
ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL DEUTSCH ITALIANO NEDERLANDS DANSK
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE FOLLOWING INSTRUCTIONS COMPLETELY AND CAREFULLY.
CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
AVANT D’UTILISER CE DISPOSITIF, LIRE ATTENTIVEMENT LES INSTRUCTIONS SUIVANTES DANS LEUR INTÉGRALITÉ.
UNE APPLICATION ADÉQUATE EST ESSENTIELLE AU BON USAGE DU PRODUIT.
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE.
EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE
EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG IST NUR BEI RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
PRIMA DELL’USO, LEGGERE INTERAMENTE E ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA
APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER UN BUON FUNZIONAMENTO.
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING AANDACHTIG EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT INSTRUMENT
GEBRUIKT. JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK VOOR EEN GOEDE WERKING VAN HET PRODUCT.
LÆS FØLGENDE ANVISNINGER GRUNDIGT IGENNEM FØR ANVENDELSE AF ANORDNINGEN. KORREKT
ANVENDELSE ER VIGTIG FOR, AT ANORDNINGEN FUNGERER KORREKT.
INTENDED USER PROFILE
The user should be able to: read and understand the directions, warnings and cautions.
PROFIL DE L’UTILISATEUR
L’utilisateur doit être capable de: lire et comprendre les instructions, les avertissements et les mises en garde.
PERFIL DEL USUARIO OBJETIVO:
El usuario debe ser capaz de realizar lo siguiente: leer y comprender las instrucciones, advertencias y precauciones.
ANWENDERPROFIL:
Der Anwender sollte in der Lage sein: die Anweisungen, Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen zu lesen und zu verstehen
PROFILO UTENTE:
L’utente deve essere in grado di: leggere e comprendere le istruzioni, le avvertenze e le precauzioni.
GEBRUIKERSPROFIEL:
De gebruiker moet in staat zijn om: de instructies, waarschuwingen en aandachtspunten te lezen en te begrijpen.
TILSIGTET BRUGERPROFIL:
Brugeren skal være i stand til at: læse og forstå anvisninger, advarsler og forsigtighedsregler.
INTENDED USE/INDICATIONS
• Neurological weakness or paralysis of the foot-lifting muscles, resulting in drop foot.
• Helps compensate deficits of foot-lifting muscles, and in some cases, deficits of peroneal
muscles. Helps maintain the foot at ° angle. Helps prevent lateral imbalance, without
restricting movements. Helps improve ambulation.
• Easy to apply, even with just one hand (in case of hemiplegia / paralysis for example).
UTILISATION/INDICATIONS
• Déficiences ou paralysie des muscles releveurs de pied, dues à des lésions neurologiques.
• Permet de compenser les déficits des muscles releveurs de pied, ou, dans certains cas, des
muscles fibulaires. Permet de maintenir le pied à angle droit, de prévenir le déséquilibre
latéral, sans contraindre les mouvements. Permet d’améliorer la capacité de marche.
• Facilité d’application et possibilité de mise en place d’une seule main (en cas d’hémiplégie
par exemple).
USO PREVISTO/INDICACIONES
• Debilidad neurológica o parálisis de los músculos que levantan el pie, que provoca pie caído.
• Ayuda a compensar deficiencias de los músculos que levantan el pie, y en algunos casos, las
de los músculos peroneos. Ayuda a mantener el pie en un ángulo de °. Ayuda a prevenir
el desequilibrio lateral sin limitar los movimientos. Ayuda a mejorar la deambulación.
• Fácil de colocar, incluso con una sola mano (por ejemplo, en el caso de hemiplejía o
parálisis).
ZWECKBESTIMMUNG/ INDIKATIONEN:
• Neurologische Schwäche oder Lähmung der fußhebenden Muskulatur, die zu einem
Hängefuß führt.
• Trägt zum Ausgleich von Defiziten der fußhebenden Muskulatur und in manchen Fällen von
Defiziten der Peronealmuskeln bei. Hilft, den Fuß in einem °-Winkel zu halten. Trägt dazu
bei, ein laterales Ungleichgewicht zu verhindern, ohne die Bewegungen einzuschränken.
Trägt zu einem verbesserten Gang bei.
• Leicht anzulegen, auch mit nur einer Hand (beispielsweise im Falle von Hemiplegie/Lähmung).
USO PREVISTO/INDICAZIONI
• Ipotonia o paralisi neurologiche dei muscoli flessori del piede, responsabili della patologia
del piede cadente.
• Consente di compensare i deficit dei muscoli flessori del piede e, in alcuni casi, dei
muscoli peronei. Consente di mantenere l’inclinazione del piede ad angolo retto. Aiuta a
prevenire lo sbilanciamento laterale, senza limitare i movimenti. Consente di correggere
la deambulazione.
• Facile da applicare, anche con una sola mano (ad esempio, in caso di emiplegia o paralisi).
BEDOELD GEBRUIK/INDICATIES
• Neurologische zwakte of verlamming van de voetheers, resulterend in een klapvoet.
• Helpt met het compenseren van niet goed functionerende voetheers en in sommige
gevallen niet goed functionerende peroneale spieren. Helpt de voet in een hoek van
graden te houden. Helpt laterale onbalans te voorkomen zonder de bewegingsvrijheid te
beperken. Helpt de mobiliteit te verbeteren.
BEREGNET ANVENDELSE/INDIKATIONER
• Svækkede nerver eller lammelse af de fodløftende muskler og deraf følgende dropfod.
