
ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL DEUTSCH ITALIANO NEDERLANDS ČEŠTINA SLOVENČINA
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE
FOLLOWING INSTRUCTIONS COMPLETELY AND
CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE
PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
AVANT D’UTILISER CE DISPOSITIF, LIRE ATTENTIVEMENT
LES INSTRUCTIONS SUIVANTES DANS LEUR
INTÉGRALITÉ. UNE APPLICATION ADÉQUATE EST
ESSENTIELLE AU BON USAGE DU PRODUIT.
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA
POR FAVOR ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA
Y DETENIDAMENTE. EL USO CORRECTO ES
FUNDAMENTAL PARA EL FUNCIONAMIENTO
APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO
VOR GEBRAUCH DER ORTHESE BITTE DIE
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN:
DIE EINWANDFREIE FUNKTION DER ORTHESE IST
NUR BEI RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET
PRIMA DELL’USO, LEGGERE INTERAMENTE E
ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA
APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA
PER UN BUON FUNZIONAMENTO.
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING
AANDACHTIG EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U
DIT INSTRUMENT GEBRUIKT. JUIST GEBRUIK IS
BELANGRIJK VOOR EEN GOEDE WERKING VAN HET
PRODUCT.
PŘED POUŽITÍM TOHOTO NÁSTROJE SI PROSÍM
PEČLIVĚ PŘEČTĚTE VEŠKERÉ NÁSLEDUJÍCÍ
INSTRUKCE. SPRÁVNÁ APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO
SPRÁVNOU FUNKCI NÁSTROJE.
PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE
PREČÍTAJTE CELÉ NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE. SPRÁVNE
POUŽITIE PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU
FUNGOVANIU.
INTENDED USER PROFILE
The intended user should be a licensed medical professional, the
patient, the patient’s caretaker, or a family member providing
assistance. The user should be able to:
• Read, understand and be physically capable to perform all the
directions, warnings and cautions provided in the information
for use.
PROFIL DE L’UTILISATEUR À QUI LE DISPOSITIF
S’ADRESSE:
Le dispositif s’adresse à un médecin autorisé, le patient, l’aide-
soignant ou un membre de la famille qui prodigue les soins au
patient. L’utilisateur doit être capable de :
• Lire, comprendre et être physiquement apte à respecter toutes
les consignes, les avertissements et les précautions qui figurent
dans le mode d’emploi.
PERFIL DEL USUARIO OBJETIVO
El usuario previsto debe ser un profesional médico autorizado, el
paciente, el cuidador del paciente, o un familiar que proporciona
asistencia. El usuario debe poder:
• Leer, comprender y ser físicamente capaz de seguir todas las
instrucciones, advertencias y precauciones proporcionadas en
la información de uso.
ANWENDERPROFIL
Der Anwender sollte eine zugelassene medizinische Fachkraft,
der Patient, der/die Betreuer/in des Patienten oder ein
betreuendes Familienmitglied sein. Der Anwender sollte in der
Lage sein:
• Die in der Gebrauchsanweisung aufgeführten Anweisungen,
Warnungen und Vorsichtsmaßnahmen zu lesen, zu verstehen
und physisch in der Lage sein, diese auszuführen.
PROFILO UTENTE
L’utente cui il prodotto è destinato deve essere un medico
professionista, il paziente, la persona che si prende cura del
paziente o un familiare che lo assiste. L’utente deve essere in
grado di:
• Leggere, comprendere e seguire le istruzioni, le avvertenze e le
precauzioni riportate nelle informazioni per l’uso.
GEBRUIKERSPROFIEL
De beoogde gebruiker replace zijn bij is een bevoegde medisch
professional, de patiënt, de zorgverlener van de patiënt of een
familielid dat hulp biedt. De gebruiker moet in staat zijn om:
• alle aanwijzingen, waarschuwingen en voorzorgen in de
gebruiksaanwijzing te lezen, begrijpen en fysiek uit te voeren.
PROFIL ZAMÝŠLENÉHO UŽIVATELE
Zamyšlenym uživatelem je lekařsky pracovnik s licenci, pacient,
pacientův pečovatel nebo asistujici
rodinny přislušnik. Uživatel musi byt schopen:
• Přečist všechny pokyny, varovani a upozorněni uvedene v
navodu k použiti, porozumět jim a fyzicky je zvladnout.
