
ENGLISH
ENGLISH
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE
FOLLOWING INSTRUCTIONS COMPLETELY AND
CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO
THE PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
SPANISH
ESPAÑOL
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA
POR FAVOR ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA
Y DETENIDAMENTE. EL USO CORRECTO ES
FUNDAMENTAL PARA EL FUNCIONAMIENTO
APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
GERMAN
DEUTSCH
ITALIAN
ITALIANO
PRIMA DELL’USO, LEGGERE INTERAMENTE E
ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA
APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER
UN BUON FUNZIONAMENTO.
FRENCH
FRANÇAIS
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS
SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE
MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU
BON FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
DUTCH PORTUGUESE-EUROPE
NEDERLANDS PORTUGUÊS
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING
AANDACHTIG EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U
DIT INSTRUMENT GEBRUIKT. JUIST GEBRUIK IS
BELANGRIJK VOOR EEN GOEDE WERKING VAN HET
PRODUCT.
ANTES DE UTILIZAR O DISPOSITIVO, LEIA
COMPLETAMENTE E COM CUIDADO AS SEGUINTES
INSTRUÇÕES. A APLICAÇÃO CORRECTA É VITAL AO
FUNCIONAMENTO CORRECTO DO DISPOSITIVO.
NOTICE: While every effort has been made in
state-of-the-art techniques to obtain the maximum
compatibility of function, strength, durability and
comfort, there is no guarantee that injury will be
prevented through the use of this product.
AVISO: Si bien se han hecho todos los esfuerzos posibles con
las técnicas más modernas para obtener la compatibilidad
máxima de la función, resistencia, durabilidad y comodidad, No
existe garantía alguna de que se evitarán lesiones durante el
empleo de este producto.
HINWEIS: Obwohl alle Anstrengungen unternommen wurden,
unter Einsatz modernster Verfahren maximale Kompatibilität von
Funktion, Festigkeit, Haltbarkeit und optimalem sitz zu erzielen,
kann keine Garantie gegeben werden, daß durch die Anwendung
dieses Produkts Verletzungen vermieden werden können.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON
L’IMPIEGO DI TECNICHE D’AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN
PRODOTTO CHE OFFRA IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ,
ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE, NON VIENE DATA ALCUNA
GARANZIA CHE L’USO DI TALE PRODOTTO POSSA PREVENIRE
LESIONI.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE
AIENT ÉTÉ UTILISÉES AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL
DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE
DURABILITÉ ET DE CONFORT, IL N’EST PAS GARANTI QUE
L’UTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET
BEHULP VAN DE ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE
COMPATIBILITEIT QUA WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID
EN COMFORT TE VERKRIJGEN, IS ER GEEN GARANTIE DAT
LETSEL ZAL WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN
DIT PRODUCT.
AVISO: EMBORA TENHAM SIDO FEITOS TODOS OS ESFORCOS
EM TERMOS DE TÉCNICAS PARA SE OBTER UMA
COMPATIBILIDADE MÁXIMA DA FUNÇÃO, FORÇA,
DURABILIDADE E CONFORTO, NÃO GARANTIMOS QUE NÃO
OCORRERÃO LESÒES COM A UTILIZAÇÃO DESTE PRODUTO.
VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN.
DIE EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG IST
NUR BEI RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
Air Stirrup
Ankle BrAce
Abrazadera para tobillo Air Stirrup
Air-Stirrup Bügel-Knöchelorthese
Cavigliera a staffa Air Stirrup
Orthèse de cheville Air Stirrup
Air-Stirrup enkelbrace
Členková ortéza Air Stirrup
Air-Stirrup ankelstøtte
Air Stirrup -nilkkatuki
Kotníková ortéza Air Stirrup
Suporte Pneumático para o Tornozelo Air
Stirrup
Air Stirrup ankelstøtte
气镫式踝关节矫形器
Air Stirrupアンクルブレース
02E100 REV H 2021-10-26 ©2021 DJO, LLC
MDSS GmbH
Schiffgraben 41
30175 Hannover, Germany
DJO, LLC
5919 Sea Otter Place,
Suite 200
Carlsbad, CA 92010 • USA
ANWENDERPROFIL:
Das Produkt ist für zugelassene medizinische Fachkräfte,
Patienten, Pflegekräfte des Patienten oder unterstützende
Familienmitglieder bestimmt. Der Anwender sollte in der Lage sein,
alle Anweisungen, Warnungen und Vorsichtshinweise in den
Gebrauchsinformationen zu lesen, zu verstehen und körperlich in
der Lage sein, diese auszuführen.
