CZECH
ČEŠTINA
PŘED POUŽITÍM TOHOTO NÁSTROJE SI PROSÍM PEČLIVĚ
PŘEČTĚTE VEŠKERÉ NÁSLEDUJÍCÍ INSTRUKCE. SPRÁVNÁ
APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO SPRÁVNOU FUNKCI
NÁSTROJE.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNĚJŠÍCH TECHNIK
VĚNOVÁNO MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ
KOMPATIBILITY FUNKCE, SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHOD,
NELZE ZARUČIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ TOHOTO PRODUKTU ZABRÁNÍ
PORANĚNÍ.
SWEDISH
SVENSKA
FINNISH
SUOMI
JAPANESE
日本
CHINESE
中文
LÄS FÖLJANDE ANVISNINGAR NOGGRANT OCH
FULLSTÄNDIGT INNAN DU ANVÄNDER PRODUKTEN.
KORREKT APPLIKATION ÄR AV STÖRSTA VIKT FÖR
PRODUKTENS KORREKTA FUNKTION.
LUE SEURAAVAT OHJEET HUOLELLISESTI KOKONAAN
ENNEN LAITTEEN KÄYTTÖÄ. OIKEA KIINNITTÄMINEN
ON TÄRKEÄÄ LAITTEEN ASIANMUKAISEN TOIMINNAN
KANNALTA.
を使説明
ためには
使用法欠で
OBS! ALLA ANSTRÄNGNINGAR HAR GJORTS OCH
MODERN TEKNIK ANVÄNTS FÖR ATT UPPNÅ MAXIMAL
ÖVERENSSTÄMMELSE AV FUNKTION, STYRKA, HÅLLBARHET
OCH KOMFORT, MEN INGA GARANTIER LÄMNAS ATT SKADA
FÖRHINDRAS GENOM ATT ANVÄNDA DENNA PRODUKT.
HUOMAUTUS: VAIKKA UUSIMPIA TEKNIIKOITA KÄYTTÄMÄLLÄ
ON PYRITTY VARMISTAMAAN, ETTÄ TOIMIVUUS, VAHVUUS,
KESTÄVYYS JA MUKAVUUS OLISIVAT PARHAAT MAHDOLLISET,
MIÄN TAKUITA EI ANNETA SII, ET VAHINKO VOITAISIIN
ES Ä TUOTETTA KÄYTMÄLLÄ.
:るよう最
使という
くあ
进的
和舒的一
保证在使用
SLOVAK
SLOVENČINA
PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE
PREČÍTAJTE CELÉ NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE. SPRÁVNE
POUŽITIE PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU
FUNGOVANIU.
DANISH
DANSK
LÆS FØLGENDE ANVISNINGER GRUNDIGT IGENNEM
FØR ANVENDELSE AF ANORDNINGEN. KORREKT
ANVENDELSE ER VIGTIG FOR, AT ANORDNINGEN
FUNGERER KORREKT.
POZNÁMKA: AJ KEĎ SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK
VENOVALO VŠETKO ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ
KOMPATIBILITY FUNKCIE, SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE
JE MOŽNÉ ZARUČIŤ, ŽE POUŽÍVANIE TOHTO PRODUKTU BUDE
ÚČINNOU PREVENCIOU VOČI PORANENIU.
ERKLÆRING: SELVOM DER ER GJORT ALT HVAD AVANCEREDE
TEKNIKKER KAN GØRE FOR AT OPNÅ DEN FORENEDE MAKSIMALE
FUNKTION, STYRKE, HOLDBARHED OG BEKVEMMELIGHED,
ER DETTE IKKE NOGEN GARANTI FOR AT MAN KAN UNDGÅ
LÆSIONER VED AT BRUGE DETTE PRODUKT.
4b
4a
3
2
1
使用本器械之前,请仔细通读以下使用说明。
正确使用本器械对发挥其正常功能十分重要。
NORSK
LES FØLGENDE INSTRUKSER GRUNDIG FØR DU TAR I
BRUK ENHETEN. RIKTIG BRUK ER AVGJØRENDE FOR AT
PRODUKTET SKAL FUNGERE RIKTIG.
OBS! SELV OM ALT HAR BLITT GJORT NÅR DET GJELDER BRUK
AV TOPPMODERNE TEKNIKKER FOR Å OPPNÅ MAKSIMAL
KOMPATIBILITET AV FUNKSJONER, STYRKE, HOLDBARHET OG
KOMFORT, SÅ ER DET INGEN GARANTI FOR AT SKADER KAN
FORHINDRES VED Å BRUKE DETTE PRODUKTET.
URČENÉ POUŽITÍ/ INDIKACE:
Ortéza AirLift PTTD je určena jako opora při dysfunkci zadní
holenní šlachy (PTTD) ve stadiu I a raném stadiu II nebo
při raných příznacích a symptomech plochonoží získaného
v dospělosti. Ortézu lze rovněž používat po operaci a v
průběhu rehabilitace.
POPIS FUNKCE:
Měkká/polotuhá pomůcka je navržena komezení pohybu
díky pružnému nebo polotuhému provedení.
KONTRAINDIKACE: Ortéza AirLift PTTD by se neměla
používat u pacientů s inverzními vymknutími nebo
zlomeninami.
VAROVÁNÍ A BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ:
Nepřehustěte vzduchový polštářek. Nesprávné nahuštění
vzduchového polštářku může způsobit závažné podráždění
kůže pacientů trpících diabetickou neuropatií. Při vzniku
jakýchkoliv viditelných změn na pokožce nebo udávaných
obtíží snižte tlak ve vzduchovém polštářku. Nepoužívejte
toto zařízení u pacientů, kteří nejsou schopni upozornit na
fyzické nepohodlí.
Změny nadmořské výšky mohou mít vliv na tlak ve
vzduchových polštářcích. Upravte pásky nebo nahuštění
vzduchového polštářku (viz pokyny „Úprava komprese
vzduchového polštářku“), aby ortéza seděla pohodlně.
1) Nepřikládejte na otevřené rány.
2) Pokud se během používání tohoto produktu objeví bolest,
otok, změna citlivosti nebo jiné neobvyklé reakce, ihned se
obraťte na svého lékaře.
3) Nepoužívejte prostředek, je-li poškozen.
Poznámka: Pokud kvůli použití tohoto prostředku
dojde kzávažné nežádoucí příhodě, oznamte ji výrobci
apříslušnému orgánu.
VOD K POUŽITÍ:
. PŘIPRAVTE ORTÉZU
Uvolněte pásky a ortézu otevřete.
. NASAĎTE ORTÉZU
Navlékněte ponožku. Zasuňte nohu prsty dopředu do zadní
části ortézy. Vytáhněte kryty ortézy nahoru a srovnejte je
po stranách kotníku (obr. 1). Ovažte dolní pásek kolem zadní
strany kotníku a pevně zajistěte (obr. 2). Zatáhněte podpůrný
pásek klenby, dokud není pevně utažen pod klenbou. Ovažte
podpůrný pásek klenby kolem zadní strany kotník, poté na
přední straně kotníku a pevně zajistěte (obr. 3). Nazujte
zavazovací botu nebo tenisku. Chcete-li nasazení upravit,
utáhněte nebo uvolněte pásek pro podporu klenby.