PROFIL URČENÉHO POUŽÍVATEĽA
Určeny použivateľ by mal byť medicinsky odbornik s platnym
opravnenim, pacient, ošetrovateľ pacienta
alebo člen rodiny poskytujuci pomoc. Použivateľ by mal byť
schopny:
• prečitať si všetky pokyny, varovania a upozornenia v navode
na použitie. Musi im porozumieť a byť fyzicky schopny ich
vykonať.
INTENDED USE/INDICATIONS
• Reducible unilateral inguinal hernias
• Pre-operative use
UTILISATION/INDICATIONS
• Hernies inguinales unilatérales réductibles
• Usage pré-opératoire
USO PREVISTO/INDICACIONES
• Hernias inguinales unilaterales reducibles
• Uso preoperatorio
ZWECKBESTIMMUNG/ INDIKATIONEN
• Reduzierbare einseitige Leistenhernien
• Präoperative Anwendung
USO PREVISTO/INDICAZIONI
• Ernie inguinali unilaterali riducibili
• Uso preoperatorio
BEDOELD GEBRUIK/INDICATIES
• Herleidbare eenzijdige liesbreuken
• Preoperatief gebruik
ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ A INDIKACE
• Reponibilní unilaterální tříselné kýly
• Preoperační použití
URČENÉ POUŽITIE A INDIKÁCIE
• edukovateľné jednostranné ingvinálne prietrže
• Predoperačné použitie
CONTRAINDICATIONS
• None
CONTRE-INDICATIONS
• Aucune
CONTRAINDICACIONES
• Ninguna
KONTRAINDIKATIONEN
• Keine
CONTROINDICAZIONI
• Nessuna
CONTRA-INDICATIES
• Geen
KONTRAINDIKACE
• Žádné
KONTRAINDIKÁCIE
• Žiadne.
WARNING & PRECAUTIONS
• We recommend that the first application be made under
supervision of a health care professional.
• If pain, swelling, changes in sensation or other unusual
reactions occur while using this product, you should contact
your doctor immediately.
• If worn directly on the skin, the skin should be free from
injuries, moisture, oils, creams, gels or similar residues.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS
• Nous recommandons qu’un professionnel de santé supervise la
première application.
• En cas de douleur, gonflements, modifications des sensations
ou toute autre réaction inhabituelle durant l’utilisation du
produit, consulter immédiatement un médecin.
• Si l’attelle est portée directement sur la peau, la peau ne doit
pas être humide et ne doit pas présenter de plaies, ni de traces
de pommade, lotion, gel ou de résidus gras similaires.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
• Recomendamos que la primera colocación se realice bajo la
supervisión de un profesional médico.
• Si sufre algún dolor, inflamación, alteración de la sensación o
cualquier otra reacción poco frecuente al utilizar este producto,
póngase en contacto con su médico inmediatamente.
• Cuando se coloque el soporte, la piel no ha de tener lesiones
ni humedad, aceites, cremas, geles ni residuos de ninguna otra
sustancia similar.
WARNUNGEN UND VORSICHTSMASSNAHMEN
• Dieses Produkt sollte nur nach ärztlicher Verordnung bzw.
nach Anleitung durch medizinisches Fachpersonal getragen
werden.
• Sollten beim Gebrauch Schmerzen, Schwellungen,
Empfindungsstörungen oder ungewöhnliche Reaktionen
auftreten, ist unverzüglich der behandelnde Arzt aufzusuchen.
• Das Produkt wird direkt auf der Haut getragen. Deswegen
darf die Haut keine Verletzungen aufweisen und sollte beim
Anziehen frei von Feuchtigkeit, Ölen, Fetten, Gelen oder
ähnlichen Rückständen sein.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
• È consigliata la supervisione di un professionista sanitario nel
corso della prima applicazione sul paziente.
• Qualora nel corso dell’utilizzo di questo prodotto si avvertano
dolore, gonfiori, cambiamenti nella sensibilità o qualsiasi altra
reazione inconsueta, rivolgersi immediatamente al medico
curante.
• Prima di usare il supporto, verificare che la pelle sia priva di
lesioni, asciutta e che non presenti residui di oli, creme, gel o
simili.
WAARSCHUWING EN VOORZORGSMAATREGELEN
• Wij raden aan de enkelbrace de eerste keer onder toezicht van
een arts of verpleegkundige aan te brengen.