• Er med til at kompensere for den manglende funktion af de muskler, der kan løfte foden
og i nogle tilfælde fravær af musklerne til lægbenet (de peroneale muskler). Er med til at
holde foden i en ° vinkel. Er med til at forebygge manglende balance til siden uden at
begrænse bevægelsesfriheden. Er med til at forbedre brugerens gang.
• Nem at anvende, selv med kun én hånd (i tilfælde af f.eks. halvsidig lammelse/
bevægelseslammelse (hemiplegi/paralyse)).
CONTRAINDICATIONS
None
CONTRE-INDICATIONS
Aucune
CONTRAINDICACIONES
Ninguna
KONTRAINDIKATIONEN
Keine
CONTROINDICAZIONI
Nessuna
CONTRA-INDICATIES$
Geen
KONTRAINDIKATIONER
Ingen
WARNING & PRECAUTIONS
• If pain, swelling, changes in sensation or other unusual reactions occur while using this
product, you should contact your doctor immediately.
• We recommend that the first application be made under supervision of a health care
professional.
• If worn directly on the skin, the skin should be free from injuries, moisture, oils, creams,
gels or similar residues.
• The device can be worn with any type of shoe, although in some cases it will be
necessary to call upon a shoemaker/repairer to adapt the shoes.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS
• En cas de douleur, gonflements, modifications des sensations ou toute autre réaction
inhabituelle durant l’utilisation du produit, consulter immédiatement un médecin.
• Nous recommandons qu’un professionnel de santé supervise la première application.
• Si l’attelle est portée directement sur la peau, la peau ne doit pas être humide et ne doit pas
présenter de plaies, ni de traces de pommade, lotion, gel ou de résidus gras similaires.
• L’orthèse peut être portée avec tous types de chaussures. Il est cependant parfois
nécessaire de faire appel à un cordonnier pour adapter les chaussures.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
• Si sufre algún dolor, inflamación, alteración de la sensación o cualquier otra reacción poco
frecuente al utilizar este producto, póngase en contacto con su médico inmediatamente.
• Recomendamos que la primera colocación se realice bajo la supervisión de un profesional
médico.
• Cuando se coloque el soporte, la piel no ha de tener lesiones ni humedad, aceites, cremas,
geles ni residuos de ninguna otra sustancia similar.
WARNUNGEN UND VORSICHTSMASSNAHMEN
• Sollten beim Gebrauch Schmerzen, Schwellungen, Empfindungsstörungen oder
ungewöhnliche Reaktionen auftreten, ist unverzüglich der behandelnde Arzt aufzusuchen.
• Dieses Produkt sollte nur nach ärztlicher Verordnung bzw. nach Anleitung durch das
medizinische Fachpersonal getragen werden.
• Die Bandage wird direkt auf der Haut getragen. Deswegen darf die Haut keine Verletzungen
aufweisen und sollte beim Anziehen frei von Feuchtigkeit, Ölen, Fetten, Gelen oder ähnlichen
Rückständen sein.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
• Qualora nel corso dell’utilizzo di questo prodotto si avvertano dolore, gonfiori, cambiamenti
nella sensibilità o qualsiasi altra reazione inconsueta, rivolgersi immediatamente al medico
curante.
• È consigliata la supervisione di un professionista sanitario nel corso della prima applicazione
sul paziente.
• Prima di usare il supporto, verificare che la pelle sia priva di lesioni, asciutta e che non
presenti residui di oli, creme, gel o simili.
WAARSCHUWING EN VOORZORGSMAATREGELEN
• Neem onmiddellijk contact op met uw arts als u pijn, zwelling, gevoelsveranderingen of
andere ongebruikelijke reacties ondervindt terwijl u dit product gebruikt
• Wij raden aan de enkelbrace de eerste keer onder toezicht van een arts of verpleegkundige
aan te brengen.
• De steun mag alleen worden gebruikt als de huid niet beschadigd of vochtig is en geen sporen
van olie, crème, gel of een soortgelijk materiaal vertoont.
ADVARSLEL OG FORHOLDSREGLER
• Hvis der opstår smerter, hævelser, sansemæssige forandringer eller andre usædvanlige
reaktioner ved anvendelse af dette produkt, skal lægen omgående kontaktes.
• Vi anbefaler, at den første påsætning foretages under vejledning af en
sundhedsmedarbejder.
• Huden må ikke have skader og skal være fri for fugt, olier, cremer, geler eller tilsvarende
restmaterialer, når støttebindet anvendes
COMPONENTS
(A) One ankle cu, with a posterior foam pad and posterior supple stays.
(B) One elastic strap, with a metallic hook in the middle.
NB - When manipulating the device, always take care to point the metallic hook
downwards, to avoid injuries.
(C) An attachment system with a plastic plate and a rivet ( sets delivered with the device)
to adapt shoes without eyelets or laces, or where laces are too short (beyond metatarsal
heads).
(D) A foot cu (for barefoot use only)
(E) A mesh bag to transport or wash the brace
COMPOSANTS
(A) Une guêtre, avec une mousse de protection postérieure et baleines souples
postérieures.
(B) Une sangle élastique, équipée d’un crochet métallique en son milieu.
NB - Lors de la manipulation du dispositif, prendre soin de diriger le crochet métallique vers
le bas, afin d’éviter tout risque de blessure.
(C) Un système d’accroche (pièce plastique & rivet) livré en exemplaires, pour adapter les
chaussures sans œillets, ni lacets ou au laçage trop court (en deçà des métatarses).
(D) Un manchon de pied (pour utilisation pied nu uniquement)
(E) Un filet de transport et/ou de lavage
COMPONENTES
(A) Un manguito para el tobillo, con una almohadilla de espuma posterior y soportes
flexibles posteriores.
