
FRANÇAIS ESPAÑOL DEUTSCH ITALIANO NEDERLANDS ČEŠTINA SLOVENČINA
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS
SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE
MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON
FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR
ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE.
EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL
FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
VOR GEBRAUCH DER KNIEORTHESE BITTE DIE
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE
EINWANDFREIE FUNKTION DES PRODUKTES IST NUR BEI
RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
PRIMA DELL’USO, LEGGERE INTERAMENTE E
ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA
APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER
UN BUON FUNZIONAMENTO.
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING
AANDACHTIG EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT
INSTRUMENT GEBRUIKT. JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK
VOOR EEN GOEDE WERKING VAN HET PRODUCT.
PŘED POUŽITÍM TOHOTO NÁSTROJE SI PROSÍM PEČLIVĚ
PŘEČTĚTE VEŠKERÉ NÁSLEDUJÍCÍ INSTRUKCE. SPRÁVNÁ
APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO SPRÁVNOU FUNKCI
NÁSTROJE.
PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE
PREČÍTAJTE CELÉ NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE. SPRÁVNE
POUŽITIE PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU
FUNGOVANIU.
PROFIL DE L’UTILISATEUR
• Le dispositif s’adresse à un médecin autorisé, le patient, l’aide
soignant ou un membre de la famille qui prodigue les soins au
patient. L’utilisateur doit être capable de : Lire, comprendre et
être physiquement apte à respecter toutes les consignes, les
avertissements et les précautions qui figurent dans le mode
d’emploi.
PERFIL DEL USUARIO PREVISTO
• El usuario previsto debe ser un profesional médico
autorizado, el paciente, el cuidador del paciente, o un familiar
que proporciona asistencia. El usuario debe poder: Leer,
comprender y ser físicamente capaz de seguir todas las
instrucciones, advertencias y precauciones proporcionadas en
la información de uso.
ANWENDERPROFIL
• Der Anwender sollte eine zugelassene medizinische Fachkraft,
der Patient, der/die Betreuer/in des Patienten oder ein
betreuendes Familienmitglied sein. Der Anwender sollte in
der Lage sein: Die in der Gebrauchsanweisung aufgeführten
Anweisungen, Warnungen und Vorsichtsmaßnahmen zu lesen,
zu verstehen und physisch in der Lage sein, diese auszuführen.
PROFILO DELL’UTENTE
• L’utente cui il prodotto è destinato deve essere un medico
professionista, il paziente, la persona che si prende cura del
paziente o un familiare che lo assiste. L’utente deve essere
in grado di: Leggere, comprendere e seguire le istruzioni, le
avvertenze e le precauzioni riportate nelle informazioni per
l’uso.
BEOOGD GEBRUIKERSPROFIEL
• De beoogde gebruiker replace zijn bij is een bevoegde medisch
professional, de patiënt, de zorgverlener van de patiënt of
een familielid dat hulp biedt. De gebruiker moet in staat zijn
om: Alle aanwijzingen, waarschuwingen en voorzorgen in de
gebruiksaanwijzing te lezen, begrijpen en fysiek uit te voeren.
UTILISATION
• Zamyšlenym uživatelem je lekařsky pracovnik s licenci,
pacient, pacientův pečovatel nebo asistujici rodinny přislušnik.
Uživatel musi byt schopen: přečist všechny pokyny, varovani
a upozorněni uvedene v navodu k použiti, porozumět jim a
fyzicky je zvladnout.
UTILISATION
• Určeny použivateľ by mal byť medicinsky odbornik s platnym
opravnenim, pacient, ošetrovateľ pacienta alebo člen rodiny
poskytujuci pomoc. Použivateľ by mal byť schopny: prečitať si
všetky pokyny, varovania a upozornenia v navode na použitie.
Musi im porozumieť a byť fyzicky schopny ich vykonať.
PROFIL DE L’UTILISATEUR
• Entorses et traumatismes du poignet.
• Immobilisation pré et post-opératoire du poignet.
USO PREVISTO/INDICACIONES
• Esguinces, distensiones y lesiones de la muñeca.
• Inmovilización de la muñeca anterior y posterior a la cirugía.
ZWECKBESTIMMUNG/ INDIKATIONEN
• Handgelenkverstauchungen, -zerrungen und-verletzungen
• Ruhigstellung von Handgelenk vor und nach Operationen
USO PREVISTO/INDICAZIONI
• Distorsioni, sforzi, e lesioni del polso.
• Immobilizzazione pre- /post-intervento chirurgico al polso.