• Neem onmiddellijk contact op met uw arts als u pijn, zwelling,
gevoelsveranderingen of andere ongebruikelijke reacties
ondervindt terwijl u dit product gebruikt
• De steun mag alleen worden gebruikt als de huid niet
beschadigd of vochtig is en geen sporen van olie, crème, gel of
een soortgelijk materiaal vertoont.
VAROVÁNÍ ABEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
• První nasazení u pacienta by měl vždy provést zdravotnický
personál.
• Pokud se během používání tohoto výrobku objeví bolest, otok,
změna citlivosti nebo jiné neobvyklé reakce, ihned se obraťte
na svého lékaře.
• Při použití ortézy nesmí být pokožka poraněná, musí být suchá,
bez olejů, krémů, gelů a podobně.
VAROVANIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
• Odporúčame, aby na prvé použitie dohliadol zdravotnícky
pracovník.
• Ak pri používaní tohto produktu pociťujete akúkoľvek bolesť,
všimli ste si opuch, zmeny citu pri dotyku alebo iné neobvyklé
reakcie, obráťte sa okamžite na svojho lekára.
• Pri použití ortézy nesmie byť koža zranená, vlhká ani na nej
nesmú byť oleje, krémy, gély či zvyšky podobných látok.
APPLICATION INSTRUCTIONS
Apply foam pad to right/left of rigid section according to
location of inguinal hernia.
Put belt on hips and fasten waist strap in front
Tighten belt by pulling on grey velvet. Insert velvet into
loop to keep tightening.
Rotate belt to position foam pad on the hernia
a) Insert the under-thigh strap into white buckle on the
side of the inginual hernia. Pass strap under the thigh and
attach to the central section.
b) Adjust the fit using the white velcro tab.
INSTRUCTIONS D’APPLICATION
Placer le coussin en mousse à l’extrémité du bord concerné
de la partie rigide.
Mettre la ceinture autour des hanches et la fermer sur le
devant.
Serrer la ceinture en tirant sur le velours gris. Insérer la
bande velours restante dans le passant afin d’assurer un
serrage optimal.
Tourner la ceinture pour placer le coussin sur l’hernie à
traiter.
a) Insérer le strap sous-cuisse dans la boucle blanche située
du côté de l’hernie inguinale. Passer le strap sous la cuisse
et l’accrocher sur la partie rigide avant.
b) Régler le serrage au niveau de la boucle blanche.
INSTRUCCIONES PARA SU APLICACIÓN
Coloque una almohadilla de espuma a la derecha/izquierda
de la sección rígida, en función de la ubicación de la hernia
inguinal.
Coloque la correa sobre las caderas y abróchela por delante
Apriete la correa tirando de la parte de terciopelo gris.
Introduzca la parte de terciopelo en la lazada para
mantener el ajuste.
Gire la correa de forma que la almohadilla de espuma quede
sobre la hernia
a) Introduzca la correa de debajo del muslo en la hebilla
blanca del lado de la hernia inguinal. Pase la correa debajo
del muslo y fíjela a la sección central.
b) Ajuste con la lengüeta de velcro blanca.
ANLEGEANLEITUNG
Je nach Position der Leistenhernie Schaumstopolster
rechts/links vom steifen Bereich anbringen.
Gürtel auf die Hüfte legen und vorne befestigen.
Gürtel durch Ziehen am grauen Samt spannen. Samt in die
Schlaufe einsetzen, um die Spannung zu erhöhen.
Gürtel drehen, um das Schaumstopolster auf die Hernie
zu platzieren.
a) Den Oberschenkelgurt in die weiße Schnalle an der
Seite der Leistenhernie schieben. Den Gurt unter den
Oberschenkel führen und am Mittelteil befestigen.
b) Den Sitz mit dem weißen Klettverschluss anpassen.
ISTRUZIONI PER L’APPLICAZIONE
Applicare l’imbottitura in schiuma a destra/sinistra della
sezione rigida secondo la posizione dell’ernia inguinale.
Mettere la cintura sui fianchi e allacciare la fascia della vita
davanti
Stringere la cintura tirando il velluto grigio. Inserire il
velluto nell’anello e continuare a stringere.
Ruotare la cintura per posizionare l’imbottitura in schiuma
sull’ernia
a) Inserire la fascia sotto la coscia nella fibbia bianca sul
lato dell’ernia inguinale. Passare la fascia sotto la coscia e
fissare sulla sezione centrale.
b) Regolare l’aderenza utilizzando la chiusura bianca in velcro.
