
FRANÇAIS ESPAÑOL DEUTSCH ITALIANO NEDERLANDS ČEŠTINA SLOVENČINA
AVANT D’UTILISER CE DISPOSITIF, LIRE ATTENTIVEMENT 
LES INSTRUCTIONS SUIVANTES DANS LEUR 
INTÉGRALITÉ. UNE APPLICATION ADÉQUATE EST 
ESSENTIELLE AU BON USAGE DU PRODUIT.
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA 
POR FAVOR ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA 
Y DETENIDAMENTE. EL USO CORRECTO ES 
FUNDAMENTAL PARA EL FUNCIONAMIENTO 
APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO
VOR GEBRAUCH DER ORTHESE BITTE DIE
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN: 
DIE EINWANDFREIE FUNKTION DER ORTHESE IST 
NUR BEI RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET
PRIMA DELL’USO, LEGGERE INTERAMENTE E
ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA
APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA 
PER UN BUON FUNZIONAMENTO.
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING 
AANDACHTIG EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U 
DIT INSTRUMENT GEBRUIKT. JUIST GEBRUIK IS 
BELANGRIJK VOOR EEN GOEDE WERKING VAN HET 
PRODUCT.
PŘED POUŽITÍM TOHOTO NÁSTROJE SI PROSÍM 
PEČLIVĚ PŘEČTĚTE VEŠKERÉ NÁSLEDUJÍCÍ 
INSTRUKCE. SPRÁVNÁ APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO 
SPRÁVNOU FUNKCI NÁSTROJE.
PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE 
PREČÍTAJTE CELÉ NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE. SPRÁVNE 
POUŽITIE PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU 
FUNGOVANIU.
PROFIL DE L’UTILISATEUR
• Le dispositif s’adresse à un médecin autorisé, le patient, l’aide 
soignant ou un membre de la famille qui prodigue les soins au
patient. L’utilisateur doit être capable de : Lire, comprendre et 
être physiquement apte à respecter toutes les consignes, les 
avertissements et les précautions qui figurent dans le mode 
d’emploi.
PERFIL DEL USUARIO PREVISTO
• El usuario previsto debe ser un profesional médico 
autorizado, el paciente, el cuidador del paciente, o un familiar 
que proporciona asistencia. El usuario debe poder: Leer, 
comprender y ser físicamente capaz de seguir todas las 
instrucciones, advertencias y precauciones proporcionadas en 
la información de uso.
ANWENDERPROFIL
• Der Anwender sollte eine zugelassene medizinische Fachkraft, 
der Patient, der/die Betreuer/in des Patienten oder ein 
betreuendes Familienmitglied sein.Der Anwender sollte in 
der Lage sein: Die in der Gebrauchsanweisung aufgeführten 
Anweisungen, Warnungen und Vorsichtsmaßnahmen zu lesen, 
zu verstehen und physisch in der Lage sein, diese auszuführen.
PROFILO DELL’UTENTE
• L’utente cui il prodotto è destinato deve essere un medico 
professionista, il paziente, la persona che si prende cura del 
paziente o un familiare che lo assiste. L’utente deve essere 
in grado di: Leggere, comprendere e seguire le istruzioni, le 
avvertenze e le precauzioni riportate nelle informazioni per 
l’uso.
BEOOGD GEBRUIKERSPROFIEL
• De beoogde gebruiker replace zijn bij is een bevoegde medisch 
professional, de patiënt, de zorgverlener van de patiënt of 
een familielid dat hulp biedt. De gebruiker moet in staat zijn 
om: Alle aanwijzingen, waarschuwingen en voorzorgen in de 
gebruiksaanwijzing te lezen, begrijpen en fysiek uit te voeren.
UTILISATION
• Zamyšlenym uživatelem je lekařsky pracovnik s licenci, 
pacient, pacientův pečovatel nebo asistujici rodinny přislušnik. 
Uživatel musi byt schopen: přečist všechny pokyny, varovani 
a upozorněni uvedene v navodu k použiti, porozumět jim a 
fyzicky je zvladnout.
UTILISATION
• Určeny použivateľ by mal byť medicinsky odbornik s platnym 
opravnenim, pacient, ošetrovateľ pacienta alebo člen rodiny 
poskytujuci pomoc. Použivateľ by mal byť schopny: prečitať si 
všetky pokyny, varovania a upozornenia v navode na použitie. 
Musi im porozumieť a byť fyzicky schopny ich vykonať.
UTILISATION/INDICATIONS 
Toutes les indications nécessitant une immobilisation d’un 
ou deux doigts (sauf pouce), telles que : entorses, fractures 
et luxations de doigts (1 à 2 doigts). Immobilisation post-
traumatique, pré- ou post-opératoire.