VERWENDUNGSZWECK/INDIKATIONEN:
Die Air Stirrup Universal-Sprunggelenkorthese wurde zur
Stabilisierung des Knöchels entwickelt. Sie kann für Personen
mit Verstauchungen und chronischer Instabilität des
Sprunggelenks geeignet sein. Textilmaterial/halbsteif, um
Bewegungen durch eine elastische oder halbsteife
Konstruktion einzuschränken.
KONTRAINDIKATIONEN: K. A.
WARNHINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN:
1) Wenn einer der folgenden Zustände auftritt, wenden Sie
sich bitte sofort an Ihren Arzt:
• Taubheit oder Kribbeln im Fuß.
• Kalte, blasse Zehen.
• Unfähigkeit, 4 Tage nach der Verletzung den verletzten Fuß
zu belasten.
• Übermäßige Schmerzen, die durch Ruhestellung nicht
gelindert werden können.
• Zunehmende Schwellungen zusammen mit
eingeschränkter Mobilität.
2) Nicht auf offenen Wunden verwenden.
3) Dieses Modul nicht verwenden, wenn es beschädigt und/
oder die Verpackung geöffnet wurde.
4) Wenn Sie nach dem Kontakt mit einem Teil dieses Moduls eine
allergische Reaktion bekommen und/oder eine juckende rote
Haut haben, benutzen sie es nicht mehr und wenden sich
umgehend an Ihre medizinische Fachkraft.
HINWEIS: Den Hersteller und die zuständige Behörde
benachrichtigen, falls es durch die Verwendung dieses
Produkts zu einem schwerwiegenden Vorfall kommt.
ANWENDUNGSHINWEISE:
1) Breite des Fersenpads einstellen
• Die Orthese öffnen und die Unterseite des Einsatzes
anheben, bis die Fersengurte völlig freiliegen.
• Die Gurte nach oben ziehen, und das Fersenpad bequem
einstellen. (Abb. 1)
• Die Fersengurte und den Einsatz wieder fest eindrücken.
2) Orthese anlegen
• Einen saugfähigen Strumpf oder einen Knöchelwickel
anziehen.
• Die Orthesenseiten mit dem Sprunggelenk ausrichten.
(Abb. 2)
3) Gurte schließen
• Die Gurte von unten nach oben schließen.
• Einen Stütz- oder Sportschuh anziehen.
4) Orthese anpassen
• Die Orthesenseiten mit einer Hand zusammendrücken.
• Die Gurte mit der anderen Hand von unten nach oben
schließen. (Abb. 3)
• Die Gurte festziehen, bis die Orthese bequem sitzt.
KNÖCHELORTHESE ANPASSEN
Bei Zwicken oder ungleichmäßigem Druck die Orthese neu
positionieren oder das Fersenpad und die Gurte verstellen.
In Höhenlagen und im Flugzeug können die Luftzellen
expandieren. Die Gurte für einen angenehmen Sitz anpassen.
VORSICHT:
Bei Verwendung der Bügel-Knöchelorthese stets einen
saugfähigen Strumpf oder einen Knöchelwickel tragen.
REINIGUNGSANWEISUNGEN:
Air-Stirrup Universal-Sprunggelenkorthese: Die gesamte
Orthese kann mit lauwarmem Wasser und einer milden Seife
abgewischt und anschließend luftgetrocknet werden.