INSTRUCTIES VOOR HET AANBRENGEN
Breng het schuimkussen links/rechts van het harde deel
aan, aankelijk van de locatie van de liesbreuk.
Doe de riem op de heupen en bevestig de tailleband aan de
voorzijde.
Trek de riem aan door aan het grijze fluweel te trekken.
Steek het fluweel in de lus zodat het aangespannen blijft.
Draai de gordel om het schuimkussen op de hernia te
plaatsen.
a) Steek de band voor onder de dij in de witte gesp aan de
kant van de liesbreuk. Leid de band onder de dij door en
bevestig deze aan het middendeel.
b) Verander de pasvorm met het witte klittenband.
POKYNY KPOUŽITÍ
Na pravou nebo levou stranu pevného dílu, v závislosti na
poloze tříselné kýly, umístěte pěnovou vložku.
Kolem kyčlí natáhněte pás a utáhněte přední pásový
popruh.
Zatáhnutím za šedý samet pás utáhněte. Samet vložte do
smyčky a utahujte dále.
Otočte pás tak, aby pěnová vložka byla umístěna na kýle.
a) Stehenní popruh vložte do bílé přezky vedle tříselné
kýly. Protáhněte popruh pod stehnem a připojte jej ke
středovému dílu.
b) Upravte nasazení pomocí bílého poutka se suchým zipem.
NÁVOD NA POUŽITIE
Položte penovú podložku na pravú/ľavú stranu pevnej časti
podľa lokalizácie ingvinálnej prietrže.
Opasok obviažte okolo bokov a utiahnite driekový pás na
prednej strane
Utiahnite opasok potiahnutím za sivú zamatovú stužku.
Vložte zamatovú stužku so slučky, aby zostala utiahnutá.
Otočte opaskom, aby penová podložka prekrývala prietrž
a) Umiestnite stehenný popruh do bielej spony na strane
ingvinálnej prietrže. Zájdite ním pod stehno a pripojte ho k
centrálnej časti.
b) Aby pás sedel upravte ho pomocou bieleho suchého zipsu.
CARE
Wash in lukewarm water with a mild detergent. Do not bleach.
Rinse thoroughly. Air dry. Do not machine dry. Do not dry-clean.
Do not iron.
ENTRETIEN
Laver à l’eau tiède à l’aide d’un détergent doux. Ne pas utiliser
d’agent blanchissant. Rincer abondamment. Sécher à l’air libre.
Ne pas sécher au sèche linge. Ne pas nettoyer à sec. Ne pas
repasser.
CUIDADO
Lávelo con agua tibia con un detergente suave. No utilice lejía.
Aclare abundantemente. Séquelo al aire libre. No lo seque a
máquina. No lavar en seco. No planchar.
PFLEGE
Wäsche in lauwarmem Wasser (30°C) mit Kaltwaschmittel. Keine
Chlorbleiche verwenden. Gründlich ausspülen. An der Luft trocknen
lassen. Nicht im Trockner trocknen. Nicht chemisch reinigen. Nicht
bügeln.
MANTENIMENTO
Lavare in acqua tiepida con un detergente delicato. Non usare
candeggina. Risciacquare accuratamente. Asciugare all’aria. Non
utilizzare l’asciugatrice. Non lavare a secco. Non stirare.
ONDERHOUD
Wassen in lauwwarm water met een mild reinigingsmiddel. Niet
bleken. Grondig spoelen. Aan de lucht laten drogen. Niet drogen
in de wasdroger. Niet chemisch reinigen. Niet strijken.
ÚDRŽBA
Ortézu myjte v teplé vodě s použitím slabého čisticího roztoku.
Nepoužívejte bělidlo. Dôkladne vypláchnite a sušte na vzduchu.
Nesušte v sušičce. Nečistěte chemicky. Nežehlete.
ÚDRŽBA
Perte vo vlažnej vode pomocou jemného čistiaceho prostriedku.
Nesmie sa bieliť. Důkladně vymáchejte a nechejte uschnout na
vzduchu. Nesušte v sušičke. Nesmie sa čistiť chemicky. Nesmie sa
žehliť.
