Ligacast
®
fr Attelle stabilisatrice de cheville....................................................................4
en
Stabilising ankle brace ....................................................................................5
de
Orthese zur Stabilisierung des Sprunggelenks ..........................................7
nl
Stabilisatiebrace voor de enkel .....................................................................8
it
Tutore stabilizzatore per caviglia ...............................................................10
es
Férula estabilizadora de tobillo ..................................................................11
pt
Tala de estabilizadora do tornozelo ...........................................................13
da
Stabiliserende ankelskinne ..........................................................................15
fi
Stabiloiva nilkkatuki .....................................................................................16
sv
Stabiliseringsskena för ankeln ....................................................................17
el
Νάρθηκας σταθεροποίησης ποδοκνημικής ............................................19
cs
Stabilizační ortéza kotníku ......................................................................... 20
pl
Orteza do stabilizacji kostki ....................................................................... 22
lv
Potītes stabilizēšanas saite ......................................................................... 23
lt
Stabilizuojantis kulkšnies įtvaras ............................................................... 25
et
Hüppeliigese fikseerimise lahas .................................................................26
sl
Opornica za stabilizacijo gležnja ............................................................... 28
sk
Stabilizačná členková dlaha ........................................................................ 29
hu
Stabilizáló bokarögzítő .................................................................................31
bg
Стабилизираща шина за глезен .............................................................. 32
ro
Atelă stabilizatoare pentru gleznă ............................................................ 34
ru
Стабилизирующий ортез для лодыжки ................................................ 35
hr
Udlaga za stabilizaciju gležnja ................................................................... 37
zh
󴞭󴩸󳏃󱔪󱋉󲄏 ................................................................................................... 39
ar
󰂿󰂄󰁯󰂽󰃀󰁷󰃕󰁳󰁽󰁸󰂏󰃕󰁳󰂀 ................................................................................................41
ligacastA
ligacastB
ligacastC
ligacast5
ligacastE
ligacastF
ligacast9
30
fr Taille du patient
en Patient height
de Größe des Patienten
nl Maat van de patiënt
it Altezza del paziente
es Altura del paciente
pt Tamanho do paciente
da Patientens højde
fi Potilaan koko
sv Patientens storlek
el Μέγεθος ασθενούς
cs Výška pacienta
pl Rozmiar pacjenta
lv Pacienta augums
lt Paciento dydis
et Patsiendi suurus
sl Velikost pacienta
sk Veľkosť pacienta
hu A beteg mérete
bg Размер на пациента
ro Talia pacientului
ru Размер пациента
hr Veličina pacijenta
zh
󱨳󳦕󴠻󵑨
ar
󰂟󰃔󰂏󰃅󰃀󰁯󰂹󰃄
fr Stabilisation
en Stabilisation
de Stabilisierung
nl Stabilisatie
it Stabilizzazione
es Estabilización
pt Estabilização
da Stabilisering
fi Stabiloi
sv Stabilisering
el Σταθεροποίηση
cs Stabilizace
pl Stabilizacja
lv Stabilizēšana
lt Stabilizavimas
et Stabiliseerimine
sl Stabiliziranje
sk Stabilizácia
hu Stabilizálás
bg Стабилизация
ro Stabilizare
ru Стабилизация
hr Stabilizacija
zh
󳏃󱔪
ar
󰁷󰃕󰁳󰁽󰁹󰃀
0 < 140 cm
1 > 140 cm
4
fr
ATTELLE STABILISATRICE DE CHEVILLE
Description/Destination
Ce dispositif est une attelle de cheville permettant la stabilisation de l'articulation.
Le dispositif est destiné uniquement au traitement des indications listées et à des
patients dont les mensurations correspondent au tableau de tailles.
Composition
Composants rigides : polypropylène - mousse polyuréthane.
Composants textiles : polyester - polyamide.
Propriétés/Mode d’action
Coques latérales rigides en plastique permettant de stabiliser l’articulation.
Réglage précis par sangles auto-agrippantes.
Sangle sous talon réglable en largeur.
Inserts amovibles en mousse avec surépaisseur de protection au niveau des
malléoles.
Indications
Entorse moyenne à sévère de la cheville.
Instabilité chronique de la cheville.
Contre-indications
Ne pas utiliser le produit en cas de diagnostic incertain.
Ne pas utiliser en cas d’allergie connue à l’un des composants.
Ne pas placer le produit directement en contact avec une peau lésée.
Antécédents de troubles veineux ou lymphatiques.
Précautions
Vérifier l’intégrité du dispositif avant chaque utilisation.
Ne pas utiliser le dispositif s’il est endommagé.
Choisir la taille adaptée au patient en se référant au tableau des tailles.
Il est recommandé qu’un professionnel de santé supervise la première application.
Se conformer strictement à la prescription et au protocole d’utilisation préconisé
par votre professionnel de santé.
Vérifier quotidiennement l’état du membre affecté (avec une attention particulière
pour les patients ayant un déficit sensoriel).
En cas d’inconfort, de gêne importante, de douleur, de variation du volume du
membre, de sensations anormales ou de changement de couleur des extrémités,
retirer le dispositif et consulter un professionnel de santé.
Pour des raisons d’hygiène, de sécurité et de performance, ne pas réutiliser le
dispositif pour un autre patient.
Ne pas utiliser le dispositif en cas d’application de certains produits sur la peau
(crèmes, pommades, huiles, gels, patchs…).
Ne pas utiliser le dispositif dans un système d’imagerie médicale.
Ne pas utiliser le dispositif lors de la conduite d’un véhicule.
Il est recommandé de serrer de manière adéquate le dispositif afin d’assurer un
maintien/une stabilisation sans limitation de la circulation sanguine.
Effets secondaires indésirables
Ce dispositif peut entraîner des réactions cutanées (rougeurs, démangeaisons,
brûlures, cloques…) voire des plaies de sévérités variables.
Risque possible de thrombose veineuse.
Risque possible d'ulcère.
Tout incident grave survenu en lien avec le dispositif devrait faire l’objet d’une
notification au fabricant et à l’autorité compétente de l’État Membre dans lequel
l’utilisateur et/ou le patient est établi.
Mode d’emploi/Mise en place
La mise en place du dispositif doit s’effectuer en position assise.
L’usage systématique d’une chaussette haute est recommandé lors du port du
dispositif.
5
Le port d’une chaussure fermée est recommandé pour renforcer la stabilisation
de l’articulation.
Desserrer les sangles.
Insérer la cheville entre les deux coques latérales et s'assurer que le centrage est
correct.
Si besoin, ajuster la largeur de la sangle sous talon grâce aux auto-agrippants situés
en bas des coques latérales.

Serrer la sangle inférieure et bien l'accrocher à l'aide des auto-agrippants.
Serrer la sangle supérieure et bien l'accrocher à l'aide des auto-agrippants.
Si besoin, réajuster les sangles.
Desserrer la chaussure complètement.
Enfiler délicatement le pied avec le dispositif dans la chaussure.
Serrer la chaussure.
Si besoin, réajuster les sangles.
Entretien
Produit lavable selon les conditions présentes sur cette notice et l’étiquetage.
Coques : essuyer avec un chiffon humide.
Inserts en mousse : retirer les inserts des coques avant le lavage.
À replacer à l’endroit initial avant la prochaine utilisation. Lavable en machine à
30°C (cycle délicat). Le dispositif a été testé durant 20 cycles de lavage. Si possible
utiliser un filet de lavage. Ne pas utiliser de détergents, adoucissants ou de produits
agressifs (produits chlorés…). Ne pas nettoyer à sec. Ne pas utiliser de sèche-linge.
Ne pas repasser. Essorer par pression. Sécher à plat. Sécher loin d’une source
directe de chaleur (radiateur, soleil…).
Stockage
Stocker à température ambiante, de préférence dans l'emballage d’origine.
Élimination
Éliminer conformément à la réglementation locale en vigueur.
Premier marquage CE : 2022
Conserver cette notice.
en
STABILISING ANKLE BRACE
Description/Destination
This device is a ankle brace providing joint stabilisation.
The device is intended only for the treatment of the indications listed and for
patients whose measurements correspond to the sizing table.
Composition
Rigid components: polypropylene - polyurethane foam.
Textile components: polyester - polyamide.
Properties/Mode of action
Lateral rigid plastic shells help stabilise the joint.
Precise fit thanks to adjustable straps.
Heel loop with width adjustment.
Removable foam pads with extra protective layer on the malleoli.
Indications
Moderate to severe ankle sprain.
Chronic ankle instability.
Contraindications
Do not use the product if the diagnosis has not been confirmed.
Do not use in the event of known allergy to any of the components.
Do not apply the product in direct contact with broken skin.
History of venous or lymphatic disorders.
Precautions
Verify the product’s integrity before every use.
Do not use the device if it is damaged.
6
Choose the appropriate size to fit the patient, referring to the size chart.
It is recommended that a healthcare professional supervises the first application.
Strictly comply with your healthcare professional’s prescription and
recommendations for use.
Check the condition of the affected limb daily (with particular attention for patients
with sensory deficit).
In the event of discomfort, significant hindrance, pain, variation in limb volume,
abnormal sensations or change in colour of the extremities, remove the device and
consult a healthcare professional.
For hygiene, security and performance reasons, do not re-use the product for
another patient.
Do not use the device in case of application of certain products on the skin (creams,
ointments, oils, gels, patches…).
Do not wear the product in a medical imaging machine.
Do not wear the product when driving a vehicle.
It is recommended to adequately tighten the device to achieve support/
stabilisation without restricting blood circulation.
Undesirable side-effects
This device can cause skin reactions (redness, itching, burns, blisters,etc.) or
wounds of various degrees of severity.
Possible risk of venous thrombosis.
Possible risk of ulcers.
Any serious incidents occurring related to the device should be reported to the
manufacturer and to the competent authority of the Member State in which the
user and/or patient is resident.
Instructions for use/Application
The fitting of the device must be done while seated.
The systematic use of a long sock is recommended when wearing the device.
The use of a closed shoe is recommanded to strenghten the joint stabilisation.
Loosen the straps.
Place the ankle between the two lateral shells ensuring the shells are properly
centered.
If necessary, adjust the width of the heel strap, using the self-fastening areas
located on the lower part of the lateral shells.

Tighten the lower strap and fasten securely using the self-fastening closure.
Tighten the upper strap and fasten securely using the self-fastening closure.
If necessary, readjust the straps.
Loosen the shoe completely.
Carefully slide the foot with the device into the shoe.
Tighten the shoe.
If necessary, readjust the straps.
Care
Product can be washed in accordance with the instructions shown on this leaflet
and on the label.
Shells: wipe with a damp cloth.
Foam padding: remove the foam pads from the shells before washing.
Replace in the original location before next use. Machine washable at 30°C
(delicate programme). The device has been tested over 20 wash cycles. If possible
use a washing net. Do not use detergents, fabric softeners or aggressive products
(products containing chlorine). Do not dry clean. Do not tumble-dry.
Do not iron. Squeeze out excess water. Dry flat. Dry away from any direct heat
source (radiator, sun, etc.).
Storage
Store at room temperature, preferably in the original packaging.
Disposal
Disposeof in accordance with local regulations.
Keep this instruction leaflet.
7
de
ORTHESE ZUR STABILISIERUNG DES SPRUNGGELENKS
Beschreibung/Zweckbestimmung
Bei diesem Produkt handelt es sich um eine Sprunggelenkorthese zur
Stabilisierung des Gelenks.
Das Produkt ist ausschließlich für die Behandlung der aufgeführten Indikationen
und für Patienten vorgesehen, deren Körpermaße der Größentabelle entsprechen.
Zusammensetzung
Feste Komponenten: Polypropylen - Polyurethanschaum.
Textilkomponenten: Polyester - Polyamid.
Eigenschaften/Wirkweise
Feste seitliche Kunststoffschalen zur Stabilisierung des Gelenks.
Präzise Anpassung durch Klettgurte.
Band unter der Ferse in der Breite einstellbar.
Abnehmbare Schaumeinsätze mit Verstärkung auf Knöchelhöhe.
Indikationen
Mittelschwere bis schwere Verstauchung des Knöchels.
Chronische Instabilität des Knöchels.
Gegenanzeigen
Verwenden Sie das Produkt nicht bei einer unsicheren Diagnose.
Das Produkt bei einer bekannten Allergie gegen einen der Bestandteile nicht
anwenden.
Das Produkt nicht direkt auf geschädigter Haut anwenden.
Vorgeschichte mit venösen oder lymphatischen Störungen.
Vorsichtsmaßnahmen
Vor jeder Verwendung die Unversehrtheit des Produkts überprüfen.
Das Produkt nicht verwenden, wenn es beschädigt ist.
Die für den Patienten geeignete Größe anhand der Größentabelle auswählen.
Es wird empfohlen, die erste Anwendung unter der Aufsicht einer medizinischen
Fachkraft durchzuführen.
Die von der medizinischen Fachkraft empfohlenen Verordnungen undEmpfehlungen
sind strikt einzuhalten.
Den Zustand der betroffenen Gliedmaßen täglich prüfen (mit besonderer
Aufmerksamkeit bei Patienten mit einem sensorischen Defizit).
Bei Unwohlsein, übermäßigem Beschwerden, Schmerzen, einer Änderung des
Volumens der Gliedmaßen, ungewöhnlichen Empfindungen oder einer Verfärbung
der Extremitäten das Produkt abnehmen und eine medizinische Fachkraft um
Rat fragen.
Das Produkt darf aus hygienischen, sicherheits- und leistungsbezogenen Gründen
nicht für einen anderen Patienten wiederverwendet werden.
Das Produkt nach Anwendung bestimmter Produkte auf der Haut (Cremes, Salben,
Öle, Gele, Pflaster…) nicht anwenden.
Das Produkt nicht in einem medizinischen Bildgebungssystem verwenden.
Das Produkt nicht beim Führen eines Fahrzeugs verwenden.
Es wird empfohlen, die Gurte ausreichend festzuziehen, um Halt/eine
Stabilisierung zu gewährleisten, ohne dabei die Blutzirkulation zu beeinträchtigen.
Unerwünschte Nebenwirkungen
Dieses Produkt kann Hautreaktionen (Rötungen, Juckreiz, Verbrennungen, Blasen
usw.) oder sogar Wunden mit unterschiedlichem Schweregrad verursachen.
Mögliches Risiko venöser Thrombosen.
Mögliches Risiko von Magengeschwüren.
Jegliche schweren Zwischenfälle in Verbindung mit diesem Produkt müssen dem
Hersteller und der zuständigen Behörde des Mitgliedsstaates, in dem der Nutzer
und/oder der Patient niedergelassen sind, gemeldet werden.
8
Gebrauchsanweisung/Anlegetechnik
Das Produkt muss im Sitzen angelegt werden.
Beim Tragen des Produkts wird die systematische Verwendung eines
Kniestrumpfes empfohlen.
Es ist empfehlenswert, geschlossene Schuhe zu tragen, um die Stabilisierung des
Gelenks zu unterstützen.
Lockern Sie den Wadengurt lockern.
Führen Sie den Knöchel in die Orthese ein. Achten Sie dabei auf das korrekte
Zentrieren.
Passen Sie bei Bedarf die Breite des Bandes unter der Ferse mithilfe der
Klettverschlüsse an den Unterseiten der Seitenschalen an.

Ziehen Sie den unteren Gurt fest und befestigen Sie ihn mit den Klettverschlüssen.
Ziehen Sie den oberen Gurt fest und befestigen Sie ihn mit dem Klettverschluss.
Justieren Sie bei Bedarf die Gurte.
Schnüren Sie den Schuh ganz auf.
Führen Sie den Fuß mit dem Produkt vorsichtig in den Schuh ein.
Schnüren Sie den Schuh zu.
Justieren Sie bei Bedarf die Gurte.
Pflege
Das Produkt entsprechend den Bedingungen in dieser Gebrauchsanweisung und
der Etikettierung waschen.
Schalen: Mit einem feuchten Tuch abwischen.
Schaumeinsätze: Die Schaumeinsätze müssen vor dem Waschen aus den Schalen
genommen werden.
VOR der nächsten Anwendung wieder an dem ursprünglichen Platz anbringen.
Maschinenwaschbar bei 30°C (Schonwaschgang). Das Produkt wurde in
20 Waschzyklen getestet. Wenn möglich, ein Wäschenetz verwenden. Keine
Reinigungsmittel, Weichspüler oder aggressive Produkte (chlorhaltige Produkte o.Ä.)
verwenden. Keine Trockenreinigung. Nicht im Trockner trocknen.
Nicht bügeln. Wasser gut ausdrücken. Flach ausgebreitet trocknen. Fern von
direkten Wärmequellen (Heizkörper, Sonne usw.) trocknen lassen.
Aufbewahrung
Bei Raumtemperatur und vorzugsweise in der Originalverpackung aufbewahren.
Entsorgung
Den örtlich geltenden Vorschriften entsprechend entsorgen.
Diesen Beipackzettel aufbewahren.
nl
STABILISATIEBRACE VOOR DE ENKEL
Omschrving/Gebruik
Deze enkelbrace stabiliseert het gewricht.
Het hulpmiddel is alleen bedoeld voor de behandeling van de genoemde indicaties
en voor patiënten van wie de maten overeenkomen met de maattabel.
Samenstelling
Rigide componenten: polypropyleen - polyurethaan schuim.
Textielcomponenten: polyester - polyamide.
Eigenschappen/Werking
Rigide laterale schalen in kunststof om het gewricht te stabiliseren.
Nauwkeurige afstelling dankz klittenbandsluiting.
In breedte verstelbare hielband.
Verwderbare schuim-inserts met beschermende verdikking ter hoogte van de
enkels.
Indicaties
Matige tot ernstige enkelverstuiking.
Chronische instabiliteit van de enkel.
9
Contra-indicaties
Gebruik het hulpmiddel niet indien de diagnose onduidelk is.
Gebruik het hulpmiddel niet in geval van bekende allergieën voor een van de
componenten.
Laat het hulpmiddel niet in direct contact komen met een beschadigde huid.
Gebruik het hulpmiddel niet indien in het verleden veneuze of lymfatische
aandoeningen zn geconstateerd.
Voorzorgsmaatregelen
Controleer de betrouwbaarheid van het hulpmiddel vóór elk gebruik.
Gebruik het hulpmiddel niet als het beschadigd is.
Kies de juiste maat voor de patiënt aan de hand van de maattabel.
Het wordt aanbevolen dat een zorgverlener meekkt b de eerste toepassing.
Houd u strikt aan de voorschriften en de gebruiksinstructies van uw
zorgprofessional.
Controleer dagelks de toestand van de aangedane ledemaat (met speciale
aandacht voor patiënten met een sensorische beperking).
In geval van ongemak, aanzienlke hinder, pn, verschil in omvang van de
ledematen, een abnormaal gevoel of verandering in de kleur van de ledematen,
verwder het hulpmiddel en neem contact op met een zorgverlener.
Om hygiënische redenen en omwille van de prestatiekwaliteit en veiligheid mag
het hulpmiddel niet door andere patiënten worden gebruikt.
Gebruik de brace niet als bepaalde producten op de huid zn aangebracht (crème,
zalf, olie, gel, patches,…).
Houd het hulpmiddel uit de buurt van medische beeldvormende apparatuur.
Draag het hulpmiddel niet tdens het besturen van een voertuig.
Het wordt aanbevolen om het hulpmiddel voldoende aan te spannen voor goede
steun/stabilisatie zonder dat de bloedsomloop wordt beperkt.
Ongewenste bwerkingen
Dit hulpmiddel kan huidreacties (roodheid, jeuk, branderigheid, blaren, enz.) of
zelfs wonden in verschillende mate van ernst veroorzaken.
Mogelk risico op veneuze trombose.
Mogelk risico op zweren.
Elk ernstig voorval met betrekking tot het hulpmiddel moet worden gemeld aan
de fabrikant en aan de bevoegde autoriteit van de lidstaat waar de gebruiker en/
of patiënt is gevestigd.
Gebruiksaanwzing
Het aantrekken van het hulpmiddel moet al zittend gebeuren.
Het systematisch dragen van een lange sok wordt aanbevolen tdens het dragen
van het hulpmiddel.
Het dragen van een gesloten schoen wordt aanbevolen om de stabilisatie van het
gewricht te versterken.
De riemen losmaken.
De enkel tussen de twee laterale schalen plaatsen en controleren dat de brace
goed gecentreerd is.
Pas indien nodig de breedte van de hielband aan met de klittenbanden die zich
onderaan de laterale schalen bevinden.