(B) Una correa elástica con un gancho metálico en el centro.
NB: cuando manipule el dispositivo, asegúrese de que el gancho metálico apunte siempre
hacia abajo para evitar lesiones.
(C) Un sistema de fijación con una placa de plástico y un remache (con el dispositivo se
incluyen juegos) para adaptar zapatos sin ojales o sin cordones, o cuando estos son
demasiado cortos (más allá de las cabezas de los metatarsianos).
(D) Un manguito para el pie (para su uso con el pie descalzo solamente)
(E) Una bolsa de malla para transportar o lavar la ortesis
BESTANDTEILE
(A) Eine Knöchelmanschette mit einem posterioren Schaumstokissen und posterioren
flexiblen Halterungen.
(B) Ein Elastikband mit einem Metallhaken in der Mitte.
Hinweis – Bei der Handhabung des Produkts stets darauf achten, dass die Metallhaken nach
unten zeigen, um Verletzungen zu vermeiden.
(C) Ein Befestigungssystem mit einer Kunststoplatte und einem Hohlniet (zum Lieferumfang
des Produkts gehören Sätze), um Schuhe ohne Schnürlöcher oder Schnürsenkel anzupassen
oder wenn Schnürsenkel zu kurz sind (über die Mittelfußknochenköpfe hinaus).
(D) Eine Fußmanschette (nur bei barfüßiger Verwendung)
(E) Ein Netzbeutel für den Transport oder das Waschen der Orthese
COMPONENTI
(A) Un manicotto per caviglia, con imbottitura in gommapiuma posteriore e rinforzi
flessibili.
(B) Una fascia elastica con un gancio in metallo al centro.
N.B. Nel maneggiare il dispositivo, prestare sempre attenzione a posizionare il gancio
metallico verso il basso, in modo da evitare lesioni o infortuni.
(C) Un sistema di fissaggio con un sostegno in plastica e un rivetto ( set forniti con il
dispositivo) in modo da adattare le calzature senza l’uso di occhielli o lacci, oppure nel caso
in cui i lacci siano eccessivamente corti (oltre le teste metatarsali).
(D) Un manicotto per piede (da utilizzare esclusivamente a piedi nudi)
(E) Una sacca a rete per il trasporto o il lavaggio del tutore
COMPONENTEN
(A) Eén enkelmanchet met een posterieur schuimkussen en twee posterieure soepele steunen.
(B) Eén elastische band met een metalen haak in het midden.
Let op: Tijdens het manipuleren van het hulpmiddel dient u er altijd voor te zorgen dat de
metalen haak naar beneden wijst om verwondingen te voorkomen.
(C) Een bevestigingssysteem met een plastic plaat en een klinknagel (het hulpmiddel wordt
geleverd met drie sets) om schoenen zonder oogjes of veters aan te passen, of om te gebruiken
wanneer veters te kort zijn (voorbij metatarsaalkop).
(D) Een voetmanchet (alleen voor blootsvoets gebruik)
(E) Een netje om de steun in te vervoeren of te wassen
DELE
(A) En ankelmanchet med skumpude bag og to bøjelige stivere bag.
(B) En elastisk strop med en metalkrog i midten.
NB – Ved brug af bandagen skal det sikres, at metalkrogen peger nedad for ikke at risikere
skader.
(C) Et fastspændingssystem med en plastikplade og en nitte (der følger tre sæt
med udstyret), så den kan tilpasses til sko uden snørehuller og snørebånd, eller hvis
snørebåndene er for korte (ud over de de øverste ender af fodrodsknoglerne).
(D) En fodmanchet (kun til brug ved bare fødder)
(E) En netpose til brug ved transport eller vask af skinnen
APPLICATION INSTRUCTIONS
) Open and apply the ankle cu, as if applying a sock.
) Position the ankle cu around the ankle, above the malleoli (internal & external ankle
bones). Tighten the cu firmly and close it using the contact-closure. Push the cu to verify
it does not slide down. The closure buckles should be centred at the back of the leg, at
the top of the cu.
3-A) - TO USE THE DEVICE WITH SHOES
- Choose an attachment point on the shoe (laces, buckle, eyelets) at the base of the first
metatarsal (base of big toe).
- For shoes with laces: apply the shoe normally, tie the laces firmly, and attach the elastic
strap’s hook on several laces. If lateral correction needed, you can attach the hook into
an eyelet on the shoe.
NB - Do not attach the hook on a single lace only, as the attachment might be too weak,
and the eectiveness of the device diminished.
3-B) - TO ADAPT SHOES WITH NO ATTACHMENT POINT
- If there is no attachment point on the shoe (laces, buckles, eyelets), call upon a
shoemaker/repairer to adapt the plastic plate and rivet correctly onto the shoe.
- Upon advice of a health care professional, choose the position of the attachment point
on the shoe. Fix the plastic plate onto the shoe, by placing the rivet provided through one
of the holes. Then attach the elastic strap’s hook through the second hole.
3-C) - TO USE THE DEVICE BAREFOOT
- Wrap and close the foot cu around the forefoot (at the base of the metatarsals / base
of big toe). The attachment point (textile buckle) should be centred above the forefoot,
at the base of the metatarsals. If lateral correction needed, the attachment point (textile
buckle) can be positionned laterally. Attach the elastic strap’s hook onto the textile
buckle.
