
FRANÇAIS ESPAÑOL DEUTSCH ITALIANO NEDERLANDS ČEŠTINA SLOVENČINA
VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS
SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE MISE EN PLACE
CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
ANTES DE USAR EL DISPOSITIVO, POR FAVOR, LEA LAS SIGUIENTES
INSTRUCCIONES DE MANERA COMPLETA Y ATENTA. LA APLICACIÓN
CORRECTA ES VITAL PARA EL BUEN FUNCIONAMIENTO DEL DISPOSITIVO.
VOR GEBRAUCH DES PRODUKTS BITTE DIE GESAMTE
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE EINWANDFREIE
FUNKTION DES PRODUKTS IST NUR BEI RICHTIGEM ANLEGEN
GEWÄHRLEISTET.
PRIMA DI UTILIZZARE IL DISPOSITIVO, LEGGERE LE ISTRUZIONI CHE
SEGUONO COMPLETAMENTE E CON ATTENZIONE. L’APPLICAZIONE
CORRETTA È FONDAMENTALE PER IL FUNZIONAMENTO APPROPRIATO DEL
DISPOSITIVO.
LEES DE VOLGENDE INSTRUCTIES VOLLEDIG EN ZORGVULDIG DOOR
VOORDAT U HET APPARAAT GEBRUIKT. DE JUISTE TOEPASSING IS VAN
VITAAL BELANG VOOR DE GOEDE WERKING VAN HET APPARAAT.
PŘED POUŽITÍM POMŮCKY SI DŮKLADNĚ PŘEČTĚTE CELÝ NÁVOD K
POUŽITÍ . SPRÁVNÉ POUŽÍVÁNÍ JE ZÁSADNÍ PRO ŘÁDNOU FUNKCI
TOHOTO VÝROBKU.
PRED POUŽITÍM ZARIADENIA SI POZORNE A DÔKLADNE PREČÍTAJTE
NASLEDUJÚE POKYNY. SPRÁVNE POUŽITIE JE NEVYHNUTNÉ PRE SPRÁVNE
FUNGOVANIE ZARIADENIA.
PROFIL DE L’UTILISATEUR
L’utilisateur visé doit être un professionnel de la santé agréé, le patient, le soignant du patient
ou un membre de la famille apportant une assistance.
L’utilisateur doit être capable de lire, de comprendre et être physiquement capable d’exécuter
toutes les instructions, mises en garde et précautions fournies dans les consignes d’utilisation.
PERFIL DEL ADAPTADOR
El usuario sugerido debería ser un profesional médico autorizado, el paciente, el cuidador del
paciente o un miembro de su familia que proporcione asistencia.
El usuario deberá poder leer, entender y ser físicamente capaz de cumplir con todas las
instrucciones, advertencias y precauciones proporcionadas en la información de uso.
ANWENDERPROFIL
Der Anwender sollte eine zugelassene medizinische Fachkraft, der Patient, der/die Betreuer/
in des Patienten oder ein betreuendes Familienmitglied sein. Der Anwender sollte in der
Lage sein:
Die in der Gebrauchsanweisung aufgeführten Anweisungen, Warnungen und
Vorsichtsmaßnahmen zu lesen, zu verstehen und physisch in der Lage sein, diese auszuführen.
PROFILO UTENTE FINALE
L’utilizzatore può essere un professionista medico abilitato, il paziente, l’assistente del paziente
o un membro della famiglia che lo assiste.
L’utilizzatore deve poter leggere, comprendere ed essere fisicamente in grado di eseguire
tutte le indicazioni, le avvertenze e le precauzioni fornite nelle istruzioni per l’uso.
BEOOGD GEBRUIKERSPROFIEL
De beoogde gebruiker moet een erkende medisch professional zijn of een patiënt, een
zorgverlener van de patiënt of een familielid dat ondersteuning biedt.
De gebruiker moet in staat zijn om alle aanwijzingen, waarschuwingen en
voorzorgsmaatregelen in de gebruiksaanwijzing te lezen en te begrijpen en moet fysiek in
staat zijn om deze uit te voeren.
PROFIL ZAMÝŠLENÉHO UŽIVATELE
Zamýšleným uživatelem by měl být kvalifikovaný lékařský odborník, pacient, osoba pečující o
pacienta nebo rodinný příslušník poskytující pomoc.
Uživatel by měl být schopen číst a porozumět pokynům a být fyzicky schopen podle nich
postupovat a respektovat varování a upozornění uvedené v informacích pro použití.
ZAMÝŠĽANÝ POUŽÍVATEĽSKÝ PROFIL
Zamýšľaným používateľom by mal byť lekár s licenciou, pacient, ošetrovateľ pacienta alebo
rodinný príslušník poskytujúci pomoc.