. NASTAVTE KOMPRESI VZDUCHOVÉHO POLŠTÁŘKU
Vzduchový polštářek AirLift je zpočátku prázdný. Chcete-li
vzduchový polštářek nafouknout, tlačte silně na nafukovací
balónek na boku ortézy, dokud ortéza pohodlně nepřiléhá
(obr. a). V případě přefouknutí vzduchový polštářek
vyfoukněte. Chcete-li vzduchový polštářek vyfouknout,
stiskněte vyfukovací tlačítko na boku ortézy (obr. b).
UPOZORNĚNÍ
Tak jako u všech imobilizačních prostředků pro horní
končetiny, jako jsou sádrové obvazy nebo ortézy, musí
zdravotnický personál pravidelně sledovat pacienty se
ztrátou citlivosti (např. pooperační anestézie, neuropatie,
apod.) ohledně tzv. „přehřátých míst“, podráždění pokožky,
ošetření rány nebo zblednutí kůže. Pacienti s infekcemi
nebo vředy by měli před použitím ortézy vyhledat odbornou
zdravotnickou pomoc.
POKYNY PRO ČIŠTĚNÍ:
Ortézu AirLift PTTD lze prát v ruce v chladné vodě se slabým
roztokem mýdla a poté nechat volně vyschnout.
ZÁRUKA: DJO, LLC provádí opravu nebo výměnu celého
výrobku či jeho části a jeho příslušenství z důvodu vady
materiálu nebo zpracování po dobu šesti měsíců od data
prodeje.
NEOBSAHUJE PŘÍRODNÍ PRYŽOVÝ LATEX.
TILSIGTET BRUG/INDIKATIONER:
AirLift PTTD-skinnen er designet til at hjælpe med at
yde støtte ved tibialis posterior-seneinsufficiens (PTTD)
i stadieIog tidligt stadie II eller ved tidlige tegn og
symptomer på platfod, der erhverves i voksenalderen.
Skinnen kan også bruges postkirurgisk og under
genoptræning.
KARAKTERISTIKA FOR YDEEVNE:
Blødt/halvstift design, som begrænser bevægelse gennem
en elastisk eller halvstiv konstruktion.
KONTRAINDIKATIONER: AirLift PTTD skinnen må ikke
bruges på patienter med inversionsforstuvning eller -brud.
ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER:
Luftcellen må ikke pumpes for meget op. Forkert
oppumpning af luftcellen kan forårsage markant
hudirritation hos patienter med diabetisk neuropati. Reducer
luftcellekomprimeringen ved alle visuelle ændringer på
huden eller rapporteret ubehag. Udstyret må ikke anvendes
på patienter, der ikke kan kommunikere fysisk ubehag.
Højdeforskelle kan påvirke trykket i luftcellen. Juster
remmene eller luftcellekomprimeringen (se instruktionen
”Juster luftcellekomprimeringen”), så skinnen sidder
behageligt.
1) Må ikke anvendes over åbne sår.
2) Hvis der opstår smerter, hævelser, sansemæssige
forandringer eller andre usædvanlige reaktioner ved
anvendelse af dette produkt, skal lægen omgående
kontaktes.
3) Anordningen må ikke anvendes, hvis den er beskadiget.
Bemærk: Kontakt producenten og den kompetente
myndighed i tilfælde af, at der opstår en alvorlig hændelse
som følge af anvendelsen af denne anordning.
ANVENDELSE:
. KLARGØR SKINNEN
Løsn remmene og åbn skinnen.
. SÆT SKINNEN PÅ
Tag en strømpe på. Før foden, med tæerne først, ind øverst
i skinnen. Træk skinnens ydre dele opad, og tilpas dem med
siderne af ankelen (fig. 1). Stram den nederste rem til bag om
ankelen, så den sidder til (fig. 2). Træk i remmen til støtte af
svangen, indtil den sidder til under svangen. Træk remmen
til støtte af svangen rundt bag om ankelen, og derpå for
om ankelen, og fastgør den, så den sidder til (fig. 3). Tag
snøresko eller sportssko på. Remmen til støtte af svangen
kan strammes eller løsnes for at tilpasse skinnen.
. JUSTER LUFTCELLEKOMPRIMERINGEN
AirLift-luftkammeret er fra starten tømt for luft.
Luftkammeret fyldes med luft ved at trykke på
oppumpningsknappen på siden af skinnen, indtil skinnen
sidder tæt til, men behageligt (fig. a). Hvis luftkammeret
fyldes med for meget luft, skal der lukkes luft ud af det.
Der lukkes luft ud af luftkammeret ved at trykke på
tømmeknappen på siden af skinnen (fig. b).
FORSIGTIG
Som med alle immobiliseringsanordninger til de nedre
ekstremiteter, såsom gipsbandage eller skinner, skal
patienter uden sansefornemmelse (dvs. efter bedøvelse,
neuropati, osv.) overvåges hyppigt af en læge for ”varme
pletter”, hudirritation, sårbehandling eller misfarvning af
huden. Patienter med infektioner eller åbne sår bør søge råd
og vejledning hos egen læge, før skinnen tages i brug.
RENGØRINGSANVISNINGER:
AirLift PTTD skinnen kan håndvaskes i koldt vand med mild
sæbe og lufttørres.
GARANTI: Op til seks måneder efter købsdatoen vil DJO,
LLC helt eller delvist reparere eller udskifte udstyret og dets
tilbehør i tilfælde af fejl i materialer eller udførelse.
IKKE FREMSTILLET MED NATURGUMMILATEX.
YTTÖTARKOITUS/INDIKAATIOT:
AirLift PTTD -tuki on suunniteltu antamaan tukea sääriluun
takajänteen toimintahäiriölle (PTTD) vaiheessa I ja
varhaisessa vaiheessa II tai aikuiselle syntyneen lättäjalan
varhaisoireisiin. Tukea voidaan myös käyttää leikkauksen
jälkeen ja kuntoutuksen aikana.
SUORITUSKYKYOMINAISUUDET:
Pehmeä ja mukava / puolijäykkä tuki, joka on suunniteltu
rajoittamaan liikettä joustavan tai puolijäykän rakenteen
ansiosta.
KONTRAINDIKAATIOT: AirLift PTTD -tukea ei tule käyttää
potilaille, joilla on inversiovenähdyksiä tai murtumia.
VAROITUKSET JA VAROTOIMET:
Älä täytä ilmatyynyä liikaa. Ilmatyynyn vääränlainen
täyttäminen saattaa aiheuttaa merkittävää ihoärsytystä
diabeettista neuropatiaa sairastaville potilaille. Vähennä
ilmatyynyn kompressiota, mikäli esiintyy ihomuutoksia
tai epämukavuuden tunnetta. Älä käytä laitetta potilaille,
jotka eivät kykene viestimään fyysisestä epämukavuuden
tunteesta. Olinpaikan korkeuden muutokset voivat vaikuttaa
ilmatyynyn paineeseen. Säädä hihnoilla tai ilmatyynyn
kompressiolla (ks. ohjetta ”Säädä ilmatyynyn kompressio”)
sovitus mukavaksi.