BEDOELD GEBRUIK/INDICATIES
• Polsverstuikingen, -overbelasting en -letsels.
• Pre-/postoperatieve immobilisatie van de pols.
ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ A INDIKACE
• Vyvrtnutí, namožení a zranění zápěstí.
• Předoperační či pooperační znehybnění zápěstí.
URČENÉ POUŽITIE A INDIKÁCIE
• Vyvrtnutia, presilenia a poranenia zápästia.
• Predoperačné a pooperačné znehybnenie zápästia.
CONTRE-INDICATIONS
• Aucune
CONTRAINDICACIONES
• Ninguna
KONTRAINDIKATIONEN
• Keine
CONTROINDICAZIONI
• Nessuna
CONTRA-INDICATIES
• Geen
KONTRAINDIKACE
• Žádné
KONTRAINDIKÁCIE
• Žiadne.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS
• Nous recommandons qu’un professionnel de santé supervise la
première application.
• En cas de douleur, gonflements, modifications des sensations
ou toute autre réaction inhabituelle durant l’utilisation du
produit, consulter immédiatement un médecin.
• Si l’attelle est portée directement sur la peau, la peau ne doit
pas être humide et ne doit pas présenter de plaies, ni de traces
de pommade, lotion, gel ou de résidus gras similaires.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
• Recomendamos que la primera colocación se realice bajo la
supervisión de un profesional médico.
• Si sufre algún dolor, inflamación, alteración de la sensación o
cualquier otra reacción poco frecuente al utilizar este producto,
póngase en contacto con su médico inmediatamente.
• Cuando se coloque el soporte, la piel no ha de tener lesiones
ni humedad, aceites, cremas, geles ni residuos de ninguna otra
sustancia similar.
WARNUNGEN UND VORSICHTSMASSNAHMEN
• Dieses Produkt sollte nur nach ärztlicher Verordnung bzw.
nach Anleitung durch medizinisches Fachpersonal getragen
werden.
• Sollten beim Gebrauch Schmerzen, Schwellungen,
Empfindungsstörungen oder ungewöhnliche Reaktionen
auftreten, ist unverzüglich der behandelnde Arzt aufzusuchen.
• Das Produkt wird direkt auf der Haut getragen. Deswegen
darf die Haut keine Verletzungen aufweisen und sollte beim
Anziehen frei von Feuchtigkeit, Ölen, Fetten, Gelen oder
ähnlichen Rückständen sein.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
• È consigliata la supervisione di un professionista sanitario nel
corso della prima applicazione sul paziente.
• Qualora nel corso dell’utilizzo di questo prodotto si avvertano
dolore, gonfiori, cambiamenti nella sensibilità o qualsiasi altra
reazione inconsueta, rivolgersi immediatamente al medico
curante.
• Prima di usare il supporto, verificare che la pelle sia priva di
lesioni, asciutta e che non presenti residui di oli, creme, gel o
simili.
WAARSCHUWING EN VOORZORGSMAATREGELEN
• Wij raden aan de enkelbrace de eerste keer onder toezicht van
een arts of verpleegkundige aan te brengen.
• Neem onmiddellijk contact op met uw arts als u pijn, zwelling,
gevoelsveranderingen of andere ongebruikelijke reacties
ondervindt terwijl u dit product gebruikt
• De steun mag alleen worden gebruikt als de huid niet
beschadigd of vochtig is en geen sporen van olie, crème, gel of
een soortgelijk materiaal vertoont.
VAROVÁNÍ ABEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
• První nasazení u pacienta by měl vždy provést zdravotnický
personál.
• Pokud se během používání tohoto výrobku objeví bolest, otok,
změna citlivosti nebo jiné neobvyklé reakce, ihned se obraťte
na svého lékaře.
• Při použití ortézy nesmí být pokožka poraněná, musí být suchá,
bez olejů, krémů, gelů a podobně.
VAROVANIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
• Odporúčame, aby na prvé použitie dohliadol zdravotnícky
pracovník.
• Ak pri používaní tohto produktu pociťujete akúkoľvek bolesť,
všimli ste si opuch, zmeny citu pri dotyku alebo iné neobvyklé
reakcie, obráťte sa okamžite na svojho lekára.
• Pri použití ortézy nesmie byť koža zranená, vlhká ani na nej
nesmú byť oleje, krémy, gély či zvyšky podobných látok.
INSTRUCTIONS D’APPLICATION
Desserrer les sangles et glisser la main dans l’attelle.
Passer le pouce dans l’ouverture correspondante, en haut de
l’attelle (gauche ou droite).