COMPOSITION
, Cotton, Nylon, Polyester, Polyurethane, Polyamide,
Ethylene Vinyl Acetate (EVA), Rubber, Plastic (Acetal & PA)
COMPOSITION
Nylon, Coton, Polyamide, Polyuréthane, Polyester, EVA
(Ethylène Vinyl Acetate), Plastique (Acetal & PA), Gomme,
COMPOSICIÓN
polyester, poliamida, poliuretano, algodón, nylon, EVA (etileno
acetato de vinilo), plástico (acetal y PA), caucho
VERWENDETE MATERIALIEN
Baumwolle, Nylon, Polyester, Polyamid, Polyurethan, EVA
(Ethylenvinylacetat), Kunststo (Acetal und PA), Gummi
COMPOSIZIONE
nylon, cotone, poliestere, polyanmide, poliuretano, EVA (etilene-
acetato di vinile), plastica (acetale e PA), gomma
SAMENSTELLING
Nylon, Katoen, Polyester, Polyamide, Polyurethaan,
EVA (ethyleen vinylacetaat), Kunststof (Acetaal & PA), rubber
SLOŽENÍ
nylon, bavlna, polyester, polyamid, polyuretan, EVA
(ethylenvinylacetát), plast (acetal a PA), pryž
ZLOŽENIE
nylon, bavina, polyester, polyamid, polyuretán,
EVA (etylénvinylacetát), plast (acetal a PA), guma
CAUTION: THIS PRODUCT CONTAINS NATURAL
RUBBER LATEX WHICH MAY CAUSE ALLERGIC
REACTIONS.
MISE EN GARDE : CE PRODUIT CONTIENT DU LATEX
DE CAOUTCHOUC NATUREL SUSCEPTIBLE DE
PROVOQUER DES RÉACTIONS ALLERGIQUES
PRECAUCIÓN: ESTE PRODUCTO CONTIENE LÁTEX
DE CAUCHO NATURAL QUE PODRÍA CAUSAR
REACCIONES ALÉRGICAS.
ACHTUNG: DIESES PRODUKT ENTHÄLT
NATÜRLICHEN LATEX UND KANN ALLERGISCHE
REAKTIONEN VERURSACHEN.
ATTENZIONE: QUESTO PRODOTTO CONTIENE
LATTICE DI GOMMA NATURALE CHE POTREBBE
CAUSARE REAZIONI ALLERGICHE.
OPGELET: DIT PRODUCT BEVAT NATUURLIJK
RUBBERLATEX EN KAN ALLERGISCHE REACTIES
VEROORZAKEN.
UPOZORNĚNÍ: TENTO VÝROBEK OBSAHUJE
PŘÍRODNÍ KAUČUKOVÝ LATEX, KTERÝ MŮŽE
VYVOLAT ALERGICKÉ REAKCE.
UPOZORNENIE: TENTO VÝROBOK OBSAHUJE
PRÍRODNÝ GUMOVÝ LATEX, KTORÝ MÔŽE
VYVOLAŤ ALERGICKÉ REAKCIE.
INTENDED FOR USE ON A SINGLE PATIENT RÉSERVÉ À UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT PREVISTO PARA SU USO EN UN SOLO PACIENTE FÜR DEN GEBRAUCH AN EINEM EINZIGEN PATIENTEN BESTIMMT. DESTINATO ALL’USO SU PAZIENTE SINGOLO BEDOELD VOOR GEBRUIK DOOR ÉÉN PATIËNT URČENO K POUŽITÍ U JEDNOHO PACIENTA URČENÉ NA POUŽITIE LEN U JEDNÉHO PACIENTA
WARRANTY DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit and
its accessories for material or workmanship defects for a period of six
months from the date of sale.To the extent the terms of this warranty
are inconsistent with local regulations, the provisions of such local
regulations will apply.
GARANTIE DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou une partie de
l’unité et de ses accessoires en cas de vice de matériau ou de fabrication
pendant une période de six mois à partir de la date d’achat. Si les
conditions de cette garantie sont incompatibles avec la réglementation
locale, les dispositions des réglementations locales s’appliquent.
GARANTÍA DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la totalidad
o parte del producto y sus accesorios, por defectos del material o de la
fabricación, durante los seis meses siguientes a la fecha de venta. Si los
términos de esta garantía son incompatibles con la normativa local, se
aplicarán las disposiciones de la normativa local.
