
ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL ITALIANO DEUTSCH NEDERLANDS ČEŠTINA SLOVENČINA
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE FOLLOWING INSTRUCTIONS COMPLETELY AND
CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF, VEUILLEZ LIRE ENTIÈREMENT ET ATTENTIVEMENT LES
INSTRUCTIONS SUIVANTES. UNE APPLICATION CORRECTE EST ESSENTIELLE AU BON
FONCTIONNEMENT DU PRODUIT.
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y
DETENIDAMENTE. EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL FUNCIONAMIENTO APROPIADO
DE ESTE DISPOSITIVO.
PRIMA DI UTILIZZARE IL DISPOSITIVO, LEGGERE ATTENTAMENTE TUTTE LE ISTRUZIONI CHE
SEGUONO. L’APPLICAZIONE CORRETTA È FONDAMENTALE PER IL FUNZIONAMENTO APPROPRIATO
DEL DISPOSITIVO.
LESEN SIE VOR DER VERWENDUNG DES PRODUKTS BITTE DIE GESAMTE GEBRAUCHSANWEISUNG
VOLLSTÄNDIG UND GRÜNDLICH DURCH. DAS KORREKTE ANLEGEN IST VORAUSSETZUNG FÜR EINE
ORDNUNGSGEMÄSSE FUNKTION DES PRODUKTES.
LEES DE VOLGENDE INSTRUCTIES VOLLEDIG EN ZORGVULDIG VOORDAT U HET APPARAAT
GEBRUIKT. DE JUISTE TOEPASSING IS VAN VITAAL BELANG VOOR DE GOEDE WERKING VAN HET
APPARAAT.
PŘED POUŽITÍM POMŮCKY SI DŮKLADNĚ PŘEČTĚTE CELÝ NÁVOD K POUŽITÍ. SPRÁVNÉ POUŽÍVÁNÍ
JE ZÁSADNÍ PRO ŘÁDNOU FUNKCI TOHOTO VÝROBKU.
PRED POUŽITÍM ZARIADENIA SI POZORNE A DÔKLADNE PREČÍTAJTE NASLEDUJÚCE POKYNY.
SPRÁVNE POUŽITIE JE NEVYHNUTNÉ PRE SPRÁVNE FUNGOVANIE ZARIADENIA.
INTENDED USER PROFILE
The intended user should be the patient, a licensed medical professional, or the patient’s
caregiver.
The user should be able to read, understand and be physically capable of performing the
directions, warnings and cautions in the information for use.
PROFIL DE L’UTILISATEUR
L’utilisateur prévu doit être le patient, un professionnel médical agréé ou le soignant du
patient.
L’utilisateur doit être capable de lire, de comprendre et d’être physiquement capable
d’exécuter les instructions, les avertissements et les mises en garde contenus dans les
informations d’utilisation.
PERFIL DEL ADAPTADOR
El adaptador debe ser el paciente, un profesional médico autorizado, o el cuidador del
paciente.
El usuario deberá poder leer, comprender y ser físicamente capaz de cumplir con las
instrucciones, advertencias y precauciones proporcionadas en la información de uso.
PROFILO DELL’UTILIZZATORE PREVISTO
L’utilizzatore previsto deve essere un professionista medico autorizzato, il paziente o
l’assistente del paziente.
L’utilizzatore deve essere in grado di leggere, comprendere ed essere fisicamente capace di
eseguire le istruzioni, le avvertenze e le precauzioni contenute in queste istruzioni per l’uso.
ANWENDERPROFIL
Der Anwender sollte der Patient, eine zugelassene medizinische Fachkraft oder der/die
Betreuer/in des Patienten sein.
Der Anwender sollte die in der Gebrauchsanweisung aufgeführten Anweisungen,
Warnungen und Vorsichtsmaßnahmen lesen und verstehen können und physisch in der
Lage sein, diese auszuführen.
BEOOGD GEBRUIKERSPROFIEL
De beoogde gebruiker moet de patiënt, een gediplomeerde medische professional of de
zorgverlener van de patiënt zijn.
De gebruiker moet in staat zijn om alle aanwijzingen, waarschuwingen en
voorzorgsmaatregelen in de gebruiksaanwijzing te lezen en te begrijpen en moet fysiek in
staat zijn om deze uit te voeren.
ZAMÝŠLENÝ UŽIVATELSKÝ PROFIL
Zamýšleným uživatelem by měl být pacient, licencovaný zdravotnický pracovník nebo
ošetřovatel pacienta.
Uživatel musí být schopen: přečíst pokyny, varovaní a upozornění v návodu k použití,
porozumět jim a fyzicky je zvládnout.
ZAMÝŠĽANÝ POUŽÍVATEĽSKÝ PROFIL
Cieľovým používateľom by mal byť pacient, odborný zdravotnícky personál slicenciou alebo
ošetrovateľ pacienta.
