
ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL DEUTSCH ITALIANO NEDERLANDS ČEŠTINA SLOVENČINA
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE
FOLLOWING INSTRUCTIONS COMPLETELY AND
CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE
PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS
SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE
MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON
FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR
ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE.
EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL
FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE
EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG IST NUR
BEI RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
PRIMA DELL’USO, LEGGERE INTERAMENTE E
ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA
APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER
UN BUON FUNZIONAMENTO.
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING
AANDACHTIG EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT
INSTRUMENT GEBRUIKT. JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK
VOOR EEN GOEDE WERKING VAN HET PRODUCT.
PŘED POUŽITÍM TOHOTO NÁSTROJE SI PROSÍM PEČLIVĚ
PŘEČTĚTE VEŠKERÉ NÁSLEDUJÍCÍ INSTRUKCE. SPRÁVNÁ
APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO SPRÁVNOU FUNKCI
NÁSTROJE.
PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE PREČÍTAJTE
CELÉ NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE. SPRÁVNE POUŽITIE
PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU FUNGOVANIU.
INTENDED USE/INDICATIONS
• For symptomatic relief of patellofemoral dysfunction including
dislocation and/or subluxation, maltracking and patellar tendonitis.
UTILISATION / INDICATIONS
• Traitement symptomatique des dysfonctions fémoro-rotuliennes
incluant déboîtement et/ou subluxation, mauvais alignement/
positionnement de la rotule (du terme anglais maltracking) et tendinite
patellaire.
APLICACIONES / INDICACIONES
• Alivio sintomático de las disfunciones patelofemorales que incluyen la
dislocación y/o la subluxación, desalineación y la tendinitis patelar.
VERWENDUNGSZWECK / HINWEISE
• Für symptomatische Abhilfe bei patellofemoraler Dysfunktion, wie
Dislokation und/oder Subluxation, Maltracking und Patellar Tendinitis.
USO PREVISTO/INDICAZIONI
• Per il sollievo della sintomatologia connessa a disfunzioni patello-
femorali, compresi la lussazione e/o sublussazione, l’anomalo
scorrimento della rotula e la tendinite rotulea.
BEDOELD GEBRUIK/INDICATIES
• Voor bestrijding van de symptomen van patellofemorale disfunctie,
waaronder dislocatie en/of subluxatie, slecht sporen van de patella en
tendinitis van de patella.
ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ AINDIKACE
• Pro symptomatickou úlevu při patelofemorální dysfunkci, včetně
dislokace a/nebo subluxace, poruše směrové stability (maltracking) a
patelární tendinitidě.
URČENÉ POUŽITIE A INDIKÁCIE
• Pre úľavu od príznakov patelofemorálnej dysfunkcie, včítane dislokácie
a/alebo subluxácie, bolestivosti kolena spôsobenej napr. abnormalitami
svalov a mäkkých tkanív alebo abnormalitami v pozícii kolena, tzv
„maltracking“ a patelárnej tendonitídy.
CONTRAINDICATIONS
• Not for use in water sports.
CONTRE-INDICATIONS
• Non indiqué pour la pratique de sports aquatiques.
CONTRAINDICACIONES
• No utilizar en deportes acuáticos.
KONTRAINDIKATIONEN
• Nicht für die Verwendung beim Wassersport.
CONTROINDICAZIONI
• Non deve essere utilizzata negli sport acquatici.
CONTRA-INDICATIES
• Niet gebruiken bij watersport..
KONTRAINDIKACE
• Není vhodné pro použití při vodních sportech.
KONTRAINDIKÁCIE
• Nepoužívať pri vodných športoch.