Používateľ by mal byť schopný prečítať, porozumieť a byť fyzicky schopný vykonávať všetky
pokyny, výstrahy a upozornenia uvedené v informáciách na používanie.
UTILISATION/INDICATIONS
• Soutien et compression après une blessure aiguë et chronique au genou et une arthrose
légère au genou
• Stimulation proprioceptive et neuromusculaire par compression (pour un meilleur équilibre
et pour faciliter les mouvements)
• Prévention des blessures
• Entorses ligamentaires légères à modérées (médiales et latérales)
• Instabilité et hypermobilité du genou légère à modérée
• Légère blessure du ménisque
Caractéristiques de performance:
Procure une légère compression du membre ou du segment corporel grâce à une
construction élastique.
Conçu pour restreindre le mouvement grâce à une conception élastique ou semi-rigide.
Protection légère d’un membre ou d’un segment du corps pour les soins aigus et
prophylactiques.
USO PREVISTO/ INDICACIONES
• Sostén y compresión tras lesiones agudas y crónicas de rodilla y osteoartritis leve de rodilla
• Estimulación proprioceptiva y neuromuscular a través de compresión (para ofrecer sostén
a los movimientos y los problemas con el equilibrio)
• Prevención de lesiones
• Esguinces de ligamento leves a moderados (mediales y laterales)
• Inestabilidad e hipermovilidad de la rodilla leves a moderados
• Lesiones leves de los meniscos
Características funcionales:
Proporciona una compresión suave en la extremidad o segmento del cuerpo gracias a una
estructura elástica.
Diseño suave y semirrígido para restringir el movimiento gracias a una estructura flexible o
semirrígida.
Proporciona una ligera protección en la extremidad o segmento del cuerpo para cuidados
agudos y profilácticos.
ZWECKBESTIMMUNG/ INDIKATIONEN
• Unterstützung und Kompression bei akuter und chronischer Knieverletzung und leichter
Arthrose in Knie
• Propriozeptive und neuromuskuläre Stimulation durch Kompression
• Prävention von Verletzungen
• Leichte bis mittelschwere Zerrungen (medialer und lateraler) Bänder
• Leichte bis mittelschwere Knieinstabilität und -hypermobilität
• Leichte Verletzungen des Meniskus
Leistungsmerkmale:
Sanfte Kompression des Gliedmaßen- oder Körpersegments dank elastischer Struktur.
Weich und komfortabel/halbstarr zur Bewegungseinschränkung durch elastische oder
halbstarre Ausführung.
Sanfter Schutz eines Gliedmaßen- oder Körpersegments für Akut- oder prophylaktische
Versorgung.
USO PREVISTO/INDICAZIONI
• Sostegno e compressione in seguito a lesioni acute e croniche del ginocchio e lieve artrosi
di ginocchio
• Stimolazione propriocettiva e neuromuscolare mediante compressione (per sostenere in
condizioni di equilibrio e durante i movimenti)
• Prevenzione di infortuni
• Distorsioni lievi e moderate dei legamenti (mediali e laterali)
• Instabilità lieve e moderata e ipermobilità del ginocchio
• Lesioni lievi del menisco
Caratteristiche delle prestazioni:
Compressione leggera dell’arto o del segmento del corpo attraverso una struttura elastica.
Materiale morbido/semi-rigido concepito per limitare il movimento mediante una struttura
elastica o semi-rigida.
Protezione lieve dell’arto o del segmento del corpo per per trattamento acuto e preventivo.
BEDOELD GEBRUIK/AANWIJZINGEN
• Ondersteuning en compressie na acuut en chronisch knieletsel en milde osteoartritis
aan de knie
• Proprioceptieve and neuromusculaire stimulatie door compressie (voor steun bij een
verslechterde balans en bij bewegingen)
• Letselpreventie
• Lichte tot gemiddelde (mediale en laterale) verstuiking van banden
• Lichte tot gemiddelde instabiliteit en hypermobiliteit van knie
• Lichte meniscusblessures
Prestatiekenmerken:
Milde compressie van lidmaat of lichaamsdeel via elastische constructie.
Zachte/semi-rigide constructie om beweging te beperken via elastische of semi-rigide
constructie.
Milde bescherming van het lidmaat of lichaamsdeel bieden voor acute of profylatische zorg
URČENÉ POUŽITÍ/INDIKACE
• Podpora akomprese po akutním achronickém poranění kolene apři mírné osteoartróze
kolene
• Proprioceptivní aneuromuskulární stimulace pomocí komprese (podpora rovnováhy
apohybu)
• Prevence poranění
• Mírná až střední (mediální alaterální) podvrtnutí vazů
• Mírná až střední instabilita kolene a hypermobilita kolene
• Mírná zranění menisku
Charakteristiky výkonnosti:
Poskytuje mírnou kompresi končetiny nebo části těla prostřednictvím elastické konstrukce.