Používateľ by mal byť schopný prečítať si a pochopiť pokyny, varovania a upozornenia
uvedené v návode na použitie, a musí byť fyzicky schopný ich vykonať.
INTENDED USE/INDICATIONS
• Support and compression following acute and chronic shoulder injury
• Provides proprioceptive and neuromuscular stimulation through compression (to
support balance conditions and movements)
• Aids prevention of injury
• Post-operative immobilization (when used with the sling provided and under the
direction of your health care professional)
Soft-good designed to provide mild protection and compression through elastic
construction.
UTILISATION / INDICATIONS
• Soutien et compression après une blessure aiguë ou chronique de l’épaule
• Stimulation proprioceptive et neuromusculaire par compression (pour favoriser
l’équilibre et les mouvements).
• Aide à la prévention des blessures
• Immobilisation post-opératoire (lorsqu’elle est utilisée avec la sangle fournie et sous la
direction de votre professionnel de la santé)
Dispositif souple conçu pour orir une protection et une compression légères grâce à une
conception élastique.
USO PREVISTO/ INDICACIONES
• Estabilización y compresión tras lesiones agudas y crónicas del hombro
• Proporciona estimulación neuromuscular y propioceptiva por compresión (para ayudar
al balance y a los movimientos)
• Ayuda prevenir lesiones
• Inmovilización posoperatoria (si se usa con el cabestrillo que se provee y siguiendo las
indicaciones de su médico/a)
Diseño suave y adecuado para proporcionar protección y compresión suaves gracias a su
estructura elástica.
USO PREVISTO/INDICAZIONI
• Sostegno e compressione in seguito a lesioni acute o croniche alla spalla
• Fornisce stimolazione propriocettiva e neuromuscolare mediante compressione (per un
maggiore equilibrio e sostegno nei movimenti)
• Contribuisce a prevenire gli infortuni
• Immobilizzazione post-operatoria (se l’uso avviene con la fascia in dotazione e
seguendo le indicazioni del proprio medico)
Tutore morbido per fornire protezione lieve e compressione mediante tessuto elastico.
VORGESEHENE VERWENDUNG/INDIKATIONEN
• Unterstützung und Kompression bei akuter und chronischer Schulterverletzung
• Bietet propriozeptive und neuromuskuläre Stimulation durch Kompression
• Hilft bei der Vermeidung von Verletzungen
• Postoperative Immobilisierung (wenn der Artikel mit der mitgelieferten Armschlinge
und unter der Leitung der für Sie zuständigen Fachkraft verwendet wird)
Bandage für milden leichten Schutz und Kompression dank elastischer Konstruktion.
BEOOGD GEBRUIK/INDICATIES
• Ondersteuning en compressie na een acute en chronisch schouderblessure
• Zorgt via compressie voor proprioceptieve en neuromusculaire stimulatie (ter
ondersteuning van het evenwicht en bewegingen)
• Helpt blessures te voorkomen
• Postoperatieve immobilisatie (Wanneer gebruikt in combinatie met de meegeleverd
mitella en volgens aanwijzingen van uw zorgverlener)
Verband ontworpen voor een lichte bescherming en compressie door de elastische
constructie.
ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ / INDIKACE
• Podpora a komprese po akutním a chronickém zranění ramene
• Poskytuje proprioceptivní a neuromuskulární stimulaci prostřednictvím komprese (pro
podporu rovnováhy a pohybů)
• Pomáhá předcházet zraněním
• Pooperační imobilizace (při použití s dodaným závěsem a pod vedením zdravotnického
pracovníka)
Měkké provedení navržené tak, aby poskytovalo mírnou ochranu a kompresi díky elastické
konstrukci.
URČENÉ POUŽITIE/INDIKÁCIE
• Podpora akompresia po akútnom achronickom poranení ramena
• Poskytuje proprioceptívnu aneuromuskulárnu stimuláciu prostredníctvom kompresie
(podpora stavov vyváženosti apohybov)
• Slúži ako pomôcka pri prevencii zranení
• Pooperačná imobilizácia (vprípade použitia sdodaným popruhom apod dohľadom
odborného zdravotníckeho personálu)
Dizajn, ktorý poskytuje šetrnú ochranu akompresiu prostredníctvom elastickej konštrukcie.
CONTRAINDICATIONS
• Any known allergies to the medical device materials.
• Impaired sensation and movement disorders of the arms (e. g. diabetes mellitus)
• Impaired lymph drainage, including soft tissue swellings of uncertain origin located away
from the fitted support
• Vein thrombosis in the arm
CONTRE-INDICATIONS
• Toute allergie connue aux matériaux du dispositif médical.
• Troubles de la sensation et du mouvement des bras (par exemple, diabète sucré).