1) Älä käytä avohaavojen päällä.
2) Ota välittömästi yhteyttä lääkäriin, jos tämän
tuotteen käytön yhteydessä esiintyy kipua, turvotusta,
tuntomuutoksia tai muita epätavallisia reaktioita.
3) Älä käytä laitetta, jos se on vaurioitunut.
Huomautus: Ota yhteyttä valmistajaan ja toimivaltaiseen
viranomaiseen, jos tämän laitteen käyttö aiheuttaa vakavan
haittatapahtuman.
ASETUSOHJEET:
. VALMISTELE TUKI
Avaa hihnat ja aukaise tuki.
. KIINNITÄ TUKI
Pane sukka jalkaan. Työnnä jalka varvas edellä tuen
takaosaan. Vedä tuen päällisiä ylöspäin ja kohdista ne
nilkan kylkiin (kuva 1). Kääri alahihna nilkan takaa ja kiinnitä
tukevasti (kuva 2). Vedä jalkaholvituen hihnaa, kunnes se
on tukevasti jalkaholvin alla. Kääri jalkaholvituen hihna
takakautta nilkan ympäri ja kiinnitä tukevasti (kuva 3). Pue
jalkaan nauhallinen kenkä tai lenkkitossu. Säädä sopivaksi
kiristämällä tai löysäämällä jalkaholvituen hihnaa.
. SÄÄDÄ ILMATYYNYN KOMPRESSIOTA
AirLift-ilmatyyny on aluksi tyhjä. Ilmatyyny täytetään
painamalla lujasti tuen kyljessä olevaa täyttöpumppua,
kunnes tuki istuu tiukasti, mutta miellyttävästi (kuvaa).
Jos ilmatyyny täyttyy liikaa, tyhjennä siitä ilmaa.
Ilmatyyny tyhjennetään painamalla tuen kyljessä olevaa
tyhjennyspainiketta (kuva b).
HUOMIO
Kuten kaikkia muitakin alaraajojen immobilisaatiolaitteita
(esim. kipsejä tai tukia) käytettäessä, terveydenhoidon
ammattilaisen tulee tarkkailla säännöllisesti potilaita, jotka
eivät tunne kipua (postoperatiivinen anestesia, neuropatiat,
yms.) mahdollisten ongelmien, ihon ärtymisen, haavan
hoidon tai ihon värimuutosten varalta. Tulehduksista
tai haavaumista kärsivien potilaiden tulee kysyä neuvoa
terveydenhoidon ammattilaiselta ennen tuen käyttöä.
PUHDISTUSOHJEET:
AirLift PTTD -tuki voidaan pestä kylmässä vedessä miedolla
saippualla ja jättää kuivumaan itsestään.
TAKUU: DJO, LLC korjaa tai vaihtaa materiaali- tai
valmistusvikaiset tuotteet tai tuotteiden osat sekä
lisävarusteet puolen vuoden kuluessa myyntipäivästä.
VALMISTUKSESSA EI OLE KÄYTETTY
LUONNONKUMILATEKSIA.
適応 :
AirLift PTTDレー後脛骨筋腱機能不全(PTTD)の第I期お
び第II期初期段階のほか成人後天性偏平足の早期の徴候や症
レー手術後や
使 ることもす。
弾性たは半剛性構造に制限す
設計れたズ/半剛体
禁忌 : AirLift PTTDレー内反捻挫や骨折の患者に
使できせん
警告注意 :
拡張せすないルが正拡張
いない糖尿病性神経障害の患者に重篤な皮膚の
炎症誘発す皮膚に変化が見場合や不
快感が報告れた場合はルの圧縮力下げ体の
不快表明ない患者には本装置使用ない
高が変ルの圧力に影響が出可能性が
ないたはルの圧縮圧調整
くだ
(ル圧縮圧の調整の指示参照
)。
1)開放創には使用ない
2)本製品の使用中に疼痛腫れ感覚の変化の他の異常
反応た場合は医師に連絡
3)破損場合は本装置使用ない
記: 本装置の使用に重大なが発生た場合
所轄官庁に連絡
装着手順 :
1. 準備
プを解を開き
2. 装着
靴下レーの後側に入れ先か
スのルを引きルを足
(図1)下側の足首の後に
固定(図2)土踏ずサポ用のプは土踏
足首の後に巻い足首の前側に
固定(図3)編み上げの靴たは
調整す土踏用サポ
たりたり
3. 圧縮圧調整
AirLiftルは最初は空気が入
レーの側面に膨張バルレーがぴ
(4a)
場合は収縮収縮レーの側
面に収縮ボ(図4b)
注意
レー下肢固定装置同様に感覚の
麻痺た患者 (術後の知覚麻痺神経障害な) の場合医療従事
者は温点や皮膚の炎症創部の管理たは皮膚の変色頻繁
監視す必要が感染症や潰瘍の患者はレー
使用す前に担当の医療従事者に相談 感染症
や潰瘍の患者レー使用す前に担当の医療専
門家に相談
清浄手順 :
AirLift PTTDレー低刺激性洗剤溶かた冷水で手洗い
燥させてださい。
保証 : DJO, LLC 材料や工程の不具合に購入年
6間にユニび付属品のすたは一部
修理いは交換
天然不使用
URČENÉ POUŽITIE/INDIKÁCIE:
Ortéza AirLift PTTD je navrhnutá tak, aby pomáhala
poskytovať oporu pri dysfunkcii zadnej tibiálnej šľachy
(PTTD) vštádiuI avskorom štádiuII alebo pri včasných
známkach apríznakoch získanej plochej nohy udospelých.
Ortéza sa tiež môže používať pri pooperačnej starostlivosti
apočas rehabilitácie.
VÝKONOVÉ CHARAKTERISTIKY:
Jemná/polotuhá, navrhnutá tak, aby obmedzila pohyb vďaka
elastickému apolotuhému zloženiu.
KONTRAINDIKÁCIE: Ortéza Airlift PTTD by sa nemala
používať u pacientov s inverznými podvrtnutiami alebo
fraktúrami.
VAROVANIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA:
Neprefukujte vzduchové telieska. Nesprávne nafúknutie
vzduchového telieska môže spôsobiť závažné poškodenie
pokožky upacientov s diabetickou neuropatiou. Pri výskyte
akýchkoľvek zmien na pokožke alebo ťažkostí znížte tlak
vo vzduchových telieskach. Nepoužívajte toto zariadenie
u pacientov, ktorí nie sú schopní upozorniť na fyzické
nepohodlie. Zmeny nadmorskej výšky môžu ovplyvniť tlak
vo vzduchových telieskach. Upravte popruhy alebo tlak
vo vzduchových telieskach (pozri návod „Upraviť tlak vo
vzduchových telieskach“).
1)Nepoužívajte na otvorené rany.
2)Ak sa pri používaní tohto výrobku objaví bolesť,
opuchnutie, zmena citlivosti alebo iné nezvyčajné reakcie,
okamžite sa obráťte na svojho lekára.
3)Pomôcku nepoužívajte, ak je poškodená.