WARNING & PRECAUTIONS
Neoprene supports should not be worn by individuals with known
susceptibility to dermatitis or allergies to neoprene by-products. If you
experience any pain, swelling, sensation changes, any unusual reaction
while using this product, consult your medical professional.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS
Les supports en néoprène ne doivent pas être utilisés par des personnes
ayant une prédisposition connue aux dermatites et aux allergies
causées par les produits en néoprène. En cas de douleur, gonflement,
modifications de la sensation ou toute autre réaction inhabituelle lors de
l’utilisation de ce produit, consulter immédiatement un médecin.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
Las personas que sufran de susceptibilidad conocida a la dermatitis o
alergias a los productos derivados del neopreno no deben llevar soportes
de este material. Si experimentara dolor, inflamación, cambios en la
sensación o cualquier reacción inusual al usar este producto, consulte a su
médico inmediatamente.
WARNUNGEN UND VORSICHTSMASSNAHMEN
Tützprodukte aus Neopren sollten nicht von Personen getragen
werden, bei denen eine Anfälligkeit für Dermatitis oder Allergien auf
Neopren-Nebenprodukte besteht. Sollten Sie Schmerzen, Schwellungen,
Änderungen der Empfindsamkeit, oder ungewöhnliche Reaktionen bei der
Verwendung dieses Produkts feststellen, nehmen Sie umgehend Kontakt
zu Ihrem Arzt auf.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
I supporti in neoprene non devono essere indossati da persone soggette
a dermatiti o allergie ai sottoprodotti del neoprene. Se durante l’uso del
prodotto si avvertono dolore, gonfiore, cambi di sensazione o dovessero
insorgere reazioni insolite, rivolgersi al proprio medico.
WAARSCHUWING EN VOORZORGSMAATREGELEN
Steunverbanden van neopreen mogen niet worden gedragen door
personen met een bekende aanleg voor dermatitis allergieën voor de
nevenproducten van neopreen. Als u pijn, zwelling, een ongewoon gevoel
of een andere ongewone reactie ondervindt tijdens het gebruik van dit
product, neem dan contact op met uw huisarts.
VAROVÁNÍ ABEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
Neoprénové ortézy by neměly být nošeny jedinci se známou náchylností
k dermatitidám nebo alergií na vedlejší produkty neoprénu. Pokud
pociťujete jakoukoli bolest, otok, změny vnímání, jakékoli neobvyklé
reakce při použití tohoto produktu, konzultujte svého lékaře.
VAROVANIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
Neoprénové bandáže nemajú používať osoby, ktoré o sebe vedia, že sú
náchylné na dermatitídy alebo alergie spôsobené vedľajšími účinkami
neoprénu. Ak zaznamenáte nejakú bolesť, opuchy, pocitové zmeny,
akékoľvek neobvyklé reakcie počas používania tohto výrobku, okamžite
sa poraďte s lekárom.
APPLICATION INSTRUCTIONS
1) Loosen and release straps. Pull sleeve onto leg using finger loops.
Situate the sleeve on the leg so that the patella opening surrounds the
kneecap.
2) Each brace has two buttresses to choose from, select the most
comfortable buttress. Ax the buttress on the inside of sleeve around
patella opening. Properly position on the medial or lateral side of the
patella opening to address indication.
3) Wrap the bottom strap around the calf and ax the strap end to the
sleeve using the contact closure.
4) Wrap the top strap around the thigh and ax the strap end to the
sleeve using the contact closure. Adjust the tension on the patella by
pulling the tension straps tighter around the thigh and calf.
5) To remove hinges: Hold the lower portion of the brace by the hinge.
6) Pull up on material at top of hinge casing to allow the top of the hinge
bar to pop out of slit in hinge cover. Remove hinge.
7) To insert hinges: Ensure the hinge bends in direction of knee before
inserting. Open slit in hinge cover and insert hinge bar.
INSTRUCTIONS D’APPLICATION
1) Desserrer et détacher les brides. Tirer le manchon sur la jambe en
utilisant les anneaux. Positionner le manchon sur la jambe de sorte que
l’ouverture patellaire entoure la rotule.
2) Chaque bride a deux renforts : utiliser le renfort le plus confortable.
Fixer le renfort sur l’intérieur du manchon autour de l’ouverture patellaire.
Positionner correctement sur le côté médial ou latéral de l’ouverture
patellaire en fonction du traitement.
3) Enrouler la bride inférieure autour du mollet et fixer l’extrémité de la
bride sur le manchon en utilisant la fermeture de contact.