Air-Stirrup Light Sprunggelenkorthese: Die Schalen können
mit einer milden Seifenlösung abgewischt und an der Luft
getrocknet werden. Es darf jedoch keine Flüssigkeit auf den
Einsatz gelangen.
NUR ZUM GEBRAUCH AN EINEM PATIENTEN BESTIMMT.
NICHT AUS NATURKAUTSCHUKLATEX
HERGESTELLT.
PROFIL DES UTILISATEURS CONCERNÉS :
Le produit s’adresse à un professionnel de santé agréé, au
patient, à l’aide-soignant du patient ou à un membre de la famille
qui prodigue les soins au patient. L’utilisateur doit être capable de
lire et de comprendre l’ensemble des instructions,
avertissements et précautions qui figurent dans le mode
d’emploi, et être physiquement apte à les respecter.
UTILISATION PRÉVUE/INDICATIONS :
L’orthèse de cheville Air Stirrup Universal est conçue pour soutenir la
cheville. Elle peut être adaptée aux entorses de la cheville et aux
instabilités chroniques de la cheville (CAI). Produit en textile/
matériau semi-rigide conçu pour restreindre le mouvement grâce à
une construction élastique ou semi-rigide.
CONTRE-INDICATIONS : S/O
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS :
1) Si vous avez l’un des signes suivants, contacter
immédiatement un professionnel de santé :
• Engourdissement ou fourmillement du pied.
• Orteils froids, pâles.
• Incapacité à mettre du poids sur le pied blessé 4 jours après
une blessure.
• Douleur excessive qui ne diminue pas avec le repos.
• Augmentation de l’enflure accompagnée d’une diminution
de la mobilité.
2) Ne pas utiliser sur une plaie ouverte.
3) Ne pas utiliser ce dispositif s’il a été endommagé et/ou si
l’emballage a été ouvert.
4) En cas de réaction allergique, de démangeaisons et/ou de
rougeurs cutanées après tout contact avec une partie
quelconque de ce dispositif, cesser de l’utiliser et contacter
immédiatement un professionnel de santé.
REMARQUE : Contacter le fabricant et l’autorité compétente en cas
d’incident grave résultant de l’utilisation de ce dispositif.
INSTRUCTIONS CONCERNANT L’APPLICATION :
1) Ajuster la largeur de la talonnette
• Ouvrir l’orthèse et relever le bas du revêtement jusqu’à ce
que les sangles du talon soient totalement exposées.
• Tirer les sangles et régler la largeur de la semelle
talonnière pour un ajustement adéquat. (Fig. 1)
• Appuyer fermement les sangles du talon et le revêtement
en place.
2) Mettre l’orthèse en place
• Mettre une chaussette absorbante ou une sangle de
cheville.
• Aligner les côtés de l’orthèse avec la cheville. (Fig. 2)
3) Fixer les sangles
• Attacher les sangles de bas en haut.
• Chausser une chaussure à lacets ou une chaussure
de sport.
4) Régler l’orthèse
• Presser les côtés de l’orthèse d’une main pour les
rapprocher.
• Serrer les sangles de bas en haut de l’autre main. (Fig. 3)
• Serrer jusqu’à l’obtention d’un support confortable.
AJUSTEMENT DE L’ORTHÈSE DE CHEVILLE
En cas de pincement ou de pression irrégulière, repositionner
l’orthèse ou réajuster la talonnière et les sangles. En haute
altitude et pendant le vol en avion, les cellules pneumatiques de
l’orthèse peuvent se dilater. Réajuster les sangles de l’orthèse
jusqu’à obtention d’une pression confortable.
ATTENTION :
Toujours porter une chaussette absorbante ou un bandage de
cheville lors de l’utilisation de l’orthèse de cheville Air Stirrup.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE :
Orthèse de cheville Air-Stirrup Universe : toute l’orthèse peut
être essuyée avec un chiffon, de l’eau tiède et un savon doux.
Sécher à l’air libre.