Poznámka: Vprípade závažného incidentu súvisiaceho
spoužívaním tejto pomôcky sa obráťte na výrobcu
akompetentný úrad.
INFORMÁCIE O APLIKÁCII:
. PRIPRAVTE BANDÁŽ
Odopnite poruhy a otvorte ortézu.
. NASAĎTE BANDÁŽ
Obujte si ponožku. Vložte nohu do zadnej časti ortézy,
najprv palec. Vytiahnite vložky ortézy smerom nahor
azarovnajte ich s okrajmi členku (Obr. 1). Omotajte nižší
popruh okolo zadnej časti členku ajemne upevnite (Obr.2).
Pod klenbu upevnite popruh na jej upevnenie. Omotajte
popruh na upevnenie klenby najprv okolo zadnej časti
členka, potom okolo prednej časti členka a upevnite (Obr.3).
Obujte si topánku alebo tenisku. Na upravenie utiahnite
alebo uvoľnite popruh na upevnenie klenby.
. NASTAVTE TLAK VZDUCHOVÝCH TELIESOK
Vzduchové teliesko AirLift je na začiatku vyfúknuté. Na
nafúknutie vzduchového telieska pevne zatlačte nafukovací
tonometer na boku ortézy, kým nebude ortéza sedieť tesne,
ale pohodlne (Obr. a). Vprípade prehustenia vypustite
vzduchové teliesko. Ak chcete vypustiť vzduch, stlačte
vypúšťacie tlačidlo na boku ortézy (Obr. b).
UPOZORNENIE:
Takisto ako u všetkých zariadení na znehybnenie dolných
končatín, ako sú dlahy alebo ortézy, mali by byť pacienti
s poruchou citlivosti (napr. pooperačná starostlivosť,
anestézia, neuropatie, atď.) pravidelne sledovaní na výskyt
preležanín podráždenia pokožky, hojenie rany alebo zmeny
farby pokožky. Pacienti sinfekciami alebo vredmi by mali
pred použitím ortézy požiadať oradu svojho zdravotníka.
INŠTRUKCIE NA ČISTENIE:
Celá ortéza Airlift PTTD sa môže čistiť v chladnej vode s
mydlom a sušiť na vzduchu.
ZÁRUKA: DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu výrobku
alebo celej jeho časti a jeho príslušenstva z dôvodu vady
materiálu alebo spracovania po dobu šiestich mesiacov od
dátumu predaja.
PRI VÝROBE NEBOL POUŽITÝ PRÍRODNÝ GUMOVÝ
LATEX.
AVSEDD ANVÄNDNING/INDIKATIONER:
AirLift PTTD-stöd är utformat för att ge stöd för PTTD
(posterior tibial tendon dysfunction) i första stadiet och
tidigt i andra stadiet, eller ge stöd vid tidiga tecken och
symptom på plattfot i vuxen ålder. Stödet kan också
användas efter operation och under rehabilitering.
PRESTANDAEGENSKAPER:
Mjuk/halvstyv konstruktion som begränsar rörelse genom
elastisk eller halvstyv konstruktion.
KONTRAINDIKATIONER: AirLift PTTD-stöd bör inte
användas på patienter med inverterade stukningar eller
frakturer.
VARNINGAR OCH FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER:
Fyll inte luftkammaren för mycket. Felaktig fyllning av
luftkammaren kan förorsaka betydande hudirritation på
patienter med diabetesneuropati. Minska kompressionen av
luftkammaren vid varje synlig hudförändring eller meddelat
obehag. Denna produkt får inte användas på patienter som
inte kan meddela fysiskt obehag.
Höjdändringar kan påverka trycket i luftkammaren. Justera
remmar eller luftkammarkompression (se instruktionen
”Justera luftkammarkompression”) till en bekväm passform.
1) Använd inte över öppna sår.
2) Kontakta omedelbart läkare om smärta, svullnad, ändrade
förnimmelser eller andra ovanliga reaktioner uppstår medan
du använder den här produkten.
3) Använd inte produkten om den är skadad.
Obs! Kontakta tillverkaren och behörig myndighet vid
allvarligt tillbud i samband med användningen av denna
produkt.
APPLICERINGSINFORMATION:
. FÖRBERED STÖDET
Lossa remmarna och öppna stödet.
. TT PÅ STÖDET
Sätt på en strumpa. För in foten i stödet, med tån först.
Dra upp stödets kanter och rikta in mot fotledens sidor
(fig. 1). Linda den nedre remmen runt fotledens baksida
och fäst ordentligt (fig. 2). Dra i hålfotsstödets rem tills den
sitter ordentligt under hålfoten. Vira hålfotsstödets rem
runt fotledens baksida och därefter runt fotledens framsida
och fäst ordentligt (fig. 3). Ta på sko med snörning eller
gymnastiksko. Dra åt eller lossa på hålfotsstödets rem.
. JUSTERA LUFTKAMMARKOMPRESSION
AirLifts luftkammare är från början tom. Fyll luftkammaren
genom att trycka bestämt in pumpblåsan i sidan av stödet
tills stödet sitter stadigt men bekvämt (fig. a). Om du
fyller på för mycket luft ska du tömma luftkammaren. Töm
luftkammaren genom att trycka på tömningsknappen på
sidan av stödet (fig. b).
VAR FÖRSIKTIG!
Som med alla immobiliseringsstöd för lägre extremiteter,
t.ex. gips eller stödskenor, bör patienter utan känsel
(t.ex. nedsövda patienter efter operation, patienter
med neuropatier etc.) övervakas regelbundet av
sjukvårdspersonal med avseende på “varma fläckar”,
hudirritation, sårskötsel eller missfärgning av huden.
Patienter med infektioner eller sår bör rådfråga
sjukvårdspersonal innan de använder stödet.
INSTRUKTIONER FÖR RENGÖRING:
AirLift PTTD-stödet kan tvättas för hand i kallt vatten med
en mild tvål och därefter lufttorkas.
GARANTI: DJO, LLC reparerar eller byter ut hela eller
delar av produkten och dess tillbehör vad gäller defekter i
material och utförande under en period på sex månader från
försäljningsdatum.
EJ TILLVERKAD MED NATURGUMMILATEX.