Měkké/polotuhé provedení navržené komezení pohybu elastickou nebo polotuhou
konstrukcí.
Poskytuje mírnou ochranu končetiny nebo části těla pro akutní aprofylaktickou péči.
URČENÉ POUŽITIE/INDIKÁCIE
• Podporná a kompresná ortéza pri akútnom a chronickom poranení kolena a miernej
osteoartritíde kolena
• Proprioceptívna a nervovo-svalová stimulácia tlakom (na podporu rovnováhy a pohybov)
• Prevencia poranení
• Mierne až stredné presilenie (mediálneho a laterálneho) väzu
• Mierna až stredná instabilita a hypermobilita kolena
• Mierne zranenia menisku
Výkonnostné charakteristiky:
Poskytuje miernu stimuláciu končatiny alebo časti tela tlakom pomocou elastickej konštrukcie.
Mäkký dobrý/polotuhý materiál určený na obmedzenie pohybu prostredníctvom elastickej
alebo polotuhej konštrukcie.
Poskytuje miernu ochranu končatín alebo tela pre akútnu a profylaktickú starostlivosť.
CONTRE-INDICATIONS
• Si vous sourez de maladies / blessures cutanées dans la partie concernée du corps, le
produit ne doit être ajusté et porté qu’après avoir consulté un professionnel de la santé.
• Toute allergie connue au matériau du dispositif médical.
• Maladies artérielles périphériques
• Troubles de la circulation sanguine dans la jambe (par exemple, en cas de diabète sucré).
• Altération du drainage lymphatique ou gonflement des tissus mous d’origine inconnue.
CONTRAINDICACIONES
• Si tiene lesiones/enfermedades cutáneas en la parte correspondiente del cuerpo, el
producto se deberá ajustar y utilizar únicamente después de haber consultado con un
profesional médico.
• Cualquier alergia conocida a los materiales del dispositivo médico.
• Enfermedades arteriales periféricas.
• Flujo sanguíneo deficiente en la pierna (p.ej. con diabetes mellitus).
• Drenaje linfático insuficiente o hinchazón de los tejidos blandos de origen desconocido.
KONTRAINDIKATIONEN
• Bei Hauterkrankungen/Verletzungen des entsprechenden Körperteils sollte das Produkt
nur nach Rücksprache mit einer medizinischen Fachkraft angezogen und getragen
werden.
• Jegliche bekannte Allergien auf Materialien, aus denen das Medizinprodukt hergestellt
wurde.
• Periphere arterielle Erkrankungen.
• Durchblutungsstörungen im Bein (z.B. bei Diabetes mellitus).
• Lymphdrainage-Störungen oder Weichteilschwellungen unbekannter Herkunft.
CONTROINDICAZIONI
• In caso di disturbi/lesioni della pelle nella parte del corpo interessata, il prodotto deve
essere adattato e indossato solo dopo il consulto con un professionista medico.
• Eventuali allergie note ai materiali del dispositivo medico.
• Patologie delle arterie periferiche.
• Flusso sanguigno ridotto alla gamba (ad es. a causa di diabete mellito).
• Drenaggio linfatico ridotto o gonfiore dei tessuti molli di origine sconosciuta.
CONTRA-INDICATIES
• Als u huidaandoeningen/letsels hebt in het betreende lichaamsdeel mag het product
alleen worden aangebracht en gedragen na overleg met een medisch professional.
• Bekende allergieën voor materialen van medische hulpmiddelen.
• Perifere arteriële aandoeningen.
• Beperkte doorbloeding in de benen (bijv. bij diabetes mellitus).
• Beperkte lymfatische drainage of zwelling in zachte weefsels door een onbekende oorzaak.
KONTRAINDIKACE
• Trpíte-li kožním onemocněním/máte-li poranění v dané části těla, měl by být tento
výrobek připevněn a nošen pouze po konzultaci s lékařem.
• Jakékoli známé alergie na materiály zdravotnických prostředků.
• Periferní arteriální onemocnění.
• Narušený tok krve do dolní končetiny (např. diabetes mellitus).
• Narušená lymfatická drenáž nebo otok měkkých tkání neznámého původu.
KONTRAINDIKÁCIE
• Ak máte v príslušnej časti tela kožné poruchy/poranenia, výrobok by ste si mali nasadiť a
nosiť až po porade s lekárom.
• Akékoľvek známe alergie na materiály zdravotníckej pomôcky.
• Periférne arteriálne ochorenia.
• Narušený tok krvi v dolnej končatine (napr. diabetes mellitus).
• Narušená lymfatická drenáž alebo opuch mäkkých tkanív neznámeho pôvodu.
MISES EN GARDE ET PRÉCAUTIONS
Le produit est destiné à un usage unique par patient.
