ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL DEUTSCH ITALIANO NEDERLANDS ČEŠTINA SLOVENČINA
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE
FOLLOWING INSTRUCTIONS COMPLETELY AND
CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE
PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS
SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE
MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON
FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR
ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE.
EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL
FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE
EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG IST NUR
BEI RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
PRIMA DELLUSO, LEGGERE INTERAMENTE E
ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA
APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER
UN BUON FUNZIONAMENTO.
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING
AANDACHTIG EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT
INSTRUMENT GEBRUIKT. JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK
VOOR EEN GOEDE WERKING VAN HET PRODUCT.
PŘED POUŽITÍM TOHOTO NÁSTROJE SI PROSÍM PEČLIVĚ
PŘEČTĚTE VEŠKERÉ NÁSLEDUJÍCÍ INSTRUKCE. SPRÁVNÁ
APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO SPRÁVNOU FUNKCI
NÁSTROJE.
PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE PREČÍTAJTE
CELÉ NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE. SPRÁVNE POUŽITIE
PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU FUNGOVANIU.
INTENDED USER PROFILE
The intended user should be a licensed medical professional, the patient
or the patient’s caregiver. The user should be able to read, understand and
be physically capable of performing the directions, warnings and cautions
in the information for use.
INTENDED USE/INDICATIONS
Immobilization of wrist and thumb due to tendonitis, Carpal Tunnel
Syndrome (CTS) or deQuervain’s syndrome.
PROFIL DE L’UTILISATEUR VISÉ
Le produit s’adresse à un professionnel de santé agréé, au patient ou à
l’aide-soignant. L’utilisateur doit être capable de lire et de comprendre
l’ensemble des consignes, des avertissements et des précautions qui
figurent dans le mode d’emploi, et il doit être physiquement apte à les
respecter.
UTILISATION PRÉVUE/INDICATIONS
Immobilisation du poignet et du pouce due à une tendinite, au
syndrome du canal carpien (CTS) ou au syndrome du cor de DeQuervain.
PERFIL DEL USUARIO PREVISTO
El usuario previsto debe ser un profesional médico autorizado, el paciente
o el cuidador del paciente. El usuario debe poder leer, comprender y
ser físicamente capaz de seguir todas las instrucciones, advertencias y
precauciones proporcionadas en la información de uso.
USO PREVISTO/INDICACIONES
Inmovilización de la muñeca y del pulgar debido a tendinitis, síndrome
del túnel carpiano (STC) o síndrome de DeQuervain.
ANWENDERPROFIL
Das Produkt ist für zugelassene medizinische Fachkräfte, Patienten
oder Pflegekräfte des Patienten bestimmt. Der Anwender muss in der
Lage sein, die in der Gebrauchsanweisung enthaltenen Anweisungen,
Warnungen und Vorsichtsmaßnahmen zu lesen, zu verstehen und
physisch auszuführen.
VERWENDUNGSZWECK/INDIKATIONEN
Ruhigstellung von Handgelenk und Daumen bei Tendonitis,
Karpaltunnelsyndrom (CTS) oder DeQuervain-Syndrom.
PROFILO DELL’UTENTE
Il prodotto è destinato a essere utilizzato da un medico professionista,
dal paziente o dal caregiver del paziente. L’utente deve poter leggere,
comprendere ed essere fisicamente in grado di rispettare tutte le
indicazioni, le avvertenze e le precauzioni fornite nelle istruzioni per l’uso.
USO PREVISTO/INDICAZIONI
Immobilizzazione del polso e del pollice a causa di tendinite, sindrome
del tunnel carpale (STC) o sindrome di De Quervain.
BEOOGD GEBRUIKERSPROFIEL
De beoogde gebruiker moet een bevoegde medische professional, de
patiënt of de zorgverlener van de patiënt zijn. De gebruiker moet in
staat zijn om aanwijzingen, waarschuwingen en aandachtspunten in de
gebruiksaanwijzing te lezen, te begrijpen en fysiek uit te voeren.
BEOOGD GEBRUIK/INDICATIES
Immobilisatie van pols en duim als gevolg van tendonitis,
carpaaltunnelsyndroom (CTS) of syndroom van DeQuervain.
PROFIL ZAMÝŠLENÉHO UŽIVATELE
Zamýšleným uživatelem je zdravotnický pracovník slicencí, pacient nebo
pacientův pečovatel. Uživatel musí být schopen přečíst veškeré pokyny,
varování aupozornění vnávodu kpoužití aporozumět jim amusí být
fyzicky schopen je dodržovat.
ÚČEL POUŽITÍ AINDIKACE
Imobilizace zápěstí apalce vdůsledku tendinitidy, syndromu karpálního
tunelu (CTS) nebo de Quervainova syndromu.
PROFIL ZAMÝŠĽANÉHO POUŽÍVATEĽA
Zamýšľaný používateľ má byť licencovaný zdravotnícky pracovník, pacient
alebo ošetrovateľ pacienta. Používateľ musí byť schopný prečítať si
všetky pokyny, varovania aupozornenia vnávode na použitie. Musí im
porozumieť abyť fyzicky schopný ich vykonať.
ÚČEL POUŽITIA/INDIKÁCIE
Znehybnenie zápästia a palca v dôsledku tendonitídy, syndrómu
karpálneho tunela (CTS) alebo DeQuervainovho syndrómu.