Span de onderste riem aan en zet deze goed vast met de klittenbanden.
Span de bovenste riem aan en zet deze goed vast met de klittenbanden.
.
Regel de riemen opnieuw af, indien nodig.
Maak de schoen volledig los.
Plaats de voet met het hulpmiddel voorzichtig in de schoen.
Span de schoen aan.
Stel de sluitbanden opnieuw af, indien nodig.
Verzorging
Het hulpmiddel kan worden gewassen volgens de voorschriften in deze bsluiter
en op het etiket.
Schalen: afnemen met een vochtige doek.
10
Schuim-inserts: haal de inserts uit de schalen voor het wassen.
Plaats ze na het wassen op dezelfde plek terug voor gebruik. Machinewasbaar
op 30°C (fne was). Het hulpmiddel is getest tdens 20 wascycli.
Gebruik indien mogelk een wasnetje. Gebruik geen reinigingsmiddelen,
weekmakers of agressieve middelen (chloorproducten, enz.). Niet stomen. Niet
in de wasdroger.
Niet strken. Overtollig water uitwringen. Liggend laten drogen. Uit de buurt van
warmtebronnen laten drogen (radiator, zon, enz.).
Bewaaradvies
Bewaren op kamertemperatuur, b voorkeur in de originele verpakking.
Verwdering
Voer het hulpmiddel af in overeenstemming met de plaatselke voorschriften.
Deze gebruiksaanwzing bewaren.
it
TUTORE STABILIZZATORE PER CAVIGLIA
Descrizione/Destinazione d'uso
Questo dispositivo è un tutore per caviglia destinato alla stabilizzazione
dell'articolazione.
Il dispositivo è destinato esclusivamente al trattamento delle patologie elencate
e ai pazienti le cui misure corrispondono a quelle riportate nella relativa tabella.
Composizione
Componenti rigidi: polipropilene - schiuma di poliuretano
Componenti tessili: poliestere - poliammide.
Proprietà/Modalità di funzionamento
Gusci laterali in plastica rigida che permettono di stabilizzare l’articolazione.
Regolazione precisa grazie alle fasce autogrippanti.
Fascia sotto il tallone regolabile in larghezza.
Inserti rimovibili in schiuma con sovraspessore di protezione a livello dei malleoli.
Indicazioni
Distorsione moderata o grave della caviglia.
Instabilità cronica della caviglia.
Controindicazioni
Non utilizzare il prodotto in caso di incertezza della diagnosi.
Non utilizzare in caso di allergia nota a uno dei componenti.
Non mettere il prodotto a contatto diretto con la pelle lesa.
Diagnosi precedente di disturbi venosi o linfatici.
Precauzioni
Prima di ogni utilizzo, verificare l'integrità del dispositivo.
Non utilizzare il dispositivo se danneggiato.
Scegliere la taglia adatta al paziente consultando la relativa tabella.
Si raccomanda la supervisione di un professionista sanitario in caso di prima
applicazione.
Rispettare scrupolosamente le indicazioni e il protocollo di utilizzo indicato dal
medico.
Verificare quotidianamente lo stato dell'arto interessato (con particolare attenzione
ai pazienti con deficit sensoriale).
In caso di fastidio, disagio importante, dolore, variazione del volume dell'arto,
sensazioni anomale o cambio di colore delle estremità, rimuovere il dispositivo e
rivolgersi a un professionista sanitario.
Per ragioni di igiene, sicurezza ed efficacia del prodotto, non riutilizzare il dispositivo
su un altro paziente.
Non utilizzare il dispositivo se sulla pelle vengono applicati determinati prodotti
(creme, unguenti, oli, gel, patch, ecc.).
Non utilizzare il dispositivo in un sistema di diagnostica per immagini.
11
Non utilizzare il dispositivo durante la guida di un veicolo.
Si raccomanda di serrare il dispositivo in maniera tale da garantire una tenuta/
stabilizzazione corretta senza compromettere la circolazione sanguigna.
Effetti indesiderati secondari
Questo dispositivo può provocare reazioni cutanee (rossori, prurito, bruciori, bolle,
ecc.) o addirittura ferite di gravità variabile.
Rischio di possibile trombosi venosa.
Rischio di possibili ulcere.
Qualsiasi incidente grave legato al dispositivo dovrà essere notificato al fornitore
e all'autorità competente dello Stato membro nel quale risiede l'utilizzatore e/o
il paziente.
Istruzioni d'uso/Posizionamento
Il posizionamento del dispositivo deve essere effettuato in posizione seduta.
Durante l'utilizzo del dispositivo, si consiglia di indossare sempre una calza lunga.
Si consiglia di indossare una scarpa chiusa per rafforzare la stabilizzazione
dell’articolazione.
Allentare le fasce.
Infilare la caviglia nei due gusci laterali e accertarsi che il centraggio sia corretto .
Se necessario, regolare la larghezza della fascia sotto il tallone utilizzando gli
autogrippanti situati sulla parte inferiore dei gusci laterali.

Stringere la fascia inferiore e fissarla saldamente utilizzando gli autogrippanti.
Stringere la fascia superiore e fissarla saldamente utilizzando gli autogrippanti.
Se necessario, regolare di nuovo le fasce.
Allentare completamente la scarpa.
Infilare delicatamente il piede con il dispositivo nella scarpa.
Allacciare la scarpa.
Se necessario, regolare di nuovo le fasce.
Pulizia
Prodotto lavabile secondo le indicazioni riportate in queste istruzioni e
nell'etichetta.
Gusci: pulire con un panno umido.
Inserti in schiuma: togliere gli inserti dai gusci prima del lavaggio.
Prima dell'utilizzo successivo ricollocarli nella posizione iniziale. Lavabile in
lavatrice a 30°C (ciclo delicato). Il dispositivo è stato testato per 20 cicli di lavaggio.
Se possibile, utilizzare una rete di lavaggio. Non utilizzare prodotti detergenti,
ammorbidenti o aggressivi (prodotti clorati, ecc.). Non lavare a secco. Non
asciugare in asciugatrice.
Non stirare. Strizzare senza torcere. Far asciugare in piano. Far asciugare lontano da
fonti di calore dirette (calorifero, sole, ecc.).
Conservazione
Conservare a temperatura ambiente, preferibilmente nella confezione originale.
Smaltimento
Smaltire conformemente alla regolamentazione locale in vigore.
Conservare queste istruzioni.
es
RULA ESTABILIZADORA DE TOBILLO
Descripción/Uso
Este dispositivo es una férula de tobillo que permite la estabilización de la
articulación.
El dispositivo está destinado únicamente al tratamiento de las indicaciones listadas
y a los pacientes cuyas medidas correspondan a la tabla de tallas.
Composición
Componentes rígidos: polipropileno - espuma poliuretano.
Componentes textiles: poliéster - poliamida.
12
Propiedades/Modo de acción
Carcasas rígidas laterales de plástico para estabilizar la articulación.
Ajuste preciso mediante cintas autoadhesivas.
Cinta bajo talón regulable en anchura.
Almohadillas de espuma extraíbles con grosor de protección adicional en la zona
de los maléolos.
Indicaciones
Esguince moderado a grave del tobillo.
Inestabilidad crónica del tobillo.
Contraindicaciones
No utilizar el producto en caso de diagnóstico incierto.
No utilizar en caso de alergia conocida a uno de los componentes.
No colocar el producto directamente en contacto con la piel lesionada.
Antecedentes de trastornos venosos o linfáticos.
Precauciones
Verificar la integridad del dispositivo antes de utilizarlo.
No utilizar el dispositivo si está dañado.
Elegir la talla adecuada para el paciente consultando la tabla de tallas.
Se recomienda que un profesional de la salud supervise la primera aplicación.
Seguir estrictamente la prescripción y el protocolo de utilización recomendado por
el profesional de la salud.
Verificar diariamente el estado del miembro afectado (con una atención especial a
los pacientes que presenten un déficit sensorial).
En caso de incomodidad, molestia importante, dolor, variación del volumen del
miembro, sensaciones anormales o cambio de color de las extremidades, retirar el
dispositivo y consultar a un profesional de la salud.
Por razones de higiene, de seguridad y de eficacia, no reutilizar el dispositivo para
otro paciente.
No utilizar el dispositivo en caso de aplicación de ciertos productos sobre la piel
(cremas, pomadas, aceites, geles, parches…).
No utilizar el dispositivo en un sistema de diagnóstico médico por imagen.
No utilizar el dispositivo durante la conducción de un vehículo.
Se recomienda apretar de manera adecuada el dispositivo para asegurar una
sujeción/estabilización sin limitar la circulación sanguínea.
Efectos secundarios indeseables
Este dispositivo puede producir reacciones cutáneas (rojeces, picor, quemazón,
ampollas…) e incluso heridas de gravedad variable.
Posible riesgo de trombosis venosa.
Posible riesgo de úlceras.
Cualquier incidente grave relacionado con el dispositivo debería ser objeto de una
notificación al fabricante y a la autoridad competente del Estado Miembro en el
que está establecido el usuario y/o el paciente.
Modo de empleo/Colocación
La colocación del dispositivo debe hacerse en posición sentada.
Se recomienda el uso sistemático de un calcetín largo durante el uso del dispositivo.
Se recomienda llevar un zapato cerrado para reforzar la estabilización de la
articulación.
Aflojar las cintas.
Colocar el tobillo entre las dos carcasas laterales y verificar que el centrado esté
correcto.
Si fuera necesario, ajustar la anchura de la cinta bajo el talón utilizando los
autocierrres situados bajo las carcasas laterales.

Ajustar la cinta inferior y engancharla perfectamente utilizando los autocierres
.
Ajustar la cinta superior y engancharla perfectamente utilizando los autocierres.
.
Volver a ajustar las cintas si fuera necesario.
Aflojar completamente el zapato.
13
Introducir con cuidado el pie con el dispositivo en el zapato.
Ajustar el zapato.
Volver a ajustar las cintas si fuera necesario.
Mantenimiento
Producto lavable según las condiciones presentes en estas instrucciones y el
etiquetado.
Carcasas: limpiar con un paño húmedo.
Almohadillas de espuma: retirar las almohadillas de las carcasas antes del lavado.
Volverla a colocar en su lugar inicial antes de la siguiente utilización. Lavable a
máquina a 30°C (ciclo delicado). El dispositivo se ha probado durante 20 ciclos de
lavado. Si es posible, utilizar una red de lavado. No utilizar detergentes, suavizantes
o productos agresivos (productos clorados…). No lavar en seco. No secar en
secadora.
No planchar. Escurrir mediante presión. Secar en posición plana. Secar lejos de una
fuente directa de calor (radiador, sol…).
Almacenamiento
Almacenar a temperatura ambiente, preferentemente en el embalaje original.
Eliminación
Eliminar conforme a la reglamentación local vigente.
Conservar estas instrucciones.
pt
TALA DE ESTABILIZADORA DO TORNOZELO
Descrição/Destino
Este dispositivo é uma tala de tornozelo que permite a estabilização da articulação.
Este dispositivo é destinado unicamente ao tratamento das indicações listadas e
para pacientes cujas medidas correspondem à tabela de tamanhos.
Composição
Componentes rígidos: polipropileno - espuma de poliuretano.
Componentes têxteis: poliéster - poliamida.
Propriedades/Modo de ação
Estruturas laterais rígidas em plástico que permitem estabilizar a articulação.
Ajustes precisos através de fitas autoaderentes.
Fitas sob o calcanhar ajustável em largura.
Inserções amovíveis em espuma com reforço de proteção ao nível dos maléolos.
Indicações
Entorse médio a grave do tornozelo.
Instabilidade crónica do tornozelo.
Contraindicações
Não utilizar o produto no caso de diagnóstico indeterminado.
Não utilizar em caso de alergia conhecida em relação a um de seus componentes.
Não colocar o produto diretamente em contacto com uma pele lesionada.
Antecedentes de distúrbios venosos ou linfáticos.
Precauções
Verificar a integridade do dispositivo antes de cada utilização.
Não utilizar se o dispositivo estiver danificado.
Escolher o tamanho adequado ao paciente orientando-se pela tabela de tamanhos.
É recomendado que um profissional de saúde realize a supervisão da primeira
aplicação.
Manter-se em estrita conformidade com a prescrição e o protocolo de utilização
recomendado pelo seu profissional de saúde.
Verificar diariamente o estado do membro afetado (com particular atenção para os
pacientes com défice sensorial).
14
Em caso de desconforto, de grande incómodo, de dor, de variação de volume do
membro, de sensações anormais ou de alteração da cor das extremidades, retirar
o dispositivo e consultar um profissional de saúde.
Por motivos de higiene, segurança e desempenho, não reutilizar o dispositivo para
um outro paciente.
Não utilize o dispositivo ao aplicar certos produtos na pele (cremes, pomadas,
óleos, géis, adesivos…).
Não utilizar o dispositivo em um sistema médico de imagem.
Não utilizar o dispositivo durante a condução de um veículo.
É recomendado o aperto do dispositivo de forma adequada para garantir uma
manutenção/estabilização sem limitação da circulação sanguínea.
Efeitos secundários indesejáveis
Este dispositivo pode provocar reações cutâneas (vermelhidão, comichão,
queimaduras, bolhas…) ou mesmo feridas de gravidade variável.
Possibilidade de risco de trombose venosa.
Possibilidade de risco de úlceras.
Qualquer incidente grave que ocorra relacionado com o dispositivo deverá ser
objeto de notificação junto do fabricante e junto da autoridade competente do
Estado Membro em que o utilizador e/ou paciente está estabelecido.
Aplicação/Colocação
A colocação do dispositivo deve ser efetuada em posição sentada.
A utilização sistemática de uma meia alta é recomendada durante o uso do
dispositivo.
O uso de calçado fechado é recomendado para reforçar a estabilização da
articulação.
Desapertar as fivelas.
Inserir o tornozelo entre as duas estruturas laterais e assegurar-se de que a
centragem está correta.
Se necessário, ajustar a largura da fivela sob o calcanhar com os autoaderentes
situados abaixo das estruturas laterais.

Apertar a fivela inferior e prender bem com os autoaderentes.
Apertar a fivela superior e prender bem com os autoaderentes.
Se necessário, reajustar as fivelas.
Desapertar o sapato completamente.
Calçar delicadamente o pé com o dispositivo no sapato.
Apertar o sapato.
Se necessário, reajustar as fivelas.
Conservação
Produto lavável segundo as condições indicadas neste folheto e na rotulagem.
Estruturas: secar com um pano húmido.
Inserções de espuma: retirar as inserções das estruturas antes da lavagem.
A substituir no local inicial antes da utilização seguinte. Lavável na máquina a 30°C
(ciclo delicado). O dispositivo foi testado durante 20 ciclos de lavagem. Se possível,
utilizar uma rede de lavagem. Não utilizar detergentes, amaciadores ou produtos
agressivos (produtos com cloro…). Não limpar a seco. Não utilizar máquina de secar
roupa.
Não passar a ferro. Escorrer através de pressão. Secar em posição plana. Secar
longe de fontes diretas de calor (radiador, sol…).
Armazenamento
Armazenar em temperatura ambiente, de preferência na embalagem de origem.
Eliminação
Eliminar em conformidade com a regulamentação local em vigor.
Conservar estas instruções.
15
da
STABILISERENDE ANKELSKINNE
Beskrivelse/Tiltænkt anvendelse
Dette udstyr er en ankelskinne, der tillader at stabilisere leddet.
Udstyret er udelukkende beregnet til behandling af de anførte indikationer og til
patienter med mål, som svarer til størrelsesskemaet.
Sammensætning
Stive elementer: polypropylen - polyurethan-skum.
Elementer i tekstil: polyester - polyamid.
Egenskaber/Handlingsmekanisme
Stive plastskaller i siden tillader at stabilisere leddet.
Præcis indstilling med stropper med burrebånd.
Strop under hæl, der kan indstilles i bredden.
Aftagelige skumindsatse med ekstra tyk beskyttelse over ankelknuderne.
Indikationer
Moderat til svær forstuvning af anklen.
Kronisk instabilitet i ankelleddet.
Kontraindikationer
Brug ikke produktet i tilfælde af en usikker diagnose.
Må ikke bruges i tilfælde af kendt allergi over for et af komponenterne.
Produktet må ikke placeres i direkte kontakt med en læderet hud.
Sygehistorie med venøse eller lymfatiske lidelser.
Forholdsregler
Kontroller, at produktet er intakt før hver brug.
Udstyret må ikke bruges, hvis det er beskadiget.
Vælg en størrelse, der er egnet til patienten ved hjælp af størrelsesskemaet.
Det anbefales, at en sundhedsfaglig person kontrollerer den første påsætning.
Den sundhedsfaglige persons ordinering og protokol vedrørende anvendelse skal
følges meget nøje.
Kontroller dagligt det berørte lems tilstand (man skal være særligt opmærksom på
patienter med nedsat følesans).
I tilfælde af ubehag, vigtig gene, smerter, ændring af lemmets volumen, unormale
fornemmelser eller ændring af ekstremitetens farve, tag produktet af og rådspørg
en sundhedsfaglig person.
Udstyret må ikke bruges til en anden patient af hygiejniske og sikkerhedsmæssige
årsager og for at bevare udstyrets ydeevne.
Udstyret må ikke bruges i tilfælde af påføring af visse produktet på huden (creme,
pomade, olie, gel, patch…).
Brug ikke udstyret i et medicinsk billeddannelsessystem.
Brug ikke udstyret, når du kører bil.
Det anbefales at stramme udstyret på en passende måde for at sikre en
fastholdelse/stabilisering uden begrænsning af blodcirkulation.
Bivirkninger
Dette udstyr kan medføre hudreaktioner (rødmen, kløe, forbrændinger, vabler
m.m.) og endda sår af forskellige sværhedsgrader.
Mulig risiko for venetrombose.
Mulig risiko for sår.
Enhver alvorlig hændelse, som er opstået i forbindelse med udstyret, skal meddeles
til producenten og de kompetente myndigheder i den medlemsstat, hvor brugeren
og/eller patienten er bosat.
Brugsanvisning/Påsætning
Påsætningen af udstyret skal ske i siddende stilling.
Det anbefales systematisk at bruge en lang strømpe, når udstyret bruges.
Det anbefales at bruge lukkede sko for at forstærke stabiliseringen af ankelleddet.
Løsn stropperne.
16
Før anklen ind mellem de to skaller i siden og kontroller, at de er centreret korrekt.
Det er muligt at justere bredden af stroppen under hælen takket være
burrebåndene nederst på skallerne i siden.