Le produit est conçu pour être porté directement sur la peau.
Le produit ne doit pas être utilisé pendant de longues périodes et doit être retiré pendant les
périodes de repos.
Ne pas appliquer de lotions ou de pommades sur la partie du corps concernée pendant
l’utilisation du dispositif.
En cas de douleur, de gonflement, de changement au niveau des sensations ou autres
réactions inhabituelles lors de l’utilisation de ce produit, consultez immédiatement un
médecin.
Manipulez avec soin : évitez d’attacher la fermeture du crochet de la sangle sur la partie
tricotée, car elle peut endommager l’apparence du produit lorsque la sangle est retirée.
Note: Contactez le fabricant et l’autorité compétente en cas d’incident grave résultant de
l’utilisation de ce dispositif.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
El producto está previsto para uso de un único paciente.
El producto fue diseñado para ser usado directamente sobre la piel.
El producto no debe ser usado por largos períodos de tiempo. Tampoco debe dejarse de usar
durante largos períodos de descanso.
No aplicar lociones ni ungüentos en la parte del cuerpo pertinente mientras se use el
producto.
Si experimenta algún dolor, hinchazón, cambios en la sensación, o cualquier reacción inusual
usando este producto, consulte inmediatamente con su profesional médico.
Manipular con cuidado: evite fijar el velcro de la banda de vendaje en el tejido de la órtesis ya
que podría dañar el aspecto del producto cuando la desprenda.
Nota: Póngase en contacto con el fabricante y la autoridad competente en caso de producirse
un incidente grave debido al uso de este dispositivo.
WARNUNGEN UND VORSICHTSMASSNAHMEN
Das Produkt ist ausschließlich zur Verwendung durch einen einzigen Patienten vorgesehen.
Das Produkt wird direkt auf der Haut getragen.
Dieses Produkt sollte nicht für längere Zeit getragen werden und sollte für lange Ruhezeiten
abgenommen werden.
Keine Lotionen oder Salben auf den entsprechenden Teil des Körpers auftragen, solange die
Bandage getragen wird.
Wenn während der Verwendung dieses Produkts Schmerzen, Schwellungen,
Empfindungsveränderungen oder andere ungewöhnliche Reaktionen auftreten, nehmen Sie
bitte sofort Kontakt mit Ihrem Arzt auf.
Vorsichtig handhaben: der Hakenverschluss des Bandes sollte nicht an der Strickmanschette
befestigt werden, da dies nach dem Entfernen des Bandes die äußere Erscheinung des
Produktes beeinträchtigen könnte.
Hinweis: Bei schwerwiegenden Vorfällen im Zusammenhang mit der Nutzung dieses
Produkts, kontaktieren Sie umgehend den Hersteller und die zuständige Behörde.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
Il prodotto è destinato all’uso personale.
Il prodotto è concepito per essere indossato direttamente sulla pelle.
Il prodotto non deve essere utilizzato per lunghi periodi di tempo e deve essere rimosso
durante i periodi protratti di riposo.
Non applicare lozioni né unguenti sulla parte del corpo su cui si indossa il tutore.
In caso di dolore, gonfiore, modifiche alla sensibilità o eventuali reazioni insolite durante
l’utilizzo del prodotto, consultare immediatamente il proprio medico.
Maneggiare con cura: evitare di fissare la chiusura del gancio della fascia sulla guaina lavorata
a maglia poiché questo potrebbe causare danni all’aspetto del prodotto quando viene rimossa
la fascia.
Nota: Contattare il produttore e l’autorità competente in caso di incidenti gravi derivanti
dall’utilizzo di questo dispositivo.
WAARSCHUWING EN VOORZORGSMAATREGELEN
Het product is uitsluitend bedoeld voor gebruik door één patiënt.
Het product dient rechtstreeks op de huid te worden gedragen.
Het product mag niet gedurende langere perioden worden gedragen en moet tijdens lange
rustperioden worden verwijderd.
Breng geen lotions en crèmes aan op het lichaamsdeel tijdens het dragen van het
knieverband.
Als u tijdens het gebruik van dit product pijn, zwellingen, gevoelsveranderingen of ongewone
reacties ervaart, raadpleeg dan onmiddellijk uw arts.
Ga voorzichtig te werk: maak de haaksluiting van de fixatiebanden niet vast aan de gebreide
sleeve; dit kan leiden tot schade aan het product bij het verwijderen van de haakzijde.
NB: Neem contact op met de fabrikant en de bevoegde autoriteit in geval van een ernstig
incident als gevolg van het gebruik van dit apparaat.
VAROVÁNÍ A OPATŘENÍ
Výrobek je určen pro použití pouze jedním pacientem.
Výrobek je určen k nošení přímo na pokožce.