Orthèse de cheville Air-Stirrup Light : les coques peuvent être
essuyées avec un savon doux et séchées à l’air libre. Éviter la
présence de liquide sur le revêtement de l’orthèse.
RÉSERVÉ À UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT
UNIQUEMENT.
FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC
NATUREL.
PERFIL DO UTILIZADOR PREVISTO:
O utilizador previsto deverá ser um profissional médico
licenciado, o paciente, o prestador de cuidados ou um familiar do
paciente que preste assistência ao mesmo. O utilizador deve
conseguir ler, compreender e ser fisicamente capaz de seguir
todas as instruções, advertências e cuidados mencionados nas
informações de utilização.
UTILIZAÇÃO PREVISTA/INDICAÇÕES:
O Suporte de Tornozelo Universal Air-Stirrup foi concebido para
assegurar apoio ao tornozelo. Pode ser adequado para entorses do
tornozelo e instabilidade crónica do tornozelo (ICT). Artigo macio/
semi-rígido para restringir o movimento através de uma construção
elástica ou semi-rígida.
CONTRA-INDICAÇÕES: N/D
ADVERTÊNCIAS E PRECAUÇÕES:
1) Se tiver um dos seguintes sintomas, contacte o seu
profissional de saúde imediatamente:
• Dormência ou formigueiro no pé.
• Dedos do pé frios e pálidos.
• Incapacidade de colocar peso no pé lesionado 4 dias depois
da lesão.
• Dor excessiva que não melhora depois de descansar.
• Aumento do inchaço e diminuição da mobilidade.
2) Não aplique sobre feridas abertas.
3) Não utilize este dispositivo se o mesmo estiver danificado
e/ou se a embalagem tiver sido aberta.
4) Se desenvolver uma reacção alérgica e/ou manifestar
prurido ou vermelhidão na pele após o contacto com
qualquer parte deste dispositivo, interrompa a respectiva
utilização e entre imediatamente em contacto com o seu
profissional de saúde.
NOTA: Contacte o fabricante e a autoridade competente no
caso de um incidente grave resultante da utilização deste
dispositivo.
INSTRUÇÕES DE APLICAÇÃO:
1) Ajuste a largura da almofada para o calcanhar
• Abra o suporte para o tornozelo e levante a parte inferior do
revestimento até que as tiras estejam completamente
expostas.
• Destaque as tiras para o calcanhar e ajuste a largura da
almofada para o calcanhar de forma a ficar justa. (Fig. 1)
• Pressione firmemente as tiras para o calcanhar e o
revestimento para os colocar no lugar.
2) Aplique o suporte
• Calce uma meia absorvente ou coloque uma ligadura
à volta do tornozelo.
• Alinhe os lados do suporte com o tornozelo. (Fig. 2)
3) Prenda as tiras
• Prenda as tiras de baixo para cima.
• Calce um sapato com atacadores ou sapatilhas.
4) Ajuste o suporte
• Aperte os lados do suporte com uma mão.
•
Aperte as tiras de baixo para cima com a outra mão. (Fig. 3)
• Aperte até obter um apoio confortável.
AJUSTE DO SUPORTE DE TORNOZELO
Se sentir aperto ou pressão desigual, reposicione o suporte ou
volte a ajustar as tiras e a almofada para o calcanhar. A
altitudes elevadas e durante viagens de avião, as células
pneumáticas podem expandir-se. Ajuste novamente as tiras
para uma pressão confortável.
CUIDADO:
Use sempre uma meia absorvente ou uma ligadura à volta do
tornozelo quando utilizar um Suporte de Tornozelo
Air-Stirrup.
INSTRUÇÕES DE LIMPEZA:
Suporte de Tornozelo Universal Air-Stirrup: todo o suporte
pode ser limpo em água morna com um detergente suave e
deixado a secar ao ar.
Suporte de Tornozelo Leve Air-Stirrup: as armações podem ser
limpas com um detergente suave e deixadas a secar ao ar – evite
o contacto do revestimento com líquidos.