Stram den nederste strop og sæt den godt fast ved hjælp af burrebåndene
.
Stram den øverste strop og sæt den godt fast ved hjælp af burrebåndene
.
Juster stropperne, hvis der er nødvendigt.
Løsn skoen fuldstændigt.
Før forsigtigt foden med udstyret ind i skoen.
Stram skoen til.
Juster stropperne, hvis der er nødvendigt.
Pleje
Vaskbart produkt under de anførte betingelser i denne vejledning og på etiketten.
Skaller: tør af med en fugtig klud.
Indsatse i skum: tag indsatsene af skallerne før vask.
Skal placeres på det oprindelige sted inden næste anvendelse. Kan vaskes i maskine
ved 30°C (skåneprogram). Udstyret er blevet testet under 20 vaskecyklusser. Brug
et vaskenet, hvis det er muligt. Brug ikke rensemidler, blødgøringsmidler eller
aggressive produkter (klorholdige produkter m.m.) Må ikke kemisk renses. Må ikke
tørretumbles.
Må ikke stryges. Pres vandet ud. Lad tørre fladt. Lad tørre på afstand af en direkte
varmekilde (radiator, sol m.m.).
Opbevaring
Opbevares ved stuetemperatur og helst i den originale emballage.
Bortskaffelse
Skal bortskaffes i overensstemmelse med gældende lokale bestemmelser.
Gem denne vejledning.
fi
STABILOIVA NILKKATUKI
Kuvaus/Käyttötarkoitus
Tämä laite on nilkkatuki, joka mahdollistaa nivelten stabiloinnin.
Tämä väline on tarkoitettu vain lueteltujen käyttöaiheiden hoitoon ja valitsemalla
potilaalle oikea koko oheisesta kokotaulukosta.
Rakenne
Jäykät komponentit: polypropeeni - polyuretaanivaahtomuovi.
Tekstiilikomponentit: polyesteri - polyamidi.
Ominaisuudet/Toimintatapa
Jäykät muoviset sivurungot mahdollistavat nivelen tukemisen.
Tarkka säätö tarrahihnoilla.
Leveydeltään säädettävä hihna kantapään alapuolella.
Irrotettavat vaahtomuovisuojukset, jotka ovat paksummat kehräsluiden kohdalla.
Käyttöaiheet
Kohtalainen tai vaikea nilkan nyrjähdys.
Nilkan krooninen epävakaus.
Vasta-aiheet
Älä käytä tuotetta, jos diagnoosi on epävarma.
Älä käytä, jos tiedossa on allergia jollekin rakenneosista.
Älä aseta tuotetta suoraan kosketuksiin vaurioituneen ihon kanssa.
Ei saa käyttää, mikäli on aiempia laskimo- tai imunestekierron häiriöitä.
Varotoimet
Tarkista laitteen eheys ennen jokaista käyttöä.
Älä käytä välinettä, jos se on vaurioitunut.
Valitse oikea koko potilaalle kokotaulukosta.
On suositeltavaa, että terveydenhuollon ammattilainen valvoo tuotteen
ensimmäistä asetusta.
Noudata ehdottomasti lääkärin antamia ohjeita ja käyttösuosituksia.
17
Tarkista sairastuneen raajan kunto päivittäin (kiinnittäen erityistä huomiota
aistivammaisiin potilaisiin).
Jos ilmenee epämukavuutta, merkittävää haittaa, kipua, raajan tilavuuden
muutoksia, epätavanomaisia tuntemuksia tai värimuutoksia, poista väline ja ota
yhteyttä terveydenhuollon ammattilaiseen.
Hygienian, turvallisuuden ja suorituskyvyn ylläpitämiseksi älä käytä välinettä
uudelleen toisella potilaalla.
Älä käytä laitetta, jos iholle on levitetty tiettyjä tuotteita (voiteet, rasvat, öljyt, geelit,
laastarit jne.).
Älä käytä välinettä lääketieteellisessä kuvantamisjärjestelmässä.
Älä käytä välinettä ajon aikana.
Kiristä väline sopivasti niin, että se tukee raajan ja pitää sitä paikallaan häiritsemättä
verenkiertoa.
Ei-toivotut sivuvaikutukset
Väline voi aiheuttaa ihoreaktioita (punoitusta, kutinaa, palovammoja, rakkuloita
jne.) tai jopa vaihtelevan vaikeusasteen haavoja.
Mahdollinen laskimotromboosiriski.
Mahdollinen haavaumariski.
Kaikista välineen yhteydessä tapahtuvista vakavista tapauksista on ilmoitettava
valmistajalle ja sen jäsenvaltion toimivaltaiselle viranomaiselle, jossa käyttäjä ja/
tai potilas on.
Käyttöohje/Asettaminen
Tuote on asetettava paikalleen istuma-asennossa.
Välineen pitkäaikaisen käytön aikana on erityisen suositeltavaa käyttää pitkää sukkaa.
Suosittelemme käyttämään umpikenkää nivelen tuen voimistamiseksi.
Löysää hihnat.
Aseta nilkka kahden sivurungon väliin ja varmista, että keskitys on oikea.
Säädä tarvittaessa kantapään alla olevan hihnan leveyttä sivurunkojen alaosassa
olevien tarrakiinnikkeiden avulla.

Kiristä alahihna ja kiinnitä se hyvin tarrakiinnikkeiden avulla.
Kiristä ylähihna ja kiinnitä se hyvin tarrakiinnikkeiden avulla.
Säädä hihnoja tarvittaessa uudelleen.
Löysää kenkä kokonaan.
Aseta jalka tuotteen kera varovasti kenkään.
Kiristä kenkä.
Säädä hihnoja tarvittaessa uudelleen.
Hoito
Tuote voidaan pestä tämän pakkausselosteen ja etikettien ohjeiden mukaisesti.
Rungot: pyyhi kostealla liinalla.
Vaahtomuovisuojukset: poista suojukset rungoista ennen pesua.
Aseta ne alkuperäisille paikoilleen ennen seuraavaa käyttökertaa. Konepestävä
30°C:ssa (hienopesu). Tuotetta on testattu 20 pesussa. Jos mahdollista, käytä
pesupussia. Älä käytä pesuaineita, huuhteluaineita tai voimakkaita tuotteita (klooria
sisältävät tuotteet). Ei saa kuivapestä. Ei saa kuivata kuivausrummussa.
Ei saa silittää. Puristele liika vesi pois. Kuivata tasossa. Anna kuivua etäällä suorasta
lämmönlähteestä (lämpöpatteri, auringonvalo jne.).
Säilytys
Säilytä huoneenlämmössä, mieluiten alkuperäisessä pakkauksessa.
Hävittäminen
Hävitä voimassa olevien paikallisten määräysten mukaisesti.
Säilytä tämä käyttöohje.
sv
STABILISERINGSSKENA FÖR ANKELN
Beskrivning/Avsedd användning
Denna enhet är en ankelskena som möjliggör stabilisering av leden.
Enheten är endast avsedd för behandling av de angivna indikationerna och för
patienter vars mått motsvarar storlekstabellen.
18
Sammansättning
Styva komponenter: polypropylen - polyuretanskum.
Material textilier: polyester - polyamid.
Egenskaper/Verkningssätt
Styva sidoskal av plast för att stabilisera leden.
Exakta justering med karborrband.
Rem under hälen som kan justeras i bredden.
Löstagbara skuminsatser med extra skyddande tjocklek vid fotknölarna.
Indikationer
Måttlig till allvarlig stukning av fotleden.
Kronisk instabilitet i fotleden.
Kontraindikationer
Får ej användas vid osäker diagnos.
Får ej användas vid känd allergi mot något av innehållsämnena.
Applicera inte produkten direkt på skadad hud.
Historik av ven- eller lymfsjukdom.
Försiktighetsåtgärder
Kontrollera att produkten är hel före varje användning.
Får ej användas om produkten är skadad.
Välj en storlek som är lämplig för patienten med hjälp av storlekstabellen.
Sjukvårdspersonal bör övervaka den första appliceringen.
Följ noga rekommendationer och bruksanvisningar från sjukvårdspersonalen.
Kontrollera dagligen den påverkade kroppsdelens skick (särskilt med avseende på
patienter med nedsatt känsel).
Ta av produkten och rådgör med sjukvårdspersonalen vid obehag, besvär eller
smärta eller om armen eller benet ändrar storlek eller färg eller känns annorlunda.
Av hygien-, säkerhets- och prestandaskäl ska produkten inte återanvändas av en
annan patient.
Använd inte enheten om vissa produkter appliceras på huden (krämer, salvor, oljor,
geler, patch etc.).
Använd inte produkten i en apparat för medicinsk avbildning.
Använd inte produkten när du framför ett fordon.
Dra åt produkten lagom mycket för att uppnå stöd/stabilisering utan att förhindra
blodcirkulationen.
Biverkningar
Denna produkt kan orsaka hudreaktioner (rodnad, klåda, brännskador, blåsor osv.)
eller sår med olika grad av allvarlighet.
Möjlig risk för ventrombos.
Möjlig risk för sår.
Alla allvarliga incidenter i samband med användningen av denna produkt
ska anmälas till tillverkaren och till behörig myndighet i den medlemsstat där
användaren och/eller patienten är etablerad.
Bruksanvisning/användning
Produkten måste placeras i sittande ställning.
Regelbunden användning av en lång strumpa rekommenderas när produkten bärs.
Patienten bör bära en sluten sko för att förstärka stabiliseringen av leden.
Lossa på remmarna.
För in fotleden mellan de två sidoskalen och se till att den sitter i mitten.
Justera vid behov bredden på remmen under hälen med kardborrbanden längst
ner på sidoskalen.

Dra åt den nedre remmen och fäst ordentligt med hjälp av kardborrbanden.
.
Dra åt den övre remmen och fäst ordentligt med hjälp av kardborrbanden.
Om det behövs, justera om remmarna.
Lossa skon helt.
Sätt försiktigt in foten med produkten i skon.
Dra åt skon.
Om det behövs, justera om remmarna.
19
Skötsel
Produkten kan tvättas enligt tvättanvisningarna i denna bipacksedel och på
etiketten.
Skal: torka av med en fuktig trasa.
Skuminsatser: ta bort insatserna från skalen före tvätt.
Sätt tillbaka dem på sin ursprungliga plats innan nästa användning. Kan tvättas i
maskin i högst 30°C (skontvätt). Enheten har testats under 20 tvättcykler. Använd
om möjligt tvättpåse. Använd inte rengöringsmedel, sköljmedel eller alltför starka
produkter (med klor). Får ej kemtvättas. Får ej torktumlas.
Får ej strykas. Pressa ur vattnet. Torkas plant. Låt lufttorka långt ifrån direkta
värmekällor (värmeelement, sol osv.).
Förvaring
Förvaras vid rumstemperatur, helst i ursprungsförpackningen.
Kassering
Kassera i enlighet med gällande lokala föreskrifter.
Spara denna bipacksedel.
el
ΝΆΡΘΗΚΑΣ ΣΤΑΘΕΡΟΠΟΊΗΣΗΣ ΠΟΔΟΚΝΗΜΙΚΉΣ
Περιγραφή/Σημείο εφαρμογής
Αυτό το προϊόν είναι ένας νάρθηκας ποδοκνημικής που επιτρέπει τη
σταθεροποίηση της άρθρωσης.
Η συσκευή προορίζεται μόνο για τη θεραπεία των αναφερόμενων ενδείξεων και
για ασθενείς των οποίων οι διαστάσεις αντιστοιχούν στον πίνακα μεγεθών.
Σύνθεση
Εξαρτήματα από άκαμπτο υλικό: πολυπροπυλένιο - αφρός πολυουρεθάνης.
Εξαρτήματα από ύφασμα: πολυεστέρας - πολυαμίδη.
Ιδιότητες/Μηχανισμός δράσης
Άκαμπτα, πλευρικά κελύφη από πλαστικό που επιτρέπουν την σταθεροποίηση
της άρθρωσης.
Ακριβής ρύθμιση με αυτοκόλλητους ιμάντες.
Ιμάντας κάτω από την πτέρνα με ρυθμιζόμενο πλάτος.
Αφαιρούμενα ενθέματα από αφρό με πρόσθετη επίστρωση προστασίας στο
επίπεδο των σφυρών.
Ενδείξεις
Μέτριο έως σοβαρό διάστρεμμα στον αστράγαλο .
Χρόνια αστάθεια του αστραγάλου.
Αντενδείξεις
Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν σε περίπτωση που η διάγνωση είναι αβέβαιη.
Μην το χρησιμοποιείτε σε περίπτωση γνωστής αλλεργίας σε οποιοδήποτε από
τα συστατικά.
Μη τοποθετείτε το προϊόν απευθείας σε επαφή με τραυματισμένο δέρμα.
Ιστορικό φλεβικών ή λεμφικών διαταραχών.
Προφυλάξεις
Βεβαιωθείτε για την ακεραιότητα του προϊόντος πριν από κάθε χρήση.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν έχει υποστεί ζημιά.
Επιλέξτε το σωστό μέγεθος για τον ασθενή ανατρέχοντας στον πίνακα μεγεθών.
Συνιστάται η πρώτη εφαρμογή να επιβλέπεται από έναν επαγγελματία υγείας.
Τηρείτε αυστηρά τη συνταγή και το πρωτόκολλο χρήσης που συνιστά ο
επαγγελματίας υγείας που σας παρακολουθεί.
Ελέγχετε την κατάσταση του προσβεβλημένου άκρου καθημερινά (με ιδιαίτερη
προσοχή για τους ασθενείς με αισθητηριακό έλλειμμα).
Σε περίπτωση δυσφορίας, σημαντικής ενόχλησης, πόνου, μεταβολής του όγκου
του άκρου, ασυνήθιστων αισθήσεων ή αλλαγής του χρώματος των άκρων,
αφαιρέστε τη συσκευή και συμβουλευτείτε έναν επαγγελματία υγείας.
Για λόγους υγιεινής, ασφαλείας και απόδοσης, μην επαναχρησιμοποιείτε τη
συσκευή σε άλλον ασθενή.
20
Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν αν έχετε εφαρμόσει συγκεκριμένα προϊόντα στο
δέρμα (κρέμες, αλοιφές, έλαια, γέλη, επιθέματα, κ.λπ.).
Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν σε σύστημα ιατρικής απεικόνισης.
Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν κατά την οδήγηση ενός οχήματος.
Συνιστάται να σφίξετε επαρκώς τη συσκευή προκειμένου να διασφαλίσετε τη
συγκράτηση/σταθεροποίηση χωρίς να περιορίζεται η ροή του αίματος.
Δευτερεύουσες ανεπιθύμητες ενέργειες
Αυτή η συσκευή ενδέχεται να προκαλέσει δερματικές αντιδράσεις (ερυθρότητα,
κνησμό, εγκαύματα, φουσκάλες…) ή ακόμη και πληγές διαφορετικής εντάσεως.
Πιθανός κίνδυνος φλεβικής θρόμβωσης.
Πιθανός κίνδυνος έλκους.
Κάθε σοβαρό συμβάν που προκύπτει και σχετίζεται με το προϊόν θα πρέπει να
κοινοποιείται στον κατασκευαστή και στην αρμόδια αρχή του κράτους μέλους στο
οποίο είναι εγκατεστημένος ο χρήστης και/ή ο ασθενής.
Οδηγίες χρήσης/Τοποθέτηση
Η εφαρμογή της συσκευής πρέπει να γίνεται ενώ ο ασθενής είναι καθιστός.
Συνιστάται η συστηματική χρήση ψηλής κάλτσας όταν φοράτε τη συσκευή.
Συνιστάται η χρήση κλειστού παπουτσιού, για ενίσχυση της σταθεροποίησης της
άρθρωσης.
Χαλαρώστε τους ιμάντες.
Βάλτε τον αστράγαλο ανάμεσα στα δυο πλευρικά κελύφη και βεβαιωθείτε πως το
κεντράρισμα είναι καλό.
Αν είναι απαραίτητο, προσαρμόστε το πλάτος του ιμάντα κάτω από την πτέρνα,
χρησιμοποιώντας τα αυτοκόλλητα που βρίσκονται στο κάτω τμήμα των πλευρικών
κελύφων.