Remarque :
a) La seconde ouverture doit rester vide.
b) La main et le poignet doivent être maintenus entre les
deux éclisses.
c) Si besoin, repositionner l’éclisse dorsale pour assurer une
position correcte.
d) Toutes les éclisses sont malléables et peuvent être
modelées au profil de la main.
3) Serrer d’abord la sangle du milieu, et la fixer à l’aide de l’auto-
agrippant.
4) Puis serrer les deux autres sangles de fermeture.
Ajuster le serrage des sangles en fonction de la compression et
du confort souhaités.
Veiller à ce que la bordure de l’attelle avec les boucles recouvre
le bord opposé.
INSTRUCCIONES PARA SU APLICACIÓN
Afloje las correas y meta la mano en la muñequera.
Coloque el pulgar en la abertura de la parte superior de la
ortesis (izquierda o derecha).
Nota:
a) La segunda apertura debe permanecer vacía.
b) La mano y la muñeca deberán estar sujetadas entre las dos
férulas (palmar y dorsal).
c) Si es necesario, mueva la férula posterior para asegurar
una posición correcta.
d) Las ballenas son maleables y pueden moldearse para
requisitos especiales de cada paciente.
3) Apriete y afirme primero la cincha del medio, utilizando la
lengüeta de cierre por contacto.
4) Luego apriete y afirme las otras dos cinchas de cierre por
contacto.
Ajuste el apriete de las cinchas según la compresión y comodidad
necesarias.
Asegúrese de que el borde de la muñequera con los anillos se
solapa con el borde opuesto (si es necesario).
ANLEGEANLEITUNG
Die Bänder lösen und die Hand so in der Orthese
positionieren.
Daumen in die Önung am oberen Ende der Orthese
einschieben (linke oder rechte Önung).
Hinweis:
a) Die zweite Önung sollte leer bleiben.
b) Hand und Handgelenk müssen genau zwischen beiden
Schienen liegen.
c) Falls notwendig, bewegen Sie die dorsale Schiene etwas
um die korrekte Position sicherzustellen.
d) Die formbaren Schienen können individuell angepasst
werden.
3) Zuerst das mittlere Band straziehen und befestigen.
4) Danach die beiden anderen Verschlussbänder straziehen
und befestigen.
Die Bänder gemäß erforderlichem Druck und Komfort
festziehen.
Vergewissern, dass die Seite mit der Gurtführung die
gegenüberliegende Seite überlappt.
ISTRUZIONI PER L’APPLICAZIONE
Allentare gli strap e infilare la mano nella polsiera.
Collocare il pollice nell’apertura sulla parte superiore del
tutore (sinistro o destro).
Nota:
a) La seconda apertura deve rimanere libera.
b) La mano e il polso devono essere presi tra le due stecche
(palmare e dorsale).
c) Se necessario, spostare la stecca dorsale per garantire una
posizione corretta.
d) Le stecche sono malleabili e possono essere modellate per
adattarsi alle esigenze individuali.
Stringere e fissare prima la cinghia mediana, utilizzando la
linguetta di chiusura a contatto.
Quindi stringere e fissare le altre due cinghie di contatto a
chiusura.
Regolare le cinghie secondo la compressione e il comfort
necessari.
Assicurarsi che il bordo del tutore con le fibbie si sovrapponga a
quello opposto.
INSTRUCTIES VOOR HET AANBRENGEN
Maak de banden los en plaats de hand in de steun.
Plaats de duim in de opening aan de bovenkant van de brace
(links of rechts).
Opmerking:
a) De tweede opening moet leeg blijven.
b) De hand en pols dienen tussen de twee steunen (palmair
en dorsaal) ingeklemd te zijn.
c) Indien nodig, plaats de dorsale steun in de correcte positie.
d) De steunen zijn plooibaar en kunnen aangepast worden
om te voldoen aan de individuele behoeften.
3) Trek eerst de middelste band aan en zet deze vast met de
sluiting.
4) Trek daarna de twee andere sluitbanden aan en zet deze vast.
Pas de strakheid van de banden aan in overeenstemming met
benodigde compressie en comfort.
Zorg ervoor dat de rand van de brace met de ringen overlapt aan
de tegenovergestelde zijde (indien nodig).
POKYNY KPOUŽITÍ
Uvolnte emínky a vlote ruku do dlahy tak.
Palec zasuňte do otvoru v horní části ortézy (levého či
pravého).