PERFORMANCE CHARACTERISTICS
Providing immobilization or controlled movement of the limb or
bodysegment.
CONTRAINDICATIONS
• None
CARACTÉRISTIQUES DE PERFORMANCES
Procure une immobilisation ou un mouvement contrôlé du membre ou du
segment corporel.
CONTRE-INDICATIONS
• Aucune
CARACTERÍSTICAS DE RENDIMIENTO
Proporcionar inmovilización o movimiento controlado a la extremidad o
segmento corporal.
CONTRAINDICACIONES:
• Ninguna
LEISTUNGSMERKMALE
Zur Ruhigstellung oder kontrollierten Bewegung der Extremität oder des
Körperabschnitts.
KONTRAINDIKATIONEN
• Keine
CARATTERISTICHE PRESTAZIONALI
Fornisce immobilizzazione o movimento controllato dell’arto o del
segmento del corpo.
CONTROINDICAZIONI
• Nessuna
PRESTATIEKENMERKEN
Zorgt voor immobilisatie of gecontroleerde beweging van de ledemaat of
het lichaamsdeel.
CONTRA-INDICATIES
• Geen
POPIS FUNKCE
Imobilizuje končetinu nebo část těla či omezuje jejich pohyb.
KONTRAINDIKACE
• Žádné
VÝKONOVÉ CHARAKTERISTIKY
Poskytuje znehybnenie alebo regulovaný pohyb končatiny alebo časti tela.
KONTRAINDIKÁCIE
• Žiadne
WARNINGS AND PRECAUTIONS
Do not use over open wounds.
If pain, swelling, changes in sensation or other unusual reactions occur
while using this product, you should contact your doctor immediately.
If you have skin disorders/injuries in the relevant part of the body,
the product should be fitted and worn only after consultation with a
medical professional.
NOTE: Contact manufacturer and competent authority in case of a
serious incident arising due to usage of this device.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS
Ne pas utiliser sur une plaie ouverte.
En cas de douleur, d’enflure, d’altération de la sensation ou d’autres
réactions anormales lors de l’utilisation de ce produit, contacter
immédiatement un médecin.
En cas de troubles/lésions cutanés dans la partie concernée du corps,
le produit ne doit être mis en place et porté qu’après consultation d’un
professionnel de santé.
REMARQUE : Contacter le fabricant et l’autorité compétente en cas
d’incident grave découlant de l’utilisation de ce dispositif.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
No debe aplicarse sobre heridas abiertas.
Si sufre algún dolor, inflamación, cambios de sensibilidad o cualquier
otra reacción poco frecuente al utilizar este producto, póngase en
contacto con su médico inmediatamente.
Si tiene trastornos o lesiones cutáneas en la parte relevante del cuerpo,
el producto debe colocarse y usarse solo después de consultar con un
profesional médico.
NOTA: Comuníquese con el fabricante y la autoridad competente en caso
de un incidente grave que surja debido al uso de este dispositivo.
WARNHINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN
Nicht auf oenen Wunden verwenden.
Wenn bei der Verwendung dieses Produkts Schmerzen, Schwellungen,
Empfindungsänderungen oder andere ungewöhnliche Reaktionen
auftreten, nehmen Sie bitte sofort Kontakt mit Ihrem Arzt auf.
Bei Hauterkrankungen/-verletzungen im betroenen Körperteil sollte
das Produkt nur nach Rücksprache mit einer medizinischen Fachkraft
angepasst und getragen werden.
HINWEIS: Den Hersteller und die zuständige Behörde benachrichtigen,
falls es durch die Verwendung dieses Produkts zu einem
schwerwiegenden Vorfall kommt.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
Non usare su ferite aperte.
In caso di dolore, gonfiore, variazioni di sensibilità o altre reazioni
insolite durante l’uso del prodotto, contattare immediatamente il
medico.
Se si verificano disturbi/lesioni cutanee nella parte del corpo interessata,
il prodotto deve essere applicato e indossato solo dopo aver consultato
un medico.
NOTA: contattare il produttore e l’autorità competente in caso di gravi
incidenti dovuti all’uso di questo dispositivo.
WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN
Niet gebruiken op open wonden.
Neem onmiddellijk contact op met uw arts als u pijn, zwelling,
gevoelsveranderingen of andere ongebruikelijke reacties ondervindt
terwijl u dit product gebruikt.
Wanneer u een huidaandoening/letsel hebt aan het betreende deel
van het lichaam, mag het product pas na raadpleging van een medisch
professional worden aangemeten en gedragen.
OPMERKING: Neem contact op met de fabrikant en de bevoegde
autoriteit in geval van een ernstig incident dat ontstaat naar aanleiding
van gebruik van dit hulpmiddel.
VAROVÁNÍ ABEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
Nepřikládejte na otevřené rány.
Pokud se během používání tohoto produktu objeví bolest, otok, změna
citlivosti nebo jiné neobvyklé reakce, ihned se obraťte na svého lékaře.
Vyskytují-li se uvás na příslušné části těla kožní problémy či poranění,
měl by být produkt nasazován apoužíván pouze po konzultaci
slékařem.
POZNÁMKA: Pokud kvůli použití tohoto prostředku dojde kzávažné
nežádoucí příhodě, oznamte ji výrobci apříslušnému orgánu.
VAROVANIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
Nepoužívajte na otvorené rany.