Σφίξτε τον κάτω ιμάντα και στηρίξτε τον καλά με την χρήση των αυτοκόλλητων.
Σφίξτε τον επάνω ιμάντα και στηρίξτε τον καλά με την χρήση των αυτοκόλλητων.
Αν είναι απαραίτητο, ρυθμίστε τους ιμάντες.
Χαλαρώστε πλήρως το παπούτσι.
Βάλτε απαλά το πόδι μαζί με την διάταξη μέσα στο παπούτσι.
Σφίξτε το παπούτσι.
Αν είναι απαραίτητο, ρυθμίστε τους ιμάντες.
Συντήρηση
Το προϊόν μπορεί να πλυθεί σύμφωνα με τους όρους που αναγράφονται στο
παρόν φύλλο οδηγιών και στην ετικέτα.
Κελύφη: σκουπίστε με ένα υγρό πανί.
Ενθέματα από αφρό: αφαιρέστε τα ενθέματα από τα κελύφη, πριν από το πλύσιμο.
Επανατοποθετήστε τα στην αρχική τους θέση, πριν από την επόμενη χρήση.
Πλένεται στο πλυντήριο, στους 30°C (στο πρόγραμμα για τα ευαίσθητα).
Η συσκευή έχει δοκιμαστεί για 20 κύκλους πλύσης. Εάν είναι δυνατόν,
χρησιμοποιήστε ένα δίχτυ πλυντηρίου. Μην χρησιμοποιείτε απορρυπαντικά
ή πολύ ισχυρά προϊόντα (προϊόντα με βάση την χλωρίνη…). Μην υποβάλετε σε
στεγνό καθαρισμό. Μην χρησιμοποιείτε στεγνωτήριο.
Μη σιδερώνετε. Στραγγίστε πιέζοντας. Αφήστε να στεγνώσει σε επίπεδη επιφάνεια.
Στεγνώνετε μακριά από άμεση πηγή θερμότητας (καλοριφέρ, ήλιος…).
Αποθήκευση
Φυλάξτε σε θερμοκρασία περιβάλλοντος, κατά προτίμηση στο αρχικό κουτί.
Απόρριψη
Απορρίψτε σύμφωνα με τους ισχύοντες τοπικούς κανονισμούς.
Φυλάξτε αυτές τις οδηγίες χρήσης.
cs
STABILIZAČNÍ ORTÉZA KOTNÍKU
Popis/Použití
Tato pomůcka je kotníková ortéza zabezpečující stabilizaci kloubu.
Pomůcka je určená pouze k léčbě uvedených indikací a pro pacienty, kteří mají
příslušnou velikost dle tabulky velikostí.
21
Složení
Tuhé části: polypropylen - polyuretanová pěna.
Textilní části: polyester - polyamid.
Vlastnosti/Mechanismus účinku
Tuhé plastové boční skořepiny umožňující stabilizaci kloubu.
Přesné nastavení pomocí samoupínacích popruhů.
Popruh pod patou nastavitelný na šířku.
Vyjímatelné pěnové vložky s ochranným pouzdrem na kotnících.
Indikace
Střední až těžká distorze hlezna.
Chronická nestabilita hlezna.
Kontraindikace
Výrobek nepoužívejte, pokud nemáte potvrzenou diagnózu.
Výrobek nepoužívejte, pokud máte prokázanou alergii na některou složku výrobku.
Nepřikládejte přímo na poraněnou kůži.
Prodělané cévní nebo lymfatické obtíže.
Upozornění
Před každým použitím zkontrolujte, že je pomůcka neporušená.
Poškozenou pomůcku nepoužívejte.
Vhodnou velikost vyberte pomocí tabulky velikostí.
První nasazení by mělo proběhnout za přítomnosti lékaře.
Je nutné se přesně řídit předpisem a pokyny k použití, které vám dal lékař.
Každý den kontrolujte stav postižené končetiny (zvýšená pozornost je vyžadována
u pacientů se smyslovým deficitem).
Pokud pocítíte nepohodlí, výrazné obtíže, bolest, změnu objemu končetiny,
nezvyklou změnu citlivosti nebo změnu barvy končetin, pomůcku sundejte a
vyhledejte lékaře.
Z hygienických důvodů a z důvodu bezpečnosti a správného fungování je pomůcka
určená jednomu pacientovi.
Pomůcku nepoužívejte, pokud jsou na pokožku naneseny určité přípravky (krémy,
masti, oleje, gely, náplasti atd.).
Pomůcku nepoužívejte při použití zdravotnické zobrazovací techniky.
Pomůcku nepoužívejte při řízení vozidla.
Pomůcku doporučujeme utáhnout tak, že končetinu drží/stabilizuje, aniž by
narušovala krevní oběh.
Nežádoucí vedlejší účinky
Pomůcka může vyvolat kožní reakce (začervenání, svědění, popáleniny, puchýře…)
nebo dokonce rány různého stupně.
Možnost rozvoje žilní trombózy.
Možnost vzniku vředů.
Dojde-li v souvislosti s touto pomůckou k závažnému incidentu, je nutné o tom
informovat výrobce a příslušné úřady členského státu, ve kterém uživatel a/nebo
pacient žije.
Návod k použití/Aplikace
Umístění pomůcky musí být prováděno vsedě.
Při používání pomůcky doporučujeme vždy nosit podkolenky.
Pro větší stabilizaci kloubu doporučujeme nosit uzavřenou obuv.
Uvolněte popruhy.
Kotník umístěte mezi obě boční skořepiny a ujistěte se, že je umístěn správně na
středu.
V případě potřeby upravte šířku popruhu pod patou pomocí suchých zipů v dolní
části bočních skořepin.

Utáhněte spodní popruh a dobře jej uchytněte pomocí suchých zipů.
Utáhněte horní popruh a dobře jej uchytněte pomocí suchých zipů.
V případě potřeby upravte popruhy.
Obuv úplně uvolněte.
22
Nohu s pomůckou opatrně vsuňte do boty.
Utáhněte obuv.
V případě potřeby upravte popruhy.
Údržba
Výrobek perte podle pokynů uvedených v tomto návodu a na etiketě.
Skořepiny: otřete vlhkým hadříkem.
Pěnové vložky: před praním vyjměte vložky ze skořepin.
Před dalším použitím je opět zasuňte na jejich původní místo. Lze prát v pračce
na 30°C (jemné praní). Pomůcka byla odzkoušena během 20 pracích cyklů.
Doporučujeme použít síťku na praní. Nepoužívat žádné čistící, změkčovací
prostředky nebo agresivní přípravky (chlorované přípravky…). Nečistit za sucha.
Nesušit v sušičce.
Nežehlit. Vyždímejte přebytečnou vodu. Sušit naležato. Nesušit v blízkosti přímého
zdroje tepla (radiátoru, slunce…).
Skladování
Skladujte při pokojové teplotě, nejlépe v originálním balení.
Likvidace
Likvidujte v souladu s místními právními předpisy.
Tento návod si uschovejte.
pl
ORTEZA DO STABILIZACJI KOSTKI
Opis/Przeznaczenie
Ten wyrób to orteza kostki umożliwiająca stabilizację stawu.
Wyrób jest przeznaczony wyłącznie do stosowania w wymienionych wskazaniach
oraz u pacjentów, których wymiary odpowiadają tabeli rozmiarów.
Skład
Elementy sztywne: polipropylen - pianka poliuretanowa.
Elementy tekstylne: poliester - poliamid.
Właściwości/Działanie
Sztywne boczne łuski ztworzywa sztucznego umożliwiające stabilizację stawu.
Precyzyjna regulacja dzięki paskom samoprzyczepnym.
Pasek pod piętą regulowany na szerokość.
Wyjmowane wkładki piankowe o dużej grubości, zapewniające ochronę na
poziomie kostek.
Wskazania
Skręcenie kostki od średniego do ciężkiego.
Przewlekła niestabilność kostki.
Przeciwwskazania
Nie używać produktu, jeżeli diagnoza nie jest pewna.
Nie stosować w przypadku stwierdzonej alergii na jeden z elementów składowych.
Nie umieszczać produktu tak, aby bezpośrednio stykał się z uszkodzoną skórą.
Uprzednie problemy żylne lub limfatyczne.
Konieczne środki ostrożności
Przed każdym użyciem sprawdzić, czy wyrób jest w należytym stanie.
Nie używać wyrobu, jeśli jest uszkodzony.
Wybrać rozmiar dobrany do pacjenta, korzystając z tabeli rozmiarów.
Zaleca się, aby pierwsze zastosowanie przebiegało pod nadzorem pracownika
służby zdrowia.
Należy ściśle przestrzegać wytycznych iprotokołu użytkowania zalecanego przez
personel medyczny.
Codziennie sprawdzać stan leczonej części ciała (ze zwróceniem szczególnej uwagi
w przypadku pacjentów z deficytami sensorycznymi).
W razie lekkiego lub silnego dyskomfortu, bólu, zmiany wielkości kończyny,
zaburzeń czuciowych lub zmiany koloru zakończeń palców, zdjąć wyrób i zasięgnąć
porady pracownika służby zdrowia.
23
Ze względów higienicznych i w trosce o bezpieczeństwo i skuteczność działania nie
należy używać ponownie tego wyrobu u innego pacjenta.
Nie używać wyrobu w przypadku stosowania niektórych produktów na skórę
(kremy, maści, oleje, żele, plastry itp.).
Nie używać wyrobu w systemie obrazowania medycznego.
Nie używać wyrobu podczas prowadzenia pojazdu.
Zalecane jest odpowiednie dociągnięcie wyrobu w taki sposób, aby zapewnić
podtrzymanie/stabilizację bez ograniczenia krążenia krwi.
Niepożądane skutki uboczne
Wyrób może spowodować reakcje skórne (zaczerwienienia, swędzenie, pieczenie,
pęcherze itp.), a nawet rany o różnym nasileniu.
Możliwe ryzyko zakrzepicy żył.
Możliwe ryzyko owrzodzeń.
Każdy poważny incydent związany z wyrobem należy zgłosić producentowi i
właściwemu organowi państwa członkowskiego, w którym użytkownik i/lub pacjent
mają miejsce zamieszkania.
Sposób użycia/Sposób zakładania
Wyrób powinien być zakładany wpozycji siedzącej.
Podczas noszenia wyrobu zalecane jest systematyczne noszenie długich skarpet.
Zaleca się noszenie zamkniętego buta, aby wzmocnić stabilizację stawu.
Rozpiąć paski.
Włożyć kostkę między dwie łuski boczne isprawdzić ześrodkowanie stawu.
Wrazie potrzeby wyregulować szerokość paska pod piętą za pomocą zapięć na
powierzchni samoprzyczepnej, znajdujących się na dole łusek bocznych.

Zapiąć pasek dolny idobrze go przypiąć do powierzchni samoprzyczepnej.
Zapiąć pasek górny idobrze go przypiąć do powierzchni samoprzyczepnej.
Wrazie potrzeby wyregulować paski.
Całkowicie rozluźnić but.
Delikatnie włożyć stopę zzałożonym wyrobem do buta.
Zapiąć but.
Wrazie potrzeby wyregulować paski.
Utrzymanie
Produkt nadaje się do prania w warunkach określonych w niniejszej instrukcji i na
oznakowaniu.
Łuski: czyścić wilgotną szmatką.
Wkładki piankowe: przed czyszczeniem wyjąć wkładki złusek.
Przed kolejnym użyciem ponownie umieścić wpierwotnym miejscu. Nadaje się do
prania w pralce w temp. 30°C (cykl delikatny). Wyrób został przetestowany podczas
20cykli mycia. Jeśli to możliwe, używać siatki do prania. Nie używać detergentów,
produktów zmiękczających ani agresywnych (zawierających chlor itp.). Nie czyścić
na sucho. Nie suszyć wsuszarce.
Nie prasować. Wycisnąć. Suszyć w stanie rozłożonym. Suszyć z dala od
bezpośrednich źródeł ciepła (grzejniki, słońce itp.).
Przechowywanie
Przechowywać w temperaturze pokojowej, najlepiej w oryginalnym opakowaniu.
Utylizacja
Utylizować zgodnie z lokalnie obowiązującymi przepisami.
Zachować tę instrukcję.
lv
POTĪTES STABILIZĒŠANAS SAITE
Apraksts / paredzētais mērķis
Šī ierīce ir potītes saite, kas ļauj stabilizēt locītavu.
Ierīce ir paredzēta tikai minēto indikāciju ārstēšanai pacientiem, kuru mērījumi
atbilst izmēru tabulai.
24
Sastāvs
Cietās sastāvdaļas: polipropilēns – poliuretāna putas.
Tekstila sastāvdaļas: poliesters – poliamīds.
Īpašības / darbības veids
Stingri plastmasas sānu apvalki locītavas stabilizēšanai.
Precīza regulēšana, izmantojot pašlīpošās aizdares siksnas.
Siksnai zem papēža ir regulējams platums.
Noņemami putu ieliktņi ar papildu aizsardzību potīšu kaulu līmenī.
Indikācijas
Mērens līdz smags potītes sastiepums.
Potītes hroniska nestabilitāte.
Kontrindikācijas
Nelietojiet produktu, ja diagnoze nav skaidra.
Nelietojiet, ja ir zināma alerģija pret kādu no sastāvdaļām.
Nenovietojiet produktu tieši saskarē ar savainotu ādu.
Venozās vai limfātiskās sistēmas traucējumu vēsture.
Piesardzība lietošanā
Pirms lietošanas pārbaudiet, vai prece nav bojāta.
Nelietojiet ierīci, ja tā ir bojāta.
Izvēlieties pacientam atbilstošu izmēru, ņemot vērā izmēru tabulu.
Pirmajā uzlikšanas reizē ieteicama veselības aprūpes speciālista līdzdalība.
Stingri ievērojiet jūsu veselības aprūpes speciālista ieteikumus un lietošanas
norādījumus.
Katru dienu pārbaudiet skartās ekstremitātes stāvokli (īpašu uzmanību pievēršot
pacientiem ar maņu deficītu).
Diskomforta, būtisku traucējumu, sāpju, ekstremitāšu apjoma izmaiņu, neparastu
sajūtu vai ekstremitāšu krāsas izmaiņu gadījumos noņemiet ierīci un vērsieties pie
veselības aprūpes speciālista.
Higiēnas, drošības un veiktspējas apsvērumu dēļ nelietojiet ierīci atkārtoti citiem
pacientiem.
Nelietot ierīci gadījumā, ja uz ādas ir uzklāti noteikti produkti (krēmi, ziedes, eļļas,
geli, plāksteri u.c.).
Nelietojiet ierīci medicīniskajā attēlveidošanas sistēmā.
Nelietojiet ierīci, vadot transportlīdzekli.
Ieteicams atbilstoši pievilkt ierīci, lai nodrošinātu uzturēšanu / stabilizāciju,
neierobežojot asins plūsmu.
Nevēlamas blaknes
Šī ierīce var izraisīt ādas reakcijas (apsārtumu, niezi, apdegumus, tulznas utt.) vai
pat dažāda smaguma brūces.
Iespējamais vēnu trombozes risks.
Iespējams infekciju risks.
Par jebkuriem smagiem negadījumiem, kas notikuši saistībā ar šo produktu, ir jāziņo
ražotājam un dalībvalsts, kurā uzturas lietotājs un/vai pacients, atbildīgajai iestādei.
Uzvilkšana/lietošana
Ierīce jāuzvelk sēdus pozīcijā.
Valkājot ierīci, ieteicams regulāri izmantot garo zeķi.
Lai uzlabotu locītavas stabilizāciju, ieteicams valkāt slēgtus apavus.
Atbrīvojiet siksnas.
Ievietojiet potīti starp abiem sānu apvalkiem un pārliecinieties, ka centrējums ir
pareizs.
Ja nepieciešams, pielāgojiet siksnas platumu zem papēža, izmantojot pašlīpošās
aizdares, kas atrodas sānu apvalku apakšdaļā.