4) Enrouler la bride supérieure autour de la cuisse et fixer l’extrémité de
la bride sur le manchon en utilisant la fermeture de contact. Régler la
tension sur la rotule en serrant les brides de tension autour de la cuisse et
du mollet.
5) Pour retirer les articulations : tenir la portion inférieure du renfort par
l’articulation.
6) Tirer sur le matériau en haut du logement de l’articulation pour
permettre à la partie supérieure de la barre d’articulation de sortir de la
fente du couvercle d’articulation. Retirer l’articulation.
7) Pour insérer les articulations : s’assurer que l’articulation plie en
direction du genou avant d’insérer. Ouvrir la fente dans le couvercle de
l’articulation et insérer la barre de l’articulation.
INSTRUCCIONES PARA SU APLICACIÓN
1) Aflojar y soltar las tiras. Tirar de la funda hacia la pierna usando los
lazos para los dedos. Colocar la funda sobre la pierna de manera que la
abertura de la rótula rodee a la misma.
2) Cada abrazadera tiene dos apoyos a elegir, seleccione el que le resulte
más cómodo. Ajustar el apoyo a la parte interna de la funda alrededor
de la abertura de la rótula. Colocar adecuadamente en la parte medial o
lateral de la abertura de la rótula para indicar su situación.
3) Envolver la tira inferior alrededor de la pantorrilla y ajustar el extremo
de la tira a la funda utilizando el cierre de contacto.
4) Envolver la tira superior alrededor del muslo y ajustar el extremo de la
tira a la funda utilizando el cierre de contacto. Ajustar la tensión sobre la
rótula tirando de las tiras de tensión, apretándolas alrededor del muslo y
de la pantorrilla.
5) Para quitar las bisagras: Agarrar la parte más baja de la abrazadera por
la bisagra.
6) Tirar hacia arriba de la parte superior de la bisagra encajonándola para
permitir que la parte superior del perno de la bisagra salte de la hendidura
en su cubierta. Quitar la bisagra.
7) Para insertar las bisagras: Asegurar que la bisagra se dobla en la
dirección de la rodilla antes de insertarla. Abrir la hendidura en la cubierta
de la bisagra e insertar el perno de la bisagra.
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
1) Lockern und lösen Sie die Gurte. Ziehen Sie die Manschette mithilfe der
Fingerschlaufen über das Bein. Legen Sie die Manschette auf dem Bein so
an, dass die Aussparung die Kniescheibe umgibt.
2) Jede Bandage verfügt über zwei Gurte. Wählen Sie die bequemere von
beiden aus. Befestigen Sie die Strebe an der Innenseite der Manschette
und um die Aussparung für die Kniescheibe. Platzieren Sie die Mitte oder
Seite der Kniescheibenaussparung so, dass die Indikation behandelt wird.
3) Legen Sie den unteren Gurt um die Wade und befestigen Sie das
Gurtende mithilfe des Druckverschlusses an der Manschette.
4) Legen Sie den oberen Gurt um den Oberschenkel und befestigen Sie
das Gurtende mithilfe des Druckverschlusses an der Manschette. Passen
Sie die Spannung auf die Kniescheibe an, indem Sie die Spanngurte fester
um Oberschenkel und Wade ziehen.
5) So entfernen Sie Scharniere: Halten Sie den unteren Bereich der
Bandage am Scharnier fest.
6) Ziehen Sie am Material oberhalb des Scharniergehäuses, damit die
Oberseite der Scharnierleiste aus der Führung des Scharniergehäuses
herausspringt. Entfernen Sie das Scharnier.
7) So setzen Sie Scharniere ein: Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen,
dass das Scharnier in Knierichtung klappbar ist. Önen Sie die Führung im
Scharniergehäuse und setzen Sie die Scharnierleiste ein.
ISTRUZIONI PER L’APPLICAZIONE
1) Allentare e rilasciare le fascette. Tirare la guaina sulla gamba utilizzando
le apposite aperture per le dita. Posizionare la guaina sulla gamba, in
modo che il foro rotuleo circondi la rotula.