Ak sa pri používaní tejto pomôcky objaví bolesť, opuchnutie, zmeny
citlivosti alebo iné nezvyčajné reakcie, okamžite sa obráťte na svojho
lekára.
Ak máte na príslušnej časti tela kožné ochorenia/poranenia, výrobok
by sa mal nasadzovať anosiť iba po konzultácii sozdravotníckym
pracovníkom.
POZNÁMKA: Vprípade závažného incidentu súvisiaceho spoužívaním
tejto pomôcky sa obráťte na výrobcu akompetentný úrad.
APPLICATION INSTRUCTIONS
1) Loosen straps and slip hand into support with thumb resting in
abduction stay. The palmar stay should be resting on palm and wrist
area of the hand.
Note: Stays are malleable and may be contoured to fit individual needs.
2) Wrap and secure thumb strap.
3) Starting at the hand, feed straps through “D” rings and secure, working
up the arm.
INSTRUCTIONS RELATIVES À LA MISE EN PLACE
1) Desserrer les sangles et glisser la main dans l’orthèse, le pouce
reposant dans la baleine d’abduction. La baleine palmaire doit reposer
sur la zone de la paume et du poignet de la main.
Remarque : Les baleines sont malléables et peuvent être moulées au
profil de la main.
2) Enrouler et fixer la sangle de pouce.
3) En commençant par la main et en remontant le long du bras, passer les
sangles dans les anneaux en « D » et les fixer.
INSTRUCCIONES PARA SU APLICACIÓN
1) Afloje las correas y meta la mano en la muñequera, con el pulgar
apoyado en la ballena de abducción. La ballena de la palma debe
apoyarse en la palma de la mano y el área de la muñeca.
Nota: Las ballenas son maleables y pueden moldearse para requisitos
especiales de cada paciente.
2) Envuelva y fije la correa del pulgar.
3) Comenzando en la mano y subiendo por el brazo, meta las correas por
las hebillas y fíjelas.
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
1) Die Bänder lösen und die Hand so in der Manschette positionieren,
dass der Daumen in der Abduktionsschiene liegt. Die
Handinnenflächenschiene muss an der Handinnenfläche und dem
Handgelenk anliegen.
Hinweis: Die formbaren Schienen können individuell angepasst
werden.
2) Das Daumenband anlegen und fixieren.
3) An der Hand beginnend die Bänder von unten nach oben nacheinander
durch die Ösen „D“ ziehen und fixieren.
ISTRUZIONI PER LAPPLICAZIONE
1) Allentare gli strap e infilare la mano nella polsiera, con il pollice in
appoggio sulla stecca per abduzione. L’apposita stecca deve essere a
contatto con il palmo della mano e con il polso.
Nota. Le stecche sono malleabili e possono essere modellate per
adattarsi alle esigenze individuali.
2) Avvolgere e fissare lo strap del pollice.
3) Partendo dalla mano, far passare gli strap attraverso gli anelli a “D” e
fissarli, risalendo lungo il braccio.
INSTRUCTIES VOOR HET AANBRENGEN
1) Maak de banden los en plaats de hand in de steun met de duim in de
uitsnijding. De palmsteun moet op het palm- en polsgedeelte van de
hand rusten.
Opmerking: De steunen zijn plooibaar en kunnen aangepast worden
om te voldoen aan de individuele behoeften.
2) Omwikkel en maak de duimband vast.
3) Begin aan de hand en voer de banden door de D-ringen en maak vast
naar boven toe.
POKYNY KPOUŽITÍ
1) Uvolnte řemínky a vložte ruku do dlahy tak, že necháte palec odtažen
od dlaně. Dlaňový fixátor by se měl opírat o dlaň a zápěstí.
Poznámka: Fixátor je tvárný a může se zformovat podle individuální
potřeby.
2) Oviňte a stáhněte.
3) Začněte od ruky, provlékněte řemínky skrz D-kroužky a pokračujte
nahoru k paži.
NÁVOD NA POUŽITIE
1) Uvoľnite remienky a vložte ruku do dlahy tak, že necháte palec
odtiahnutý od dlane. Dlaňový fixátor by sa mal opierať o dlaň a
zápästie.
Poznámka: Fixátor je tvárny a môže byť vyformovaný podľa
individuálnej potreby.
2) Oviňte a stiahnite.
3) Začnite od ruky, zopnite remienky cez D-krúžky a pokračujte až
narameno.
CARE
Hand wash in cold water using mild soap, rinse thoroughly. AIRDRY.
Note: If not rinsed thoroughly, residual soap may cause irritation and
deteriorate material.
ENTRETIEN
Laver à la main à l’eau froide, avec du savon doux, puis rincer
soigneusement. LAISSER SÉCHER À L’AIR LIBRE.
Remarque: Si le rinçage est insusant, les résidus de savons risquent
d’irriter la peau du patient et de détériorer le matériau.
CUIDADO
Lavar a mano con agua fría y jabón suave; enjuagar bien.
SECADOALAIRE.
Nota: Si no se enjuaga exhaustivamente, los restos de jabón pueden
provocar irritación y deteriorar el material.
PFLEGE
In einer milden, kalten Seifenlauge von Hand waschen. Gründlich ausspülen.
LUFTTROCKNEN.
Hinweis: Seifenrückstände können Hautirritationen und Materialverschleiß
hervorrufen.