Savelciet apakšējo siksnu un nostipriniet to ar pašlīpošo aizdari.
Savelciet augšējo siksnu un nostipriniet to ar pašlīpošo aizdari.
Ja nepieciešams, pielāgojiet siksnas.
Pilnībā atveriet apavu.
25
Uzmanīgi ievietojiet pēdu kopā ar ierīci apavā.
Savelciet apavu.
Ja nepieciešams, pielāgojiet siksnas.
Kopšana
Produkts mazgājams saskaņā ar šajā lietošanas instrukcijā un marķējumā
sniegtajiem nosacījumiem.
Apvalki: noslaukiet ar mitru drānu.
Putu ieliktņi: pirms mazgāšanas izņemiet ieliktņus no apvalkiem.
Pirms nākamās lietošanas reizes jāievieto atpakaļ. Var mazgāt veļasmašīnā
30°Ctemperatūrā (cikls smalkai veļai). Ierīce tika pārbaudīta ar 20mazgāšanas
cikliem. Ja iespējams, izmantojiet mazgāšanas tīkliņu. Neizmantojiet mazgāšanas
līdzekļus, mīkstinātājus vai agresīvas iedarbības līdzekļus (hlora izstrādājumus
u.tml.). Nenododiet ķīmiskajā tīrīšanā. Nelietojiet veļas žāvētāju.
Negludiniet. Izspiediet ūdeni ar spiedienu. Žāvējiet izklātu. Žāvējiet drošā attālumā
no tieša siltuma avota (radiatora, saules utt.).
Uzglabāšana
Uzglabājiet istabas temperatūrā, vēlams, oriģinālajā iepakojumā.
Likvidēšana
Likvidējiet saskaņā ar spēkā esošajiem vietējiem noteikumiem.
Saglabājiet šo instrukciju.
lt
STABILIZUOJANTIS KULKŠNIES ĮTVARAS
Aprašymas ir paskirtis
Ši priemonė yra sąnarį stabilizuojantis kulkšnies įtvaras.
Priemonė skirta tik išvardytoms indikacijoms gydyti ir tik pacientams, kurių kūno
matmenys atitinka dydžių lentelę.
Sudėtis
Standžios dalys: polipropilenas - poliuretano putplastis.
Tekstilinės dalys: poliesteris - poliamidas.
Savybės ir veikimo būdas
Šoninės standžios plastikinės korpuso detalės leidžia stabilizuoti sąnarį.
Tikslus reguliavimas kibiaisiais diržais.
Galima reguliuoti po kulnu esančio diržo plotį.
Išimami putplasčio įdėklai su apsauginiais pastorinimais ties čiurnakauliais.
Indikacijos
Vidutinis ar sunkus čiurnos patempimas.
Lėtinis čiurnos nestabilumas.
Kontraindikacijos
Jei diagnozė nėra aiški, gaminio nenaudokite.
Nenaudokite gaminio, jei yra alergija bet kuriai sudėtinei medžiagai.
Nenaudokite gaminio tiesiogiai ant pažeistos odos.
Buvę venų ar limfos sutrikimai.
Atsargumo priemonės
Kiekvieną kartą prieš naudodami patikrinkite, ar priemonė tvarkinga, ar jai netrūksta
dalių.
Nenaudokite priemonės, jei ji pažeista.
Remdamiesi dydžių lentele, pasirinkite pacientui tinkamą dydį.
Rekomenduojama, kad pirmą kartą gaminį padėtų užsidėti sveikatos priežiūros
specialistas.
Griežtai naudoti pagal sveikatos specialisto nurodytą naudojimosi protokolą ir
receptą.
Kasdien tikrinkite pažeistos galūnės būklę (ypatingas dėmesys turi būti skiriamas
pacientams, turintiems jutimo sutrikimų).
26
Jei jaučiate nemalonius pojūčius, didelį diskomfortą, skausmą, galūnių patinimą,
neįprastus pojūčius arba jei pasikeitė galūnių spalva, išimkite priemonę ir kreipkitės
į sveikatos priežiūros specialistą.
Higienos, saugos ir tinkamo veikimo sumetimais gaminio negali naudoti kitas
pacientas.
Nenaudokite gaminio patepę odą kai kuriomis priemonėmis (kremais, tepalais,
aliejais, geliais, užklijavę pleistrą ir pan.).
Nenaudokite priemonės medicininių vaizdo tyrimų metu.
Nenaudokite vairuodami transporto priemonę.
Patariame priemonę tinkamai suveržti, kad ji palaikytų ar stabilizuotų galūnę
netrukdydama tekėti kraujui.
Nepageidaujamas šalutinis poveikis
Ši priemonė gali sukelti odos reakciją (pvz., paraudimą, niežulį, nudegimus ar
pūsles) ar net įvairaus sunkumo žaizdas.
Galima giliųjų venų trombozė.
Gali atsirasti opų.
Apie visus rimtus su gaminiu susijusius įvykius turėtų būti pranešama gamintojui ir
valstybės narės, kurioje gyvena vartotojas ir (arba) pacientas, kompetentingai institucijai.
Naudojimas
Priemonę reikia užsidėti sėdint.
Priemonę rekomenduojama dėvėti su ilga puskojine.
Siekiant geriau stabilizuoti sąnarį, patariame avėti uždarą avalynę.
Atpalaiduokite diržus.
Įdėkite kulkšnį tarp abiejų šoninių korpuso dalių ir įsitikinkite, kad ji tinkamoje
padėtyje.
Jei reikia, sureguliuokite po kulnu esančio diržo plotį šoninių korpuso dalių apačioje
esančiomis kibiosiomis juostomis.

Suveržkite apatinį diržą ir gerai jį pritvirtinkite kibiosiomis juostomis.
Suveržkite viršutinį diržą ir gerai jį pritvirtinkite kibiosiomis juostomis.
Jei reikia, sureguliuokite diržus.
Visiškai atlaisvinkite batą.
Atsargiai įkiškite koją su priemone į batą.
Suveržkite batą.
Jei reikia, sureguliuokite diržus.
Priežiūra
Gaminį galima plauti šioje instrukcijoje ir ant etiketės nurodytomis sąlygomis.
Standžiosios dalys: valykite drėgna šluoste.
Putplasčio įdėklai: Prieš skalbdami, ištraukite įdėklus iš korpusų.
Prieš naudodami po plovimo, sudėkite juos į vietas. Skalbti skalbyklėje
30°Ctemperatūroje (švelniu ciklu). Priemonė buvo išbandyta atlikus 20 skalbimo
ciklų. Jei įmanoma, naudokite skalbimo tinklelį. Nenaudoti valiklių, minkštiklių ar
ėsdinančių produktų (priemonių su chloru). Nevalyti sausuoju būdu. Nedžiovinti
džiovyklėje.
Nelyginti. Nusausinti spaudžiant. Džiovinti horizontaliai. Džiovinti toli nuo
tiesioginio šilumos židinio (radiatoriaus, saulės ar pan.).
Laikymas
Laikyti kambario temperatūroje, pageidautina originalioje pakuotėje.
Išmetimas
Šalinkite pagal galiojančias vietos taisykles.
Išsaugokite šią instrukciją.
et
HÜPPELIIGESE FIKSEERIMISE LAHAS
Kirjeldus/Sihtkasutus
See seade on hüppeliigeselahas, mis võimaldab liigese stabiliseerida.
Kasutage vahendit vaid loetletud näidustuste korral ning patsientide puhul, kelle
kehamõõdud vastavad mõõtude tabelile.
27
Koostis
Jäigad osad: polüpropüleen - polüuretaanvaht.
Tekstiilist osad: polüester - polüamiid.
Omadused/Toimeviis
Jäigad plastist küljeplaadid liigese stabiliseerimiseks.
Täpselt reguleeritavad tänu takjakinnisega rihmadele.
kannaalune rihm, kohandatava pikkusega.
Eemaldatavad vahtplastist siseosad täiendava kaitsva paksendiga peksete kohal.
Näidustused
Hüppeliigese keskmine kuni raske nihestus.
Krooniline hüppeliigese ebastabiilsus.
Vastunäidustused
Mitte kasutada toodet ebatäpse diagnoosi puhul.
Mite kasutada allergia puhul toote ühe koostisosa suhtes.
Mitte kasutada toodet kahjustatud nahal.
Eelnevad veeni- või lümfisüsteemi häired.
Ettevaatusabinõud
Enne igat kasutamist kontrollige vahendi terviklikkust.
Mitte kasutada vahendit, kui see on kahjustatud.
Valige patsiendile õige suurusega vahend, lähtudes mõõtude tabelist.
Esmakordsel kasutamisel on soovitav lasta tervishoiutöötajal selle paigaldamist
jälgida.
Järgige rangelt oma tervishoiutöötaja poolseid nõutavaid ettekirjutusi ja
kasutusjuhiseid.
Kontrollida iga päev vigastatud jäseme olukorda (pöörates erilist tähelepanu
tundlikkuspuudulikkusega patsientidele).
Kui teil tekivad ebamugavustunne, häiritus, valu, jäseme suuruse muutus,
ebatavalised aistingud või sõrmede-varvaste värvi muutus, eemaldage vahend ja
pidage nõu tervishoiutöötajaga.
Tõhususe ja turvalisuse eesmärgil ning hügieeni tagamiseks mitte kasutada
vahendit uuesti teistel patsientidel.
Ärge kasutage seadet, kui nahal kasutatakse teatavaid tooteid (kreemid, võided,
õlid, geelid, plaastrid…).
Mitte kasutada vahendit meditsiinilises piltdiagnostikas.
Mitte kasutada vahendit sõidukit juhtides.
Soovitatav on vahendit parajalt pingutada, et tagada toetus/stabiliseerimine ilma
verevoolu piiramata.
Kõrvaltoimed
Vahend võib esile kutsuda nahareaktsioone (punetust, sügelust, põletustunnet,
ville jne) või isegi erineva raskusastmega haavandeid.
Veenitromboosioht.
Haavandite oht.
Seadmega seotud mis tahes tõsisest vahejuhtumist tuleb teatada tootjale ning
kasutaja ja/või patsiendi asukoha liikmesriigi pädevale asutusele.
Kasutusjuhend/paigaldamine
Seade tuleb jalale paigaldada istumisasendis.
Vahendi kasutamisel on soovitav regulaarselt kanda pika säärega sokke.
Liigese stabiliseerimise tugevdamiseks on soovitatav kanda kinniseid kingi.
Vabastage rihmad.
Pange tüübel kahe külgplaadi vahele ja veenduge, et see on korralikult paigas.
Vajadusel reguleerige kanna all oleva rihma laiust, kasutades küljeplaadi allosas
asuvaid konksu ja aasaga kinnitusi.

Pingutage alumist rihma ja kinnitage see konksu ja aasaga kinnituse abil kindlalt.
Pingutage ülemist rihma ja kinnitage see konksu ja aasaga kinnituste abil kindlalt.
Vajadusel reguleerige rihmasid uuesti.
Tehke jalanõu täielikult lahti.
28
Pange jalg koos seadmega ettevaatlikult jalanõu sisse.
Pingutage jalanõud.
Vajadusel reguleerige rihmasid uuesti.
Puhastamine
Vahend on pestav vastavalt kasutusjuhendi ja tootemärgise tingimustele.
Küljeplaadid: Pühkige niiske lapiga.
Vahtmaterjalist siseosad: enne pesemist eemaldage küljeplaatidest siseosad.
Paigaldage tagasi algsele kohale enne järgmist kasutuskorda. Masinpestav 30°C
juures (õrn programm). Seadet katsetati 20 pesutsükli kestel. Võimalusel kasutage
pesukotti. Ärge kasutage puhastusaineid, pesupehmendajaid ega agressiivseid
tooteid (klooriga tooteid). Ärge puhastage keemiliselt. Ärge kasutage pesukuivatit.
Ärge triikige. Ärge trummelkuivatage, vaid pressige liigne vesi välja. Kuivatage
siledal pinnal. Laske kuivada otsese kuumuse allikast (radiaator, päike jne) eemal.
Säilitamine
Säilitage toatemperatuuril, soovitavalt originaalpakendis.
Kõrvaldamine
Kõrvaldage vahend vastavalt kohalikule seadusandlusele.
Hoidke see kasutusjuhend alles.
sl
OPORNICA ZA STABILIZACIJO GLEŽNJA
Opis/Namen
Ta opornica za gleženj omogoča stabilizacijo sklepa.
Izdelek je zasnovan le za zdravljenje navedenih indikacij in je namenjen pacientom,
katerih mere ustrezajo meram v tabeli velikosti.
Sestava
Trdi materiali: polipropilen - poliuretanska pena.
Tekstilni materiali: poliester - poliamid.
Lastnosti/Način delovanja
Toge plastične stranske opore za stabilizacijo sklepa.
Natančno prilagajanje s sprijemalnimi trakovi.
Trak pod peto lahko prilagodite po širini.
Penasti vložki, ki jih lahko odstranite, debelejši za dodatno zaščito na višini maleolov.
Indikacije
Srednji do močni zvin gležnja.
Kronična nestabilnost gležnja.
Kontraindikacije
Izdelka ne uporabljajte v primeru nepotrjene diagnoze.
Izdelka ne uporabljajte v primeru znane alergije na katerokoli sestavino.
Izdelka ne uporabljajte neposredno v stiku s poškodovano kožo.
Predhodne venske ali limfne težave.
Previdnostni ukrepi
Pred vsako uporabo preverite, v kakšnem stanju je izdelek.
Če je izdelek poškodovan, ga ne uporabite.
S pomočjo tabele velikosti izberite pravilno velikost za pacienta.
Priporočamo, da prvo nameščanje nadzoruje zdravstveni delavec.
Skrbno upoštevajte navodila in postopek uporabe, ki ga priporoča zdravstveni
delavec.
Dnevno preverjajte, v kakšnem stanju je poškodovana okončina (še posebej bodite
pozorni pri pacientih s zmanjšanim senzoričnim zaznavanjem).
V primeru nelagodja, močnega neudobja, bolečine, sprememb v debelini okončine
ali neobičajnih občutkov ali spremembe barve okončine, izdelek odstranite in se
posvetujte z zdravstvenim delavcem.
Zaradi zagotavljanja higiene, varnosti in učinkovitosti, izdelka ne uporabljajte na
drugem pacientu.
29
Izdelka ne uporabite, če se na koži nahajajo naslednji izdelki (kreme, mazila, olja,
geli, obliži itd.).
Izdelka ne uporabljajte v napravah za rentgensko slikanje.
Izdelka ne uporabljajte med vožnjo vozila.
Priporočamo, da pripomoček dobro zategnete in tako poskrbite za oporo/
stabilizacijo, ne da bi ovirala pretok krvi.
Neželeni stranski učinki
Izdelek lahko povzroči različno močne kožne reakcije (pordelost, srbenje, opekline,
žulje itd.) ali rane.
Možno tveganje za vensko trombozo.
Možno tveganje za razjede.
O vseh resnih težavah, ki so povezane z izdelkom, obvestite proizvajalca ali pristojni
organ v državi, kjer se nahaja uporabnik in/ali pacient.
Navodila za uporabo/Namestitev
Pripomoček namestite, ko uporabnik sedi.
Med nošenjem izdelka priporočamo sistematično uporabo visoke nogavice.
Za boljšo stabilizacijo sklepa priporočamo, da je obuvalo med uporabo pripomočka
zapeto in/ali zavezano.
Odpnite trakove.
Gleženj postavite med stranski opori, pravilno na sredino.
Po potrebi prilagodite širino traku pod peto s pomočjo sprijemalnih trakov na dnu
stranskih opor.

Zapnite trak spodaj in ga trdno pritrdite s sprijemalnim trakom.
Zapnite trak zgoraj in ga trdno pritrdite s sprijemalnim trakom.
Po potrebi prilagodite trakove.
Odpnite in/ali razvežite obuvalo.
Stopalo noge, na katero je nameščen pripomoček, previdno potisnite v obuvalo.
Zapnite in/ali zavežite obuvalo.
Po potrebi prilagodite trakove.
Vzdrževanje
Izdelek operite v skladu z navodili za uporabo in navodili na etiketi.
Opore: Obrišite z vlažno krpo.
Penasti vložki: Pred pranjem odstranite vložke iz opor.
Pred naslednjo uporabo namestiti nazaj na mesto. Izdelek lahko strojno operete pri
30°C (program za občutljivo perilo). Pripomoček je bil preizkušen v 20 ciklih pranja.
Če je možno, uporabite mrežasto vrečko za pranje. Ne uporabljajte detergentov,
mehčalca ali agresivnih sredstev (izdelki, ki vsebujejo klor). Izdelek ni primeren za
kemično čiščenje. Izdelka ne sušite v sušilnem stroju.
Izdelka ne likajte. Iztisnite odvečno vodo. Izdelek plosko posušite. Izdelka ne
izpostavljajte neposrednim virom toplote (radiator, sonce itd.).
Shranjevanje
Izdelek hranite pri sobni temperaturi, če je možno, v originalni embalaži.
Odlaganje
Izdelek odvrzite v skladu z veljavnimi lokalnimi predpisi.
Shranite ta navodila.
sk
STABILIZAČNÁ ČLENKOVÁ DLAHA
Popis/Použitie
Táto pomôcka je členková dlaha, ktorá umožňuje stabilizáciu kĺba.
Táto zdravotnícka pomôcka je určená výhradne na liečbu ochorení podľa
uvedených indikácií a pre pacientov, ktorých miery zodpovedajú tabuľke veľkostí.
Zloženie
Pevné zložky: polypropylén - polyuretánová pena.
Textilné zložky: polyester - polyamid.
30
Vlastnosti/Mechanizmus účinku
Bočné pevné plastové dlahy na stabilizáciu členka.
Presné nastavenie pomocou strapovacích pásov na suchý zips.
Nastaviteľná šírka strapovacieho pása v spodnej časti.
Odnímateľné penové výstelky sextra ochrannou vrstvou na členku.
Indikácie
Stredne ťažké až ťažké vyvrtnutie členka.
Chronická nestabilita členka.
Kontraindikácie
Výrobok nepoužívajte v prípade nepotvrdenej diagnózy.
Nepoužívajte v prípade známej alergie na niektorú zo zložiek výrobku.
Výrobok neprikladajte priamo na poranenú pokožku.
Anamnéza žilových alebo lymfatických ťažkostí.
Upozornenia
Pred každým použitím skontrolujte, či pomôcka nie je porušená.
Ak je pomôcka poškodená, nepoužívajte ju.
Podľa tabuľky veľkostí si vyberte vhodnú veľkosť pre pacienta.
Pri prvom použití je odporučená asistencia zdravotníckeho odborníka.
Prísne dodržiavajte predpis a protokol používania odporúčaný zdravotníckym
odborníkom.
Každodenne kontrolujte stav postihnutej končatiny (s osobitnou pozornosťou u
pacientov so zmyslovou poruchou).
V prípade nepohodlia, vážneho diskomfortu, bolesti, zmeny vzhľadu (objemu)
končatiny, nezvyklých pocitov alebo zmeny farby končatiny pomôcku zložte a
poraďte sa so zdravotníckym odborníkom.
Z hygienických dôvodov a z dôvodu bezpečnosti a účinnosti nepoužívajte výrobok
u iného pacienta.
Pomôcku nepoužívajte, ak si aplikujete isté výrobky na pokožku (krémy, masti, oleje,
gély, liečivé náplasti…).
Pri vyšetrení pomocou zobrazovacích systémov výrobok zložte.
Pomôcku nepoužívajte počas vedenia motorového vozidla.
Pomôcka sa odporúča utiahnuť tak, aby sa zabezpečila podpora/stabilizácia bez
obmedzenia krvného obehu.
Nežiaduce vedľajšie účinky
Táto pomôcka môže vyvolať kožné reakcie (začervenania, svrbenie, popáleniny,
pľuzgiere,…), dokonca rany rôznych stupňov.
Možné riziko žilovej trombózy.
Možné riziko vredov.
Akúkoľvek závažnú udalosť týkajúcu sa používnia pomôcky je potrebné oznámiť
výrobcovi a príslušnému orgánu členského štátu (ŠÚKL), v ktorom sídli používateľ
a/alebo pacient.
Návod na použitie/aplikácia
Pomôcka sa musí nasadiť vsediacej polohe.
Počas používania pomôcky sa odporúča nosenie podkolienok.
Na posilnenie stabilizácie členka sa odporúča nosiť uzavretú obuv.
Uvoľnite strapovacie pásy.
Vložte členok medzi dve bočné dlahy auistite sa, že je umiestnený na stred.
V prípade potreby upravte šírku pásu pod pätou pomocou suchých zipsov
umiestnených vspodnej časti bočných dláh.