Výrobek by neměl být používán po delší dobu a při delším odpočinku by měl být sejmut.
Při nošení podpůrného pomůcky neaplikujte na příslušnou část těla žádné emulze ani masti.
Pokud se u vás při používání tohoto výrobku vyskytne bolest, otok, změny citlivosti nebo
neobvyklé reakce, poraďte se neprodleně s lékařem.
Zacházejte opatrně: neupevňujte zapínací háček popruhu na pletenou manžetu, jinak byste ji
mohli při odepínání popruhu poškodit, čímž by utrpěl vzhled produktu.
Poznámka: V případě nežádoucí příhody vzniklé v důsledku používání této pomůcky
kontaktujte výrobce a příslušný úřad.
VAROVANIA A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
Výrobok je určený na použitie iba pre jedného pacienta.
Produkt je navrhnutý na nosenie priamo na koži.
Produkt by sa nemal používať príliš dlhú dobu a počas dlhého odpočinku by sa mal zložiť.
Počas nosenia podporného návleku nenanášajte na danú časť tela žiadne telové mlieka
alebo masti.
Ak sa pri používaní tohto výrobku vyskytne nejaká bolesť, opuch, zmeny vo vnímaní alebo
akékoľvek nezvyčajné reakcie, okamžite kontaktujte svojho lekára.
Manipulujte opatrne: nefixujte suchý zips na popruhu na pletený návlek, keďže pri odpájaní
popruhu môže dôjsť k poškodeniu pleteného návleku.
Poznámka: V prípade vážnej nehody, ku ktorej došlo v dôsledku používania tohto zariadenia,
kontaktujte výrobcu a príslušný orgán.
INFORMATIONS RELATIVES À LA MISE EN PLACE
1) Détachez et desserrez les deux sangles au niveau de la cuisse et du bas de la jambe sans
les sortir des fentes.
2) Saisissez les bords du support au niveau de la plus grande ouverture.
2) Tirez le support sur la jambe jusqu’au genou.
3) Ajustez le support si nécessaire.
Assurez-vous que le coussin circulaire entoure la rotule et que les baleines bilatérales sont
parallèles l’une par rapport à l’autre.
4) Serrez les sangles pour stabiliser confortablement le genou.
5) Attachez les deux sangles.
Pour retirer les baleines bilatérales: Fig. 1-5
1) Détachez les bandes auto-aggripantes et retirez-les des baleines.
2) Sortez les baleines des poches par les fentes du support.
Remplacement des baleines bilatérales et des bandes: Fig. 6-13
1) Insérez les baleines dans les poches par les fentes du support.
2) Remettez les bandes auto-aggripantes sur les baleines bilatérales.
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN
1) Abra y afloje las dos bandas en el muslo y en la parte inferior de la pierna, teniendo cuidado
de que no se salgan de sus ranuras.
2) Sujete los bordes del soporte en la abertura más grande.
2) Tire del soporte deslizándola sobre la rodilla.
3) Ajuste el soporte según sea necesario.
Cerciórese de que la almohadilla circular rodee la rótula y que las articulaciones estén
paralelas entre sí.
4) Ajuste las bandas para estabilizar la rodilla de manera tal que el soporte sea cómodo.
5) Sujete ambas bandas.
Cómo extraer las articulaciones bilaterales: Fig. 1-5
1) Afloje las bandas y extráigalas de las articulaciones.
2) Extraiga las articulaciones de las cubiertas a través de las ranuras en el soporte.
Como sustituir las articulaciones bilaterales y las bandas: Fig. 6-13
1) Inserte las articulaciones en las cubiertas a través de las ranuras en el soporte.
2) Vuelva a colocar las bandas sobre las articulaciones.
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
1) Die zwei Bänder am Ober- und Unterschenkel lösen und lockern, ohne sie aus den
Schlitzen zu ziehen.
2) Ränder der Bandage an der größeren Önung fassen.
2) Die Bandage über das Knie ziehen.
3) Den Sitz der Bandage nach Bedarf korrigieren.
Sicherstellen, dass die runde Pelotte die Kniescheibe umschließt und dass die Gelenkschienen
parallel zueinander sind.
4) Die Bänder anziehen, um das Knie bequem zu stabilisieren.
5) Beide Bänder befestigen.
Entfernung der beidseitigen Gelenkschienen: Abb. 1-5
1) Die Bänder lösen und aus den Gelenkschienen entfernen.
2) Die Gelenkschienen aus den Abdeckungen durch die Schlitze an der Bandage entfernen.
Ersetzen der beidseitigen Gelenkschienen und der Bänder: Abb. 6-13
1) Die Gelenkschienen in die Abdeckungen durch die Schlitze an der Bandage einsetzen.
2) Die Bänder wieder an den Gelenkschienen anbringen.