MANTENIMENTO
Lavare a mano in acqua fredda con sapone neutro. Risciacquare
accuratamente. ASCIUGARE ALL’ARIA.
Nota: se non risciacquato perfettamente, i residui di sapone potrebbero
provocare irritazioni cutanee o danneggiare il materiale.
ONDERHOUD
Met de hand wassen in koud water en een zacht wasmiddel. Grondig
spoelen. AAN DE LUCHT LATEN DROGEN.
Opmerking: Wanneer de beugel niet goed is gespoeld, kunnen zeepresten
de huid irriteren en het materiaal aantasten.
ÚDRŽBA
Perte v ruce ve studené vodě jemným mýdlem, důkladně opláchněte.
SUCHÝ VZDUCH.
POZNÁMKA: Pokud není důkladně opláchnut, může zbylé mýdlo způsobit
podráždění a poškodit materiál.
ÚDRŽBA
Vyperte ručne s jemným mydlom v studenej vode, dôkladne opláchnite,
NECHAJTE VYSUŠIŤ.
Poznámka: Ak nie je opláchnutie dôkladné, môže zvyšné mydlo spôsobiť
podráždenie pokožky a poškodenie materiálu.
NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX. FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL. NO CONTIENE LÁTEX DE CAUCHO NATURAL. NICHT MIT NATURKAUTSCHUKLATEX HERGESTELLT. NON REALIZZATO IN LATTICE DI GOMMA NATURALE. BEVAT GEEN NATUURLIJK RUBBERLATEX. NEOBSAHUJE PŘÍRODNÍ PRYŽOVÝ LATEX.
PRI VÝROBE NEBOL POUŽITÝ PRÍRODNÝ GUMOVÝ
LATEX.
FOR SINGLE PATIENT USE ONLY RÉSER À UN SEUL PATIENT
DEBE UTILIZARSE EXCLUSIVAMENTE EN UN SOLO
PACIENTE
NUR ZUM GEBRAUCH AN EINEM PATIENTEN PER LUSO SU UN SOLO PAZIENTE
UITSLUITEND BESTEMD VOOR GEBRUIK BIJ ÉÉN
PATIËNT
URČENO POUZE PRO JEDNOHO PACIENTA NA POUŽITIE LEN PRE JEDNÉHO PACIENTA
WARRANTY DJO, LLC will repair or replace all or part of
the unit and its accessories for material or workmanship
defects for a period of six months from the date of sale.
GARANTIE DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou partie
de l’unité et de ses accessoires en cas de vice de matériau
ou de fabrication pendant une période de six mois à partir
de la date d’achat.
GARANTÍA DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la
totalidad o parte del producto y sus accesorios, por defectos
del material o de la fabricación, durante los seis meses
siguientes a la fecha de venta.
GARANTIE DJO, LLC garantiert bei Material- oder
Herstellungsdefekten die Reparatur bzw. den Austausch des
kompletten Produktes oder eines Teils des Produktes und aller
zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs Monaten
ab dem Verkaufsdatum.
GARANZIA DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla
sostituzione di tutti i componenti del dispositivo e dei
relativi accessori in caso di difetti di lavorazione o materiali,
rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto.
GARANTIE DJO, LLC zal gedurende een periode van
zes maanden na de verkoopdatum het product en de
bijbehorende accessoires geheel of gedeeltelijk repareren of
vervangen als materiaal- of fabricagefouten geconstateerd
worden.
ZÁRUKA DJO, LLC provede opravu nebo výměnu celého
nebo části výrobku a jeho příslušenství z důvodu vady
materiálu nebo zpracování po dobu šesti měsíců od data
prodeje.
ZÁRUKA DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého
výrobku alebo jeho časti a jeho príslušenstva z dôvodu vady
materiálu alebo spracovania po dobu šiestich mesiacov
oddátumu predaja.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN
STATE-OF-THE-ART TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM
COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH, DURABILITY AND
COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE
PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT
ÉTÉ UTILISÉES AFIN DOBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE
COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ
ET DE CONFORT, IL NEST PAS GARANTI QUE LUTILISATION DE CE
PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS
POSIBLES CON LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER
LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA,
DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA
DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE ESTE
PRODUCTO.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN
WURDEN, UNTER EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE
KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND
OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN, KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN
WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS
VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON
LIMPIEGO DI TECNICHE DAVANGUARDIA PER FABBRICARE UN
PRODOTTO CHE OFFRA IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ,
ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE, NON VIENE DATA ALCUNA
GARANZIA CHE LUSO DI TALE PRODOTTO POSSA PREVENIRE
LESIONI.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET
BEHULP VAN DE ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE
COMPATIBILITEIT QUA WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN
COMFORT TE VERKRIJGEN, IS ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL
WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNĚJŠÍCH TECHNIK
VĚNOVÁNO MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ
KOMPATIBILITY FUNKCE, SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ,
NELZE ZARUČIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ TOHOTO PRODUKTU ZABRÁNÍ
PORANĚNÍ.
POZNÁMKA: AJ KEĎ SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK VENOVALO
VŠETKO ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE,
SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE JE MOŽNÉ ZARUČIŤ, ŽE
POUŽÍVANIE TOHTO PRODUKTU BUDE ÚČINNOU PREVENCIOU
VOČI PORANENIU.