Utiahnite spodný strapovací pás aupevnite ho pomocou suchých zipsov.
Utiahnite horný strapovací pás aupevnite ho pomocou suchých zipsov.
Vprípade potreby znovu upravte strapovacie pásy.
Úplne uvoľnite topánku.
Nohu spolu spomôckou jemne zasuňte do topánky.
Utiahnite topánku.
Vprípade potreby znovu upravte strapovacie pásy.
31
Údržba
Výrobok sa dá prať za podmienok uvedených v tomto návode a na obale.
Dlahy: čistite pomocou vlhkej handričky.
Penové výstelky: pred praním vyberte výstelky zdláh.
Pred ďalším použitím vráťte na pôvodné miesto. Možnosť prania pri 30°C (jemný
cyklus). Pomôcka sa testovala pri 20pracích cykloch. Ak je to možné, použite sieťku
na pranie. Nepoužívajte agresívne pracie prostriedky, zmäkčovadlá (chlórované
výrobky,…). Nečistite chemicky. Nepoužívajte sušičku na bielizeň.
Nežehlite. Prebytočnú vodu vytlačte. Sušte vystreté v rovnej polohe. Sušte mimo
priameho zdroja tepla (radiátor, slnko, …).
Skladovanie
Uchovávajte pri izbovej teplote, podľa možnosti v pôvodnom obale.
Likvidácia
Výrobok likvidujte podľa platných miestnych predpisov.
Tento návod si uchovajte.
hu
STABILIZÁLÓ BOKARÖGZÍTŐ
Leírás/Rendeltetés
Ez az eszköz egy olyan bokarögzítő, amely lehetővé teszi az ízület stabilizálását.
Az eszköz kizárólag a felsorolt indikációk kezelésére szolgál azon betegek esetében,
akiknek a méretei megfelelnek a mérettáblázatban szereplőknek.
Összetétel
Szilárd alkotóelemek: polipropilén - poliuretán hab.
Textil alkotóelemek: poliészter - poliamid.
Tulajdonságok/Hatásmód
Merev műanyag oldalhéjak az ízület stabilizálására.
Pontos beállítás a tépőzáras pántokkal.
Állítható szélességű, sarok alatti szíj.
Kivehető habbetétek a extra vastag védelemmel a bokacsontoknál.
Indikációk
A boka közepesen súlyos/súlyos rándulása.
A boka krónikus instabilitása.
Kontraindikációk
Bizonytalan diagnózis esetén ne használja a terméket.
Ne használja ismert allergia esetén valamely összetevőre.
A termék sérült bőrrel nem érintkezhet közvetlenül.
A kórtörténetben szereplő vénás vagy nyirokbetegség.
Óvintézkedések
Minden egyes használat előtt ellenőrizze a termék épségét.
Ne használja a terméket, ha az sérült.
A mérettáblázat segítségével válassza ki a betegnek megfelelő méretet.
Javasolt, hogy az eszköz első alkalmazása egészségügyi szakember felügyelete
mellett történjen.
Szigorúan tartsa be az egészségügyi szakember előírásait és az általa javallt
használatra vonatkozó protokollt.
Naponta ellenőrizze az érintett végtag állapotát (különös tekintettel azokra a
betegekre, akiknek érzékszervi elégtelensége van).
Kellemetlen érzés, jelentős zavaró érzés, fájdalom, a végtag dagadása, a normálistól
eltérő érzés vagy a végtag elszíneződése esetén vegye le az eszközt, és forduljon
egészségügyi szakemberhez.
Higiéniai és biztonsági okokból, illetve az eszköz teljesítménye végett ne használja
fel újra a terméket másik betegnél.
Ne használja az eszközt, ha bizonyos termékeket (krémek, kenőcsök, olajok, gélek,
tapaszok stb.) visz fel a bőrére.
32
Ne használja az eszközt orvosi képalkotás során.
Ne használja az eszközt járművezetés közben.
Javasolt az eszköz szorosságának megfelelő beállítása, ügyelve arra, hogy az eszköz
a vérkeringés elszorítása nélküli tartást/rögzítést biztosítson.
Nemkívánatos mellékhatások
Az eszköz bőrreakciót (pirosságot, viszketést, égést, hólyagosodást stb.), akár
változó súlyosságú sebeket is előidézhet.
Fennáll a vénás trombózis lehetséges kockázata.
Előfordulhat fekélyesedés.
Az eszközzel kapcsolatban fellépő bármilyen súlyos incidensről tájékoztatni kell a
gyártót, valamint annak a tagállamnak az illetékes hatóságát, ahol a felhasználó és/
vagy a beteg tartózkodik.
Használati útmutató/felhelyezés
Az eszköz felhelyezését ülő helyzetben kell elvégezni.
Az eszköz viselése közben javasolt hosszú szárú zokni szisztematikus használata.
Az ízület további stabilizálása érdekében zárt cipő viselése ajánlott.
Lazítsa meg a pántokat.
Lépjen a bokájával a két oldalsó héj közé, és győződjön meg arról, hogy a bokája
pontosan középen van.
Ha szükséges, állítsa be a sarok alatti pánt szélességét az oldalsó héjak alján
található tépőzárakkal.

Húzza meg az alsó pántot, és rögzítse azt a tépőzárakkal.
Húzza meg a felső pántot, és rögzítse azt a tépőzárakkal.
Szükség esetén, állítsa be a pántokat újra.
Lazítsa ki a cipőt teljesen.
Óvatosan csúsztassa be a lábfejet az eszközzel a lábbelibe.
Húzza meg cipőt.
Szükség esetén, állítsa be a pántokat újra.
Ápolás
A jelen útmutatóban és a címkén feltüntetett információk szerint mosható termék.
Héjak: törölje át őket nedves ronggyal.
Habbetétek: mosás előtt vegye ki a héjak habbetéteit.
A következő használat előtt tegye őket vissza a helyükre. Mosógépben mosható
30°C-on (kímélő program). Az eszközt 20 mosási ciklusra tesztelték. Lehetőség
szerint használjon mosóhálót. Ne használjon tisztítószert, öblítőt vagy agresszív
(klórtartalmú stb.) vegyszert. Tilos vegytisztítani. Ne tegye szárítógépbe.
Tilos vasalni. Nyomkodja ki belőle a vizet. Fektetve szárítsa. Közvetlen hőforrástól
(radiátor, napsugárzás stb.) távol szárítsa.
Tárolás
Szobahőmérsékleten tárolja, lehetőség szerint az eredeti csomagolásában.
Ártalmatlanítás
A helyi előírásoknak megfelelően kell ártalmatlanítani.
Őrizze meg ezt a betegtájékoztatót.
bg
СТАБИЛИЗИРАЩА ШИНА ЗА ГЛЕЗЕН
Описание/Предназначение
Това изделие е шина за глезен, позволяваща стабилизация на ставата.
Изделието е предназначено единствено за лечение при изброените показания
и за пациенти, чиито телесни мерки съответстват на таблицата с размери.
Състав
Твърди компоненти: полипропилен - полиуретанова пяна.
Текстилни компоненти: полиестер - полиамид.
Свойства/Начин на действие
Твърди пластмасови странични корпуси за стабилизиране на ставата.
33
Прецизни настройки чрез самозахващащи се каишки.
Каишка под петата, регулируема по дължина.
Подвижни вложки от пяна със защитна подложка в областта на малеолите.
Индикации
Средно до тежко изкълчване на глезена.
Хронична нестабилност на глезена.
Противопоказания
Не използвайте продукта при неустановена диагноза.
Не използвайте, ако имате алергия към някой от компонентите.
Не поставяйте продукта в пряк контакт с увредена кожа.
Предходни венозни или лимфни смущения.
Предпазни мерки
Преди всяка употреба проверявайте за целостта на изделието.
Не използвайте изделието, ако е повредено.
Изберете подходящата за пациента големина, като направите справка в
таблицата с размерите.
Препоръчва се първото приложение да се проследи от здравен специалист.
Спазвайте стриктно предписанията и схемата за използване, предоставени от
вашия здравен специалист.
Ежедневно проверявайте състоянието на засегнатия крайник (специално
внимание обръщайте на пациенти със сетивен дефицит).
При дискомфорт, чувствително неудобство, болка, промяна в обема на
крайника, необичайни усещания или промяна в цвета по периферията, свалете
изделието и се посъветвайте със здравен специалист.
От гледна точка на хигиенни съображения, сигурност и работни
характеристики не използвайте повторно изделието за друг пациент.
Не използвайте устройството, в случай че определени продукти се нанасят
върху кожата (кремове, мазила, масла, гелове, лепенки…).
Не използвайте изделието при образна диагностика.
Не използвайте изделието при шофиране.
Препоръчва се да стягате изделието с подходяща сила, която да осигури
задържането/стабилизацията, без да нарушава кръвообращението.
Нежелани странични ефекти
Това изделие може да предизвика кожни реакции (зачервяване, сърбеж,
изгаряне, мехури и др.) или дори рани с различна степен тежест.
Възможен риск от венозна тромбоза.
Възможен риск от язви.
Всеки тежък инцидент, възникнал във връзка с изделието, следва да се
съобщава на производителя и на съответния компетентен орган на държавата
членка, в която е установен ползвателят и/или пациентът.
Начин на употреба/Поставяне
Изделието трябва да се поставя в седнало положение.
При носене на изделието се препоръчва системното използване на висок чорап.
Препоръчва се носенето на затворена обувка, за да се подобри
стабилизирането на ставата.
Разхлабете ремъците.
Поставете глезена между двата странични корпуса и се уверете, че
центрирането е правилно.
Ако е необходимо, регулирайте ширината на каишката под петата с помощта
на самозахващащи се каишки в долната част на двата странични корпуса.

Затегнете долния ремък и го закрепете с помощта на самозахващащите се
каишки.
Затегнете горния ремък и го закрепете с помощта на самозахващащите се
каишки.
Ако е необходимо, регулирайте отново ремъците.
Разхлабете напълно обувката.
34
Внимателно поставете крака с изделието в обувката.
Затегнете обувката.
Ако е необходимо, регулирайте отново ремъците.
Поддръжка
Продуктът се пере при условията, посочени в тази инструкция и на етикета.
Обвивки: избършете с влажна кърпа.
Вложки от пяна: преди измиване извадете вложките от корпусите.
поставетеги на първоначалното им място преди следващата употреба. Може
да се пере в пералня при 30°C (деликатна програма). Изделието е тествано
по време на 20 цикъла на пране. При възможност да се използва мрежичка
за пране. Не използвайте перилни препарати, омекотители или продукти
с агресивен ефект (хлорирани продукти и др.). Не прилагайте химическо
почистване. Не използвайте сушилня.
Не гладете. Изцеждайте с притискане. Сушете в хоризонтално положение.
Сушете далеч от пряк източник на топлина (радиатор, слънце и др.).
Съхранение
Съхранявайте при стайна температура, за предпочитане в оригиналната
опаковка.
Изхвърляне
Изхвърляйте в съответствие с действащата местна нормативна уредба.
Запазете настоящото упътване.
ro
ATELĂ STABILIZATOARE PENTRU GLEZNĂ
Descriere/Destinație
Acest dispozitiv este o atelă pentru gleznă, care permite stabilizarea articulaţiei.
Dispozitivul este destinat exclusiv pentru tratamentul indicaţiilor enumerate și
pentru pacienţii ale căror dimensiuni corespund tabelului de mărimi.
Compoziție
Componente rigide: polipropilenă - spumă poliuretan.
Componente textile: poliester - poliamidă.
Proprietăți/Mod de acțiune
Apărători laterale rigide, din plastic care permit stabilizarea articulaţiei.
Reglare precisă cu curele autoadezive.
Chingă sub călcâi, reglabilă ca lărgime.
Inserţii detașabile din spumă cu întăritură de protecţie la nivelul maleolelor.
Indicații
Entorsa moderată până la severă a gleznei.
Instabilitate cronică a gleznei.
Contraindicații
Nu utilizaţi produsul în cazul unui diagnostic incert.
Nu utilizaţi în cazul unei alergii cunoscute la oricare dintre componente.
Nu așezaţi produsul direct în contact cu pielea rănită.
Antecedente de afecţiuni venoase sau limfatice.
Precauții
Verificaţi integritatea dispozitivului înainte de fiecare utilizare.
Nu utilizaţi dispozitivul dacă este deteriorat.
Alegeţi dimensiunea adaptată pentru pacient, consultând tabelul de mărimi.
Se recomandă ca un specialist în domeniul sănătăţii să supravegheze prima aplicare.
Respectaţi cu stricteţe reţeta și protocolul de utilizare recomandate de către
medicul dumneavoastră.
Verificaţi zilnic starea membrului afectat (cu o atenţie deosebită la pacienţii cu
deficit senzorial).
În caz de disconfort, disconfort semnificativ, durere, variaţie a volumului membrului,
senzaţii anormale sau schimbarea culorii extremităţilor, scoateţi dispozitivul și
consultaţi un specialist în domeniul sănătăţii.
35
Din motive de igienă, securitate și performanţă, nu refolosiţi dispozitivul pentru
alt pacient.
Nu utilizaţi acest dispozitiv în cazul aplicării anumitor produse pe piele (creme,
pomezi, uleiuri, geluri, plasturi etc.).
Nu utilizaţi dispozitivul într-un sistem de imagistică medicală.
Nu utilizaţi dispozitivul în timp ce conduceţi un vehicul.
Se recomandă strângerea produsului în mod corespunzător pentru a asigura
menţinerea/stabilizarea fără limitarea circulaţiei sanguine.
Reacții adverse nedorite
Acest dispozitiv poate provoca reacţii cutanate (roșeaţă, mâncărime, arsuri,
vezicule etc.) sau chiar plăgi de severitate variabilă.
Risc posibil de tromboză venoasă.
Risc posibil de ulcer.
Orice incident grav survenit în legătură cu dispozitivul trebuie să facă obiectul unei
notificări transmise producătorului și autorităţii competente din statul membru în
care este stabilit utilizatorul și/sau pacientul.
Mod de utilizare/Poziționare
Montarea dispozitivului trebuie realizată în poziţie așezată.
Se recomandă utilizarea sistematică a unei șosete înalte la purtarea dispozitivului.
Se recomandă purtarea unui pantof închis pentru a consolida stabilizarea
articulaţiei.
Desfaceţi curelele.
Introduceţi glezna între cele două apărători laterale și asiguraţi-vă centrarea
este corectă.
Dacă este necesar, reglaţi lăţimea curelei de sub călcâi folosind benzile autoadezive
situate în partea de jos a apărătorilor laterale.

Strângeţi cureaua inferioară și fixaţi-o bine cu ajutorul benzilor autoadezive.
Strângeţi cureaua superioară și fixaţi-o bine cu ajutorul benzilor autoadezive.
Dacă este necesar, reglaţi curelele.
Desfaceţi complet pantoful.
Introduceţi ușor piciorul cu dispozitivul în pantof.
Strângeţi pantoful.
Dacă este necesar, reglaţi curelele.
Întreținerea
Produs lavabil în conformitate cu condiţiile prezentate în acest prospect și pe
etichetă.
Apărători: ștergeţi cu o lavetă umedă.
Inserţii din spumă: scoateţi inserţiile din apărători înainte de spălare.
A se repoziţiona la locul iniţial înainte de următoarea utilizare. Spălaţi în mașină
la 30°C (ciclu delicat). Dispozitivul a fost testat timp de 20 de cicluri de spălare.
Dacă este posibil, utilizaţi un săculeţ de spălat. Nu utilizaţi detergenţi, balsamuri
sau produse agresive (produse clorurate etc.). A nu se curăţa chimic. Nu folosiţi
un uscător de rufe.
Nu călcaţi. Stoarceţi prin presare. Uscaţi în poziţie orizontală. Uscaţi departe de o
sursă directă de căldură (radiator, soare etc.).
Depozitare
Depozitaţi la temperatura camerei, de preferinţă în ambalajul original.
Eliminare
E
liminaţi în conformitate cu reglementările locale în vigoare.
Păstraţi acest prospect.
ru
СТАБИЛИЗИРУЮЩИЙ ОРТЕЗ ДЛЯ ЛОДЫЖКИ
Описание/назначение
Данное изделие является ортезом для лодыжки, предназначенным для
стабилизации голеностопного сустава.
36
Изделие предназначено исключительно для использования при наличии
перечисленных показаний. Размер изделия следует подбирать строго в
соответствии с таблицей размеров.
Состав
Состав жестких элементов: полипропилен - пенополиуретан.
Состав текстильной части: полиэстер - полиамид.
Свойства/принцип действия
Жесткие каркасные элементы из пластика для стабилизации суставов.
Точная регулировка благодаря ремешкам с застежками-липучками.
Длину ремешка, расположенного под пяткой, можно регулировать.
Съемные вставки из пеноматериала с защитным утолщением в области
лодыжек.
Показания
Растяжения лодыжки (от умеренного до сильного).
Хроническая неустойчивость лодыжек.
Противопоказания
Не используйте изделие при неопределенном диагнозе.
Не используйте в случае наличия аллергии на любой из компонентов.
Не размещайте изделие непосредственно на поврежденной коже.
Наличие в анамнезе нарушений венозной или лимфатической систем.
Рекомендации
Перед началом использования убедитесь в целостности изделия.
Не используйте изделие, если оно повреждено.
Выберите размер, который подходит пациенту, руководствуясь таблицей
размеров.
Рекомендуется, чтобы лечащий врач наблюдал за первым наложением.
Строго придерживайтесь врачебного назначения и соблюдайте порядок
использования, предписанный лечащим врачом.
Ежедневно проверяйте состояние пораженной конечности особым
вниманием у пациентов с сенсорным дефицитом).
При появлении дискомфорта, значительной стесненности движений, колебаний
объема конечности, непривычных ощущений или при изменении цвета
конечности рекомендуется снять изделие и обратиться к лечащему врачу.
Из соображений гигиены, безопасности и эффективности не используйте
изделие повторно для другого пациента.
Не используйте изделие в случае обработки кожи специальными средствами,
например кремом, мазью, маслом, гелем, или наложения на нее пластыря.
Не используйте изделие во время прохождения лучевой диагностики.
Не используйте изделие во время управления автомобилем.
Рекомендуется затянуть изделие достаточно туго для того, чтобы обеспечить
поддержку/стабилизацию и не нарушить при этом кровообращение.
Нежелательные последствия
Это изделие может вызвать кожные реакции (покраснение, зуд, ожоги,
волдыри и т. д.) или даже привести к появлению ран различной степени
тяжести.
Возможный риск венозного тромбоза.
Возможный риск появления язвы.
Обо всех серьезных инцидентах, связанных с использованием настоящего
изделия, следует сообщать изготовителю и в компетентный орган страны-
члена ЕС, на территории которой находится пользователь и/или пациент.
Порядок использования/процедура наложения
Накладывать изделие необходимо в положении сидя.
При использовании изделия рекомендуется носить высокий носок.
Для более надежной стабилизации сустава рекомендуется носить закрытую
обувь.
Ослабьте ремешки.
37
Вставьте ногу между двумя каркасными элементами и проверьте правильность
центровки.
При необходимости отрегулируйте ширину ремешка под пяткой с помощью
застежек-липучек, расположенных внизу каркасных элементов.