用途/适应症:
空气式PTTD矫形器用于为一期及二期早期的胫后肌腱功能不全
(PTTD)或者成人后天性平足的早期症状提供支撑治疗。该矫形器
同样能在外科手术后及恢复其间使用。
性能特点:
采用软性/半刚性设计,通过弹性或半刚性结构限制活动。
禁忌症:空气式PTTD矫形器不得用于倒错扭伤或骨折患者。
警告及注意事项:
切勿使气囊过度充气。气囊充气不当会引起糖尿神经病患者皮
肤严重疼痛。如果皮肤出现任何可见的变化或不舒适,降低气囊
的压力。切勿将本设备用于无法表达身体不适的患者。高度变
化可能会影响气囊压力。调整带子或气囊的压力(
参照使用说
明“调整气囊压力”
)直至舒适状态。
1) 切勿在开放性伤口上使用。
2) 如果在使用本产品的过程中出现疼痛、肿胀、感觉异样或其
他异常反应,请立即联系您的医生。
3) 如果装置损坏,切勿使用。
注释:对于因使用本装置而出现的严重事故,请联系制造商和
主管部门。
应用信息:
1. 准备矫形器
松开带子并打开矫形器。
2. 应用矫形器
穿()矫形壳,
将外壳沿踝关节侧面对齐(图1)。围绕踝关节背面缠绕下面的带
子并系牢(图2)。拉足弓支撑带直到其贴在足弓下方。围绕踝关
节背面缠绕足弓带子,然后踝关节前面并系牢(图3)。穿上系带鞋
或运动鞋。系紧或松开足弓支撑带以调整到舒适状态。
3. 调整气囊压力
气囊起初是瘪的。如需给气囊充气,请用力按压矫形器侧面的
球形充气按钮,直到矫形器舒适地贴紧足部(图a)。如果充气过
度,请对气囊进行适当放气。如需放气,请按下矫形器侧面的
放气按钮(图b)。
注意
类似于所有的下端固定装置,诸如石膏模或矫形器,医疗护理人员
应当经常性地监控没有感觉的患者 (例如手术后的麻醉者、神经
病患者等) 是否出现“热点”、皮肤刺痛、需要伤口处理或皮肤
变色。感染或者溃疡的患者在使用矫形器前应当寻求其医疗护
理人员的建议。感染或溃疡患者在使用矫形器前应当寻求医护
人员的建议。
清洗指示:
可以在冷水中使用中性肥皂用手清洗空气式 PTTD 矫形器,晾
干。
保证:自购买之日起六个月内,如果出现材料或工艺方面的缺
陷,DJO、LLC 将完整或部分地维修或更换设备及其附件。
不含天然乳胶。
TILSIKTET BRUK/INDIKASJONER:
AirLift PTTD-støtten er designet for å gi støtte for posterior
tibial senesvikt (PTTD) i stadium I og tidlig stadium II, eller
for tidlige tegn og symptomer på voksenutviklet plattfot.
Støtten kan også brukes etter kirurgi og under rehabilitering.
YTELSESEGENSKAPER:
Myk-/halvfast utforming for å forhindre bevegelse gjennom
elastisk eller halvfast konstruksjon.
KONTRAINDIKASJONER: AirLift PTTD-støtten bør ikke
brukes på pasienter med inversjonsforstuing eller brudd.
ADVARSLER OG SIKKERHETSTILTAK:
Fyll ikke for mye luft i luftcellene. Feil fylling av luftcellene
kan føre til betydelig hudirritasjon hos pasienter med
diabetisk nevropati. Reduser luftcelletrykket ved synlige
tegn på endringer i huden eller ved ubehag. Bruk ikke dette
produktet på pasienter som ikke er i stand til å si ifra hvis
de føler fysisk ubehag. Høydeforandringer kan påvirke
luftcellentrykket. Juster stropper eller luftcellekompresjon
(se instruksjoner “Juster luftcelle-kompresjon”) til en
komfortabel passform.
1) Skal ikke brukes over åpne sår.
2) Dersom smerte, hevelse, endringer i følelse eller andre
uvanlige reaksjoner oppstår ved bruk av dette produktet, bør
du kontakte legen din umiddelbart.
3) Skal ikke brukes hvis enheten er skadet.
Merk: Kontakt produsenten og vedkommende myndighet
dersom det oppstår en alvorlig bivirkning på grunn av bruk
av denne enheten.
BRUKSANVISNING:
1. FORBERED STØTTEN
Løsne stroppene og åpne støtten.
2. SETT PÅ STØTTEN
Ta på sokken. La foten gli med tærne først inn i støtten
bakfra. Trekk støtterammene oppover og rett dem inn
i forhold til sidene av ankelen (Fig. 1). Vikle den nedre
stroppen rundt baksiden av ankelen og fest den godt (Fig. 2).
Trekk buestøttestroppen til den ligger tett under buen. Pakk
buestøttestroppen rundt ryggen på ankelen og deretter
foran ankelen og fest den godt (Fig. 3). Ta på sko eller
joggesko med snøring. For å justere passformen, stram til
eller løsne støttestroppen.
3. JUSTERE LUFTCELLETRYKKET
AirLift-luftcellen er i utgangspunktet tømt for luft. For å
blåse opp luftcellen, skyver du oppblåsingsbulben på siden
av staget til festestangen er tett, men komfortabel (Fig 4a).
Hvis luftcellen fylles for mye, slipper du ut luft. For å tømme
ved å trykke på tømmingsknappen på siden av støtten
(Fig 4b).
FORSIKTIG
Som med alle immobiliseringsprodukter for de nedre
ekstremitetene, for eksempel gips eller skinner, er det viktig
at pasienter uten følelse (f.eks. på grunn av postoperativ
anestesi eller nevropati) overvåkes nøye av en sykepleier
med tanke på akutt dermatitt, hudirritasjon, sårbehandling
eller misfarging av huden. Pasienter med infeksjoner eller
magesår bør søke råd hos helsepersonellet før de bruker
støtten.
RENGJØRINGSANVISNINGER:
AirLift PTTD-støtten kan håndvaskes i kaldt vann tilsatt mild
såpe og lufttørkes.
GARANTI: DJO, LLC vil reparere eller erstatte hele eller
deler av enheten og tilbehøret ved defekter i materialer
eller utførelse, innenfor en periode på seks måneder fra
kjøpsdatoen.
IKKE LAGET AV NATURGUMMILATEKS.
AIRLIFT
TM
PTTD BRACE
ABRAZADERA AIRLIFT PTTD
AIRLIFT TPD-ORTHESE
CAVIGLIERA AIRLIFT PTTD
ORTHÈSE AIRLIFT PTTD
AIRLIFT PTTD-BRACE
ORZA AIRLIFT
AIRLIFT PTTD SKINNE
AIRLIFT PTTD -TUKI
ORZA AIRLIFT PTTD
SUPORTE DO TORNOZELO DTTP AIRLIFT
空气式PTTD矫形器
AIRLIFT PTTDース
02P200 REV B - 2020-09-24
©2020 DJO, LLC
ENGLISH
ENGLISH
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE
FOLLOWING INSTRUCTIONS COMPLETELY AND
CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE
PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
SPANISH
ESPAÑOL
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR
ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE.
EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL
FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
GERMAN
DEUTSCH
ITALIAN
ITALIANO
PRIMA DELLUSO, LEGGERE INTERAMENTE E
ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA
APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER
UN BUON FUNZIONAMENTO.
FRENCH
FRANÇAIS
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS
SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE
MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON
FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
DUTCH
NEDERLANDS
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING
AANDACHTIG EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT
INSTRUMENT GEBRUIKT. JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK
VOOR EEN GOEDE WERKING VAN HET PRODUCT.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN
STATE-OF-THE-ART TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM
COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH, DURABILITY AND
COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE
PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES
CON LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER LA
COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA,
DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA
DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE ESTE
PRODUCTO.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN
WURDEN, UNTER EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE
KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND
OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN, KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN
WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS
VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON
LIMPIEGO DI TECNICHE DAVANGUARDIA PER FABBRICARE UN
PRODOTTO CHE OFFRA IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ,
ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE, NON VIENE DATA ALCUNA
GARANZIA CHE LUSO DI TALE PRODOTTO POSSA PREVENIRE
LESIONI.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT
ÉTÉ UTILISÉES AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE
COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ
ET DE CONFORT, IL N’EST PAS GARANTI QUE L’UTILISATION DE CE
PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET
BEHULP VAN DE ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE
COMPATIBILITEIT QUA WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN
COMFORT TE VERKRIJGEN, IS ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL
WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN.