LATEX LATEX LATEX LATEX LATEX LATEX
LATEX
LATEX
1
2
3
ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL DEUTSCH ITALIANO NEDERLANDS ČEŠTINA SLOVENČINA
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE
FOLLOWING INSTRUCTIONS COMPLETELY AND
CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE
PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS
SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE
MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON
FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR
ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE.
EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL
FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE
EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG IST NUR
BEI RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
PRIMA DELLUSO, LEGGERE INTERAMENTE E
ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA
APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER
UN BUON FUNZIONAMENTO.
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING
AANDACHTIG EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT
INSTRUMENT GEBRUIKT. JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK
VOOR EEN GOEDE WERKING VAN HET PRODUCT.
PŘED POUŽITÍM TOHOTO NÁSTROJE SI PROSÍM PEČLIVĚ
PŘEČTĚTE VEŠKERÉ NÁSLEDUJÍCÍ INSTRUKCE. SPRÁVNÁ
APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO SPRÁVNOU FUNKCI
NÁSTROJE.
PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE PREČÍTAJTE
CELÉ NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE. SPRÁVNE POUŽITIE
PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU FUNGOVANIU.
INTENDED USER PROFILE
The intended user should be a licensed medical professional, the patient
or the patient’s caregiver. The user should be able to read, understand and
be physically capable of performing the directions, warnings and cautions
in the information for use.
INTENDED USE/INDICATIONS
Immobilization of wrist and thumb due to tendonitis, Carpal Tunnel
Syndrome (CTS) or deQuervain’s syndrome.
PROFIL DE L’UTILISATEUR VISÉ
Le produit s’adresse à un professionnel de santé agréé, au patient ou à
l’aide-soignant. L’utilisateur doit être capable de lire et de comprendre
l’ensemble des consignes, des avertissements et des précautions qui
figurent dans le mode d’emploi, et il doit être physiquement apte à les
respecter.
UTILISATION PRÉVUE/INDICATIONS
• Immobilisation du poignet et du pouce due à une tendinite, au
syndrome du canal carpien (CTS) ou au syndrome du cor de DeQuervain.
PERFIL DEL USUARIO PREVISTO
El usuario previsto debe ser un profesional médico autorizado, el paciente
o el cuidador del paciente. El usuario debe poder leer, comprender y
ser físicamente capaz de seguir todas las instrucciones, advertencias y
precauciones proporcionadas en la información de uso.
USO PREVISTO/INDICACIONES
Inmovilización de la muñeca y del pulgar debido a tendinitis, síndrome
del túnel carpiano (STC) o síndrome de DeQuervain.
ANWENDERPROFIL
Das Produkt ist für zugelassene medizinische Fachkräfte, Patienten
oder Pflegekräfte des Patienten bestimmt. Der Anwender muss in der
Lage sein, die in der Gebrauchsanweisung enthaltenen Anweisungen,
Warnungen und Vorsichtsmaßnahmen zu lesen, zu verstehen und
physisch auszuführen.
VERWENDUNGSZWECK/INDIKATIONEN
Ruhigstellung von Handgelenk und Daumen bei Tendonitis,
Karpaltunnelsyndrom (CTS) oder DeQuervain-Syndrom.
PROFILO DELL’UTENTE
Il prodotto è destinato a essere utilizzato da un medico professionista,
dal paziente o dal caregiver del paziente. L’utente deve poter leggere,
comprendere ed essere fisicamente in grado di rispettare tutte le
indicazioni, le avvertenze e le precauzioni fornite nelle istruzioni per l’uso.
USO PREVISTO/INDICAZIONI
Immobilizzazione del polso e del pollice a causa di tendinite, sindrome
del tunnel carpale (STC) o sindrome di De Quervain.
BEOOGD GEBRUIKERSPROFIEL
De beoogde gebruiker moet een bevoegde medische professional, de
patiënt of de zorgverlener van de patiënt zijn. De gebruiker moet in
staat zijn om aanwijzingen, waarschuwingen en aandachtspunten in de
gebruiksaanwijzing te lezen, te begrijpen en fysiek uit te voeren.
BEOOGD GEBRUIK/INDICATIES
Immobilisatie van pols en duim als gevolg van tendonitis,
carpaaltunnelsyndroom (CTS) of syndroom van DeQuervain.
PROFIL ZAMÝŠLENÉHO UŽIVATELE
Zamýšleným uživatelem je zdravotnický pracovník slicencí, pacient nebo
pacientův pečovatel. Uživatel musí být schopen přečíst veškeré pokyny,
varování aupozornění vnávodu kpoužití aporozumět jim amusí být
fyzicky schopen je dodržovat.
ÚČEL POUŽITÍ AINDIKACE
Imobilizace zápěstí apalce vdůsledku tendinitidy, syndromu karpálního
tunelu (CTS) nebo de Quervainova syndromu.
PROFIL ZAMÝŠĽANÉHO POUŽÍVATEĽA
Zamýšľaný používateľ má byť licencovaný zdravotnícky pracovník, pacient
alebo ošetrovateľ pacienta. Používateľ musí byť schopný prečítať si
všetky pokyny, varovania aupozornenia vnávode na použitie. Musí im
porozumieť abyť fyzicky schopný ich vykonať.
ÚČEL POUŽITIA/INDIKÁCIE
Znehybnenie zápästia a palca v dôsledku tendonitídy, syndrómu
karpálneho tunela (CTS) alebo DeQuervainovho syndrómu.