) Open the closure buckles and pass each elastic strap through the corresponding
posterior closure buckle. With the foot in dorsiflexion (pointing upwards), tighten the
elastic straps according to level of tension required. Ensure closure buckles are securely
closed.
- If the edges of the elastic straps are too long, they can be cut, leaving cm or cm of
extra length.
) To remove the device, just detach the elastic strap’s hook from its attachment point.
Avoid loosening the posterior buckles in order to keep the same level of tension
for further use.
NB - If the hook tends to come undone while foot is in dorsal flexion, twist the hook and
attach it in the opposite direction, facing upwards.
INSTRUCTIONS D’APPLICATION
)
Ouvrir et enfiler la guêtre telle une chaussette.
)
Positionner la guêtre autour de la cheville, au dessus des malléoles. Bien serrer la guêtre
et la fermer à l’aide des fermetures auto-agrippantes. Pousser la guêtre vers le bas et vérifier
qu’elle ne glisse pas. Les boucles de verrouillage doivent être centrées à l’arrière, vers le
haut du mollet.
3-A) - UTILISATION AVEC CHAUSSURE
- Choisir un point d’ancrage sur la chaussure (lacets, boucle, œillet), généralement situé à la
base du er métatarse (base du gros orteil)
- Pour les chaussures à lacets: se chausser normalement, bien serrer les lacets, puis fixer
le crochet de la sangle élastique sur plusieurs brins de lacets. Si besoin d’une correction
latérale, fixer le crochet de la sangle élastique sur un oeillet de la chaussure.
NB - Ne pas fixer le crochet de la sangle élastique sur un seul brin de lacet, car l’ancrage
risque d’être trop fragile et de diminuer l’eet correcteur.
3-B) - ADAPTATION DE CHAUSSURES SANS POINT D’ANCRAGE
- S’il n’y a aucun point d’ancrage (lacets, boucle, œillet), faire adapter la pièce plastique et
le rivet sur la chaussure par un cordonnier, afin d’assurer une mise en place correcte et
durable.
- Sur avis d’un professionnel de santé, choisir la position du point d’ancrage sur la chaussure.
Faire fixer la pièce plastique en passant le rivet prévu à cet eet au travers d’un des trous.
Fixer ensuite le crochet de la sangle élastique au travers de l’autre trou.
3-C) UTILISATION PIEDS NUS
- Enrouler et fixer le manchon de pied autour de l’avant-pied (à la base des métatarses). Le
point d’ancrage (boucle textile) doit être centré au-dessus de l’avant-pied, au niveau de la
base du gros orteil. Si besoin d’une correction latérale, le point d’ancrage (boucle textile)
peut être décalé latéralement. Fixer le crochet de la sangle élastique au point d’ancrage
(boucle textile).
)
Ouvrir les boucles à °. Le pied en flexion dorsale (pointant vers le haut), régler la tension
des brins de la sangle élastique selon la tension voulue. S’assurer de bien fermer les boucles
de verrouillage.
- Il est possible de couper les excédents de sangle élastique au-delà de 4 ou 5 cm.
)
Pour enlever le dispositif, il sut de retirer le crochet de son point d’ancrage et de retirer la
guêtre telle une chaussette.
Ne pas desserrer les boucles de verrouillage afin de garder la même tension lors
de la prochaine utilisation.
NB - Si vous constatez que le crochet sort de son point d’ancrage en flexion dorsale,
tourner le crochet vers la gauche et le fixer dans l’autre sens, pointé vers le haut.
INSTRUCCIONES PARA SU APLICACIÓN
) Abra y coloque el manguito para el tobillo, como si se pusiera un calcetín.
) Coloque el brazalete para el tobillo alrededor de éste, por encima de los maléolos (huesos
del tobillo interno y externo). Apriete firmemente el manguito y ciérrelo con el cierre de
contacto. Empuje el manguito para comprobar que no se deslice hacia abajo. Las hebillas
de cierre deben centrarse en la parte posterior de la pierna, en la parte superior del manguito.
3-A) - CÓMO USAR EL DISPOSITIVO CON ZAPATOS
- Elija un punto de fijación en el zapato (cordones, hebillas, ojales) en la base del primer
metatarsiano (base del dedo gordo del pie).
- En zapatos con cordones: póngase el zapato normalmente, ate los cordones firmemente
y coloque el gancho de la correa elástica en varios cordones. Si necesita una corrección
lateral, puede conectar el gancho a un ojal del zapato.
NB: no coloque el gancho en un solo cordón, ya que la fijación podría ser demasiado débil
y esto reduciría la eficacia del dispositivo.
3-B) - PARA ADAPTAR ZAPATOS SIN PUNTO DE FIJACIÓN
- Si no hay ningún punto de fijación en el zapato (cordones, hebillas, ojales), acuda a un
zapatero para adaptar la placa de plástico y el remache correctamente en el zapato.
- Consulte con un profesional sanitario para elegir la posición del punto de fijación del
zapato. Fije la placa de plástico en el zapato, colocando el remache proporcionado a través
de uno de los agujeros. A continuación, conecte el gancho de la correa elástica a través
del segundo agujero.
3-C) - CÓMO UTILIZAR EL DISPOSITIVO DESCALZO
- Envuelva y cierre el manguito pie alrededor de la parte delantera del pie (en la base de
los metatarsianos/base del dedo gordo del pie). El punto de fijación (hebilla de tela) debe
estar centrado por encima de la parte delantera del pie, en la base de los metatarsianos.
Si necesita una corrección lateral, el punto de fijación (hebilla de tela) se puede colocar
lateralmente. Fije el gancho de la correa elástica en la hebilla de tela.