DIE EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG IST
NUR BEI RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
PORTUGUESE
PORTUGUÊS
ANTES DE UTILIZAR O DISPOSITIVO, LEIA
COMPLETAMENTE E COM CUIDADO AS SEGUINTES
INSTRUÇÕES. A APLICAÇÃO CORRECTA É VITAL AO
FUNCIONAMENTO CORRECTO DO DISPOSITIVO.
AVISO: EMBORA TENHAM SIDO FEITOS TODOS OS ESFORÇOS EM
TERMOS DE TÉCNICAS PARA SE OBTER UMA COMPATIBILIDADE
MÁXIMA DA FUNÇÃO, FORÇA, DURABILIDADE E CONFORTO,
NÃO GARANTIMOS QUE NÃO OCORRERÃO LESÕES COM A
UTILIZAÇÃO DESTE PRODUTO.
DJO, LLC
1430 Decision Street
Vista, CA 92081-8553 • USA
T +1.800.321.9549
T +1.800.336.6569
F +1.800.936.6569
DJOglobal.com
MDSS GmbH
Schigraben 41
30175 Hannover, Germany
4b
4a
3
2
1
INTENDED USE/INDICATIONS:
The AirLift PTTD Brace is designed to help provide support
for posterior tibial tendon dysfunction (PTTD) in Stage
I and early Stage II, or for early signs and symptoms of
the adult acquired flat foot. The brace can also be used
post-surgically and during rehabilitation.
PERFORMANCE CHARACTERISTICS:
Soft-good/semi-rigid designed to restrict motion through
elastic or semi-rigid construction.
CONTRAINDICATIONS: The AirLift PTTD Brace should
not be used on patients with inversion sprains or fractures.
WARNINGS AND PRECAUTIONS:
Do not overinflate aircell. Improper aircell inflation may
cause significant skin irritation in patients with diabetic
neuropathy. Reduce aircell compression with any visual
skin changes or reported discomfort. Do not use this
device on patients incapable of communicating physical
discomfort. Altitude changes may affect aircell pressure.
Adjust straps or aircell compression (see instruction
Adjust aircell compression”) to a comfortable fit.
Do not use over open wounds.
If pain, swelling,changes in sensation or other unusual
reactions occur while using this product, you should
contact your doctor immediately.
Do not use the device if it is damaged.
Note: Contact manufacturer and competent authority
in case of a serious incident arising due to usage of this
device.
APPLICATION INFORMATION:
. PREPARE BRACE
Unfasten straps and open brace.
. APPLY BRACE
Put on sock. Slide foot, toe first, into back of brace. Pull
brace shells upward and align shells with sides of ankle
(Fig. ). Wrap lower strap around back of ankle and secure
snugly (Fig. ). Pull arch support strap until it is snug
under the arch. Wrap arch support strap around back of
ankle then front of ankle and secure snugly (Fig. ). Put on
lace shoe or sneaker. To adjust fit, tighten or loosen arch
support strap.
. ADJUST AIRCELL COMPRESSION
The AirLift aircell is initially deflated. To inflate the aircell,
firmly push inflation bulb on side of brace until the brace is
snug but comfortable (Fig a). In the case of over-inflation,
deflate the aircell. To deflate, press the deflate button on
side of brace (Fig b).
CAUTION
Like all lower extremity immobilizers, such as casts or
braces, patients without sensation (i.e. post-op
anesthesia, neuropathies, etc.) should be monitored by a
healthcare professional frequently for “hot
spots”, skin irritation, wound management, or skin
discoloration. Patients with infections or ulcers should
seek advice from their healthcare professional before using
brace.
CLEANING INSTRUCTIONS:
The AirLift PTTD Brace can be hand washed in cold water
with mild soap and air dried.
WARRANTY: DJO, LLC will repair or replace all or part of
the unit and its accessories for material or workmanship
defects for a period of six months from the date of sale.
NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX.
ZWECKBESTIMMUNG/INDIKATIONEN:
Die AirLift TPD-Orthese dient als Stütze bei Tibialis-
posterior-Dysfunktion (TPD) im Stadium I und frühen
Stadium II oder bei frühen Anzeichen und Symptomen
von erworbenem Plattfuß bei Erwachsenen. Die Orthese
kann auch postoperativ oder in der Reha-Phase eingesetzt
werden.
LEISTUNGSMERKMALE:
Textilmaterial/halbsteif, um die Bewegung durch eine
elastische oder halbsteife Konstruktion einzuschränken.
KONTRAINDIKATIONEN: Die AirLift TPD-Orthese darf
nicht bei Patienten mit Inversionsverstauchungen oder
-frakturen verwendet werden.
WARNHINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN:
Die Luftzelle nicht überdehnen. Eine unzulässige
Luftzelleninflation kann bei Patienten mit diabetischer
Neuropathie zu signifikanten Hautreizungen führen. Wenn
sichtbare Hautveränderungen oder Unwohlsein auftreten,
den Luftzellendruck reduzieren. Diese Vorrichtung nicht an
Patienten verwenden, die körperliches Unwohlsein nicht
kommunizieren können. Änderungen in der Höhenlage
können sich auf den Druck in der Luftzelle auswirken. Die
Gurte oder den Druck in der Luftzelle so anpassen (siehe
unter „Luftzellendruck anpassen“), dass die Orthese bequem
sitzt.
1) Nicht auf offenen Wunden verwenden.
2) Wenn bei der Verwendung dieses Produkts Schmerzen,
Schwellungen, Empfindungsänderungen oder andere
ungewöhnliche Reaktionen auftreten, nehmen Sie bitte
sofort Kontakt mit Ihrem Arzt auf.
3) Das Produkt nicht verwenden, wenn es beschädigt ist.
Hinweis: Den Hersteller und die zuständige Behörde
benachrichtigen, falls es durch die Verwendung dieses
Produkts zu einem schwerwiegenden Vorfall kommt.
GEBRAUCHSANLEITUNG:
. ORTHESE VORBEREITEN
Die Gurte lösen und die Orthese öffnen.
. ORTHESE ANBRINGEN
Den Strumpf anziehen. Den Fuß mit den Zehen zuerst von
hinten in die Orthese einführen. Die Schalen der Orthese mit
den Seiten des Knöchels ausrichten (Abb. 1). Den unteren
Gurt hinten um den Knöchel wickeln und straff ziehen
(Abb. 2). Den Fußsohlengurt straff ziehen, sodass er fest am
Fußsohlenbogen anliegt. Den Fußsohlengurt erst hinten
und dann vorn um den Knöchel wickeln und anschließend
festziehen (Abb. 3). Einen Stütz- oder Sportschuh anziehen.