PERFORMANCE CHARACTERISTICS
Providing immobilization or controlled movement of the limb or
bodysegment.
CONTRAINDICATIONS
• None
CARACTÉRISTIQUES DE PERFORMANCES
Procure une immobilisation ou un mouvement contrôlé du membre ou du
segment corporel.
CONTRE-INDICATIONS
• Aucune
CARACTERÍSTICAS DE RENDIMIENTO
Proporcionar inmovilización o movimiento controlado a la extremidad o
segmento corporal.
CONTRAINDICACIONES:
• Ninguna
LEISTUNGSMERKMALE
Zur Ruhigstellung oder kontrollierten Bewegung der Extremität oder des
Körperabschnitts.
KONTRAINDIKATIONEN
• Keine
CARATTERISTICHE PRESTAZIONALI
Fornisce immobilizzazione o movimento controllato dell’arto o del
segmento del corpo.
CONTROINDICAZIONI
• Nessuna
PRESTATIEKENMERKEN
Zorgt voor immobilisatie of gecontroleerde beweging van de ledemaat of
het lichaamsdeel.
CONTRA-INDICATIES
• Geen
POPIS FUNKCE
Imobilizuje končetinu nebo část těla či omezuje jejich pohyb.
KONTRAINDIKACE
• Žádné
VÝKONOVÉ CHARAKTERISTIKY
Poskytuje znehybnenie alebo regulovaný pohyb končatiny alebo časti tela.
KONTRAINDIKÁCIE
• Žiadne
WARNINGS AND PRECAUTIONS
Do not use over open wounds.
If pain, swelling, changes in sensation or other unusual reactions occur
while using this product, you should contact your doctor immediately.
If you have skin disorders/injuries in the relevant part of the body,
the product should be fitted and worn only after consultation with a
medical professional.
NOTE: Contact manufacturer and competent authority in case of a
serious incident arising due to usage of this device.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS
• Ne pas utiliser sur une plaie ouverte.
• En cas de douleur, d’enflure, d’altération de la sensation ou d’autres
réactions anormales lors de l’utilisation de ce produit, contacter
immédiatement un médecin.
• En cas de troubles/lésions cutanés dans la partie concernée du corps,
le produit ne doit être mis en place et porté qu’après consultation d’un
professionnel de santé.
REMARQUE : Contacter le fabricant et l’autorité compétente en cas
d’incident grave découlant de l’utilisation de ce dispositif.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
No debe aplicarse sobre heridas abiertas.
Si sufre algún dolor, inflamación, cambios de sensibilidad o cualquier
otra reacción poco frecuente al utilizar este producto, póngase en
contacto con su médico inmediatamente.
Si tiene trastornos o lesiones cutáneas en la parte relevante del cuerpo,
el producto debe colocarse y usarse solo después de consultar con un
profesional médico.
NOTA: Comuníquese con el fabricante y la autoridad competente en caso
de un incidente grave que surja debido al uso de este dispositivo.
WARNHINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN
Nicht auf oenen Wunden verwenden.
Wenn bei der Verwendung dieses Produkts Schmerzen, Schwellungen,
Empfindungsänderungen oder andere ungewöhnliche Reaktionen
auftreten, nehmen Sie bitte sofort Kontakt mit Ihrem Arzt auf.
Bei Hauterkrankungen/-verletzungen im betroenen Körperteil sollte
das Produkt nur nach Rücksprache mit einer medizinischen Fachkraft
angepasst und getragen werden.
HINWEIS: Den Hersteller und die zuständige Behörde benachrichtigen,
falls es durch die Verwendung dieses Produkts zu einem
schwerwiegenden Vorfall kommt.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
Non usare su ferite aperte.
In caso di dolore, gonfiore, variazioni di sensibilità o altre reazioni
insolite durante l’uso del prodotto, contattare immediatamente il
medico.
Se si verificano disturbi/lesioni cutanee nella parte del corpo interessata,
il prodotto deve essere applicato e indossato solo dopo aver consultato
un medico.
NOTA: contattare il produttore e l’autorità competente in caso di gravi
incidenti dovuti all’uso di questo dispositivo.
WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN
Niet gebruiken op open wonden.
Neem onmiddellijk contact op met uw arts als u pijn, zwelling,
gevoelsveranderingen of andere ongebruikelijke reacties ondervindt
terwijl u dit product gebruikt.
Wanneer u een huidaandoening/letsel hebt aan het betreende deel
van het lichaam, mag het product pas na raadpleging van een medisch
professional worden aangemeten en gedragen.
OPMERKING: Neem contact op met de fabrikant en de bevoegde
autoriteit in geval van een ernstig incident dat ontstaat naar aanleiding
van gebruik van dit hulpmiddel.
VAROVÁNÍ ABEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
Nepřikládejte na otevřené rány.
Pokud se během používání tohoto produktu objeví bolest, otok, změna
citlivosti nebo jiné neobvyklé reakce, ihned se obraťte na svého lékaře.
Vyskytují-li se uvás na příslušné části těla kožní problémy či poranění,
měl by být produkt nasazován apoužíván pouze po konzultaci
slékařem.
POZNÁMKA: Pokud kvůli použití tohoto prostředku dojde kzávažné
nežádoucí příhodě, oznamte ji výrobci apříslušnému orgánu.
VAROVANIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
Nepoužívajte na otvorené rany.