• Troubles du drainage lymphatique, notamment gonflements des tissus mous d’origine
incertaine situés en dehors du support ajusté.
• Thrombose veineuse dans le bras
CONTRAINDICACIONES
• Cualquier alergia conocida a los materiales del dispositivo médico.
• Alteración de la sensibilidad y trastornos del movimiento en los brazos (por ej. diabetes
mellitus)
• Trastorno del drenaje linfático, como inflamación del tejido blando de origen incierto
situada lejos del soporte colocado
• Trombosis venosa en los brazos
CONTROINDICAZIONI
• Eventuali allergie note ai materiali che compongono il dispositivo medico.
• Sensibilità ridotta e problemi di movimento alle braccia (ad es. diabetes mellitus).
• Drenaggio linfatico ridotto, incluso gonfiore dei tessuti molli di origine incerta lontano
dalla zona di applicazione del tutore.
• Trombosi venosa al braccio.
KONTRAINDIKATIONEN
• Jegliche bekannten Allergien auf Materialien, aus denen das Medizinprodukt hergestellt
werden.
• Empfindungsstörungen und Bewegungsstörungen der Arme (z. B. Diabetes mellitus)
• Lymphdrainage-Störungen, einschließlich Weichteilschwellungen unbekannter
• Herkunft, die von der Strickbandage etwas entfernt sind
• Venenthrombose im Arm
CONTRA-INDICATIES
• Alle bekende allergieën voor materialen van het medisch hulpmiddel
• Verminderd gevoel en bewegingsstoornissen van de armen (bijv. diabetes mellitus)
• Verminderde lymfedrainage, inclusief zwelling van zacht weefsel van onduidelijke
oorsprong buiten de aangebrachte steun
• Trombose in de bloedvaten in de arm
KONTRAINDIKACE
• Jegliche bekannten Allergien auf Materialien, aus denen das Medizinprodukt
• Poruchy citlivosti a pohybu rukou (např. při cukrovce)
• Zhoršená lymfatická drenáž, včetně otoků měkkých tkání nejasného původu, které se
nacházejí mimo nasazenou podporu
• Trombóza žil v paži
KONTRAINDIKÁCIE
• Všetky známe alergie na materiály zdravotníckych pomôcok.
• Zhoršené vnímanie aporuchy pohybu horných končatín (napríklad diabetes mellitus)
• Zhoršenie odtoku lymfy vrátane opuchov mäkkého tkaniva nejasného pôvodu
sumiestnením mimo aplikovanej podpory
• Žilová trombóza hornej končatiny
WARNINGS AND PRECAUTIONS
• If you have skin conditions/trauma in the relevant part of the body, the product should
be fitted and worn only after consultation with a medical professional.
• Do not apply on open wounds.
• Remove the support during longer periods of rest.
• If pain, swelling, changes in sensation or other unusual reactions occur while using this
product, you should contact your doctor immediately.
• Handle with care: avoid fastening the strap’s hook closure onto the knitted sleeve as it
may cause damage to the appearance of the product when strap is removed.
• Do not use this device if it is damaged and/or packaging has been opened.
NOTE: Contact manufacturer and competent authority in case of a serious incident arising
due to usage of this device.
AVERTISEMENTS ET PRÉCAUTIONS
• Si vous sourez d’aections cutanées/traumatismes dans la partie du corps concernée,
le produit ne doit être adapté et porté qu’après consultation d’un professionnel de la
santé.
• Ne pas appliquer sur des plaies ouvertes.
• Retirez le support pendant les périodes de repos prolongées.
• Si des douleurs, des gonflements, des changements de sensation ou d’autres réactions
inhabituelles surviennent pendant l’utilisation de ce produit, contactez immédiatement
votre médecin.
• Manipulez avec soin : évitez d’attacher la fermeture à crochet de la sangle sur le
manchon tricoté, car cela pourrait endommager l’apparence du produit lorsque la sangle
est retirée.
• N’utilisez pas ce dispositif s’il est endommagé et/ou si l’emballage a été ouvert.
REMARQUE : Contactez le fabricant et les autorités compétentes en cas d’incident grave
lié à l’utilisation de cet appareil.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
• Si tiene enfermedades o traumatismo cutáneos en la parte correspondiente del cuerpo,
el producto se deberá colocar y llevar únicamente después de haber consultado con un
profesional médico.
• No aplicar sobre heridas abiertas.
• Quítese el soporte durante períodos de descanso prolongados.
• Si sufre algún dolor, inflamación, alteración de la sensación o cualquier otra reacción
poco frecuente al utilizar este producto, póngase en contacto con su médico
inmediatamente.
• Manipule con cuidado: evite sujetar el cierre de gancho de la cincha a la manga de
punto, ya que puede dañar la apariencia del producto al retirar la tira.
• No utilice este producto si está dañado y/o si el empaque ha sido abierto.