GEWÄHRLEISTUNG DJO, LLC garantiert bei Material- oder
Herstellungsdefekten die Reparatur bzw. den Austausch des
kompletten Produkts und aller zugehörigen Zubehörteile für einen
Zeitraum von sechs Monaten ab dem Verkaufsdatum. Falls und
insoweit die Bedingungen dieser Gewährleistung
nicht den örtlichen Bestimmungen entsprechen, gelten die
Vorschriften dieser örtlichen Bestimmungen.
GARANZIA DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla sostituzione
di tutti i componenti del dispositivo e dei relativi accessori in caso di
difetti di lavorazione o materiali, rinvenuti entro sei mesi dalla data
di acquisto. Nella misura in cui i termini della presente garanzia non
risultino conformi alle normative locali, risulteranno applicabili le
disposizioni di queste ultime.
GARANTIE DJO, LLC zal gedurende een periode van zes maanden na
de verkoopdatum het product en de bijbehorende accessoires geheel
of gedeeltelijk pareren of vervangen als materiaal- of fabricagefouten
geconstateerd worden. Als de garantievoorwaarden in strijd zijn met
de plaatselijke voorschriften, gelden de bepalingen van de plaatselijke
voorschriften.
ZÁRUKA DJO, LLC provede opravu nebo výměnu celého
nebo části výrobku a jeho příslušenství z důvodu vady
materiálu nebo zpracování po dobu šesti měsíců od data
prodeje. V prípade, že podmienky tejto záruky nie sú v súlade s
miestnymi predpismi, platia ustanovenia dané miestnymi predpismi.
ZÁRUKA DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého
výrobku alebo jeho časti a jeho príslušenstva z dôvodu vady
materiálu alebo spracovania po dobu šiestich mesiacov od
dátumu predaja. V rozsahu, ve kterém se podmínky této záruky
neshodují s místními předpisy, se uplatňují tyto místní předpisy.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN
STATE-OF-THE-ART TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM
COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH, DURABILITY AND
COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE
PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
AVIS : LA FABRICATION DE CE PRODUIT A FAIT L’OBJET DE
TOUS LES EFFORTS POSSIBLES ET DES TECHNOLOGIES LES
PLUS AVANCÉES AFIN D’ASSURER UNE COMPATIBILITÉ, UNE
ROBUSTESSE, UNE DURABILITÉ ET UN CONFORT DE PLUS HAUT
NIVEAU. CE PRODUIT NE CONSTITUE QU’UN DES ÉLÉMENTS
DU TRAITEMENT PRESCRIT PAR UN MÉDECIN. IL N’EST PAS
GARANTI QUE L’UTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENDRA
TOUTE BLESSURE.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES
CON LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER LA
COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA,
DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA
DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE ESTE
PRODUCTO.
HINWEIS: ES WURDEN UNTER ANWENDUNG DER
MODERNSTEN VERFAHRENSWEISEN SÄMTLICHE
ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN, UM DIE GRÖSSTMÖGLICHE
KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, STÄRKE, HALTBARKEIT
UND BEQUEMLICHKEIT ZU ERREICHEN; DIESES PRODUKT IST
JEDOCH NUR EIN BESTANDTEIL DES GESAMTEN VON EINEM
ARZT DURCHGEFÜHRTEN BEHANDLUNGSPROGRAMMS. DIE
ANWENDUNG DIESES PRODUKTS STELLT KEINE GARANTIE ZUR
VORBEUGUNG VON VERLETZUNGEN DAR.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON
L’IMPIEGO DI TECNICHE D’AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN
PRODOTTO CHE OFFRA IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ,
ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE, NON VIENE DATA ALCUNA
GARANZIA CHE L’USO DI TALE PRODOTTO POSSA PREVENIRE
LESIONI.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET
BEHULP VAN DE ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE
COMPATIBILITEIT QUA WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN
COMFORT TE VERKRIJGEN, IS ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL
ZAL WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT
PRODUCT.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNĚJŠÍCH TECHNIK
VĚNOVÁNO MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ
KOMPATIBILITY FUNKCE, SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ,
NELZE ZARUČIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ TOHOTO PRODUKTU ZABRÁNÍ
PORANĚNÍ.
POZNÁMKA: AJ KEĎ SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK
VENOVALO VŠETKO ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ
KOMPATIBILITY FUNKCIE, SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE
JE MOŽNÉ ZARUČIŤ, ŽE POUŽÍVANIE TOHTO PRODUKTU BUDE
ÚČINNOU PREVENCIOU VOČI PORANENIU.
1
3
4
2
5a
5b