Poznámka:
a) Druhý otvor musí zůstat prázdný.
b) Ruka a zápěstí má být sevřena mezi dvěma opěrami
(dlaňovou a hřbetní dorsální).
c) V případě potřeby dorzální podpěru přesuňte, abyste
zajistili správnou polohu.
d) Fixátor je tvárn a me se zformovat podle individuální
poteby.
3) Použitím suchého zipu nejprve dotáhněte a zajistěte střední
pásek.
4) Potom dotáhněte a zajistěte ostatní dva pásky suchých zipů.
Podle potřebné komprese a k zajištění pohodlí upravte utažení
pásků.
Ujistěte se, že okraj ortézy s přezkami překrývá opačnou stranu.
NÁVOD NA POUŽITIE
Uvoľnite remienky a vložte ruku do dlahy tak.
Umiestnite palec do otvoru v hornej časti ortézy (ľavého
alebo pravého).
Poznámka:
a) Druhý otvor musí ostať prázdny.
b) Ruka a zápästie by mali byť upevnené medzi dvoma
oporami (dlaňovou a dorzálnou).
c) Ak je to potrebné, posuňte dorzálnu výstuž, aby ste zaistili
správne umiestnenie.
d) Fixátor je tvárny a môže byť vyformovaný podľa
individuálnej potreby.
Utiahnite a upevnite najprv stredný popruh pomocou
kontaktnej upínacej chlopne.
Potom utiahnite a zaistite dva ďalšie kontaktné upínacie
popruhy.
Upravte tesnosť popruhov podľa potrebnej kompresie a
pohodlia.
Overte, že sa okraj ortézy so zapínaním prekrýva sdruhou
stranou.
ENTRETIEN
Laver à l’eau tiède à l’aide d’un détergent doux. Ne pas utiliser
d’agent blanchissant. Rincer abondamment. Sécher à l’air libre.
Ne pas sécher au sèche linge. Ne pas nettoyer à sec. Ne pas
repasser.
CUIDADO
Lávelo con agua tibia con un detergente suave. No utilice lejía.
Aclare abundantemente. Séquelo al aire libre. No lo seque a
máquina. No lavar en seco. No planchar.
PFLEGE
Wäsche in lauwarmem Wasser (30°C) mit Kaltwaschmittel.
Keine Chlorbleiche verwenden. Gründlich ausspülen. An der Luft
trocknen lassen. Nicht im Trockner trocknen. Nicht chemisch
reinigen. Nicht bügeln.
MANTENIMENTO
Lavare in acqua tiepida con un detergente delicato. Non usare
candeggina. Risciacquare accuratamente. Asciugare all’aria. Non
utilizzare l’asciugatrice. Non lavare a secco. Non stirare.
ONDERHOUD
Wassen in lauwwarm water met een mild reinigingsmiddel. Niet
bleken. Grondig spoelen. Aan de lucht laten drogen. Niet drogen
in de wasdroger.
Niet chemisch reinigen. Niet strijken.
ÚDRŽBA
Ortézu myjte v teplé vodě s použitím slabého čisticího roztoku.
Nepoužívejte bělidlo. Dôkladne vypláchnite a sušte na vzduchu.
Nesušte v sušičce. Nečistěte chemicky. Nežehlete.
ÚDRŽBA
Perte vo vlažnej vode pomocou jemného čistiaceho prostriedku.
Nesmie
sa bieliť. Důkladně vymáchejte a nechejte uschnout na vzduchu.
Nesušte
v sušičke. Nesmie sa čistiť chemicky. Nesmie sa žehliť.
COMPOSITION
Aluminium, Polyester, Polyamide, Polyuréthane, PVC
COMPOSICIÓN
Aluminio, polyester, poliamida, poliuretano, PVC
VERWENDETE MATERIALIEN
Aluminium, Polyester, Polyamid, Polyurethan, PVC
COMPOSIZIONE
Alluminio, poliestere, polyanmide, poliuretano, PVC
SAMENSTELLING
Aluminium, Polyester, Polyamide, Polyurethaan, PVC
SLOŽENÍ
Hliník, polyester, polyamid, polyuretan, PVC
ZLOŽENIE
Hliník, polyester, polyamid, polyuretán, PVC
LATEX
FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL
LATEX
NO CONTIENE LÁTEX DE CAUCHO NATURAL
LATEX
NICHT MIT NATURKAUTSCHUKLATEX HERGESTELLT
LATEX
NON REALIZZATO IN LATTICE DI GOMMA
NATURALE
LATEX
BEVAT GEEN NATUURLIJK LATEXRUBBER
LATEX
NEOBSAHUJE PŘÍRODNÍ PRYŽOVÝ LATEX
LATEX
PRI VÝROBE NEBOL POUŽITÝ PRÍRODNÝ
GUMOVÝ LATEX
RÉSERVÉ À UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT PREVISTO PARA SU USO EN UN SOLO PACIENTE FÜR DEN GEBRAUCH AN EINEM EINZIGEN PATIENTEN BESTIMMT. DESTINATO ALL’USO SU PAZIENTE SINGOLO BEDOELD VOOR GEBRUIK DOOR ÉÉN PATIËNT URČENO K POUŽITÍ U JEDNOHO PACIENTA URČENÉ NA POUŽITIE LEN U JEDNÉHO PACIENTA
GARANTIE DJO, LLC répara ou remplacera tout ou partie
de l’unité et de ses accessoires en cas de vice de matériau
ou de fabrication pendant une période de six mois à partir
de la date d’achat.