) Abra las hebillas de cierre y pase cada correa elástica a través de la correspondiente hebilla
de cierre posterior. Con el pie en dorsiflexión (apuntando hacia arriba), apriete las correas
elásticas con el nivel de tensión que necesite. Compruebe que las hebillas de cierre estén
bien cerradas.
- Si los bordes de las correas elásticas son demasiado largos se pueden cortar, dejando cm
o cm de longitud sobrante.
Para quitar el dispositivo, simplemente suelte el gancho de la correa elástica de su punto
de fijación.
Para mantener el mismo nivel de tensión cuando se use en el futuro, evite
aflojar las hebillas posteriores.
NB: si el gancho tiende a soltarse cuando el pie está en dorsiflexión, gire el gancho y fíjelo
en la dirección opuesta, mirando hacia arriba
GEBRAUCHSANWEISUNG
) Die Knöchelmanschette önen und diese genauso wie einen Socken anlegen.
) Die Knöchelmanschette um den Knöchel oberhalb der Malleoli (innere und äußere
Knöchelknochen) anlegen. Die Manschette festziehen und mit dem Klettverschluss
verschließen. Die Manschette etwas schieben, um zu überprüfen, dass sie nicht verrutscht. Die
Verschlussschnallen sollten mittig auf der Rückseite des Fußes und oben an der Manschette
liegen.
3-A) – VERWENDUNG DES PRODUKTS MIT SCHUHEN
– Einen Befestigungspunkt am Schuh (Schnürsenkel, Schnalle, Schnürlöcher) an der Basis des
ersten Mittelfußknochens (Basis des großen Zehs) wählen.
– Bei Schuhen mit Schnürsenkeln: den Schuh wie üblich anziehen und den Haken des
Elastikbands an mehreren Stellen des Schnürsenkels befestigen. Falls eine laterale Korrektur
erforderlich ist, kann der Haken an einem Schnürloch am Schuh befestigt werden.
Hinweis – Den Haken nicht nur an einer Schnürsenkelstelle anbringen, da die Befestigung zu
schwach sein und das die Wirksamkeit des Produkts vermindern könnte.
3-B) - ANPASSUNG VON SCHUHEN OHNE BEFESTIGUNGSPUNKT
– Wenn es keinen Befestigungspunkt auf dem Schuh gibt (Schnürsenkel, Schnallen,
Schnürlöcher), einen Schuhmacher bitten, die Kunststoplatte und das Hohlniet am Schuh
anzupassen.
– Die Position des Befestigungspunkts am Schuh gemäß dem Rat einer medizinischen
Fachkraft wählen. Die Kunststoplatte am Schuh fixieren. Dafür das gelieferte Hohlniet durch
eines der Löcher stecken. Dann den Haken des Elastikbands durch das zweite Loch befestigen.
3-C) – BARFÜSSIGE VERWENDUNG DES PRODUKTS
– Die Fußmanschette um den Vorderfuß wickeln und an der Basis des Mittelfußknochens (Basis
des großen Zehs) schließen. Der Befestigungspunkt (Textilverschluss) sollte mittig über dem
Vorderfuß an der Basis der Mittelfußknochen sein. Falls eine laterale Korrektur erforderlich ist,
kann der Befestigungspunkt (Textilverschluss) lateral positioniert werden. Dann den Haken
des Elastikbands am Textilverschluss befestigen.
Die Verschlussschnallen önen und jedes Elastikband durch die entsprechende posteriore
Verschlussschnalle führen. Den Fuß in Dorsalflexion (nach oben zeigend) halten und
die Elastikbänder so stra gespannt wie notwendig befestigen. Darauf achten, dass die
Verschlussschnallen sicher verschlossen sind. Wenn die Enden der Elastikbänder zu lang sind,
können sie gekürzt werden, so dass cm oder cm extra Länge verbleiben.
Zum Abnehmen des Produkts einfach den Haken des Elastikbands von dem
Befestigungspunkt lösen.
Die posterioren Schnallen nach Möglichkeit nicht lösen, damit bei der weiteren
Verwendung dieselbe Spannung vorliegt.
Hinweis – Falls sich der Haken häufig löst, wenn der Fuß in Dorsalflexion ist, den Haken
drehen und in der entgegengesetzten Richtung und nach oben weisend befestigen.
ISTRUZIONI PER L’APPLICAZIONE
) Aprire e applicare il manicotto per caviglia, come per l’applicazione di un calzino.
) Posizionare il manicotto attorno alla caviglia, al di sopra dei malleoli (ossa interne ed
esterne della caviglia). Stringere saldamente il manicotto e chiuderlo utilizzando la chiusura di
contatto. Spingere il manicotto al fine di verificare che non scivoli verso il basso. Le fibbie di
chiusura devono essere centrate sulla parte posteriore della gamba, in cima al manicotto.
3-A) - UTILIZZO DEL DISPOSITIVO CON LE CALZATURE
- Scegliere un punto di fissaggio sulla calzatura (lacci, fibbie, occhielli) alla base del primo
metatarso (base dell’alluce).
- Per le calzature con lacci: applicare la calzatura normalmente, legare saldamente i
lacci, quindi fissare il gancio della fascia elastica su più lacci. Nel caso sia necessaria una
correzione laterale, è possibile fissare il gancio nell’occhiello della calzatura.
N.B.
È importante fissare il gancio su più lacci per evitare il rischio che un fissaggio
eccessivamente debole riduca l’ecacia del dispositivo.