PARA UTILIZAÇÃO NUM ÚNICO PACIENTE.
NÃO É FABRICADO COM LÁTEX DE BORRACHA
NATURAL.
INTENDED USER PROFILE:
The intended user should be a licensed medical professional,
the patient, the patient’s caretaker, or a family member
providing assistance. The user should be able to read,
understand and be physically capable to perform all the
directions, warnings and cautions provided in the information
for use.
INTENDED USE/INDICATIONS:
The Air Stirrup Universal Ankle Brace is designed to provide
support to the ankle. It may be suitable for ankle sprains and
Chronic Ankle Instability (CAI). Soft-good/semi-rigid designed
to restrict motion through elastic or semi-rigid construction.
CONTRAINDICATIONS: N/A
WARNINGS AND PRECAUTIONS:
1) If you have any of the following signs, contact your
healthcare professional immediately:
• Numbness or tingling in your foot.
• Cold, pale toes.
• Inability to put weight on your injured foot 4 days
after injury.
• Excessive pain that does not lessen with rest.
• Increase in swelling along with a decrease in mobility.
2) Do not use over open wounds.
3) Do not use this device if it was damaged and/or package has
been opened.
4) If you develop an allergic reaction and/or experience itchy,
red skin after coming into contact with any part of this
device, please stop using it and contact your healthcare
professional immediately.
NOTE: Contact manufacturer and competent authority in case
of a serious incident arising due to usage of this device.
APPLICATION INSTRUCTIONS:
1) Adjust heelpad width
• Open brace and lift bottom of liner until heel straps are fully
exposed.
• Peel up heel straps and adjust heelpad width for a snug fit.
(Fig. 1)
• Firmly press heel straps and liner back in place.
2) Apply brace
• Put on absorbent sock or ankle wrap.
• Align brace sides with ankle. (Fig. 2)
3) Secure straps
• Secure straps from bottom to top.
• Put on lace shoe or sneaker.
4) Adjust brace
• Squeeze brace sides together with one hand.
• Tighten straps from bottom to top with other hand. (Fig. 3)
• Tighten for comfortable support.
ANKLE BRACE FIT ADJUSTMENT
If you experience pinching or uneven pressure,
reposition brace or readjust heelpad and straps.
At high altitudes and when flying the brace aircells
may expand. Readjust the brace straps to
a comfortable pressure.
CAUTION:
Always wear an absorbent sock or ankle wrap when using an
Air-Stirrup Ankle Brace.
CLEANING INSTRUCTIONS:
Air-Stirrup Universe Ankle Brace: the entire brace can be wiped
with luke warm water, mild soap, and air dried.
Air-Stirrup Light Ankle Brace: the shells can be wiped with mild
soap and air dried — avoid getting liquid on the brace liner.
FOR SINGLE PATIENT USE ONLY.
NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX.
PROFILO UTENTE:
Il prodotto è destinato a essere utilizzato da un medico
professionista, dal paziente, dal caregiver del paziente o da un
familiare che lo assiste. L’utente deve poter leggere,
comprendere ed essere fisicamente in grado di rispettare tutte
le indicazioni, le avvertenze e le precauzioni fornite nelle
istruzioni per l’uso.
USO PREVISTO/INDICAZIONI:
Il tutore universale per caviglia Air-Stirrup è progettato per fornire
supporto alla caviglia. Può essere adatto per distorsioni della
caviglia e instabilità cronica della caviglia (CAI). Il design morbido/
semirigido del tutore è inteso a limitare il movimento mediante la
sua struttura elastica o semirigida.
CONTROINDICAZIONI: NESSUNA
AVVERTENZE E PRECAUZIONI:
1) In caso si verifichi uno qualsiasi dei seguenti sintomi,
contattare immediatamente l’operatore sanitario:
• Intorpidimento o formicolio del piede.
• Dita dei piedi fredde e/o pallide.
• Incapacità di supportare il proprio peso sul piede leso a 4
giorni dalla lesione.