USO PREVISTO/INDICACIONES
Todas las indicaciones que requieren la inmovilización de 
uno o dos dedos, como: esguinces de dedos, subluxaciones, 
dislocaciones, fracturas, inmovilización postraumática, pre o 
postoperatoria.
 ZWECKBESTIMMUNG/ INDIKATIONEN
Alle Indikationen, bei denen eine Ruhigstellung eines Fingers 
bzw. zweier Finger notwendig ist, wie z.B.: Verstauchungen, 
Subluxationen, Verrenkungen, Frakturen, Posttraumatische, prä- 
und postoperative Ruhigstellung.
USO PREVISTO/INDICAZIONI
Tutte le indicazioni che richiedono l’immobilizzazione di 1 - 2
dita, quali: distorsioni, sublussazioni, dislocazioni, fratture, 
Immobilizzazione post-trauma, pre/postoperatoria.
BEDOELD GEBRUIK/INDICATIES
Alle indicaties waarvoor immobilisatie van een of twee vinders is
vereist, zoals: Verstuikingen, subluxaties, dislocaties, fracturen, 
Post-trauma, pre- of postoperatieve immobilisatie.
ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ A INDIKACE
Veškeré indikace vyžadující znehybnění jednoho nebo dvou
prstů, například: vymknutí, subluxace, dislokace, zlomeniny, 
Znehybnění po zranění, předoperační nebo pooperační 
znehybnění.
URČENÉ POUŽITIE A INDIKÁCIE
Všetky indikácie vyžadujúce imobilizáciu jedného alebo dvoch
prstov, ako napríklad: vytknutia, subluxácie, dislokácie,
zlomeniny, posttraumatická, predoperačná alebo pooperačná 
imobilizácia.
CONTRE-INDICATIONS
• Aucune
CONTRAINDICACIONES
• Ninguna
KONTRAINDIKATIONEN
• Keine
CONTROINDICAZIONI
• Nessuna
CONTRA-INDICATIES 
• Geen
KONTRAINDIKACE
• Žádné
KONTRAINDIKÁCIE
• Žiadne.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS 
• Nous recommandons qu’un professionnel de santé supervise la 
première application.
• En cas de douleur, gonflements, modifications des sensations 
ou toute autre réaction inhabituelle durant l’utilisation du 
produit, consulter immédiatement un médecin.
• Si l’attelle est portée directement sur la peau, la peau ne doit 
pas être humide et ne doit pas présenter de plaies, ni de traces 
de pommade, lotion, gel ou de résidus gras similaires.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
• Recomendamos que la primera colocación se realice bajo la 
supervisión de un profesional médico.
• Si sufre algún dolor, inflamación, alteración de la sensación o 
cualquier otra reacción poco frecuente al utilizar este producto, 
póngase en contacto con su médico inmediatamente.
• Cuando se coloque el soporte, la piel no ha de tener lesiones 
ni humedad, aceites, cremas, geles ni residuos de ninguna otra 
sustancia similar.
WARNUNGEN UND VORSICHTSMASSNAHMEN
• Dieses Produkt sollte nur nach ärztlicher Verordnung bzw. 
nach Anleitung durch medizinisches Fachpersonal getragen 
werden.
• Sollten beim Gebrauch Schmerzen, Schwellungen, 
Empfindungsstörungen oder ungewöhnliche Reaktionen 
auftreten, ist unverzüglich der behandelnde Arzt aufzusuchen.
• Das Produkt wird direkt auf der Haut getragen. Deswegen 
darf die Haut keine Verletzungen aufweisen und sollte beim 
Anziehen frei von Feuchtigkeit, Ölen, Fetten, Gelen oder 
ähnlichen Rückständen sein.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
• È consigliata la supervisione di un professionista sanitario nel 
corso della prima applicazione sul paziente.
• Qualora nel corso dell’utilizzo di questo prodotto si avvertano 
dolore, gonfiori, cambiamenti nella sensibilità o qualsiasi altra 
reazione inconsueta, rivolgersi immediatamente al medico 
curante.
• Prima di usare il supporto, verificare che la pelle sia priva di 
lesioni, asciutta e che non presenti residui di oli, creme, gel o 
simili.
WAARSCHUWING EN VOORZORGSMAATREGELEN
• Wij raden aan de enkelbrace de eerste keer onder toezicht van 
een arts of verpleegkundige aan te brengen.