Ak sa pri používaní tejto pomôcky objaví bolesť, opuchnutie, zmeny
citlivosti alebo iné nezvyčajné reakcie, okamžite sa obráťte na svojho
lekára.
Ak máte na príslušnej časti tela kožné ochorenia/poranenia, výrobok
by sa mal nasadzovať anosiť iba po konzultácii sozdravotníckym
pracovníkom.
POZNÁMKA: Vprípade závažného incidentu súvisiaceho spoužívaním
tejto pomôcky sa obráťte na výrobcu akompetentný úrad.
APPLICATION INSTRUCTIONS
1) Loosen straps and slip hand into support with thumb resting in
abduction stay. The palmar stay should be resting on palm and wrist
area of the hand.
Note: Stays are malleable and may be contoured to fit individual needs.
2) Wrap and secure thumb strap.
3) Starting at the hand, feed straps through “D” rings and secure, working
up the arm.
INSTRUCTIONS RELATIVES À LA MISE EN PLACE
1) Desserrer les sangles et glisser la main dans l’orthèse, le pouce
reposant dans la baleine d’abduction. La baleine palmaire doit reposer
sur la zone de la paume et du poignet de la main.
Remarque : Les baleines sont malléables et peuvent être moulées au
profil de la main.
2) Enrouler et fixer la sangle de pouce.
3) En commençant par la main et en remontant le long du bras, passer les
sangles dans les anneaux en « D » et les fixer.
INSTRUCCIONES PARA SU APLICACIÓN
1) Afloje las correas y meta la mano en la muñequera, con el pulgar
apoyado en la ballena de abducción. La ballena de la palma debe
apoyarse en la palma de la mano y el área de la muñeca.
Nota: Las ballenas son maleables y pueden moldearse para requisitos
especiales de cada paciente.
2) Envuelva y fije la correa del pulgar.
3) Comenzando en la mano y subiendo por el brazo, meta las correas por
las hebillas y fíjelas.
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
1) Die Bänder lösen und die Hand so in der Manschette positionieren,
dass der Daumen in der Abduktionsschiene liegt. Die
Handinnenflächenschiene muss an der Handinnenfläche und dem
Handgelenk anliegen.
Hinweis: Die formbaren Schienen können individuell angepasst
werden.
2) Das Daumenband anlegen und fixieren.
3) An der Hand beginnend die Bänder von unten nach oben nacheinander
durch die Ösen „D“ ziehen und fixieren.
ISTRUZIONI PER LAPPLICAZIONE
1) Allentare gli strap e infilare la mano nella polsiera, con il pollice in
appoggio sulla stecca per abduzione. L’apposita stecca deve essere a
contatto con il palmo della mano e con il polso.
Nota. Le stecche sono malleabili e possono essere modellate per
adattarsi alle esigenze individuali.
2) Avvolgere e fissare lo strap del pollice.
3) Partendo dalla mano, far passare gli strap attraverso gli anelli a “D” e
fissarli, risalendo lungo il braccio.
INSTRUCTIES VOOR HET AANBRENGEN
1) Maak de banden los en plaats de hand in de steun met de duim in de
uitsnijding. De palmsteun moet op het palm- en polsgedeelte van de
hand rusten.
Opmerking: De steunen zijn plooibaar en kunnen aangepast worden
om te voldoen aan de individuele behoeften.
2) Omwikkel en maak de duimband vast.
3) Begin aan de hand en voer de banden door de D-ringen en maak vast
naar boven toe.
POKYNY KPOUŽITÍ
1) Uvolnte řemínky a vložte ruku do dlahy tak, že necháte palec odtažen
od dlaně. Dlaňový fixátor by se měl opírat o dlaň a zápěstí.
Poznámka: Fixátor je tvárný a může se zformovat podle individuální
potřeby.
2) Oviňte a stáhněte.
3) Začněte od ruky, provlékněte řemínky skrz D-kroužky a pokračujte
nahoru k paži.
NÁVOD NA POUŽITIE
1) Uvoľnite remienky a vložte ruku do dlahy tak, že necháte palec
odtiahnutý od dlane. Dlaňový fixátor by sa mal opierať o dlaň a
zápästie.
Poznámka: Fixátor je tvárny a môže byť vyformovaný podľa
individuálnej potreby.
2) Oviňte a stiahnite.
3) Začnite od ruky, zopnite remienky cez D-krúžky a pokračujte až
narameno.
CARE
Hand wash in cold water using mild soap, rinse thoroughly. AIRDRY.
Note: If not rinsed thoroughly, residual soap may cause irritation and
deteriorate material.
ENTRETIEN
Laver à la main à l’eau froide, avec du savon doux, puis rincer
soigneusement. LAISSER SÉCHER À L’AIR LIBRE.
Remarque: Si le rinçage est insusant, les résidus de savons risquent
d’irriter la peau du patient et de détériorer le matériau.
CUIDADO
Lavar a mano con agua fría y jabón suave; enjuagar bien.
SECADOALAIRE.
Nota: Si no se enjuaga exhaustivamente, los restos de jabón pueden
provocar irritación y deteriorar el material.
PFLEGE
In einer milden, kalten Seifenlauge von Hand waschen. Gründlich ausspülen.
LUFTTROCKNEN.
Hinweis: Seifenrückstände können Hautirritationen und Materialverschleiß
hervorrufen.