NOTA: Póngase en contacto con el fabricante y la autoridad competente en caso de que se
produjese un incidente grave debido al uso de este dispositivo.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
• In caso di problemi alla pelle/trauma nella parte interessata del corpo, il prodotto deve
essere adattato e indossato solo dopo aver consultato un professionista medico.
• Non applicare su ferite aperte.
• Rimuovere il tutore durante periodi di riposo prolungati.
• In caso di dolore, gonfiore, cambiamenti nella sensibilità o altre reazioni insolite che si
verificano durante l’uso di questo prodotto, è necessario contattare immediatamente
il medico.
• Maneggiare con cura: evitare di chiudere il bendaggio sulla parte in tessuto poiché
questo potrebbe provocare danni all’aspetto del dispositivo quando viene rimossa la
fascia.
NOTA: Contattare il fabbricante e l’autorità competente in caso di incidenti gravi causati
dall’uso di questo dispositivo.
WARNUNGEN UND SICHERHEITSHINWEISE
• Falls Sie am jeweiligen Körperteil Hautprobleme/-verletzungen haben, sollte dieses
Produkt nur nach Konsultation mit einer medizinischen Fachkraft angebracht und
getragen werden.
• Nicht auf oenen Wunden anbringen.
• Die Bandage für lange Ruhezeiten abnehmen.
• Falls beim Verwenden dieses Produkts Schmerzen, Empfindungsänderungen oder
sonstige ungewöhnliche Reaktionen auftreten, sollten Sie umgehend Ihren Arzt
konsultieren.
• Vorsichtig handhaben: der Hakenverschluss des Gurts sollte nicht an der
Strickmanschette befestigt werden, da dies nach dem Entfernen des Gurts die äußere
Erscheinung des Produktes beeinträchtigen könnte.
• Das Produkt nicht verwenden, wenn es beschädigt wurde und/oder die Verpackung
geönet wurde.
BITTE BEACHTEN: Den Hersteller und die zuständige Behörde benachrichtigen, falls es
durch die Verwendung dieses Produkts zu einem schwerwiegenden Vorfall kommt.
WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN
• Als u huidaandoeningen/verwondingen in het relevante lichaamsdeel heeft, mag het
product alleen aangebracht en gedragen worden na overleg met een arts.
• Niet op open wonden aanbrengen.
• Verwijder de steun tijdens langere rustperioden.
• Als er pijn, zwelling, veranderingen in het gevoel of andere ongebruikelijke reacties
optreden tijdens het gebruik van dit product, dient u onmiddellijk contact op te nemen
met uw arts.
• Wees voorzichtig: Bevestig de haaksluiting van de band niet op het elastisch weefsel,
omdat dit het uitzicht van het product kan beschadigen wanneer de band wordt
verwijderd.
• Dit apparaat niet gebruiken als het beschadigd is en/of als de verpakking geopend is.
LET OP: Neem contact op met de fabrikant en een bevoegde autoriteit in het geval van
een ernstig incident dat veroorzaakt wordt door het gebruik van dit apparaat.
VAROVÁNÍ A BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
• Pokud máte kožní onemocnění/úraz v příslušné části těla, výrobek by měl být nasazen a
nošen pouze po konzultaci s lékařem.
• Neaplikujte na otevřené rány.
• Během delšího odpočinku podporu sejměte.
• Pokud se během používání tohoto výrobku objeví bolest, otok, změna citlivosti nebo jiné
neobvyklé reakce, ihned kontaktujte svého lékaře.
• Používejte opatrně: vyhněte se zapínání háčku pásku na pletený rukáv, protože při
snímání pásku může dojít k poškození vzhledu výrobku.
• Nepoužívejte prostředek, je-li poškozen a/nebo byl-li jeho obal otevřen.
POZNÁMKA: Vpřípadě vážné nehody vzniklé vdůsledku používání tohoto prostředku
kontaktujte výrobce apříslušný úřad.
UPOZORNENIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
• Vprípade kožných problémov/zranenia v príslušnej časti tela je produkt potrebné
nasadiť a nosiť až po konzultácii sodborným zdravotníckym personálom.
• Nepoužívajte produkt na otvorené rany.
• Počas dlhších úsekov oddychu podporu odpojte.
• Ak pri používaní tohto produktu pociťujete akúkoľvek bolesť, všimli ste si opuch, zmeny
vnímania alebo iné neobvyklé reakcie, mali by ste sa okamžite obrátiť na svojho lekára.
• Pomôcka si vyžaduje opatrnú manipuláciu: nepripevňujte uzáver shákom popruhu
na tkaninový rukáv, keďže po uvoľnení uzáveru by mohlo dôjsť kpoškodeniu vzhľadu
produktu.
• Toto zariadenie nepoužívajte, ak je poškodené alebo je otvorené jeho balenie.