• Dolore eccessivo che non diminuisce stando a riposo.
• Aumento del gonfiore accompagnato da una diminuzione
della mobilità.
2) Non usare su ferite aperte.
3) Non utilizzare il dispositivo se risulta danneggiato e/o se la
confezione è stata aperta.
4) Se si sviluppa una reazione allergica e/o si manifesta
prurito, arrossamento della pelle dopo il contatto con
qualsiasi parte di questo dispositivo, interrompere l’uso e
contattare immediatamente il proprio medico.
NOTA: contattare il produttore e l’autorità competente in caso
di gravi incidenti dovuti all’uso di questo dispositivo.
ISTRUZIONI PER L’APPLICAZIONE:
1) Regolare la larghezza del cuscinetto del tallone
•
Aprire il tutore e sollevare la parte inferiore del rivestimento fino
ad esporre completamente le fasce del tallone.
•
Staccare le fasce del tallone e regolare la larghezza del
cuscinetto del tallone in modo che sia ben aderente. (Fig. 1)
• Premere con forza sulle fasce del tallone e sul rivestimento
per bloccarli in posizione.
2) Applicare il tutore
•
Indossare una calza assorbente o un bendaggio per caviglia.
• Allineare i fianchi del tutore alla caviglia. (Fig. 2)
3) Fissare le fasce
• Chiudere le fasce dal basso verso l’alto.
• Indossare calzature con lacci o scarpe da ginnastica.
4) Regolare il tutore
• Stringere e avvicinare i fianchi del tutore con una mano.
• Stringere le fasce dal basso verso l’alto con l’altra mano.
(Fig. 3)
• Stringere fino a ottenere un supporto confortevole.
REGOLAZIONE DEL TUTORE PER CAVIGLIA
In caso di pizzicore o di pressione irregolare, riposizionare il
tutore o regolare nuovamente il cuscinetto del tutore e le
fasce. Ad altitudini elevate e durante i voli le celle d’aria del
tutore possono espandersi. Regolare di nuovo le fasce del
tutore in modo che esercitino una pressione confortevole.
ATTENZIONE:
Durante l’uso del tutore per caviglia Air-Stirrup utilizzare
sempre una calza assorbente o un bendaggio per caviglia.
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA:
Tutore universale per caviglia Air-Stirrup: l’intero tutore può
essere pulito con acqua tiepida usando un detergente delicato
e asciugato all’aria.
Tutore leggero per caviglia Air-Stirrup: i gusci possono essere
puliti con un detergente delicato e asciugati all’aria; evitare il
contatto del rivestimento del tutore con sostanze liquide.
PER L’USO SU UN SOLO PAZIENTE.
NON REALIZZATO IN LATTICE DI GOMMA
NATURALE.
BEOOGD GEBRUIKERSPROFIEL:
De beoogde gebruiker is een bevoegde medisch professional,
de patiënt, de zorgverlener van de patiënt of een familielid dat
hulp bied. De gebruiker moet in staat zijn om alle
aanwijzingen, waarschuwingen en aandachtspunten in de
gebruiksaanwijzing te lezen, te begrijpen en fysiek uit te
voeren.
BEDOELD GEBRUIK/INDICATIES:
De DonJoy Sports universele enkelsteun is ontworpen om de
enkel te ondersteunen. Het product kan geschikt zijn voor
enkelverstuikingen en chronische enkelinstabiliteit. Ontworpen
met zacht/semi-rigide materiaal om beweging te beperken door
een elastische of semi-rigide constructie.
CONTRA-INDICATIES: N.V.T.
WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN:
1) Neem onmiddellijk contact op met uw medische
zorgverlener als u de volgende symptomen ondervindt:
• Gevoelloosheid of tinteling in uw voet.
• Koude, witte tenen.
• Vier dagen na oplopen van het letsel geen gewicht op de
gewonde voet kunnen zetten.
• Overmatige pijn die ook na rust niet afneemt.