ISTRUZIONI PER L’APPLICAZIONE
1) Sganciare e allentare le due fascealla coscia e al polpaccio senza estrarle dal loro
alloggiamento.
2) Prendere il tutore dal bordo in prossimità dell’apertura più grande.
2) Portare il tutore al di sopra del ginocchio.
3) Regolare la posizione del tutore e la vestibilità.
Assicurarsi che lo stabilizzatore interno (cuscinetto circolare) racchiuda la rotula e che gli
snodi siano paralleli tra loro.
4) Regolare le fasce per stabilizzare il ginocchio in modo confortevole.
5) Fissare entrambe le fasce.
Rimozione delle stecche laterali: Fig. 1-5
1) Sganciare le fasce e toglierle dalle stecche.
2) Estrarre le stecche laterali dal loro alloggiamento tramite le apposite guide sul tutore.
Riposizionamento delle aste laterali e delle fasce: Fig. 6-13
1) Inserire le stecche laterali nel loro alloggiamento tramite le apposite guide sul tutore.
2) Fissare di nuovo le fasce alle stecche laterali.
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
1) Maak de twee fixatiebanden rond de dij en het onderbeen los zonder ze uit de gleuven
te trekken.
2) Pak de randen van de steun vast bij de grotere opening.
2) Trek de steun over de knie.
3) Pas de pasvorm van de steun indien nodig aan.
Zorg dat de ronde pad om de knieschijf zit en dat de scharnieren parallel aan elkaar zitten.
4) Trek de fixatiebanden vast om de knie comfortabel te stabiliseren.
5) Maak beide fixatiebanden vast.
De bilaterale scharnieren verwijderen: A. 1-5
1) Maak de fixatiebanden los en verwijder ze van de scharnieren.
2) Neem de scharnieren uit de afdekking via de gleuven op de steun.
De bilaterale scharnieren en de fixatiebanden vervangen: A. 6-13
1) Plaats de scharnieren in de afdekking via de gleuven op de steun.
2) Bevestig de fixatiebanden op de scharnieren.
POKYNY K POUŽITÍ
1) Odepněte auvolněte dva popruhy na stehně alýtku, aniž byste je vytáhli zprůřezů.
2) Uchopte ortézu za okraje v místě většího otvoru.
2) Natáhněte ortézu přes koleno.
3) Dle potřeby upravte umístění ortézy.
Zajistěte, aby kruhová poduška obepínala čéšku aaby byly klouby vzájemně rovnoběžné.
4) Utáhněte popruhy tak, abyste stabilizovali koleno v pohodlné poloze.
5) Upevněte oba popruhy.
Odstranění dvoustranných kloubů: Obr. 1-5
1) Odepněte pásky aodstraňte je zkloubů.
2) Vytáhněte klouby zpouzder přes průřezy vortéze.
Výměna dvoustranných kloubů apásků: Obr. 6-13
1) Vložte klouby dopouzder přes průřezy vortéze.
2) Pásky znovu připevněte na klouby.
POKYNY NA POUŽITIE
1) Rozviažte a uvoľnite dva popruhy na stehne a dolnej časti nohy bez toho, aby ste ich vytiahli
zo zárezov.
2) Uchopte okraje ortézy pri väčšom otvore.
2) Potiahnite ortézu cez koleno.
3) Upravte dosadnutie ortézy podľa potrieb.
Uistite sa, že kruhová vložka obkolesuje jabĺčko a že sú závesy vzájomne rovnobežné.
4) Utiahnutím popruhov koleno pohodlne stabilizujte.
5) Utiahnite oba popruhy.
Odstránenie obojstranných závesov: Obr. 1-5
1) Uvoľnite popruhy a vyberte ich zo závesov.
2) Vytiahnite závesy z krytov cez zárezy na ortéze.
Výmena obojstranných závesov a popruhov: Obr. 6-13
1) Zasuňte závesy v krytoch zasuňte cez zárezy na ortézy.
2) Znova pripevnite popruhy na závesy.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE
Retirer les baleines bilatérales avant le nettoyage.Lavable en machine en cycle délicat (max
40 ° C) avec un détergent doux.
Les sangles doivent être fermées pendant le lavage afin d’éviter tout dommage.
Ne pas utiliser d’eau de javel. Rincer soigneusement. Séchage à l’air libre. Ne pas sécher en
machine. Ne pas nettoyer à sec. Ne pas repasser.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA
Retire las articulaciones bilaterales antes de limpiar el producto.
Lavable a máquina (máx. 40°C) con un detergente suave.
Los velcros de las correas deben estar cerrados al momento de lavarlos para evitar dañarlos.
No usar lejía. Enjuagar a fondo. Dejar secar al aire. No secar con máquina secadora. No limpiar
en seco. No planchar.