3-B) - ADATTAMENTO DELLA CALZATURA SENZA PUNTO DI AGGANCIO
- Nel caso in cui la calzatura sia priva di un punto di fissaggio (lacci, fibbie, occhielli), rivolgersi
a un calzolaio in modo da poter adattare la lastra di plastica e il rivetto correttamente
sulla calzatura.
- Scegliere la posizione del punto di fissaggio sulla calzatura servendosi del consiglio di un
medico professionista. Fissare la lastra di plastica sulla calzatura, posizionando il rivetto
fornito attraverso uno dei fori. Fissare quindi il gancio della fascia elastica attraverso il
secondo for.
3-C) - UTILIZZO DEL DISPOSITIVO A PIEDI NUDI
- Avvolgere e chiudere il manicotto attorno all’avampiede (base delle ossa metatarsali/
base dell’alluce). Il punto di fissaggio (fibbia in tessuto) deve essere centrata al di sopra
dell’avampiede, alla base delle ossa metatarsali. Nel caso sia necessaria una correzione
laterale, il punto di fissaggio (fibbia in tessuto) può essere posizionato lateralmente. Fissare
quindi il gancio della fascia elastica sulla fibbia in tessuto.
Aprire la fibbia di chiusura e far passare ciascuna fascia elastica attraverso la fibbia di
chiusura posteriore corrispondente. Tenendo il piede in dorsiflessione (rivolto verso l’alto),
stringere le fasce elastiche in base al livello di tensione necessario. Assicurarsi che le fibbie
di chiusura siano completamente chiuse. Nel caso in cui le estremità delle fasce elastiche
risultassero eccessivamente lunghe, è possibile tagliarle, lasciando - cm di lunghezza extra.
) Per rimuovere il dispositivo, staccare semplicemente il gancio delle fasce elastiche dal
punto di fissaggio.
Non allentare le fibbie posteriori, al fine di conservare lo stesso livello di
tensione per gli usi successivi.
N.B.
Qualora il gancio tenda a staccarsi durante la flessione dorsale del piede, ruotarlo in
modo da fissarlo nella posizione opposta, ovvero rivolto verso l’alto.
INSTRUCTIES VOOR HET AANBRENGEN
) Open de manchet en trek deze aan als een sok.
) Plaats de enkelmanchet rond de enkel, boven de malleoli (interne en externe
enkelbeenderen). Draai de manchet stevig vast en sluit deze met behulp van de contactsluiting.
Druk op de manchet om te controleren dat deze niet omlaag kan glijden. De twee
gespsluitingen moeten op de achterkant van het been worden gecentreerd, boven de manchet.
3-A) - INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK MET SCHOENEN
- Kies een bevestigingspunt op de schoen (veters, gespen, oogjes) aan de basis van het eerste
middenvoetsbeentje (begin van de grote teen).
- Voor schoenen met veters: trek de schoen op de normale wijze aan, strik de veters stevig en
bevestig de haak van de elastische band aan meerdere veters. Voor zijwaartse correctie kunt
u de haak in een oogje van de schoen steken.
Let op: Bevestig de haak niet aan slechts één veter, omdat de bevestiging dan mogelijk te
zwak is en het hulpmiddel minder eectief is.
3-B) - INSTRUCTIES VOOR HET AANPASSEN VAN SCHOENEN ZONDER
BEVESTIGINGSPUNT
- Als de schoen geen bevestigingspunt (veters, gespen, oogjes) heeft, laat de plastic plaat en
klinknagel dan door een schoenmaker/reparateur correct op de schoen aanbrengen.
- Kies een bevestigingspunt op de schoen op basis van het advies van een professioneel
zorgverlener. Bevestig de plastic plaat op de schoen door de meegeleverde klinknagel door
één van de gaten te steken. Steek vervolgens de haak van de elastische band in het tweede
gat.
3-C) - INSTRUCTIES VOOR BLOOTVOETS GEBRUIK
- Wikkel en sluit de voetmanchet rond de voorvoet (aan de basis van de middenvoetsbeentjes/
basis van de grote teen). Het bevestigingspunt (textiele gesp) moet boven de voorvoet
worden gecentreerd, bij de basis van de middenvoetsbeentjes. Voor zijwaartse correctie kan
het bevestigingspunt (textiele gesp) zijwaarts worden geplaatst. Bevestig de haak van de
elastische band aan de textiele gesp.
) Open de gespsluitingen en steek elke elastische band door de bijbehorende posterieure
gespsluiting. Trek de elastische banden aan om de gewenste spanning te bereiken terwijl u
de voet in dorsaalflexie (naar boven gericht), houdt. Controleer of de gespsluitingen stevig
vastzitten. Als de randen van de elastische banden te lang zijn, kunnen ze worden afgeknipt tot
een extra lengte van cm of cm.
) Om het hulpmiddel te verwijderen, hoeft u alleen de haak van de elastische band van het
bevestigingspunt los te maken.
Laat de posterieure gespen niet losraken, zodat u hetzelfde spanningsniveau
behoudt voor verder gebruik.
Let op: Als de haak de neiging heeft om los te raken terwijl de voet in dorsaalflexie is, draai de
haak dan en bevestig deze in de tegenovergestelde richting, naar boven gericht.
VEJLEDNING I PÅSÆTNING
) Luk ankelmanchetten op og tag den på, som hvis den var en sok.
) Sæt ankelmanchetten rundt om anklen, over anklens indvendige og udvendige knyster
(malleoli). Stram manchetten, så den sidder tæt til, og luk den med lukkemekanismen. Skub
til manchetten for at sikre, at den ikke kan glide ned. De to lukkespænder bør sidde midt bag
på benet, øverst på manchetten.