• Toenemende zwelling samen met afname van mobiliteit.
2) Niet gebruiken op open wonden.
3) Gebruik dit product niet als het beschadigd is en/of als de
verpakking geopend is.
4) Als u een allergische reactie ontwikkelt en/of een jeukende,
rode huid krijgt nadat u in contact bent gekomen met een
onderdeel van dit product, stop dan met het gebruik ervan
en neem onmiddellijk contact op met uw arts.
OPMERKING: Neem contact op met de fabrikant en de
bevoegde autoriteit in geval van een ernstig incident dat
ontstaat naar aanleiding van gebruik van dit hulpmiddel.
INSTRUCTIES VOOR HET AANBRENGEN:
1) Pas de breedte van het hielkussen aan
• Open de brace en til de voering op totdat de hielbandjes
helemaal blootliggen.
• Trek de hielbandjes los en pas de breedte van het hielstuk
aan zodat het strak past. (Afb. 1)
• Druk de hielbandjes en de voering weer stevig op hun
plaats.
2) Breng de brace aan
• Trek een absorberende sok of enkelwikkel aan.
•
Leg de zijkanten van de brace gelijk met de enkel. (Afb. 2)
3) Zet de bandjes vast
• Maak de bandjes van onder naar boven vast.
• Trek een (sport)schoen met veters aan.
4) Pas de brace aan
• Knijp de zijkanten van de brace met één hand samen.
• Haal met de andere hand de bandjes van onder naar boven
aan. (Afb. 3)
• Haal ze aan voor comfortabele ondersteuning.
PASVORM VAN DE ENKELBRACE AFSTELLEN
Als u knellen of ongelijkmatige druk ondervindt, plaats
de brace opnieuw of verstel het hielkussen en de bandjes.
Op grote hoogte en wanneer u vliegt kunnen de luchtcellen
van de brace uitzetten. Stel de bandjes van de brace zo af dat
de druk comfortabel is.
LET OP:
Draag altijd een absorberende sok of enkelwikkel bij gebruik
van een Air-Stirrup enkelbrace.
REINIGINGSINSTRUCTIES:
Air-Stirrup Universe enkelbrace: de gehele brace kan in lauw
water met milde zeep worden afgenomen en aan de lucht
worden gedroogd.
Air-Stirrup Universe enkelbrace: de omhulsels van de brace
kunnen worden afgenomen met milde zeep en aan de lucht
worden gedroogd – geen vloeistof op de voering van de brace
laten komen.
UITSLUITEND BESTEMD VOOR GEBRUIK BIJ ÉÉN PATIËNT.
NIET VERVAARDIGD MET NATUURLIJK
RUBBERLATEX.
PERFIL DEL USUARIO PREVISTO:
El usuario previsto debe ser un profesional médico autorizado,
el paciente, el cuidador del paciente o un familiar que
proporciona asistencia. El usuario debe poder leer,
comprender y ser físicamente capaz de seguir todas las
instrucciones, advertencias y precauciones proporcionadas en
la información de uso.
USO PREVISTO/INDICACIONES:
La tobillera Air Stirrup está diseñada para proporcionar soporte
al tobillo. Puede ser adecuada para esguinces de tobillo e
inestabilidad crónica del tobillo (CAI). Producto blando/
semirrígido diseñado para restringir el movimiento a través de
una construcción elástica o semirrígida.
CONTRAINDICACIONES: N/C
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES:
1) Si se presentan algunos de los siguientes síntomas,
póngase en contacto con su profesional sanitario
inmediatamente:
• Pie dormido o con sensación de cosquilleo.
• Dedos de los pies fríos y pálidos.
• Imposibilidad de apoyarse en el pie lesionado, cuatro días
después de la lesión.
• Dolor excesivo, que no se alivia descansando el pie.
• Aumento de la hinchazón acompañada de pérdida
de movilidad.
2) No debe aplicarse sobre heridas abiertas.
3) No utilice este producto si está dañado o si el empaque está
abierto.