Затяните нижний ремешок и хорошо зафиксируйте его с помощью застежек-
липучек.
Затяните верхний ремешок и хорошо зафиксируйте его с помощью застежек-
липучек.
При необходимости отрегулируйте ремешки.
Полностью ослабьте обувь.
Аккуратно вставьте ногу в ортезе в обувь.
Затяните обувь.
При необходимости отрегулируйте ремешки.
Уход
Изделие можно стирать. Обязательные к соблюдению условия стирки
приведены в этой инструкции и на этикетке.
Каркасные элементы: протирайте влажной тканью.
Вставки из пеноматериала: перед стиркой извлеките вставки из каркасных
элементов.
Не забудьте установить их перед следующим использованием. Можно стирать
в стиральной машине при температуре 30°C режиме деликатной стирки).
Изделие прошло испытание в течение 20циклов стирки. По возможности
используйте сетку для стирки. Не используйте отбеливатели, кондиционеры
или другие моющие средства, содержащие агрессивные компоненты (в
особенности хлорсодержащие). Не сдавайте в химчистку. Не используйте
сушку для белья.
Не гладьте утюгом. Отжимайте руками. Сушите в горизонтальном положении.
Сушите вдали от прямых источников тепла (радиатора, солнца и т. д.).
Хранение
Хранить изделие рекомендуется при комнатной температуре, желательно в
оригинальной упаковке.
Утилизация
Утилизируйте в соответствии с требованиями местного законодательства.
Сохраните эту инструкцию.
hr
UDLAGA ZA STABILIZACIJU GLEŽNJA
Opis/namjena
Ovaj je proizvod udlaga za gležanj koja omogućuje stabilizaciju zgloba.
Proizvod je namijenjen samo za liječenje navedenih indikacija kod pacijenata čije
mjere odgovaraju onima u tablici veličina.
Sastav
Čvrste komponente: polipropilen - poliuretan pjena.
Tekstilne komponente: poliester – poliamid.
Svojstva/način rada
Čvrsti bočni plastični okvir služi za stabilizaciju zgloba.
Precizna regulacija trakama s čičkom.
Remen ispod pete prilagodiv je po širini.
Pjenasti uložak koji se može skidati sa zaštitnim dodatkom na maleolama.
Indikacije
Blago do ozbiljno uganuće gležnja.
Kronična nestabilnost gležnja.
Kontraindikacije
Nemojte upotrebljavati proizvod ako dijagnoza nije potvrđena.
Nemojte upotrebljavati ako imate utvrđenu alergiju na neki od sastojaka.
Proizvod nemojte nanositi izravno na oštećenu kožu.
Povijest venskih ili limfnih bolesti.
38
Mjere opreza
Prije svake upotrebe provjerite sadrži li proizvod sve dijelove.
Proizvod nemojte upotrebljavati ako je oštećen.
Pomoću tablice veličina odaberite odgovarajuću veličinu za pacijenta.
Preporučujemo da se prva primjena vrši pod nadzorom liječnika.
Strogo se pridržavajte uputa i protokola za upotrebu koje preporučuje liječnik.
Svakodnevno provjeravajte stanje zahvaćenog uda (posebnu pozornost obratite na
pacijente s osjetilnim poremećajima).
U slučaju osjećaja nelagode, značajnijih smetnji, boli, promjene obujma uda,
neuobičajenih osjećaja ili promjene boje ekstremiteta, uklonite proizvod i obratite
se liječniku.
Zbog higijenskih i sigurnosnih razloga i djelovanja proizvoda, nemojte ga ponovno
upotrebljavati kod drugih pacijenata.
Proizvod nemojte koristiti ako ste prethodno nanijeli proizvode za kožu (kreme,
masti, ulja, gelove, flastere…).
Proizvod nemojte upotrebljavati za medicinsku radiologiju.
Proizvod nemojte upotrebljavati tijekom vožnje.
Preporučujemo da odgovarajuće zategnete proizvod kako biste osigurali da
prianja/stabilizira tako da ne ometa cirkulaciju krvi.
Neželjene nuspojave
Ovaj proizvod može prouzročiti reakcije na koži (crvenilo, svrab, opekline, žuljeve…)
ili ozljede različitih stupnjeva.
Mogući rizik od venske tromboze.
Mogući rizik od pojave čira.
Svaki ozbiljni incident u vezi s proizvodom treba prijaviti proizvođaču i nadležnom
tijelu države članice u kojoj su korisnik i/ili pacijent smješteni.
Način uporabe/Postavljanje
Postavljanje proizvoda treba obavljati u sjedećem položaju.
Za vrijeme nošenja proizvoda preporučuje se stalno nošenje visoke čarape.
Nošenje zatvorene obuće preporučuje se radi bolje stabilnosti zgloba.
Otpustite trake.
Gležanj postavite između dvije bočne školjke i provjerite je li ispravno centriran.
Ako je potrebno, podesite dužinu trake ispod pete s pomoću čičaka koji se nalaze
ispod bočnih kopči.