Um den Sitz der Orthese anzupassen, den Fußsohlengurt
anziehen bzw. lockern.
. LUFTZELLENDRUCK EINSTELLEN
Die AirLift Luftzelle wird leer geliefert. Um die Luftzelle
zu füllen, die Pumpentaste an der Seite der Orthese fest
drücken, bis die Orthese fest, aber dennoch bequem sitzt
(Abb. a). Sollte die Luftzelle zu prall gefüllt sein, etwas Luft
ablassen. Dazu die Taste zum Ablassen von Luft an der Seite
der Orthese drücken (Abb. b).
VORSICHT
Wie alle Immobilizer der unteren Extremitäten, wie
z.B. Gipsverbände oder Schienen, müssen Patienten
ohne Empfindungswahrnehmung (z. B. postoperative
Narkose, Neuropathien usw.) häufig vom Arzt auf „heiße
Stellen“ (Hot Spots), Hautreizungen, Wundbehandlung
und Hautverfärbung untersucht werden. Patienten mit
Infektionen oder Geschwüren sollten vor Anwendung der
Orthese den Arzt konsultieren.
REINIGUNGSANWEISUNGEN:
Die AirLift TPD-Orthese kann in kaltem Wasser mit einer
milden Seifenlösung von Hand gewaschen und anschließend
luftgetrocknet werden.
GARANTIE: DJO, LLC garantiert bei Material- oder
Herstellungsdefekten die Reparatur bzw. den Austausch der
kompletten Vorrichtung oder eines Teils der Vorrichtung und
aller zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs
Monaten ab dem Verkaufsdatum.
NICHT AUS NATURKAUTSCHUKLATEX HERGESTELLT.
UTILISATION/INDICATIONS :
L’orthèse AirLift PTTD est conçue pour assurer un soutien
lors des affections du tendon du jambier postérieur (PTTD)
en Phase I et début de Phase II, ou lors des premiers signes
ou symptômes de pieds plats chez l’adulte. Cette orthèse
peut également être utilisée en traitement postopératoire et
pendant la rééducation.
CARACTÉRISTIQUES DE PERFORMANCES:
Produit en textile/matériau semi-rigide conçu pour
restreindre le mouvement grâce à une construction
élastique ou semi-rigide.
CONTRE-INDICATIONS : L’orthèse AirLift PTTD n’est
pas indiquée pour les patients souffrant d’entorses ou de
fractures par inversion.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS :
Ne pas gonfler excessivement les coussins d’air. Un
gonflage incorrect des coussins d’air peut causer une
irritation cutanée importante chez les patients souffrant de
neuropathie diabétique. Réduire la compression des coussins
d’air dès que des changements cutanés apparaissent ou
qu’une gêne est ressentie. Ne pas utiliser ce produit sur des
patients incapables de communiquer une gêne physique.
Le changement d’altitude peut avoir un effet sur la pression
des coussins d’air. Ajuster les sangles ou la compression des
coussins d’air (voir « Compression des coussins d’air » dans le
mode d’emploi) pour obtenir un ajustement confortable.
1) Ne pas utiliser sur une plaie ouverte.
2) En cas de douleur, d’enflure, d’altération de la sensation
ou d’autres réactions anormales lors de l’utilisation de ce
produit, contacter immédiatement un médecin.
3) Ne pas utiliser le dispositif s’il est endommagé.
Remarque: Contacter le fabricant et l’autorité compétente
en cas d’incident grave découlant de l’utilisation de ce
dispositif.
CONSEILS D’APPLICATION :
. PRÉPARER L’ORTHÈSE
Desserrer les sangles et ouvrir l’orthèse.
. POSER L’ORTHÈSE
Enfiler une chaussette. Glisser le pied dans la partie arrière
de l’orthèse en commençant par les orteils. Tirer les coquilles
de l’orthèse vers le haut et aligner les coques sur les côtés
de la cheville (Fig. 1). Enrouler la sangle inférieure par l’arrière
de la cheville et ajuster fermement (Fig. 2). Tirer les sangles
de support plantaire jusqu’à un ajustement ferme sous la
cambrure du pied. Enrouler la sangle de support plantaire
par l’arrière de la cheville vers l’avant de la cheville et ajuster
fermement (Fig. 3). Chausser une chaussure à lacets ou une
chaussure de sport. Pour corriger l’ajustement, serrer ou
desserrer la sangle de support plantaire.
. AJUSTER LA COMPRESSION DES COUSSINS D’AIR
Le coussin d’air AirLift n’est pas gonflé dans l’emballage. Pour
gonfler le coussin d’air, appuyer fermement sur la poire de
gonflage se trouvant sur le côté de l’orthèse jusqu’à ce que
celle-ci soit bien ajustée, tout en étant confortable (Fig.a).
En cas de gonflage excessif, dégonfler le coussin d’air. Pour
le dégonfler, appuyer sur le bouton situé sur le côté de
l’orthèse (Fig. b).
AVERTISSEMENT
Comme avec tous les immobilisateurs d’extrémités,
tels que les plâtres ou orthèses, les patients insensibles
(c’est-à-dire des patients en phase postopératoire souffrant
de neuropathies, etc.) doivent être étroitement surveillés
par des professionnels de la santé pour le traitement de
« points chauds » d’irritations cutanées, de blessures ou de
dyschromie de la peau. Les patients souffrant dinfections ou
d’ulcères doivent obtenir l’avis d’un professionnel de la santé
avant d’utiliser l’orthèse.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE :
La totalité de l’orthèse AirLift PTTD est lavable à la main dans
de l’eau froide, avec un savon doux. Sécher à l’air libre.
GARANTIE : DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou
une partie de l’unité et de ses accessoires en cas de vice de
matériau ou de fabrication pendant une période de six mois
à partir de la date d’achat.
FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL.
UTILIZAÇÃO PREVISTA/INDICAÇÕES:
O Suporte DTTP AirLift foi concebido para ajudar a facultar
suporte na fase I ou início da fase II da disfunção do tendão
tibial posterior (DTTP) ou para os primeiros sinais e sintomas
de pé plano adquirido na idade adulta. O suporte também
pode ser utilizado após cirurgia e durante a reabilitação.
CARACTERÍSTICAS DE DESEMPENHO:
Artigo macio/semi-rígido para restringir o movimento
através de uma construção elástica ou semi-rígida.
CONTRA-INDICAÇÕES: O suporte DTTP AirLift não deve
ser utilizado em pacientes com entorses por inversão ou
fracturas.
ADVERTÊNCIAS E PRECAÕES:
Não insufle demasiado a célula pneumática. A insuflação
indevida das células pneumáticas pode causar irritação da
pele significativa em pacientes com neuropatia diabética.
Reduza a compressão das células pneumáticas se observar,
visualmente, qualquer mudança na pele ou se sentir
qualquer desconforto. Não utilize este dispositivo em
pacientes incapazes de comunicar desconforto físico.
As mudanças de altitude poderão afectar a pressão na
célula pneumática. Adapte as tiras ou a compressão da
célula pneumática (consulte as instruções para “Ajuste da
compressão da célula pneumática”) até obter um ajuste
confortável.