3-A) - BRUG MED SKO
– Vælg et sted, hvor den kan gøres fast på skoen (snørebånd, spænde, snørehuller) i bunden
af den første fodrodsknogle (ved roden af storetåen).
- Ved snøresko: Tag skoen normalt på, stram snørebåndene godt og sæt krogen til den
elastiske strop fast flere steder snørebåndet. Hvis der er behov for at korrigere til siden, kan
krogen sættes ind i et af snørehullerne på skoen.
NB
– Sæt ikke kun krogen fast ét enkelt sted på snørebåndet, da det måske ikke vil være
stærkt nok, og udstyret i så tilfælde ikke vil fungere nær så eektivt.
3-B) - TILPASNING AF SKO UDEN FASTGØRELSESSTEDER
– Hvis der ikke er nogen steder at fæstne til på skoen (snørebånd, spænder, snørehuller),
kan man få en skomager el.lign. til at tilpasse plastikpladen og nitten, så de sidder rigtigt
på skoen.
– Bed sundhedspersonalet om hjælp til at finde det rigtige sted på skoen til at fæstne
udstyret. Sæt plastikpladen fast på skoen ved at føre den medfølgende nitte gennem et af
hullerne. Før derefter krogen på den elastiske strop ind gennem det andet hul.
3-C) – BRUG AF UDSTYRET TIL BARE FØDDER
– Vikl fodmanchetten rundt om forfoden og luk den (nederst på fodrodsknoglerne/roden
af storetåen). Fastgøringsstedet (tekstilspændet) bør være midt over forfoden nederst på
fodrodsknoglerne. Hvis der er brug for at korrigere til en af siderne, kan fastgøringsstedet
(tekstilspændet) sættes på i siden. Sæt krogen til den elastiske strop fast i tekstilspændet.
) Luk op for lukkespænderne, og før begge de elastiske stropper igennem det tilhørende
lukkespænde bag. Spænd de elastiske stropper, mens foden er vippet opad (dorsifleksion)
i det omfang, der er behov for det. Sørg for, at lukkespænderne er forsvarligt lukkede. Hvis
kanterne på de elastiske stropper er for lange, kan de klippes af, så der er - cm ekstra
tilbage.
) Udstyret tages af ved at løsne krogen til den elastiske strop.
Lad være med at løsne de bageste spænder, så spændingen også er den samme
næste gang.
NB
– Hvis krogen har en tendens til at glide ud, når foden er vippet op, skal krogen drejes og
sættes fast i modsat retning, så den vender opad.
CARE
Wash in lukewarm water with a mild detergent. Do not bleach. Rinse thoroughly. Air dry.
Do not machine dry. Do not dry-clean. Do not iron.
The brace can be washed in the mesh bag. No need to remove the elastic strap from the
ankle cu.
ENTRETIEN
Laver à l’eau tiède a l’aide d’un détergent doux. Ne pas utiliser d’agent blanchissant. Rincer
abondamment. Sécher à l’air libre. Ne pas sécher au sèche linge. Ne pas nettoyer à sec.
Ne pas repasser.
L’attelle peut-être lavée dans son filet de transport. Il n’est pas nécessaire de détacher la
sangle élastique de la guêtre.
CUIDADO
Lávelo con agua tibia con un detergente suave. No utilice lejía. Aclare abundantemente.
Séquelo al aire libre. No lo seque a máquina. No lavar en seco. No planchar.
La ortesis se puede lavar en la bolsa de malla. No es necesario retirar la correa elástica del
manguito para el tobillo.
PFLEGE
Wäsche in Lauwarmem Wasser (°C) mit Kaltwaschmittel. Keine Chlorbleiche verwenden.
Gründlich ausspülen. An der Luft trocknen lassen. Nicht im Trockner trocknen. Nicht chemisch
reinigen. Nicht bügeln.
Die Orthese kann im Netzbeutel gewaschen werden. Das Elastikband muss nicht von der
Knöchelmanschette abgenommen werden.
MANTENIMENTO
Lavare in acqua tiepida con un detergente delicato. Non usare candeggina. Risciacquare
accuratamente. Asciugare all’aria. Non utilizzare l’asciugatrice. Non lavare a secco. Non
stirare.
Il tutore può essere lavato all’interno della sacca a rete. Non è necessario rimuovere le fasce
elastiche dal manicotto della caviglia.
ONDERHOUD
Wassen in lauwwarm water met een mild reinigingsmiddel. Niet bleken. Grondig spoelen. Aan
de lucht laten drogen. Niet drogen in de wasdroger. Niet chemisch reinigen. Niet strijken.
De steun kan worden gewassen in het netje. De elastische band hoeft niet van de
enkelmanchet te worden verwijderd.
VEDLIGEHOLDELSE
Vaske i lunkent vand med et mildt vaskemiddel. Må ikke lægges i klorin. Skyl grundigt.
Lufttørres. Må ikke tørretumbles. Må ikke renses kemisk. Må ikke stryges.
Skinnen kan vaskes i netposen. Den elastiske strop behøver ikke blive taget af
ankelmanchetten.