POZNÁMKA: V prípade vážneho incidentu, ktorý vznikol vdôsledku používania tohto
výrobku, sa obráťte na výrobcu akompetentný úrad.
APPLICATION INSTRUCTIONS
1. Slide the sleeve section of the brace on your arm up to your shoulder.
2. Adjust the sleeve until it is positioned correctly on the shoulder, the sleeve should extend
an equal amount on the front and back of the shoulder.
The pad should be resting on the bony protuberance at front and back of the shoulder.
3. Guide one strap diagonally across the back of your body to the unaected side and bring
round to the front.
4. Guide the other strap diagonally across the front of your body to the unaected side and
bring round to the back.
5. Continue to guide the straps around your body back towards the aected side.
6. Guide one strap through the eyelet on the end of other strap and fasten it loosely with
the hook and loop closure.
7. Tighten both straps until the required degree of stabilization is achieved. Fasten the the
straps securely.
NOTE: a sling is provided to support post-operative immobilization, keeping the elbow at
90 degrees.
INFORMATIONS RELATIVES À LA MISE EN PLACE
1. Faites glisser la partie manchon de l’attelle sur votre bras jusqu’à votre épaule.
2. Ajustez le manchon jusqu’à ce qu’il soit correctement positionné sur l’épaule. Le
manchon doit s’étendre de manière égale sur l’avant et l’arrière de l’épaule.
Le coussinet doit reposer sur la protubérance osseuse à l’avant et à l’arrière de l’épaule.
3. Faites passer une sangle en diagonale à l’arrière de votre corps, du côté non aecté, et
ramenez-la vers l’avant.
4. Guidez l’autre sangle en diagonale sur l’avant du corps, du côté non aecté, et ramenez-
la vers l’arrière.
5. Continuez à guider les sangles autour de votre corps en revenant vers le côté aecté.
6. Faites passer une sangle par l’œillet situé à l’extrémité de l’autre sangle et fixez-la sans
serrer à l’aide de la fermeture auto-aggripante.
7. Serrez les deux sangles jusqu’à ce que le degré de stabilisation requis soit atteint. Fixez
fermement les sangles.
REMARQUE : une écharpe est fournie pour soutenir l’immobilisation postopératoire, en
maintenant le coude à 90 degrés.
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN
1. Deslice la sección de la manga de la ortesis por su brazo hasta el hombro.
2. Ajuste la manga hasta que esté correctamente colocada en el hombro. La manga debe
extenderse en igual proporción tanto en el frente como en el dorso del hombro.
La almohadilla debe descansar en la protuberancia ósea al frente y al dorso del hombro.
3. Cruce una cincha diagonalmente por su espalda hacia el lado no afectado y tráigala
hacia el frente.
4. Cruce la otra cincha diagonalmente por delante de su pecho hacia el lado no afectado
y llévela hacia atrás.
5. Continúe guiando las cinchas alrededor de su espalda hacia el lado afectado.
6. Pase una cincha por el ojal que está al final de la otra cincha y sujétela sin apretar con el
cierre de gancho y bucle.
7. Ajuste ambas cinchas hasta que logre el grado de estabilización necesario. Fije las cinchas
con firmeza.
NOTA: se proporciona un cabestrillo como soporte para la inmovilización posoperatoria
que mantiene el codo a 90 grados.
ISTRUZIONI PER L’APPLICAZIONE
1. Far scorrere la parte tubolare del tutore sul braccio verso l’alto fino alla spalla.
2. Regolare il tutore fino al posizionamento corretto sulla spalla, la parte tubolare deve
estendersi allo stesso modo sulla parte anteriore e posteriore della spalla.
Il cuscinetto deve poggiare sulla protuberanza ossea sulla parte anteriore e posteriore
della spalla.
3. Guidare una fascia in diagonale sulla schiena fino al lato non infortunato e portarla
davanti.
4. Guidare l’altra fascia in diagonale sulla parte anteriore del corpo fino al lato non
infortunato e portarla sulla schiena.
5. Continuare a guidare le fasce attorno alla schiena in direzione del lato infortunato.
6. Guidare una fascia attraverso l’occhiello all’estremità dell’altra fascia e chiuderla senza
stringere eccessivamente.
7. Stringere entrambe le fasce fino a ottenere il grado di stabilizzazione voluto. Agganciare
le fasce saldamente.
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
1. Den Manschettenteil der Orthese auf den Arm bis zur Schulter ziehen.
2. Die Manschette so anpassen, dass sie ordnungsgemäß an der Schulter sitzt; die
Manschette sollte sich gleichermaßen im vorderen und im hinteren Teil der Schulter
ausdehnen.
Das Pad sollte an der knöchernen Protuberanz im vorderen und im hinteren Teil sitzen.