REINIGUNGSHINWEISE
Die beidseitigen Gelenkschienen vor der Reinigung entfernen.
Lässt sich in einer Waschmaschine im Schonwaschgang (max. 40°C) mit einem milden
Waschmittel waschen.
Haken und Schleifen der Schlaufen sollten vor dem Waschen geschlossen werden, um
Beschädigungen zu vermeiden.
Nicht bleichen. Gründlich spülen. Lufttrocknen. Nicht maschinentrocknen. Von chemischer
Reinigung absehen. Nicht bügeln.
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA
Rimuovere le stecche prima della pulizia.
Lavabile in lavatrice con ciclo per i delicati (max 40°C) con un detergente neutro.
Le fasce devono essere fissate al tutore durante il lavaggio in modo da evitare danni.
REINIGINGSINSTRUCTIES
Verwijder de bilaterale scharnieren voor wassen.
Te wassen in de wasmachine in het fijnwasprogramma (max. 40°C) met een mild wasmiddel.
Haak en lus van de fixatieband dienen voor wassen gesloten te zijn om schade te voorkomen.
Geen bleekmiddel gebruiken. Goed afspoelen. Aan de lucht laten drogen. Niet geschikt voor de
droger. Niet geschikt voor de stomerij. Niet strijken.
POKYNY K ČIŠTĚNÍ
Před čištěním odstraňte dvoustranné klouby.
Lze prát na jemný cyklus (max. 40°C) sjemným čisticím prostředkem.
Háček a smyčka pásků by měly být při praní uzavřeny, aby nedošlo kpoškození.
Nepoužívejte bělidla. Důkladně vymáchejte. Nechejte uschnout na vzduchu. Nepoužívejte
sušičku. Nečistěte chemickými prostředky. Nežehlete.
POKYNY NA ČISTENIE
Pred čistením odstráňte obojstranné závesy.
Možno prať v práčke pri miernom cykle (max. 40 °C) jemným čistiacim prostriedkom.
Háčik a slučka popruhov by sa mali pri praní uzavrieť, aby nedošlo k ich poškodeniu.
Nebieľte. Dôkladne opláchnite. Vysušte na vzduchu. Nesušte v sušičke. Nečistite na sucho.
Nežehlite.
COMPOSITION
Élasthanne, Polyamide, Coton, Polyester, Polyoléfine, Mousse SBR, Polyuréthane,
Polypropylène, Élastomer, Silicone, Acier
COMPOSICIÓN
Elastano, poliamida, algodón, poliéster, poliolefina, caucho SBR, poliuretano, polipropileno,
elastómero, silicona, acero
ZUSAMMENSETZUNG
Elasthan, Polyamid, Baumwolle, Polyester, Polyolefin, SBR-Schaum, Polyurethan, Polypropylen,
Elastomer, Silikon, Stahl
COMPOSIZIONE
Elastane, poliammide, cotone, poliestere, poliolefina, schiuma SBR, poliuretano, polipropilene,
elastomero, silicone, Acciaio
SAMENSTELLING
Elastaan, polyamide, katoen, polyester, polyolefine, SBR-schuim, polyurethaan, polypropyleen,
elastomeer, silicone, Staal
SLOŽENÍ
Elastan, polyamid, bavlna, polyester, polyolefin, SBR pěna, polyuretan, polypropylen, elastomer,
silikon, ocel
ZLOŽENIE
Elastan, polyamid, bavlna, polyester, polyolefín, SRS pena, polyuretán, polypropylén, elastomér,
silikón, ocel’
LATEX
NON FABRIQUÉ AVEC DU LATEX DE
CAOUTCHOUC NATUREL
LATEX
NO SE HA EMPLEADO LÁTEX DE CAUCHO
NATURAL EN SU FABRICACIÓN
LATEX
NICHT MIT NATURKAUTSCHUKLATEX
HERGESTELLT
LATEX
NON REALIZZATO IN LATTICE DI GOMMA
NATURALE
LATEX
NIET GEMAAKT MET NATUURRUBBERLATEX
LATEX
VYROBENO BEZ PŘÍRODNÍHO GUMOVÉHO
LATEXU
LATEX
VÝROBOK NIE JE VYROBENÝ Z PRÍRODNÉHO
LATEXU
GARANTIE DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou partie de l’unité et de
ses accessoires pour les défauts de matériaux ou de fabrication pendant une
période de six mois à compter de la date de vente. Dans la mesure où les
termes de cette garantie sont incompatibles avec les réglementations locales,
les dispositions de ces réglementations locales s’appliqueront.
GARANTÍA ≠DJO, LLC reparará o reemplazará toda o parte de la unidad y
sus accesorios por defectos en los materiales o la mano de obra durante
un período de seis meses a partir de la fecha de venta. De existir alguna
incompatibilidad entre los términos de esta garantía y las normativas locales,
regirán las disposiciones de dichas normativas locales.