2) Con ogni tutore sono disponibili due sostegni fra cui scegliere.
Utilizzare il più confortevole. Fissare il sostegno all’interno della guaina,
attorno al foro rotuleo. Posizionarlo correttamente sul lato mediale o
laterale del foro rotuleo, a seconda dell’indicazione.
3) Avvolgere la fascetta inferiore attorno al polpaccio e fissarne
l’estremità alla guaina tramite la fascetta di velcro.
4) Avvolgere la fascetta superiore attorno alla coscia e fissarne l’estremità
alla guaina tramite la fascetta di velcro.Regolare la tensione sulla rotula
tendendo le fascette attorno alla coscia o al polpaccio.
5) Per estrarre i perni: tenere la parte inferiore del tutore per il perno.
6) Tirare il materiale sulla parte superiore dell’alloggiamento per fare in
modo che la parte superiore della barra del perno fuoriesca dalla fessura
della copertura. Estrarre il perno.
7) Per inserire i perni: prima dell’inserimento, verificare che il perno sia
piegato in direzione del ginocchio. Aprire la fessura sulla copertura del
perno e inserire la barra del perno.
INSTRUCTIES VOOR HET AANBRENGEN
1) Maak de banden geheel los. Trek het verband over het been met behulp
van de vingerlussen. Plaats het verband zo op de knie dat de patella-
opening zich rond de knieschijf bevindt.
2) U kunt bij elk steunverband kiezen uit twee steunranden. Kies degene
die het comfortabelst aansluit. Zet de steunrand vast op de binnenkant
van het verband, rond de knieschijfopening. Breng hem op de juiste plek
aan de mediale of laterale zijde van de knieschijfopening aan, naargelang
de indicatie.
3) Wikkel de onderste band rond de enkel en zet het uiteinde van de band
vast op het verband met behulp van de contactsluiting.
4) Wikkel de bovenste band rond de dij en zet het uiteinde van de band
vast op het verband met behulp van de contactsluiting. Stel de spanning
op de kniefschijf af door de spanbanden strakker rond de dij en enkel te
trekken.
5) De scharnieren verwijderen: Houd het ondergedeelte van het
steunverband vast bij het scharnier.
6) Trek het materiaal boven aan het scharnieromhulsel omhoog tot de
bovenkant van de scharnierspil uit de sleuf in de scharnieroverdekking
schiet. Verwijder het scharnier.
7) De scharnieren aanbrengen: Controleer of het scharnier
richting de knie buigt voordat u het aanbrengt. Open de sleuf in de
scharnieroverdekking en steek de scharnierspil erin.
POKYNY KPOUŽITÍ
1) Povolte a uvolněte pásky. Natáhněte návlek na končetinu pomocí
poutek. Umístěte návlek na končetinu tak, aby patelární otvor obklopoval
čéšku.
2) Pro každou ortézu jsou k dispozici dvě výztuže, z nichž je možné si
vybrat, aby byla co nejpohodlnější. Upevněte výztuž na vnitřní stranu
návleku okolo patelárního otvoru. Řádně umístěte na mediální nebo
laterální stranu patelárního otvoru dle dané indikace.
3) Obtočte dolní pásek okolo lýtka a upevněte konec pásku k návleku
pomocí kontaktních uzávěrů.
4) Obtočte horní pásek okolo stehna a upevněte konec pásku k
návleku pomocí kontaktních uzávěrů. Upravte tah na patelu přitažením
napínacích pásků okolo stehna a lýtka.
5) Pro odstranění kloubů: Držte dolní část ortézy za kloub.
6) Zatáhněte za materiál na vrchu obalu kloubu, aby horní část kloubu
vystoupila ze štěrbiny v obalu kloubu. Odstraňte kloub.
7) Pro vložení kloubů: Před vložením se ujistěte, že se kloub ohýbá ve
směru ohybu kolene. Rozevřete štěrbinu v obalu kloubu a vložte kloub.