3. Ziehen Sie einen Gurt diagonal über die Rückseite Ihres Körpers bis zur nicht betroenen
Seite und anschließend zur Vorderseite
4. Führen Sie den anderen Gurt diagonal über die Vorderseite Ihres Körpers auf die nicht
betroene Seite und bringen Sie ihn nach hinten.
5. Führen Sie die Gurte weiter um Ihren Körper herum zurück zur betroenen Seite.
6. Führen Sie einen Gurt durch die Öse am Ende des anderen Gurtes und schließen Sie ihn
locker mit dem Klettverschluss.
7. Ziehen Sie beide Gurte fest, bis der gewünschte Grad der Stabilisierung erreicht ist.
Befestigen Sie die Bänder sicher.
HINWEIS: Zur Unterstützung der postoperativen Ruhigstellung wird eine Schlinge
angelegt, die den Ellbogen in einem Winkel von 90 Grad hält.
INSTRUCTIES VOOR HET AANBRENGEN
1. Trek het mouwgedeelte van de steun over uw arm tot aan uw schouder.
2. Positioneer de mouw zodanig dat deze op de juiste manier op de schouder zit. De
mouw moet een even ver aan de voor- en achterkant van de schouder uitsteken.
Het kussentje moet op het uitstekende bot aan de voor- en achterkant van de schouder
rusten.
3. Leid één band diagonaal over de rug van uw lichaam naar de niet-geblesseerde kant en
breng de band naar de voorkant.
4. Leid de andere band diagonaal over de voorkant van uw lichaam naar de niet-
geblesseerde kant en breng de band naar de achterkant.
5. Blijf de banden om uw lichaam heen naar de geblesseerde kant leiden.
6. Leid één band door het oogje aan het uiteinde van de andere band en maak deze losjes
met de haak- en lussluiting vast.
7. Trek beide banden aan tot de vereiste mate van stabilisatie is bereikt. Maak de banden
stevig vast.
LET OP: Er wordt een mitella meegeleverd om de postoperatieve immobilisatie te
ondersteunen, waarbij de elleboog onder een hoek van 90 graden wordt gehouden.
POKYNY K SESTAVENÍ, MONTÁŽI A POUŽITÍ
1. Nasaďte rukávovou část ortézy na paži až k rameni.
2. Nastavte rukáv tak, aby byl správně umístěn na rameni; rukáv by měl být stejně široký na
přední i zadní straně ramene.
Polštářek by měl spočívat na kostním výčnělku v přední a zadní části ramene.
3. Jeden pásek veďte šikmo přes zadní část těla na nepostiženou stranu a přetáhněte ho
dopředu.
4. Druhý pásek veďte šikmo přes přední část těla na nepostiženou stranu a přetáhněte
ho dozadu.
5. Veďte pásky dál kolem těla zpět k postižené straně.
6. Jeden pásek provlečte očkem na konci druhého pásku a volně jej upevněte pomocí
háčku a smyčky.
7. Utahujte oba pásky, dokud nedosáhnete požadované úrovně stabilizace. Pásky bezpečně
upevněte.
POZNÁMKA: k dispozici je závěs, který podporuje pooperační znehybnění tím, že udržuje
loket v úhlu 90 stupňů.
POKYNY NA ZOSTAVENIE, NASTAVENIE A POUŽITIE POMÔCKY
1. Posuňte rukávovú časť ortézy na hornej končatine až po rameno.
2. Upravte rukávovú časť tak, aby bola dobre na ramene umiestnená – rukávová časť by
mala presahovať rovnakým dielom na prednej aj zadnej časti ramena.
Vložka by mala byť umiestnená na kostnom výstupku vprednej azadnej časti ramena.
3. Veďte jeden popruh uhlopriečne cez zadnú časť tela smerom knepostihnutej strane
apresuňte popruh okolo tela na prednú stranu.
4. Druhý popruh veďte uhlopriečne cez prednú časť tela smerom knepostihnutej strane
apresuňte popruh okolo tela na zadnú stranu.
5. Veďte popruhy okolo zadnej časti tela smerom kpostihnutej strane.
6. Prevlečte jeden popruh cez oko na konci druhého popruhu apomocou hákového
aslučkového uzáveru popruh voľne upevnite.
7. Doťahujte obidva popruhy dovtedy, kým nedosiahnete požadovaný stupeň stabilizácie.
Riadne dotiahnite popruhy.
POZNÁMKA: súčasťou dodávky je popruh, ktorý slúži ako pomôcka na pooperačnú
stabilizáciu (zachovanie polohy lakťa 90stupňov).
CLEANING INSTRUCTIONS
Machine washable at gentle cycle (max 40°C) with a mild detergent.
Hook and loop should be closed for washing.
Do not bleach. Rinse thoroughly. Air dry. Do not machine dry. Do not dry clean. Do not iron.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE
Lavable en machine au cycle délicat (max 40°C) avec une lessive douce.