MANTENIMENTO
Lavare a mano in acqua fredda con sapone neutro. Risciacquare
accuratamente. ASCIUGARE ALL’ARIA.
Nota: se non risciacquato perfettamente, i residui di sapone potrebbero
provocare irritazioni cutanee o danneggiare il materiale.
ONDERHOUD
Met de hand wassen in koud water en een zacht wasmiddel. Grondig
spoelen. AAN DE LUCHT LATEN DROGEN.
Opmerking: Wanneer de beugel niet goed is gespoeld, kunnen zeepresten
de huid irriteren en het materiaal aantasten.
ÚDRŽBA
Perte v ruce ve studené vodě jemným mýdlem, důkladně opláchněte.
SUCHÝ VZDUCH.
POZNÁMKA: Pokud není důkladně opláchnut, může zbylé mýdlo způsobit
podráždění a poškodit materiál.
ÚDRŽBA
Vyperte ručne s jemným mydlom v studenej vode, dôkladne opláchnite,
NECHAJTE VYSUŠIŤ.
Poznámka: Ak nie je opláchnutie dôkladné, môže zvyšné mydlo spôsobiť
podráždenie pokožky a poškodenie materiálu.
NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX. FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL. NO CONTIENE LÁTEX DE CAUCHO NATURAL. NICHT MIT NATURKAUTSCHUKLATEX HERGESTELLT. NON REALIZZATO IN LATTICE DI GOMMA NATURALE. BEVAT GEEN NATUURLIJK RUBBERLATEX. NEOBSAHUJE PŘÍRODNÍ PRYŽOVÝ LATEX.
PRI VÝROBE NEBOL POUŽITÝ PRÍRODNÝ GUMOVÝ
LATEX.
FOR SINGLE PATIENT USE ONLY RÉSERVÉ À UN SEUL PATIENT
DEBE UTILIZARSE EXCLUSIVAMENTE EN UN SOLO
PACIENTE
NUR ZUM GEBRAUCH AN EINEM PATIENTEN PER LUSO SU UN SOLO PAZIENTE
UITSLUITEND BESTEMD VOOR GEBRUIK BIJ ÉÉN
PATIËNT
URČENO POUZE PRO JEDNOHO PACIENTA NA POUŽITIE LEN PRE JEDNÉHO PACIENTA
WARRANTY DJO, LLC will repair or replace all or part of
the unit and its accessories for material or workmanship
defects for a period of six months from the date of sale.
GARANTIE DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou partie
de l’unité et de ses accessoires en cas de vice de matériau
ou de fabrication pendant une période de six mois à partir
de la date d’achat.
GARANTÍA DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la
totalidad o parte del producto y sus accesorios, por defectos
del material o de la fabricación, durante los seis meses
siguientes a la fecha de venta.
GARANTIE DJO, LLC garantiert bei Material- oder
Herstellungsdefekten die Reparatur bzw. den Austausch des
kompletten Produktes oder eines Teils des Produktes und aller
zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs Monaten
ab dem Verkaufsdatum.
GARANZIA DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla
sostituzione di tutti i componenti del dispositivo e dei
relativi accessori in caso di difetti di lavorazione o materiali,
rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto.
GARANTIE DJO, LLC zal gedurende een periode van
zes maanden na de verkoopdatum het product en de
bijbehorende accessoires geheel of gedeeltelijk repareren of
vervangen als materiaal- of fabricagefouten geconstateerd
worden.
ZÁRUKA DJO, LLC provede opravu nebo výměnu celého
nebo části výrobku a jeho příslušenství z důvodu vady
materiálu nebo zpracování po dobu šesti měsíců od data
prodeje.
ZÁRUKA DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého
výrobku alebo jeho časti a jeho príslušenstva z dôvodu vady
materiálu alebo spracovania po dobu šiestich mesiacov
oddátumu predaja.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN
STATE-OF-THE-ART TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM
COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH, DURABILITY AND
COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE
PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT
ÉTÉ UTILISÉES AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE
COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ
ET DE CONFORT, IL N’EST PAS GARANTI QUE L’UTILISATION DE CE
PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS
POSIBLES CON LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER
LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA,
DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA
DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE ESTE
PRODUCTO.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN
WURDEN, UNTER EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE
KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND
OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN, KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN
WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS
VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON
LIMPIEGO DI TECNICHE DAVANGUARDIA PER FABBRICARE UN
PRODOTTO CHE OFFRA IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ,
ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE, NON VIENE DATA ALCUNA
GARANZIA CHE LUSO DI TALE PRODOTTO POSSA PREVENIRE
LESIONI.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET
BEHULP VAN DE ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE
COMPATIBILITEIT QUA WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN
COMFORT TE VERKRIJGEN, IS ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL
WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNĚJŠÍCH TECHNIK
VĚNOVÁNO MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ
KOMPATIBILITY FUNKCE, SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ,
NELZE ZARUČIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ TOHOTO PRODUKTU ZABRÁNÍ
PORANĚNÍ.
POZNÁMKA: AJ KEĎ SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK VENOVALO
VŠETKO ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE,
SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE JE MOŽNÉ ZARUČIŤ, ŽE
POUŽÍVANIE TOHTO PRODUKTU BUDE ÚČINNOU PREVENCIOU
VOČI PORANENIU.
LATEX LATEX LATEX LATEX LATEX LATEX
LATEX
LATEX
1
2
3