NÁVOD NA POUŽITIE
1) Uvoľnite pásy. Pomocou slučiek na prsty vytiahnite manžetu na nohu.
Manžetu nastavte na nohu tak, aby otvor pre patelu obkolesil jabĺčko.
2) Každá ortéza má dve podpory, z ktorých si môžete vybrať. Vyberte si tú
pohodlnejšiu. Podporu upevnite na vntornú stranu manžety okolo otvoru
pre patelu. Správne nastavte na stredovú alebo bočnú stranu otvoru
pately na označenie adresy.
3) Spodný pás oviňte okolo lýtka a koniec pása upevnite pomocou
kontaktného uzáveru k manžete.
4) Horný pás oviňte okolo stehna a koniec pása upevnite pomocou
kontaktného uzáveru k manžete. Napätie na patelu upravte tesnejším
utiahnutím napínacích pásov okolo stehna a lýtka.
5) Na odstránenie závesov: Závesom podržte spodnú časť ortézy.
6) Vytiahnite materiál hore na vrch puzdra závesu, čím umožníte
„vystrelenie“ vrchu tyče závesu zo štrbiny v kryte závesu. Záves vyberte.
7) Na vloženie závesov: Pred vložením zaistite ohyby závesov v smere
kolena. Otvorte štrbinu v kryte závesu a vložte tyč závesu.
CARE
Remove hinges before cleaning. Hand wash sleeve in warm water using
mild soap, rinse thoroughly. AIR DRY. Note: If not rinsed thoroughly,
residual soap may cause irritation and deteriorate material.
ENTRETIEN
Retirer les articulations avant le nettoyage. Laver le manchon à la main
et à l’eau chaude avec un savon doux et rincer abondamment. LAISSER
SÉCHER À L’AIR. Remarque : si le produit est mal rincé, le savon résiduel
est susceptible de provoquer des irritations et d’endommager le produit.
CUIDADO
Quitar las bisagras antes de la limpieza. Lavar a mano la funda en agua
caliente utilizando un jabón suave y aclarar completamente. SECAR AL
AIRE. Nota: Si no se aclarara completamente, el jabón residual podría
causar irritación y deteriorar el material.
PFLEGE
Entfernen Sie vor dem Reinigen die Scharniere. Manschette von Hand
in warmen Wasser mit milder Seife waschen, anschließend gründlich
abspülen. AN DER LUFT TROCKNEN. Hinweis: Wenn die Seife nicht
gründlich abgespült wird, können Seifenrückstände zu Reizungen und
Materialbeeinträchtigungen führen.
MANTENIMENTO
Rimuovere i perni prima di procedere alla pulizia. Lavare la guaina a mano
in acqua tiepida con sapone neutro, risciacquare a fondo. ASCIUGARE
ALL’ARIA. Nota: se non viene risciacquata a fondo, i residui di sapone
possono causare irritazione e deteriorare il materiale.
ONDERHOUD
Verwijder de scharnieren voordat u gaat reinigen. Het verband met
de hand wassen in warm water met een mild reinigingsmiddel, goed
uitspoelen. AAN DE LUCHT DROGEN. N.B.: Als u het verband niet goed
uitspoelt kunnen de zeepresten irritatie veroorzaken en het materiaal
beschadigen.
ÚDRŽBA
Před čistěním odstraňte klouby. Návlek vyperte ručně v teplé vodě za
použití jemného mýdla a důkladně opláchněte. NA VZDUCHU OSUŠTĚ.
Poznámka: Pokud není důkladně opláchnuto, zbytkové mýdlo může
způsobit iritaci a poškození materiálu.
ÚDRŽBA
Pred čistením závesy odstráňte. Umývajte ručne v teplej vode pomocou
jemného mydla a dôkladne opláchnite. SUŠTE NA VZDUCHU. Poznámka:
Ak sa mydlo dôkladne neopláchne, jeho zvyšky môžu spôsobovať
podráždenie a poškodzovať materiál.
NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL NO CONTIENE LÁTEX DE CAUCHO NATURAL NICHT MIT NATURKAUTSCHUKLATEX HERGESTELLT NON REALIZZATO IN LATTICE DI GOMMA NATURALE BEVAT GEEN NATUURLIJK LATEXRUBBER NEOBSAHUJE PŘÍRODNÍ PRYŽOVÝ LATEX
PRI VÝROBE NEBOL POUŽITÝ PRÍRODNÝ
GUMOVÝ LATEX
INTENDED FOR USE ON A SINGLE PATIENT RÉSERVÉ À UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT PREVISTO PARA SU USO EN UN SOLO PACIENTE FÜR DEN GEBRAUCH DURCH EINEN EINZIGEN PATIENTEN BESTIMMT DESTINATO ALL’USO SU PAZIENTE SINGOLO BEDOELD VOOR GEBRUIK DOOR ÉÉN PATIËNT URČENO K POUŽITÍ U JEDNOHO PACIENTA URČENÉ NA POUŽITIE LEN U JEDNÉHO PACIENTA
WARRANTY DJO, LLC will repair or replace all or part of
the unit and its accessories for material or workmanship
defects for a period of six months from the date of sale.
GARANTIE DJO, LLC répara ou remplacera tout ou partie
de l’unité et de ses accessoires en cas de vice de matériau
ou de fabrication pendant une période de six mois à partir
de la date d’achat.
GARANTÍA DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la
totalidad o parte del producto y sus accesorios, por defectos
del material o de la fabricación, durante los seis meses
siguientes a la fecha de venta.
GARANTIE DJO, LLC garantiert bei Material- oder
Herstellungsdefekten die Reparatur bzw. den Austausch des
kompletten Produktes oder eines Teils des Produktes und aller
zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs Monaten
ab dem Verkaufsdatum.
GARANZIA DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla
sostituzione di tutti i componenti del dispositivo e dei
relativi accessori in caso di difetti di lavorazione o materiali,
rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto.
GARANTIE DJO, LLC zal gedurende een periode van
zes maanden na de verkoopdatum het product en de
bijbehorende accessoires geheel of gedeeltelijk repareren of
vervangen als materiaal- of fabricagefouten geconstateerd
worden.
ZÁRUKA DJO, LLC provede opravu nebo výměnu celého
nebo části výrobku a jeho příslušenství z důvodu vady
materiálu nebo zpracování po dobu šesti měsíců od data
prodeje.
ZÁRUKA DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého
výrobku alebo jeho časti a jeho príslušenstva z dôvodu vady
materiálu alebo spracovania po dobu šiestich mesiacov od
dátumu predaja.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN
STATE-OF-THE-ART TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM
COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH, DURABILITY AND
COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE
PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT
ÉTÉ UTILISÉES AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE
COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ
ET DE CONFORT, IL N’EST PAS GARANTI QUE L’UTILISATION DE CE
PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS
POSIBLES CON LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER
LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA,
DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA
DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE ESTE
PRODUCTO.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN
WURDEN, UNTER EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE
KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND
OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN, KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN
WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS
VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON
L’IMPIEGO DI TECNICHE D’AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN
PRODOTTO CHE OFFRA IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ,
ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE, NON VIENE DATA ALCUNA
GARANZIA CHE L’USO DI TALE PRODOTTO POSSA PREVENIRE
LESIONI.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET
BEHULP VAN DE ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE
COMPATIBILITEIT QUA WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN
COMFORT TE VERKRIJGEN, IS ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL
WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNĚJŠÍCH TECHNIK
VĚNOVÁNO MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ
KOMPATIBILITY FUNKCE, SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ,
NELZE ZARUČIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ TOHOTO PRODUKTU ZABRÁNÍ
PORANĚNÍ.
POZNÁMKA: AJ KEĎ SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK VENOVALO
VŠETKO ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE,
SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE JE MOŽNÉ ZARUČIŤ, ŽE
POUŽÍVANIE TOHTO PRODUKTU BUDE ÚČINNOU PREVENCIOU
VOČI PORANENIU.
LATEX LATEX LATEX LATEX LATEX LATEX
LATEX
LATEX