4) Si tiene una reacción alérgica o siente picazón y la piel
se enrojece después de entrar en contacto con cualquier parte
de este dispositivo, deje de usarlo y póngase en contacto
inmediatamente con su profesional de salud.
NOTA: Comuníquese con el fabricante y la autoridad
competente en caso de un incidente grave que surja debido al
uso de este dispositivo.
INSTRUCCIONES DE APLICACIÓN:
1) Ajuste la anchura de la talonera
• Abra la abrazadera y eleve la parte inferior del revestimiento hasta
que las correas del talón queden totalmente expuestas.
• Desprenda las correas del talón y ajuste la anchura de la
talonera de modo que quede ceñida. (Fig. 1)
• Presione firmemente las correas del talón y el
revestimiento para devolverlos a su lugar.
2) Coloque la tobillera
• Póngase el calcetín absorbente o la envoltura de tobillo.
• Alinee los laterales de la tobillera con el tobillo. (Fig. 2)
3) Fije las correas
• Ate las correas, empezando por abajo.
• Póngase un zapato de cordones o una zapatilla de deporte.
4) Ajuste de la tobillera
• Una los laterales de la tobillera, apretándolos con
una mano.
• Apriete las correas con la otra mano, empezando por abajo.
(Fig. 3)
• Apriete la abrazadera hasta que quede cómoda.
AJUSTE DE ENCAJE DE LA ABRAZADERA PARA TOBILLO
Si la tobillera le aprieta o si nota una presión desigual: vuelva a
colocar la tobillera o reajuste la talonera y las correas. A gran
altitud y cuando se vuela en avión las celdillas neumáticas de la
abrazadera puede expandirse. Vuelva a ajustar las correas de la
abrazadera a una presión cómoda.
PRECAUCIÓN:
Use siempre un calcetín absorbente o una envoltura de tobillo
cuando utilice la abrazadera para tobillo Air-Strip.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA:
Abrazadera para tobillo Air-Stirrup Universe: puede lavar
a mano la totalidad de la abrazadera con agua tibia y jabón
suave, y déjela secar al aire libre.
Tobillera Air-Stirrup Light: la cubierta puede lavarse a mano
con jabón suave y secarse al aire: evite que ingrese líquido en
el revestimiento de la tobillera.
PARA USO EN UN SOLO PACIENTE.
NO FABRICADO CON LÁTEX DE CAUCHO NATURAL.
WARRANTY: DJO, LLC will repair or replace all or part of the
unit and its accessories for material or workmanship defects
for a period of six months from the date of sale.
GARANTÍA: DJO, LLC se compromete a reparar
o sustituir la totalidad o parte del producto y sus
complementos, por defectos del material o de la
fabricación, durante los seis meses siguientes a la fecha
de venta.
GARANTIE: DJO, LLC repariert bzw. ersetzt die gesamte
Vorrichtung oder Teile hiervon sowie Zubehör, bei denen
Material- oder Herstellungsfehler vorliegen. Dies gilt
sechs Monate ab Kaufdatum.
GARANZIA: DJO, LLC provvederà alla riparazione o
alla sostituzione dell’unità completa o di parte dei suoi
componenti e i suoi accessori in caso di difetti di materiali
o di lavorazione per un periodo di sei mesi a partire dalla
data di acquisto.
GARANTIE : DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou
une partie du produit ou de ses accessoires pour tout vice
de fabrication ou de main-d’œuvre pendant une durée de
six mois suivant la date de la vente.
GARANTIE: DJO, LLC zal gedurende een periode
van zes maanden na de verkoopdatum het product en
de bijbehorende accessoires geheel of gedeeltelijk
repareren of vervangen als materiaal- of fabricagefouten
geconstateerd worden.
GARANTIA: A DJO, LLC irá reparar ou substituir parcial
ou totalmente a unidade e os respetivos acessórios
devido a defeitos de materiais ou de fabrico durante um
período de seis meses a partir da data da venda.