Les parties auto-aggripantes doivent être fermées pour le lavage.
Ne pas utiliser de javel. Rincer abondamment. Sécher à l’air libre. Ne pas sécher en machine.
Ne pas nettoyer à sec. Ne pas repasser.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA
Se puede lavar en lavadora, en ciclo suave (máx. a 40°C) con un detergente suave.
Los cierres de gancho y bucle deben estar cerrados cuando se lava el producto.
No utilizar lejía. Aclarar abundantemente. Secar al aire libre. No secar a máquina. No lavar
en seco. No planchar.
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA
Lavabile in lavatrice con ciclo delicato (max 40°C) con un detergente delicato.
Gancio e anello devono essere chiusi per il lavaggio.
Non candeggiare. Sciacquare bene. Asciugare all’aria. Non lavare in lavatrice. Non pulire a
secco. Non stirare.
REINIGUNGSHINWEISE
Lässt sich in einer Waschmaschine im Schonwaschgang (max. 40°C) mit einem milden
Waschmittel waschen.
Klettverschluss sollte für die Reinigung geschlossen sein.
Nicht bleichen. Gründlich spülen. Lufttrocknen. Nicht maschinentrocknen. Von chemischer
Reinigung absehen. Nicht bügeln.
REINIGINGSINSTRUCTIES
Wassen in de wasmachine op een Bonte Was-programma (max. 40°C) met een mild
wasmiddel.
De haak en lus moeten gesloten zijn voor het wassen.
Geen bleekmiddel gebruiken. Grondig afspoelen. Laten opdrogen. Niet in de droogtrommel
stoppen. Niet chemisch reinigen. Niet strijken.
POKYNY K ČIŠTĚNÍ
Lze prát v pračce na šetrný cyklus (max. 40 °C) s jemným pracím prostředkem.
Před praním je třeba zavřít háček a smyčku.
Nebělte. Důkladně vymáchejte. Sušte na vzduchu. Nesušte v sušičce. Nečistěte chemickými
prostředky. Nežehlete.
POKYNY PRE ČISTENIE
Ortézu je možné prať v práčke ako jemnú bielizeň (max. 40°C) s prídavkom jemného
pracieho prostriedku.
Pri praní treba zatvoriť suchý zips (hák aslučku).
Nebieľte. Dôkladne vyplákajte. Sušte na vzduchu. Nesušte v sušičke. Nečistite nasucho.
Nežehlite.
COMPOSITION
Polyamide, Elastane, Polyester, Polyoxymethylene, Polyurethane, Cotton
COMPOSITION
Polyamide, élasthanne, polyester, polyoxyméthylène, polyuréthane, coton
COMPOSICIÓN
Poliamida, elastano, poliéster, polioximetileno, poliuretano, algodón
COMPOSIZIONE
Poliammide, elastane, poliestere, poliossimetilene, poliuretano, cotone
VERWENDETE MATERIALIEN
Polyamid, Elasthan, Polyester, Polyoxymethylen, Polyurethan, Baumwolle
SAMENSTELLING
Polyamide, elastaan, polyester, polyoxymethyleen, polyurethaan, katoen
SLOŽENÍ
Polyamid, elastan, polyester, polyoxymetylen, polyuretan, bavlna
ZLOŽENIE
Polyamid, elastan, polyester, polyoxymetylén, polyuretán, bavlna
LATEX
NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX
LATEX
NON FABRIQUÉ AVEC DU LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL
LATEX
NO SE HA EMPLEADO LÁTEX DE CAUCHO NATURAL EN SU
FABRICACIÓN
LATEX
PRIVO DI LATTICE
LATEX
NICHT MIT NATURKAUTSCHUKLATEX HERGESTELLT
LATEX
NIET GEMAAKT MET NATUURRUBBERLATEX
LATEX
VYROBENO BEZ PŘÍRODNÍHO GUMOVÉHO LATEXU
LATEX
VYROBENO BEZ PŘÍRODNÍHO GUMOVÉHO LATEXU
WARRANTY DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit and its accessories for
material or workmanship defects for a period of six months from the date of sale. To the extent
the terms of this warranty are inconsistent with local regulations, the provisions of such local
regulations will apply.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN STATE-OF-THE-ART TECHNIQUES
TO OBTAIN THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH, DURABILITY AND
COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE PREVENTED THROUGH THE
USE OF THIS PRODUCT.
GARANTIE DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou partie de l’unité et de ses accessoires
pour les défauts de matériaux ou de fabrication pendant une période de six mois à compter de
la date de vente. Dans la mesure où les termes de cette garantie sont incompatibles avec les
réglementations locales, les dispositions de ces réglementations locales s’appliqueront.