Si les conditions de cette garantie sont incompatibles
avec la réglementation locale, les dispositions des
réglementations locales s’appliquent.
GARANTÍA DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la
totalidad o parte del producto y sus accesorios, por defectos
del material o de la fabricación, durante los seis meses
siguientes a la fecha de venta.
Si los términos de esta garantía son incompatibles con
la normativa local, se aplicarán las disposiciones de la
normativa local.
GARANTIE DJO, LLC garantiert bei Material- oder
Herstellungsdefekten die Reparatur bzw. den Austausch
des kompletten Produktes oder eines Teils des Produktes
und aller zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von
sechs Monaten ab dem Verkaufsdatum.
Falls und insoweit die Bedingungen dieser Gewährleistung
nicht den örtlichen Bestimmungen entsprechen, gelten die
Vorschriften dieser örtlichen Bestimmungen.
GARANZIA DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla
sostituzione di tutti i componenti del dispositivo e dei
relativi accessori in caso di difetti di lavorazione o materiali,
rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto.
Nella misura in cui i termini della presente garanzia non
risultino conformi alle normative locali, risulteranno
applicabili le disposizioni di queste ultime.
GARANTIE DJO, LLC zal gedurende een periode van
zes maanden na de verkoopdatum het product en de
bijbehorende accessoires geheel of gedeeltelijk repareren of
vervangen als materiaal- of fabricagefouten geconstateerd
worden.
Als de garantievoorwaarden in strijd zijn met de plaatselijke
voorschriften, gelden de bepalingen van de plaatselijke
voorschriften.
ZÁRUKA DJO, LLC provede opravu nebo výměnu celého
nebo části výrobku a jeho příslušenství z důvodu vady
materiálu nebo zpracování po dobu šesti měsíců od data
prodeje.
V prípade, že podmienky tejto záruky nie sú v súlade s
miestnymi predpismi, platia ustanovenia dané miestnymi
predpismi.
ZÁRUKA DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého
výrobku alebo jeho časti a jeho príslušenstva z dôvodu vady
materiálu alebo spracovania po dobu šiestich mesiacov od
dátumu predaja.
V rozsahu, ve kterém se podmínky této záruky neshodují s
místními předpisy, se uplatňují tyto místní předpisy.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT
ÉTÉ UTILISÉES AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE
COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ
ET DE CONFORT, IL N’EST PAS GARANTI QUE L’UTILISATION DE CE
PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS
POSIBLES CON LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER
LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA,
DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA
DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE ESTE
PRODUCTO.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN
WURDEN, UNTER EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE
KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND
OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN, KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN
WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS
VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON
L’IMPIEGO DI TECNICHE D’AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN
PRODOTTO CHE OFFRA IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ,
ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE, NON VIENE DATA ALCUNA
GARANZIA CHE L’USO DI TALE PRODOTTO POSSA PREVENIRE
LESIONI.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET
BEHULP VAN DE ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE
COMPATIBILITEIT QUA WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN
COMFORT TE VERKRIJGEN, IS ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL
WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNĚJŠÍCH TECHNIK
VĚNOVÁNO MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ
KOMPATIBILITY FUNKCE, SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ,
NELZE ZARUČIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ TOHOTO PRODUKTU ZABRÁNÍ
PORANĚNÍ.
POZNÁMKA: AJ KEĎ SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK VENOVALO
VŠETKO ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE,
SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE JE MOŽNÉ ZARUČIŤ, ŽE
POUŽÍVANIE TOHTO PRODUKTU BUDE ÚČINNOU PREVENCIOU
VOČI PORANENIU.
1
2c
3
4
4
2 2a