• Neem onmiddellijk contact op met uw arts als u pijn, zwelling, 
gevoelsveranderingen of andere ongebruikelijke reacties 
ondervindt terwijl u dit product gebruikt
• De steun mag alleen worden gebruikt als de huid niet 
beschadigd of vochtig is en geen sporen van olie, crème, gel of 
een soortgelijk materiaal vertoont.
VAROVÁNÍ ABEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
• První nasazení u pacienta by měl vždy provést zdravotnický 
personál.
• Pokud se během používání tohoto výrobku objeví bolest, otok, 
změna citlivosti nebo jiné neobvyklé reakce, ihned se obraťte 
na svého lékaře.
• Při použití ortézy nesmí být pokožka poraněná, musí být suchá, 
bez olejů, krémů, gelů a podobně.
VAROVANIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
• Odporúčame, aby na prvé použitie dohliadol zdravotnícky 
pracovník.
• Ak pri používaní tohto produktu pociťujete akúkoľvek bolesť, 
všimli ste si opuch, zmeny citu pri dotyku alebo iné neobvyklé 
reakcie, obráťte sa okamžite na svojho lekára.
• Pri použití ortézy nesmie byť koža zranená, vlhká ani na nej 
nesmú byť oleje, krémy, gély či zvyšky podobných látok.
INSTRUCTIONS D’APPLICATION  
1)  Mettre l’attelle sur le doigt aecté en y associant le doigt 
voisin (tuteur) 
2) Fixer les 2 sangles à l’extremité des doigts en repositionnant 
la sangle 2 au besoin.
3)  Positionner la sangle de la paume et la fixer. La réajuster au 
besoin.
4) Enrouler la sangle autour du poignet et la fixer. La réajuster 
au besoin.
L’éclisse est malléable et peut être modelée selon les besoins.
Serrer les sangles fermement en veillant à ce qu’elles soient
confortables.
INSTRUCCIONES PARA SU APLICACIÓN 
1)  Coloque la férula en el dedo afectado. 
2) Fije la cincha de la punta del dedo. 
3)  Fije la cincha de la palma del la mano. La cincha de la palma 
puede recolocarse si es necesario.
4) Fije la cincha alrededor de la muñeca.
La ferula es maleable y puede moldearse para requisitos especiales 
del paciente. Todas las cinchas han de estar ajustadas bien, pero 
confortablemente.
ANLEGEANLEITUNG
1)  Die Schiene am betroenen Finger anlegen.
2) Das Fingerband sichern.
3)  Das Band über der Handoberfläche fixieren. Falls notwendig, 
kann das Band neu positioniert werden.
4) Das Handgelenkband fixieren..
Die formbare Schiene kann individuell angepaßt werden.
Sämtliche Bänder müssen so fixiert werden, daß sie eng, aber 
bequem anliegen.
ISTRUZIONI PER L’APPLICAZIONE
1)  Infilare lo splint nel dito interessato. 
2) Fissare la fascia per la punta del dito.
3)  Fissare la fascia per palmo intorno al palmo. La fascia per 
palmo può essere riposizionata, se necessario.
4) Fissare lo strap intorno al polso.
La stecca è malleabile e può essere modellata in base alle 
esigenze specifiche. Tutti gli strap devono essere aderenti ma 
comodi.
INSTRUCTIES VOOR HET AANBRENGEN 
1)  Plaats de spalk op de te behandelen vinger.
2) Zet het vingertopbandje vast. 
3)  Zet het handpalmbandje om de handpalm vast. Het 
handpalmbandje kan desgewenst worden verplaatst.
4) Zet het bandje om de pols vast.
De spalk is buigbaar en kan naar behoefte van de patiënt in 
vorm worden gebracht.
Alle bandjes dienen nauwsluitend, maar met een comfortabele 
pasvorm te worden bevestigd.
POKYNY KPOUŽITÍ 
1)  Umístěte dlahu na příslušný prst.
2) Zajistěte popruh na špičku prstu.
3)  Omotejte dlaňový popruh kolem dlaně. Dlaňový popruh je 
možné vpřípadě potřeby přemístit.
4) Zajistěte popruh kolem zápěstí.
Podpůrný polštářek je tvarovatelný a je možné jej přizpůsobit 
individuálním potřebám pacienta. Všechny popruhy musí být 
upevněny tak, aby byly pevné, ale zároveň pohodlné.
NÁVOD NA POUŽITIE 
1)  Umiestnite dlahu na príslušný prst.
2) Zabezpečte popruh pre špičku prsta. 
3)  Zabezpečte dlaňový popruh okolo dlane. Vprípade potreby je 
možné dlaňový popruh premiestniť.
4) Zabezpečte popruh okolo zápästia.