REMARQUE : BIEN QUE TOUS LES EFFORTS AIENT ÉTÉ DÉPLOYÉS EN MATIÈRE DE
TECHNIQUES DE POINTE POUR OBTENIR UNE COMPATIBILITÉ MAXIMALE DE LA
FONCTION, DE LA RÉSISTANCE, DE LA DURABILITÉ ET DU CONFORT, IL N’EST PAS
GARANTI QUE L’UTILISATION DE CE PRODUIT PERMETTE D’ÉVITER LES BLESSURES.
GARANTÍA DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la totalidad o parte del producto y
sus accesorios, por defectos del material o de la fabricación, durante los seis meses siguientes a
la fecha de venta. Si los términos de esta garantía son incompatibles con la normativa local, se
aplicarán las disposiciones de la normativa local.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES CON LAS TÉCNICAS
MÁS MODERNAS PARA OBTENER LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA FUNCIÓN,
RESISTENCIA, DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA QUE SE
EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE ESTE PRODUCTO.
GARANZIA DJO, LLC riparera o sostituira il tutore o parti di esso e i suoi accessori in caso di
difetti nei materiali o nella manifattura, per un periodo di sei mesi dalla data di vendita. Per
quanto concerne i termini di questa garanzia che non sono in linea con i regolamenti locali, si
applica quanto previsto da tali regolamenti locali.
AVVISO: NONOSTANTE l’UTILIZZO DELLE PIU’ AGGIORNATE TECNICHE PRODUTTIVE
PER OTTENERE LA MASSIMA FUNZIONALITA’, RESISTENZA, DURATA E COMODITÀ, NON
C’È GARANZIA CHE l’UTILIZZO DI QUESTO PRODOTTO POSSA EVITARE LESIONI.
GARANTIE DJO, LLC übernimmt bei Material- oder Herstellungsmängeln die Reparatur
oder den Austausch des vollständigen Produkts oder eines Teils des Produkts und aller
entsprechenden Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs Monaten ab Ausgabe. Falls
und insoweit die Bedingungen dieser Gewährleistung nicht den örtlichen Bestimmungen
entsprechen, gelten die Vorschriften dieser örtlichen Bestimmungen.
HINWEIS: ES WURDEN UNTER ANWENDUNG DER MODERNSTEN VERFAHRENSWEISEN
SÄMTLICHE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN, UM DIE GRÖSSTMÖGLICHE
KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, STÄRKE, HALTBARKEIT UND BEQUEMLICHKEIT ZU
ERREICHEN. DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS STELLT JEDOCH KEINE GARANTIE
ZUR VORBEUGUNG VON VERLETZUNGEN DAR.
GARANTIE DJO, LLC zal gedurende een periode van zes maanden na de verkoopdatum het
product en de bijbehorende accessoires repareren of geheel of gedeeltelijk vervangen als er
materiaal- of fabricagefouten worden geconstateerd.
LET OP: HOEWEL AL HET MOGELIJKE IS GEDAAN MET HYPERMODERNE TECHNIEKEN
OM DE MAXIMALE COMPATIBILITEIT VAN FUNCTIE, STEVIGHEID, DUURZAAMHEID
EN COMFORT TE VERKRIJGEN, WORDT ER GEEN GARANTIE GEGEVEN DAT SCHADE
VOORKOMEN KAN WORDEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
ZÁRUKA Společnost DJO, LLC opraví nebo vymění celý výrobek nebo jeho část a příslušenství
z důvodu vady materiálu nebo zpracování ve lhůtě šesti měsíců od data prodeje. Pokud
podmínky této záruky nejsou v souladu s místními předpisy, použijí se ustanovení těchto
místních předpisů.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNĚJŠÍCH TECHNIK VĚNOVÁNO MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ
PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ KOMPATIBILITY FUNKCE, SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ,
NELZE ZARUČIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ TOHOTO PRODUKTU ZABRÁNÍ PORANĚNÍ.
V rámci ZÁRUKY vám spoločnosť DJO, LLC opraví alebo vymení celú jednotku, alebo jej časť
a príslušenstvo v prípade vady materiálu, alebo vyhotovenia do šiestich mesiacov od dátumu
predaja. Pokiaľ podmienky tejto záruky nie sú v súlade s miestnymi predpismi, uplatňujú sa
ustanovenia miestnych predpisov.
POZNÁMKA: AJ KEĎ BOLO VYVINUTÉ VŠETKO ÚSILIE V SÚLADE S NAJMODERNEJŠÍMI
TECHNIKAMI S CIEĽOM DOSIAHNUŤ MAXIMÁLNU KOMPATIBILITU FUNKCIE, SILY,
TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE JE ZARUČENÉ, ŽE POUŽÍVANIE TOHTO VÝROBKU BUDE
ÚČINNOU PREVENCIOU VOČI VZNIKU ZRANENIA.
1
2
3
4
5
6
6