Zategnite donju traku i dobro ju učvrstite s pomoću čička.
Zategnite gornju traku i dobro ju učvrstite s pomoću čička.
Ako je potrebno ponovno podesite trake.
Cipelu potpuno rastvorite.
Stopalo s proizvodom pažljivo gurnite u cipelu.
Zavežite/zakopčajte cipelu.
Ako je potrebno ponovno podesite trake.
Upute za pranje
Proizvod je periv prema uputama u ovom priručniku.
Okviri: obrišite ih vlažnom krpom.
Pjenasti ulošci: prije pranja uloške izvadite iz školjke.
Prije sljedeće upotrebe vratite na mjesto. Perivo u perilici na temperaturi od 30°C
(ciklus za osjetljivo rublje). Proizvod je ispitivan u 20 ciklusa pranja. Po mogućnosti
upotrijebite mrežicu za pranje. Nemojte upotrebljavati deterdžente, omekšivače ili
agresivna sredstva (sredstva s klorom…). Ne čistiti kemijski. Nemojte sušiti u sušilici
rublja.
Ne glačati. Iscijedite višak vode. Sušite postavljanjem na ravnu površinu. Sušite
podalje od izravnog izvora topline (radijatora, sunca…).
Spremanje
Spremite na sobnoj temperaturi, po mogućnosti u originalnu ambalažu.
Zbrinjavanje
Zbrinite u skladu s važećim lokalnim propisima.
Sačuvajte ovaj priručnik.
39
zh
󴞭󴩸󳏃󱔪󱋉󲄏
󴖄󱾞󲺸󴦤
󴕵󴉕󳣾󱾿󲺸󰠞󳏃󱔪󰬃󳰒󳀔󴞭󰬃󳰒󱋉󲄏
󴕵󴉕󱊗󰡕󲺸󰠞󲙋󲼧󱯐󰮧󰮊󳀔󴦒󱠤󲽗󰃩󰡵󰵚󱗊󱖈󳒶󰶘󱗊󱖈󴇸󳀔󱔲󱯇
󳡔󱮠󴩸󰢆
󰮪󱦷󳡔󰢆󰃷󳧪󰞩󲩿󳧪󲖸󴫿󳠴󳢄󲙱󲘻
󳡗󲯹󱮠󰮖󰃷󳧪󴫿󳠴󳢄󳧪󴬀󳪊
󱗮󱦷󰣬󲺸󱽉󱢟
󲺸󰠞󱂊󱔪󰬃󳰒󳀔󳇼󱇡󱼩󰤷󱊃
󰮹󲺸󵓤󲂿󴛄󳡡󱞶󳙎󳇾󴖓󱼄
󰵿󴖓󳰒󱕍󱠶󳀔󳪪󴝯󰞛󳡡󱞶
󰵿󳎋󴿴󳀔󲙱󲘻󱵢󲯗󰃩󱠆󱂸󴞭󵐸󰳊󱅯󰰰󰴪
󴦒󱠤󲽗
󴞭󰬃󳰒󰞽󳮃󴭝󱠶󱯽󰢴
󱫲󱦷󳪪󴞭󰞝󳏃
󳌑󱥜󲽗
󴕚󱼽󰞝󳇾󱔪󳀔󱩕󰭅󰞛󴖇󰲏󰤏󲺸󴕵󰠷󰹑
󱌒󱞂󳅵󱖉󰢋󰞐󳡔󰢆󴥗󱻟󰃩󴖇󰲏󰤏󲺸
󴖇󰲏󱖖󴕵󰠷󰹑󳂄󱴵󰞞󰵧󱳯󳀾󳨴󱴵󴍶
󵃩󳪙󱮦󲝛󱞄󲽎󲽕󰶂
󲙸󱪟󰠛󵈉
󲕟󲒱󰤏󲺸󰯝󴖇󲉐󲅵󰠷󰹑󱾿󰶶󱔜󱌍
󱌒󰠷󰹑󲂙󱳯󰃩󴖇󰲏󰤏󲺸
󴖇󰵒󲫷󱗊󱖈󴇸󰟊󱨳󳦕󱲡󴦙󰶘󴦒󳀔󱗊󱖈
󱢊󴔾󲻁󰞣󰞪󰳋󱰴󰡊󰷨󳁡󳃳󰮭󲒱󳐏󱯄
󰞵󲇌󴨅󱔘󰞣󰞪󰳋󱰴󰡊󰷨󱴸󳳠󳀔󱊔󱽉󰸜󰤏󲺸󱽉󲙥
󲕟󱊹󲉐󲅵󱨳󳨲󳀔󲱆󰭅󰃥󲰉󰮻󲙸󱪟󲂙󱪯󴍙󵀬󳈝󳀔󱨳󳦕󰃦
󱌒󲂙󰮊󲵀󰞝󳮢󲂝󰞵󴭝󰞝󴦒󲽌󲽫󳨲󰣣󳩏󳩐󱪯󴍙󱢒󱟈󱮦󳨲󳑿󵈬󳰂󱻉󰵨󰃩󴖇󳑛󰴃
󳫁󰞛󴕵󴉕󱊗󰃩󱠆󰸸󴕲󰳋󱰴󰡊󰷨
󰮊󰠞󰳻󲺯󱔙󰫸󰸜󱦷󳪍󳀔󳦓󳿡󰃩󴖇󰲏󱖖󴕵󴉕󱊗󴭝󱊝󲺸󰠞󰬆󰡦󱨳󳦕
󱌒󲄬󳀾󳨴󰞚󲜒󲂙󲅠󰠫󰠷󰹑󰃥󰠃󵂬󴣿󳬟󲙉󰭭󳪆󴛄󲯗󰃦󰃩󴖇󰲏󰤏󲺸󴕵󴉕󳣾
󴖇󰲏󱂸󰳋󱓶󱮠󰩟󳚋󳡯󰞽󰤏󲺸󴕵󴉕󱊗
󴖇󰲏󱂸󵐎󵐆󴣶󴤖󱾆󰤏󲺸󴕵󴉕󱊗
󱢊󴔾󴦒󱣣󱱷󳚷󴕵󴉕󱊗󰃩󰡵󳇾󰥭󰥭󱲑󳏃󱔪󰣝󳣾󳦜󰞝󴿠󰯆󴇐󲝂󲛑󴦪
󰞝󳯿󰯿󰣬󲺸
󴕵󴉕󱊗󰵿󳪍󰢪󱢥󴜇󳀾󳨴󰵝󱠤󰃥󰵡󳠲󰵡󲽢󲨌󲩽󴜇󲙱󳓙󰃦󲺪󳮃󰞝󰶜󳎛󱠶󳀔󰢴󰵳
󰵿󳪍󲂙󱣲󱮠󵃩󳪙󴇐󲆣󳀔󵉞󴿹
󰵿󳪍󲂙󲠓󲼱󵉞󴿹
󱌒󰵡󲺯󰢋󰣥󰞞󴕵󰠷󰹑󲂙󰬃󳀔󰞵󴭝󰠛󱻕󰃩󴖇󰞞󱨳󳦕󱯐󱂸󱃀󰳊󳀔󰯆󴦰󰻖󰵚󱂍󱕆󳁡󳔱󲃊
󲄔󳧤󳚋
󰤏󲺸󴖄󱾞󳐏󱯄󱽉󲙥
󲂼󴉕󳣾󵈋󱂸󱨳󳦕󱃠󱎏󱾆󱔙󴉕
󱢊󴔾󰣹󱯄󴕵󴉕󱊗󱾆󱶽󴫝󳐏󵑨󳓢󴈬
󱢊󴔾󳐏󱖑󴽽󳀔󵄛󰃩󰡵󰰰󱂊󳏃󱔪󰬃󳰒
󴍳󱢐󲃯󱞶
󱖖󳪪󴞭󰣈󴥫󰞴󰞺󰤷󱊃󰟛󴾄󰃩󳇾󰥭󳪪󴞭󱖉󰭖󰞽󱥓󰣝󳣾
󱌒󲂙󵂐󴌑󰃩󰵿󴦪󴥗󰣝󰠞󰤷󱊃󰞛󳀔󵓤󲂿󴛄󰃩󴖓󱼄󴝃󴝯󰞛󳀔󱞶󱓠󱕍󱠶
󱻆󳚷󰞛󱽉󲃯󱞶󰃩󱠆󱖖󰬆󲺸󵓤󲂿󴛄󲯲󲯲󴸹󰣟
󱻆󳚷󰞚󱽉󲃯󱞶󰃩󱠆󱖖󰬆󲺸󵓤󲂿󴛄󲯲󲯲󴸹󰣟
󱌒󲂙󵂐󴌑󰃩󴭝󱽀󴖓󱼄󲃯󱞶
󱔜󰫸󲄎󱢐󵄛󱓠
󴤋󴤋󱃀󱰚󳐏󱯄󰠖󲂼󴉕󳣾󳀔󳪪󰣈󴥫󵄛󴭜
󱻆󳚷󵄛󱞶
40
󱌒󲂙󵂐󴌑󰃩󴭝󱽀󴖓󱼄󲃯󱞶
󰥭󰬋
󰵿󲇉󱳾󲂼󴖄󱾞󰸜󲆗󳔎󰞚󳀔󲃱󰢆󲚧󲜴󴕵󰠷󰹑
󱊦󱊃󰃷󲺸󲠏󱞓󱹶󱱽
󲙱󲘻󱵢󲯗󰃷󱂸󲚧󲜴󰯝󰵦󰮊󱊦󱊃󰞽󳀔󱵢󲯗
󱂸󰞛󲒱󰤏󲺸󰯝󴭝󱽀󱻎󱁮󰴯󱍛󰣝󳣾󰵿󱂸󰞛󲃊󲚧󰃥󴤋󲅤󲎱󱢟󰃦󲂼󴉕󳣾󱞂󳡟
󲒱󲚧󲜴󰷸󲂯󲛛󴕥󱌒󲂙󰵿󳪍󰃩󴖇󰤏󲺸󲚧󴇳󳣡󴖇󰲏󰤏󲺸󲚧󲜴󰯒󲅤󴣿󰯒󱮦󳫠󴀐󱦷󰠷
󰹑󰃥󲖿󰲦󰠷󰹑󳓙󰃦󴖇󰲏󱠂󲚧󴖇󰲏󰤏󲺸󳫁󲗄󲃊
󴖇󰲏󲬸󲩻󱽍󰴛󱱷󳚷󱠃󱻎󲀎󱠂󴥬󳍋󲩽󲠠󰃥󰰰󲩽󰿸󴿃󰫙󳓙󰃦󲀎󱠂
󱓨󱻎
󴖇󱔴󲞹󰥭󱓨󰃩󲂐󱌍󱓨󱻎󱂸󰴯󱍛󰲕󴉕󰞽
󱢓󳣾
󲇉󱳾󲂼󱃀󲵀󴇜󴍔󳲓󱢓󳣾
󰥭󲻩󲂼󴖄󱾞󵈅
󰃇󰃕󰃕󰁳󰃈󰁯󰂁󰃀󰃇󰃕󰃁󰂽󰃕󰃍󰃀
󰁵󰃕󰁸󰂍󰃀󰂷󰂜󰃏󰃁󰃀󰁵󰂥󰂔󰃏󰁲󰂋󰃕󰂀󰃋󰁹󰁳󰁼󰃓󰃁󰂵󰂕󰃀󰂑󰂅󰃀󰂋󰂘
󰁵󰃕󰁸󰂍󰃀󰂷󰂜󰃏󰃁󰃀󰁵󰂥󰂔󰃏󰁲󰂋󰃕󰂀󰃋󰁹󰁳󰁼󰃏󰃁󰂭󰃀󰂑󰂅󰃀󰂋󰂘
󰂏󰂡󰃀󰂋󰃉󰂬󰁵󰃄󰂑󰂄󰃘󰂣󰁳󰂠󰂋󰂬
󰁯󰃄󰁯󰃅󰁸󰂍󰂅󰃀󰂻󰂴
󰂍󰂅󰃀󰃓󰂴󰁵󰃔󰁯󰃉󰂭󰁲󰂏󰃕󰁳󰂁󰃀󰂿󰂈󰃏󰂀󰃏󰃅󰃀󰂋󰂹󰃀󰂿󰂈
󰂍󰂅󰃀󰂋󰂘
󰂏󰂡󰃀󰂋󰃉󰂬󰁵󰃄󰂑󰂄󰃘󰂣󰁳󰂠󰂋󰂬
󰁵󰃈󰁯󰃕󰂝󰃀
󰁯󰂹󰂝󰃁󰃅󰃀󰂿󰃕󰃀󰂋󰃀󰂍󰃌󰃓󰂴󰃏󰂀󰃏󰃅󰃀󰂏󰂙󰃀󰁱󰂕󰂄󰂿󰂕󰂱󰃁󰃀󰂿󰁲󰁯󰂸󰁿󰁹󰃉󰃄
󰁵󰁳󰂤󰁯󰃅󰂸󰁵󰂭󰂥󰂹󰁲󰁯󰃅󰃍󰂅󰂕󰃄󰃝󰂽󰃕󰃍󰃀
󰂿󰂕󰂱󰃀󰂿󰁳󰂸󰃇󰃕󰃁󰂽󰃕󰃍󰃀󰃏󰂙󰂄󰂑󰃈󰁵󰃕󰂁󰃉󰂵󰂔󰃚󰃏󰂙󰂅󰃀
󰁵󰂀󰃑󰃁󰂬󰁵󰃕󰁬󰁯󰁲󰂏󰃍󰂽󰃀󰁵󰃀󰁯󰂕󰂱󰃀󰁯󰁲󰃋󰃁󰂕󰂰󰃇󰂽󰃅󰃔󰂏󰂈󰂏󰃄󰁯󰃍󰃀󰁯󰃅󰂭󰁹󰂔󰂿󰁳󰂸󰃘󰁯󰃍󰃈󰁯󰂽󰃄󰃑󰃀󰁯󰃍󰁸󰁯󰂬󰁱󰂁󰃔
󰃇󰂽󰃄󰂿󰂕󰂰󰃓󰂴󰁯󰃍󰂁󰃀󰁯󰁳󰁹󰂈󰃃󰁸󰁵󰂹󰃕󰂸󰂏󰃀󰂓󰁲󰃝󰃅󰃀󰁵󰃔󰃏󰁭󰃄󰁵󰂀󰂏󰂄
󰁯󰂡󰃅󰃀󰁯󰂁󰁹󰃉󰃅󰃀󰁵󰃔󰃏󰂹󰃀󰁯󰂁󰁹󰃉󰃅󰃀󰁯󰃅󰂭󰃉󰃅󰃀󰁯󰂵󰂩󰃉󰃅󰃀󰂋󰂉󰁹󰂕󰁸󰃜󰂿󰃕󰂕󰂰󰁵󰂽󰁳󰂘󰂋󰂉󰁹󰂔
󰂳󰂵󰂁󰃅󰃀󰂋󰂉󰁹󰂕󰁸󰃜󰁯󰂁󰃀󰂳󰃕󰂩󰃉󰁹󰃀󰂋󰂉󰁹󰂕󰁸󰃜󰃏󰃁󰂼󰁯󰃍󰃕󰃀
󰂳󰃕󰂵󰂁󰁹󰃀󰃃󰁹󰃔󰃏󰁹󰂕󰃄󰂃󰂥󰂔󰃑󰃁󰂬󰂳󰃕󰂵󰂁󰁹󰃀󰃃󰁹󰃔󰂣󰂱󰂡󰃀󰂷󰃔󰂏󰂤󰃇󰂬󰁿󰁹󰃉󰃅󰃀󰂏󰂝󰂬󰃃󰁹󰃔󰁿󰁹󰃉󰃅󰃀󰃓󰂼󰃃󰁹󰃔󰃜
󰂓󰃅󰂙󰃀󰂏󰁳󰃅󰃀󰂏󰂘󰁯󰁳󰃅󰃀󰂏󰂅󰃀󰁯󰂝󰃄󰃇󰂬󰂋󰃕󰂭󰁲
󰃇󰃔󰂑󰂉󰁹󰃀
󰁵󰃕󰃁󰂜󰃘󰃋󰁸󰃏󰁳󰂬󰃓󰂴󰃋󰃉󰃔󰂑󰂉󰁸󰃃󰁹󰃔󰂿󰂡󰂵󰃔󰁵󰂴󰂏󰂱󰃀󰂏󰂄󰁵󰂀󰃓󰂴󰃋󰃉󰃔󰂑󰂉󰁸󰃃󰁹󰃔
󰂛󰃁󰂉󰁹󰃀
󰁯󰃍󰁲󰃏󰃅󰂭󰃅󰃀󰁵󰃕󰃁󰂅󰃅󰃀󰂃󰁬󰃏󰃁󰃀󰁯󰂹󰂴󰁿󰁹󰃉󰃅󰃀󰃇󰃄󰂛󰃁󰂉󰁸
󰂿󰃕󰃀󰂋󰃀󰂍󰃍󰁲󰂧󰂵󰁹󰂄
41
ar
󰂿󰂄󰁯󰂽󰃀󰁷󰃕󰁳󰁽󰁸󰂏󰃕󰁳󰂀
󰂏󰂱󰃀󰂳󰂜󰃏󰃀
󰂿󰂝󰂵󰃅󰃀󰁷󰃕󰁳󰁽󰁹󰁲󰂃󰃅󰂕󰁸󰂿󰂄󰁯󰂽󰃁󰃀󰂏󰃕󰁳󰂀󰃇󰂬󰁯󰁳󰂬󰁯󰃍󰂁󰃀󰂍󰃌
󰂋󰂀 󰂫󰃄 󰃃󰃍󰁸󰁯󰂔󰁯󰃕󰂸 󰂷󰂴󰃏󰁹󰁸 󰃇󰃔󰂍󰃀 󰃑󰂠󰂏󰃅󰃁󰃀 󰃏󰂼󰂍󰃅󰃀 󰂏󰂘󰁧󰃅󰃀 󰃝󰂭󰃀 󰂣󰂹󰂴 󰂛󰂝󰂉󰃄 󰁯󰃍󰂁󰃀
󰁯󰂔󰁯󰂹󰃅󰃀
󰃇󰃔󰃏󰂽󰁹󰃀
󰁯󰁽󰃔󰃏󰃔󰃓󰃀󰃏󰁳󰃀󰃇󰃄󰁿󰃉󰂵󰂔󰃇󰃕󰃁󰃕󰁲󰂏󰁲󰃓󰃀󰃏󰁲󰁵󰁳󰃁󰂝󰃀󰁯󰃈󰃏󰂽󰃅󰃀
󰂋󰃕󰃄󰃓󰃀󰃏󰁳󰃀󰂏󰁹󰂕󰃕󰃀󰃏󰁲󰁵󰃕󰂘󰁯󰃅󰂹󰃀󰁯󰃈󰃏󰂽󰃅󰃀
󰂿󰃅󰂭󰃀󰁵󰂹󰃔󰂏󰂤󰂛󰁬󰁯󰂝󰂉󰃀
󰂿󰂝󰂵󰃅󰃀󰁷󰃕󰁳󰁽󰁸󰂿󰂀󰃇󰃄󰂻󰃕󰁹󰂔󰃝󰁳󰃀󰃇󰃄󰁯󰁳󰃁󰂜󰁯󰃕󰁳󰃈󰁯󰂀󰃝󰂽󰃕󰃌
󰂷󰂝󰃁󰃀󰁵󰃕󰁸󰁵󰃄󰂑󰂄󰁵󰂥󰂔󰃏󰁲󰂷󰃕󰂸󰂣󰁳󰂠
󰂏󰂭󰃀󰁯󰁲󰂣󰁳󰂡󰃁󰃀󰂿󰁲󰁯󰂸󰁱󰂹󰂭󰃀󰁷󰂅󰁸󰂑󰂄
󰁯󰂹󰂬󰃘󰃏󰁹󰂕󰃄󰃑󰃁󰂬󰁵󰃕󰂸󰃓󰂘󰃏󰂅󰁲󰂑󰃄󰂑󰃉󰃁󰃀󰁵󰃁󰁲󰁯󰂸󰁵󰃕󰂁󰃉󰂵󰂔󰃏󰂙󰂄
󰁯󰃅󰂭󰁹󰂔󰃜󰃓󰂬
󰂿󰂄󰁯󰂽󰃀󰃓󰂴󰂋󰃔󰂋󰂘󰃑󰃀󰂣󰂔󰃏󰁹󰃄󰃏󰁹󰃀
󰂿󰂄󰁯󰂽󰃁󰃀󰃇󰃄󰂑󰃅󰃀󰂏󰂹󰁹󰂔󰃜󰂋󰂬
󰁯󰃅󰂭󰁹󰂔󰃜󰂫󰃈󰃏󰃄
󰂋󰂼󰁧󰃄󰂏󰃕󰂰󰂛󰃕󰂉󰂙󰁹󰃀󰁯󰂼󰁿󰁹󰃉󰃅󰃀󰂋󰂉󰁹󰂕󰁸󰃜
󰃋󰁸󰁯󰃈󰃏󰂽󰃄󰃇󰃄󰃘󰁵󰂴󰂏󰂭󰃄󰁵󰃕󰂔󰁯󰂕󰂄󰃏󰂀󰁵󰃀󰁯󰂄󰃓󰂴󰂋󰂉󰁹󰂕󰃔󰃜
󰂏󰂁󰁲󰁯󰂝󰃄󰂋󰃁󰂀󰂫󰃄󰂏󰂘󰁯󰁳󰃄󰁯󰂝󰁸󰃑󰃁󰂬󰁿󰁹󰃉󰃅󰃀󰂫󰂡󰁸󰃜
󰁵󰃔󰁯󰂵󰃅󰃁󰃀󰁵󰃔󰂋󰃔󰃏󰃀󰁯󰁲󰂏󰂥󰂠󰃜󰃇󰃄󰂷󰁲󰃏󰂔
󰁯󰂤󰁯󰃕󰁹󰂄󰃜
󰂋󰂉󰁹󰂔󰂿󰂼󰂿󰁳󰂸󰁯󰃍󰂁󰃀󰁵󰃄󰃝󰂔󰃇󰃄󰂷󰂹󰂅󰁸
󰁯󰂵󰃀󰁯󰁸󰁯󰂼󰁯󰃍󰂁󰃀󰂋󰂉󰁹󰂕󰁸󰃜
󰁯󰂔󰁯󰂹󰃅󰃀󰂋󰂀󰃑󰃀󰃏󰂀󰂏󰃀󰁯󰁲󰂟󰃔󰂏󰃅󰃁󰃀󰃃󰁬󰃝󰃅󰃀󰁯󰂹󰃅󰃀󰂏󰁹󰂈
󰃑󰃀󰃘󰂏󰃅󰃀󰃓󰂴󰃋󰂭󰂠󰃑󰃁󰂬󰁵󰃕󰂅󰂜󰁵󰃔󰁯󰂬󰃓󰁬󰁯󰂝󰂈󰂏󰂙󰃔󰁥󰁲󰃑󰂜󰃏󰃔
󰁵󰃕󰂅󰂝󰃀 󰁵󰃔󰁯󰂬󰂏󰃀 󰃓󰁬󰁯󰂝󰂈 󰃋󰁲 󰃑󰂜 󰂍󰃀 󰂋󰂉󰁹󰂔󰃜 󰃏󰂼󰃏󰁸󰂏󰁳󰁲 󰁵󰃕󰁳󰂥󰃀 󰁵󰂵󰂜󰃏󰃀󰁯󰁲 󰁵󰂸󰂋󰁲 󰂑󰁹󰃀
󰂻󰁲󰁯󰂉󰃀
󰂑󰂁󰂬󰃃󰃍󰃔󰂋󰃀󰃇󰃔󰂍󰃀󰃑󰂠󰂏󰃅󰃀󰃑󰃀󰁯󰂈󰃏󰂅󰃈󰃑󰃁󰂬󰁯󰁳󰁹󰃈󰃜󰂫󰃄󰁯󰂝󰃅󰃀󰂏󰂥󰃀󰁵󰃀󰁯󰂄󰃇󰃄󰁯󰃕󰃄󰃏󰃔󰂋󰂼󰁥󰁸
󰁯󰃕󰂕󰂄
 󰃃󰂕󰂁󰃀 󰃏󰂡󰂬 󰃃󰂁󰂄 󰂏󰃕󰂱󰁸 󰃃󰃀󰃘  󰂋󰃔󰂋󰂙󰃀󰁯󰂬󰂑󰃈󰃜  󰁵󰂄󰂏󰃀󰂋󰂭󰁲 󰃏󰂭󰂙󰃀 󰁵󰃀󰁯󰂄 󰃓󰂴
󰁵󰃕󰂅󰂜󰁵󰃔󰁯󰂬󰃓󰁬󰁯󰂝󰂈󰁯󰂙󰁹󰂔󰁯󰃍󰂁󰃀󰁵󰃀󰁩󰁲󰃃󰂸󰂏󰂤󰃘󰃏󰃀󰂏󰃕󰂱󰁸󰁵󰃕󰂭󰃕󰁳󰂥󰃀󰂏󰃕󰂰󰂓󰃕󰂔󰁯󰂄󰃘
󰃘󰃇󰂕󰂄󰁵󰃄󰃝󰂕󰃀󰁵󰂴󰁯󰂩󰃉󰃀󰁯󰁲󰂷󰃁󰂭󰁹󰁸󰁯󰁳󰁹󰂬󰃜󰂏󰂈󰂟󰃔󰂏󰃅󰃀󰁯󰃍󰂁󰃀󰁯󰃅󰂭󰁹󰂔󰂋󰂭󰁸󰃜
󰃝󰃍󰃀󰃏󰃔󰂑󰃀󰃃󰃌󰂏󰃅󰃀󰁯󰃅󰃔󰂏󰂽󰃀󰂋󰃁󰂁󰃀󰃑󰃁󰂬󰁵󰃉󰃕󰂭󰃄󰁯󰂁󰁹󰃉󰃄󰂫󰂠󰁵󰃀󰁯󰂄󰃓󰂴󰁯󰃍󰂁󰃀󰂋󰂉󰁹󰂕󰁸󰃜
󰂻󰃀󰃑󰃀󰁯󰃄󰁯󰂹󰂝󰃁󰃀
󰃓󰁳󰂥󰃀󰂏󰃔󰃏󰂝󰁹󰃁󰃀󰁯󰂩󰃈󰂫󰃄󰁯󰃍󰂁󰃀󰂋󰂉󰁹󰂕󰁸󰃜
󰁯󰃕󰂔󰁯󰃕󰂸󰁯󰃉󰁼󰁯󰃍󰂁󰃀󰂋󰂉󰁹󰂕󰁸󰃜
󰂋󰃀󰁵󰂸󰁯󰂬  󰂏󰂹󰁹󰂔󰃜󰃃󰂬󰂋󰃀 󰁯󰃅󰂠 󰂿󰂀 󰃇󰃄󰁱󰂔󰁯󰃉󰃄󰂿󰂽󰂙󰁲 󰁯󰃍󰂁󰃀 󰁷󰃕󰁳󰁽󰁸 󰁯󰂽󰂄󰁩󰁲 󰃑󰂜󰃏󰃔
󰁵󰃔󰃏󰃄󰂋󰃀
󰁯󰃍󰃕󰂴󰃏󰂰󰂏󰃅󰃀󰂏󰃕󰂰󰁵󰃔󰃏󰃈󰁯󰁽󰃀󰁯󰁼󰃖
󰂏󰂀󰃑󰁹󰂄 󰃏󰁽󰁲 󰂏󰂄 󰁵󰂽󰂄󰂏󰃅󰂄 󰁵󰃔󰂋󰃁󰂀󰃝󰂬󰁯󰂵󰁸 󰃓󰂴󰁯󰃍󰂁󰃀󰂍󰃌 󰁱󰁳󰂕󰁹󰃔 󰃇󰂽󰃅󰃔
󰂋󰂙󰃀󰁵󰁸󰁯󰂵󰁹󰃄
󰂋󰃔󰃏󰃀󰂏󰁽󰂉󰁹󰃁󰃀󰂿󰃅󰁹󰂅󰃄󰂏󰂥󰂈
󰁵󰂄󰂏󰂹󰁲󰁵󰁲󰁯󰂜󰃚󰁵󰃕󰃈󰁯󰂽󰃄
󰂋󰂉󰁹󰂕󰃅󰃀󰁯󰃍󰃕󰂴󰂋󰂀󰃏󰃔󰃓󰁹󰃀󰃏󰂡󰂭󰃀󰁵󰃀󰂋󰃀󰃓󰂴󰁵󰂝󰁹󰂉󰃅󰃀󰁵󰂥󰃁󰂕󰃀󰁵󰂭󰃉󰂝󰃅󰃀󰁵󰂼󰂏󰂙󰃀󰃝󰁲󰁱󰂁󰃔
󰂑󰃕󰃍󰂁󰁹󰃀󰁯󰁲󰂷󰃁󰂭󰁹󰃔󰂏󰃕󰂥󰂈󰁯󰂄󰁥󰁲󰂟󰃔󰂏󰃅󰃀
󰂫󰂠󰃏󰃀󰁯󰃅󰂭󰁹󰂔󰃜󰁵󰂹󰃔󰂏󰂤
󰃏󰃁󰂁󰃀󰁵󰃕󰂭󰂠󰃓󰂴󰁯󰃍󰂁󰃀󰂫󰂠󰁱󰂁󰃔
󰁯󰃍󰂁󰃀󰂫󰂠󰂋󰃉󰂬󰁯󰃅󰁬󰁵󰃁󰃔󰃏󰂤󰃏󰂀󰂋󰁸󰁯󰁲󰃑󰂜󰃏󰃔
󰂿󰂝󰂵󰃅󰃀󰂏󰂹󰁹󰂔󰂑󰃔󰂑󰂭󰁹󰃀󰂷󰃁󰂱󰃄󰂍󰂄󰂋󰁸󰁯󰁲󰃑󰂜󰃏󰃔
󰁵󰃄󰂑󰂄󰃘󰂻󰂴
󰁵󰃔󰂑󰂼󰂏󰃅󰃀󰁵󰃕󰂭󰂠󰃏󰃀󰃓󰂴󰂋󰃕󰂀󰃋󰂥󰁳󰂠󰃇󰃄󰂋󰂼󰁥󰁸󰃇󰃕󰃕󰁳󰃈󰁯󰂁󰃀󰃇󰃕󰃁󰂽󰃕󰃍󰃀󰃇󰃕󰁲󰂿󰂄󰁯󰂽󰃀󰂫󰂠
󰂿󰂵󰂔 󰃓󰂴 󰃏󰂀󰃏󰃅󰃀󰁵󰃕󰁸󰂍󰃀 󰂷󰂜󰃏󰃁󰃀 󰂿󰂡󰂵󰁲 󰁱󰂹󰂭󰃀 󰁷󰂅󰁸 󰂑󰂅󰃀 󰂏󰂬 󰂣󰁳󰂠 󰂏󰂡󰃀󰂋󰃉󰂬
www.thuasne.com/global-contact
www.thuasne.com
©Thuasne - 2032501 (2022-04)
THUASNE
120, rue Marius Aufan
92300 Levallois-Perret
France
THUASNE UK Ltd
Unit 4 Orchard Business Centre
North Farm Road
Tunbridge Wells, TN2 3XF, UK
Thuasne SAS – SIREN/RCS Nanterre 542 091 186 – capital 1 950 000 euros
120, rue Marius Aufan 92300 Levallois-Perret (France)
FR
ø
ou ou
Réserve pour labels certif. papier
À CHANGER avant envoi de l’EN, cf BDC