Podporný vankúšik je tvarovateľný a je možné prispôsobiť ho
individuálnym potrebám pacienta.
Všetky popruhy musia byť upevnené tak, aby boli pevné, ale
zároveň nepohodlné.
ENTRETIEN
Laver à l’eau tiède à l’aide d’un détergent doux. Ne pas utiliser 
d’agent blanchissant. Rincer abondamment. Sécher à l’air libre. 
Ne pas sécher au sèche linge. Ne pas nettoyer à sec. Ne pas 
repasser.
CUIDADO
Lávelo con agua tibia con un detergente suave. No utilice lejía. 
Aclare abundantemente. Séquelo al aire libre. No lo seque a 
máquina. No lavar en seco. No planchar.
PFLEGE
Wäsche in lauwarmem Wasser (30°C) mit Kaltwaschmittel. Keine 
Chlorbleiche verwenden. Gründlich ausspülen. An der Luft trocknen 
lassen. Nicht im Trockner trocknen. Nicht chemisch reinigen. Nicht
bügeln.
MANTENIMENTO
Lavare in acqua tiepida con un detergente delicato. Non usare 
candeggina. Risciacquare accuratamente. Asciugare all’aria. Non 
utilizzare l’asciugatrice. Non lavare a secco. Non stirare.
ONDERHOUD
Wassen in lauwwarm water met een mild reinigingsmiddel. Niet 
bleken. Grondig spoelen. Aan de lucht laten drogen. Niet drogen 
in de wasdroger. Niet chemisch reinigen. Niet strijken.
ÚDRŽBA
Ortézu myjte v teplé vodě s použitím slabého čisticího roztoku. 
Nepoužívejte bělidlo. Dôkladne vypláchnite a sušte na vzduchu. 
Nesušte v sušičce. Nečistěte chemicky. Nežehlete.
ÚDRŽBA
Perte vo vlažnej vode pomocou jemného čistiaceho prostriedku. 
Nesmie sa bieliť. Důkladně vymáchejte a nechejte uschnout na 
vzduchu. Nesušte v sušičke. Nesmie sa čistiť chemicky. Nesmie sa 
žehliť.
COMPOSITION
Aluminium, Polyester, Polyamide, Polyuréthane, PVC, 
Polypropylène
COMPOSICIÓN
Aluminio, polyester, poliamida, poliuretano, PVC, polipropileno
VERWENDETE MATERIALIEN
Aluminium, Polyester, Polyamid, Polyurethan, PVC, Polypropylen
COMPOSIZIONE
Alluminio, poliestere, polyanmide, poliuretano, PVC, 
polipropilene
SAMENSTELLING
Aluminium, Polyester, Polyamide, Polyurethaan, PVC, 
Polypropyleen
SLOŽENÍ
Hliník, polyester, polyamid, polyuretan, PVC, polypropylen
ZLOŽENIE
Hliník, polyester, polyamid, polyuretán, bavlna, polypropylén
LATEX
FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC 
NATUREL
LATEX
NO CONTIENE LÁTEX DE CAUCHO NATURAL
LATEX
NICHT MIT NATURKAUTSCHUKLATEX 
HERGESTELLT
LATEX
NON REALIZZATO IN LATTICE DI GOMMA 
NATURALE
LATEX
BEVAT GEEN NATUURLIJK LATEXRUBBER
LATEX
NEOBSAHUJE PŘÍRODNÍ PRYŽOVÝ LATEX
LATEX
PRI VÝROBE NEBOL POUŽITÝ PRÍRODNÝ
GUMOVÝ LATEX
RÉSERVÉ À UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT PREVISTO PARA SU USO EN UN SOLO PACIENTE FÜR DEN GEBRAUCH AN EINEM EINZIGEN PATIENTEN BESTIMMT. DESTINATO ALL’USO SU PAZIENTE SINGOLO BEDOELD VOOR GEBRUIK DOOR ÉÉN PATIËNT URČENO K POUŽITÍ U JEDNOHO PACIENTA URČENÉ NA POUŽITIE LEN U JEDNÉHO PACIENTA
GARANTIE DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou une partie de 
l’unité et de ses accessoires en cas de vice de matériau ou de fabrication 
pendant une période de six mois à partir de la date d’achat. Si les 
conditions de cette garantie sont incompatibles avec la réglementation 
locale, les dispositions des réglementations locales s’appliquent.
GARANTÍA DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la totalidad 
o parte del producto y sus accesorios, por defectos del material o de la 
fabricación, durante los seis meses siguientes a la fecha de venta. Si los 
términos de esta garantía son incompatibles con la normativa local, se 
aplicarán las disposiciones de la normativa local.