COMPOSITION
Cus: Elastomer, polyamide, polyester, spandex, polyurethane, rubber
Hook and Buckles: polyformaldehyde, steel
COMPOSITION
Manchons : Elasthomère, polyamide, polyester, élasthanne, polyuréthane, gomme
Crochet et boucles : Polyformaldéhyde, acier
COMPOSICIÓN
Manchons : Elastomer, polyamide, polyester, elasthane, polyuréthane, gomme
Crochet et boucles : Polyformaldéhyde, acier
VERWENDETE MATERIALIEN
Manguitos: elastómero, poliamida, poliéster, spandex, poliuretano, caucho
Gancho y hebillas: poliformaldehído, acero
COMPOSIZIONE
Manschetten: Elastomer, Polyamid, Polyester, Spandex, Polyurethan, Gummi
Haken und Schnallen: Polyformaldehyd, Stahl
SAMENSTELLING
Manicotti: Elastomero, poliammide, poliestere, spandex, poliuretano, gomma
Gancio e fibbie: poliformaldeide, acciaio
SAMMENSÆTNING
Manchetten: elastomeer, polyamide, polyester, spandex, polyurethaan, rubber
Haak en gespen: polyformaldehyde, staal
CAUTION: THIS PRODUCT CONTAINS NATURAL RUBBER LATEX WHICH
MAY CAUSE ALLERGIC REACTIONS.
MISE EN GARDE : CE PRODUIT CONTIENT DU LATEX DE CAOUTCHOUC
NATUREL SUSCEPTIBLE DE PROVOQUER DES RÉACTIONS ALLERGIQUES.
PRECAUCIÓN: ESTE PRODUCTO CONTIENE LÁTEX DE CAUCHO NATURAL
QUE PODRÍA CAUSAR REACCIONES ALÉRGICAS.
ACHTUNG: DIESES PRODUKT ENTHÄLT NATÜRLICHEN LATEX UND KANN
ALLERGISCHE REAKTIONEN VERURSACHEN.
ATTENZIONE: QUESTO PRODOTTO CONTIENE LATTICE DI GOMMA
NATURALE CHE POTREBBE CAUSARE REAZIONI ALLERGICHE.
OPGELET: DIT PRODUCT BEVAT NATUURLIJK RUBBERLATEX EN KAN
ALLERGISCHE REACTIES VEROORZAKEN.
FORSIGTIG: DETTE PRODUKT INDEHOLDER NATURGUMMILATEX, DER
KAN FORÅRSAGE ALLERGISKE REAKTIONER.
INTENDED FOR USE ON A SINGLE PATIENT RÉSERVÉ À UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT. PREVISTO PARA SU USO EN UN SOLO PACIENTE FÜR DEN GEBRAUCH DURCH EINEN EINZIGEN PATIENTEN BESTIMMT DESTINATO ALL’USO SU PAZIENTE SINGOLO BEDOELD VOOR GEBRUIK DOOR ÉÉN PATIËNT TILTÆNKT BRUG PÅ EN ENKELT PATIENT
WARRANTY DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit and its accessories for
material or workmanship defects for a period of six months from the date of sale.
GARANTIE DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou partie de l’unité et de ses accessoires
en cas de vice de matériau ou de fabrication pendant une période de six mois à partir de
la date d’achat.
GARANTÍA DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la totalidad o parte del producto
y sus accesorios, por defectos del material o de la fabricación, durante los seis meses
siguientes a la fecha de venta.
GARANTIE DJO, LLC garantiert bei Material- oder Herstellungsdefekten die Reparatur
bzw. den Austausch des kompletten Produktes oder eines Teils des Produktes und aller
zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs Monaten ab dem Verkaufsdatum.
GARANZIA DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla sostituzione di tutti i componenti del
dispositivo e dei relativi accessori in caso di difetti di lavorazione o materiali, rinvenuti entro
sei mesi dalla data di acquisto.
GARANTIE DJO, LLC zal gedurende een periode van zes maanden na de verkoopdatum het
product en de bijbehorende accessoires geheel of gedeeltelijk repareren of vervangen als
materiaal- of fabricagefouten geconstateerd worden.
GARANTI Op til seks måneder efter købsdatoen vil DJO, LLC helt eller delvist reparere eller
udskifte udstyret og dets tilbehør i tilfælde af fejl i materialer eller udførelse.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN STATE-OF-THE-ART
TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH,
DURABILITY AND COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE
PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ UTILISÉES AFIN
D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE,
DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, IL N’EST PAS GARANTI QUE L’UTILISATION DE CE
PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES CON LAS
TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE
LA FUNCIÓN, RESISTENCIA, DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA
ALGUNA DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE ESTE PRODUCTO.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN WURDEN, UNTER
EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION,
FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN, KANN KEINE
GARANTIE GEGEBEN WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS
VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON L’IMPIEGO DI
TECNICHE D’AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN PRODOTTO CHE OFFRA IL
MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ, ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE, NON
VIENE DATA ALCUNA GARANZIA CHE L’USO DI TALE PRODOTTO POSSA PREVENIRE
LESIONI.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET BEHULP VAN DE
ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE COMPATIBILITEIT QUA WERKING,
STERKTE, DUURZAAMHEID EN COMFORT TE VERKRIJGEN, IS ER GEEN GARANTIE
DAT LETSEL ZAL WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
ERKLÆRING: SELVOM DER ER GJORT ALT HVAD AVANCEREDE TEKNIKKER
KAN GØRE FOR AT OPNÅ DEN FORENEDE MAKSIMALE FUNKTION, STYRKE,
HOLDBARHED OG BEKVEMMELIGHED, ER DETTE IKKE NOGEN GARANTI FOR AT
MAN KAN UNDGÅ LÆSIONER VED AT BRUGE DETTE PRODUKT.
1 1 2 2
3A 3A 3A 3A
3B3B 3B 3B
3C 3C 3C3C
4 4 4 5
P OP P
A
B C D E