Garantiert bei Material- DJO, LLC garantiert bei Material- oder
Herstellungsdefekten die Reparatur bzw. den Austausch des kompletten
Produktes oder eines Teils des Produktes und aller zugehörigen Zubehörteile
für einen Zeitraum von sechs Monaten ab dem Verkaufsdatum. Falls
und insoweit die Bedingungen dieser Gewährleistung nicht den örtlichen
Bestimmungen entsprechen, gelten die Vorschriften dieser örtlichen
Bestimmungen.
GARANZIA DJO, LLC riparerà o sostituirà il tutore o parti di esso e i suoi
accessori in caso di difetti nei materiali o nella manifattura, per un periodo di
sei mesi dalla data di vendita. Per quanto concerne i termini di questa garanzia
che non sono in linea con i regolamenti locali, si applica quanto previsto da tali
regolamenti locali.
GARANTIE DJO, LLC zal het apparaat en zijn accessoires geheel of gedeeltelijk
repareren of vervangen voor materiaal- of fabricagefouten gedurende een
periode van zes maanden vanaf de verkoopdatum. Voor zover de voorwaarden
van deze garantie niet in overeenstemming zijn met de plaatselijke voorschriften,
zijn de bepalingen van deze plaatselijke
voorschriften van toepassing.
ZÁRUKA Společnost DJO, LLC opraví nebo vymění celý výrobek nebo jeho část
a příslušenství z důvodu vady materiálu nebo zpracování ve lhůtě šesti měsíců
od data prodeje. Pokud podmínky této záruky nejsou v souladu s místními
předpisy, použijí se ustanovení těchto místních předpisů.
V rámci ZÁRUKY vám spoločnosť DJO, LLC opraví alebo vymení celú jednotku,
alebo jej časť a príslušenstvo v prípade vady materiálu, alebo vyhotovenia do
šiestich mesiacov od dátumu predaja. Pokiaľ podmienky tejto záruky nie sú v
súlade s miestnymi predpismi, uplatňujú sa ustanovenia miestnych predpisov.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ
UTILISÉES AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ
DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, IL
N’EST PAS GARANTI QUE L’UTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENNE
TOUTE BLESSURE.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES CON
LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER LA COMPATIBILIDAD
MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA, DURABILIDAD Y COMODIDAD,
NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA DE QUE SE EVITARÁN LESIONES
DURANTE EL EMPLEO DE ESTE PRODUCTO.
BITTE BEACHTEN: OBWOHL JEGLICHE BEMÜHUNGEN UNTER
EINSATZ MODERNSTER TECHNOLOGIEN UNTERNOMMEN WURDEN,
BEI DER FUNKTIONALITÄT, FESTIGKEIT, LANGLEBIGKEIT UND BEIM
KOMFORT DIE MAXIMALE KOMPATIBILITÄT ZU ERREICHEN, KANN
NICHT GARANTIERT WERDEN, DASS DURCH DIE NUTZUNG DIESES
PRODUKTS VERLETZUNGEN VERHINDERT WERDEN.
AVVISO: È STATO REALIZZATO OGNI SFORZO POSSIBILE
UTILIZZANDO LE TECNICHE PIÙ AGGIORNATE PER OTTENERE LA
COMPATIBILITÀ MASSIMA DI FUNZIONAMENTO, FORZA, RESISTENZA
E COMODITÀ, MA NON C’È GARANZIA DI IMPEDIMENTO DI EVENTUALI
LESIONI CAUSATE DALL’UTILIZZO DI QUESTO PRODOTTO
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET BEHULP VAN
DE ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE COMPATIBILITEIT
QUA WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN COMFORT TE
VERKRIJGEN, IS ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL WORDEN
VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNĚJŠÍCH TECHNIK VĚNOVÁNO
MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ KOMPATIBILITY FUNKCE,
SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ, NELZE ZARUČIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ
TÉTO POMŮCKY ZABRÁNÍ PORANĚNÍ.
POZNÁMKA: AJ KEĎ SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK VENOVALO
VŠETKO ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE,
SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE JE MOŽNÉ ZARUČIŤ, ŽE
POUŽÍVANIE TOHTO PRODUKTU BUDE ÚČINNOU PREVENCIOU VOČI
PORANENIU.
1 2
3 4
5
6 7
8 9
10 11
12 13
©2020 DJO, LLC 13-4425 Rev A - 2020-07-08
MDSS GmbH
Schiffgraben 41
30175 Hannover
Germany
DJO, LLC
1430 Decision Street
Vista CA 92081-8553
USA
www.DJOglobal.com
DJO France SAS
3, rue de Bethar
64990 Mouguerre
FRANCE
DonJoy GenuLax
™