GEWÄHRLEISTUNG DJO, LLC garantiert bei Material- oder 
Herstellungsdefekten die Reparatur bzw. den Austausch des 
kompletten Produkts und aller zugehörigen Zubehörteile für einen 
Zeitraum von sechs Monaten ab dem Verkaufsdatum.  Falls und 
insoweit die Bedingungen dieser Gewährleistung
nicht den örtlichen Bestimmungen entsprechen, gelten die
Vorschriften dieser örtlichen Bestimmungen.
GARANZIA DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla sostituzione 
di tutti i componenti del dispositivo e dei relativi accessori in caso di 
difetti di lavorazione o materiali, rinvenuti entro sei mesi dalla data 
di acquisto. Nella misura in cui i termini della presente garanzia non 
risultino conformi alle normative locali, risulteranno applicabili le
disposizioni di queste ultime.
GARANTIE DJO, LLC zal gedurende een periode van zes maanden na 
de verkoopdatum het product en de bijbehorende accessoires geheel 
of gedeeltelijk pareren of vervangen als materiaal- of  fabricagefouten 
geconstateerd worden. Als de garantievoorwaarden in strijd zijn met 
de plaatselijke voorschriften, gelden de bepalingen van de plaatselijke 
voorschriften.
ZÁRUKA DJO, LLC provede opravu nebo výměnu celého
nebo části výrobku a jeho příslušenství z důvodu vady
materiálu nebo zpracování po dobu šesti měsíců od data
prodeje. V prípade, že podmienky tejto záruky nie sú v súlade s 
miestnymi predpismi, platia ustanovenia dané miestnymi predpismi.
ZÁRUKA DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého
výrobku alebo jeho časti a jeho príslušenstva z dôvodu vady
materiálu alebo spracovania po dobu šiestich mesiacov od
dátumu predaja. V rozsahu, ve kterém se podmínky této záruky 
neshodují s místními předpisy, se uplatňují tyto místní předpisy.
AVIS : LA FABRICATION DE CE PRODUIT A FAIT L’OBJET DE 
TOUS LES EFFORTS POSSIBLES ET DES TECHNOLOGIES LES 
PLUS AVANCÉES AFIN D’ASSURER UNE COMPATIBILITÉ, UNE 
ROBUSTESSE, UNE DURABILITÉ ET UN CONFORT DE PLUS HAUT 
NIVEAU. CE PRODUIT NE CONSTITUE QU’UN DES ÉLÉMENTS 
DU TRAITEMENT PRESCRIT PAR UN MÉDECIN. IL N’EST PAS 
GARANTI QUE L’UTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENDRA 
TOUTE BLESSURE.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES 
CON LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER LA 
COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA, 
DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA 
DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE ESTE 
PRODUCTO.
HINWEIS: ES WURDEN UNTER ANWENDUNG DER 
MODERNSTEN VERFAHRENSWEISEN SÄMTLICHE 
ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN, UM DIE GRÖSSTMÖGLICHE 
KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, STÄRKE, HALTBARKEIT 
UND BEQUEMLICHKEIT ZU ERREICHEN; DIESES PRODUKT IST 
JEDOCH NUR EIN BESTANDTEIL DES GESAMTEN VON EINEM 
ARZT DURCHGEFÜHRTEN BEHANDLUNGSPROGRAMMS. DIE 
ANWENDUNG DIESES PRODUKTS STELLT KEINE GARANTIE ZUR 
VORBEUGUNG VON VERLETZUNGEN DAR.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON 
L’IMPIEGO DI TECNICHE D’AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN
PRODOTTO CHE OFFRA IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ, 
ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE, NON VIENE DATA ALCUNA
GARANZIA CHE L’USO DI TALE PRODOTTO POSSA PREVENIRE 
LESIONI.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET 
BEHULP VAN DE ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE 
COMPATIBILITEIT QUA WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN 
COMFORT TE VERKRIJGEN, IS ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL 
ZAL WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT 
PRODUCT.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNĚJŠÍCH TECHNIK
VĚNOVÁNO MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ
KOMPATIBILITY FUNKCE, SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ,
NELZE ZARUČIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ TOHOTO PRODUKTU ZABRÁNÍ
PORANĚNÍ.
POZNÁMKA: AJ KEĎ SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK 
VENOVALO VŠETKO ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ 
KOMPATIBILITY FUNKCIE, SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE 
JE MOŽNÉ ZARUČIŤ, ŽE POUŽÍVANIE TOHTO PRODUKTU BUDE 
ÚČINNOU PREVENCIOU VOČI PORANENIU.
1
2a 2b
3
4