1) Não aplique sobre feridas abertas.
2) Em caso de dor, inchaço, mudanças de sensibilidade
ou outras reacções anormais durante a utilização deste
produto, deve contactar imediatamente o seu médico.
3) Não utilize o dispositivo se estiver danificado.
Nota: Contacte o fabricante e a autoridade competente no
caso de um incidente grave resultante da utilização deste
dispositivo.
INFORMAÇÕES SOBRE A APLICAÇÃO:
. PREPARE O SUPORTE
Desaperte as tiras e abra o suporte.
. COLOQUE O SUPORTE
Calce uma meia. Introduza o pé, começando pelo polegar,
dentro da parte de trás do suporte. Puxe as armações do
suporte para cima e alinhe-as com as partes laterais do
tornozelo (fig. 1). Passe a tira inferior à volta da parte de trás
do tornozelo e aperte confortavelmente (fig. 2). Puxe a tira de
suporte da arcada plantar até estar bem justa sob a arcada
plantar. Passe a tira de suporte da arcada plantar à volta
da parte de trás e depois da parte da frente do tornozelo
e aperte confortavelmente (fig. 3). Calce um sapato com
atacadores ou sapatilhas. Para ajustar na perfeição, aperte ou
desaperte a tira de suporte da arcada plantar.
. AJUSTE A COMPRESSÃO DA CÉLULA PNEUMÁTICA
Inicialmente, a célula pneumática do Suporte AirLift está
desinsuflada. Para insuflar a célula pneumática, empurre
firmemente a bomba na parte lateral do suporte até o
suporte ficar confortavelmente ajustado (fig. a). No caso
de insuflação excessiva, desinsufle a célula pneumática. Para
desinsuflar, pressione o botão de desinsuflar na lateral do
suporte (fig. b).
CUIDADO
Como acontece com todos os imobilizadores dos membros
inferiores, tais como dispositivos ortopédicos de gesso ou
plástico, os pacientes sem sensação (ou seja, anestesia
pós-operatória, neuropatias, etc.) devem ser monitorizados
frequentemente por um profissional de saúde para a
detecção de locais com problemas, irritação da pele,
tratamento de feridas ou descoloração da pele. Os pacientes
com infecções ou úlceras devem procurar aconselhamento
médico junto do respectivo profissional de saúde antes de
utilizar o suporte.
INSTRÕES DE LIMPEZA:
O Suporte DTTP AirLift pode ser lavado à mão em água fria
com um detergente suave e seco ao ar.
GARANTIA: A DJO, LLC reparará ou substituirá toda a
unidade, ou parte da mesma, e os seus acessórios devido a
defeitos de materiais ou de fabrico durante um período de
seis meses a partir da data da venda.
NÃO É FABRICADO COM LÁTEX DE BORRACHA
NATURAL.
USO INDICADO/INDICACIONES:
La abrazadera AirLift PTTD está diseñada para ayudar a
brindar soporte para la disfunción del tendón tibial posterior
(PTTD por sus siglas en inglés) en la etapaI y comienzos
de la etapaII o para las primeras señales y síntomas del pie
plano adquirido de adulto. La abrazadera también puede
utilizarse para uso postoperatorio y durante la rehabilitación.
CARACTERÍSTICAS DE RENDIMIENTO:
Producto blando/semirrígido diseñado para restringir
el movimiento a través de una construcción elástica
osemirrígida.
CONTRAINDICACIONES: La abrazadera AirLift PTTD no
debe utilizarse en pacientes con esguinces por inversión o
fracturas.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES:
No infle en exceso la celdilla neumática. Una inflación
incorrecta de la celdilla neumática puede irritar
considerablemente la piel de pacientes con neuropatía
diabética. Reduzca la compresión de la celdilla neumática si
percibe cambios en la piel o si el paciente tiene molestias.
No utilice este dispositivo en pacientes incapaces de
comunicar su malestar físico. Los cambios de altitud pueden
afectar la presión de la celdilla neumática. Ajuste las correas
o la comprensión de la celdilla neumática (consulte las
instrucciones sobre “Ajuste de la compresión de la celdilla
neumática”) para que queden en un ajuste cómodo.
1) No debe aplicarse sobre heridas abiertas.
2) Si el paciente experimenta dolor, inflamación, cambios
de sensibilidad o cualquier reacción extraña al usar este
producto, consulte a un médico inmediatamente.
3) No utilice el dispositivo si está dañado.
Nota: Comuníquese con el fabricante y la autoridad
competente en caso de un incidente grave que surja debido
al uso de este dispositivo.
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN:
. PREPARE LA ABRAZADERA
Desabroche las correas y abra la abrazadera.
2. APLIQUE LA ABRAZADERA
Póngase el calcetín. Deslice el pie, primero el dedo gordo, en
la parte superior de la abrazadera. Tire de la cubierta de la
abrazadera hacia arriba y alinéela con los laterales del tobillo
(Fig. 1). Envuelva la correa inferior alrededor de la parte
trasera del tobillo y sujétela bien (Fig. 2). Tire de la correa de
soporte del arco hasta que esté ceñida bajo el arco. Envuelva
la correa de soporte del arco alrededor de la parte trasera
del tobillo y sujétela bien (Fig. 3). Póngase un zapato de
cordones o una zapatilla de deporte. Para que quede firme,
apriete o afloje la correa de soporte del arco.
. AJUSTE DE LA COMPRESIÓN DE LA CELDILLA
NEUMÁTICA
La celdilla neumática AirLift se suministra desinflada. Para
inflar la celdilla neumática, presione firmemente la pera
de inflado situada en el lateral de la abrazadera hasta que
la abrazadera esté ajustada pero cómoda (Fig.a). Si la
celdilla neumática contiene demasiado aire, desínflela. Para
desinflarla, presione el botón de desinflado que se encuentra
en el lateral de la abrazadera (Fig.b).
PRECAUCIÓN:
Al igual que sucede con las escayolas, abrazaderas y
demás inmovilizadotes de las extremidades inferiores, un
profesional médico debe supervisar a los pacientes sin
sensibilidad (anestesia postoperatoria, neuropatías, etc.) de
manera frecuente para detectar posibles “puntos delicados”,
irritación de la piel, heridas o palidez cutánea. Los pacientes
con infecciones o úlceras deben consultar a su profesional
del cuidado de la salud antes de utilizar una abrazadera.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA:
Puede lavar a mano la totalidad de la abrazadera AirLift
PTTD con agua tibia y jabón suave, y déjela secar al aire.
GARANTÍA: DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la
totalidad o parte del producto y sus accesorios, por defectos
del material o de la fabricación, durante los seis meses
siguientes a la fecha de venta.
NO FABRICADO CON LÁTEX DE CAUCHO NATURAL.
INDICAZIONI/USO PREVISTO:
Il tutore AirLift PTTD è indicato per fornire sostegno nella
disfunzione del tendine tibiale posteriore (Posterior Tibial
Tendon Dysfunction, PTTD) allo stadio I e nella fase iniziale
dello stadio II oppure per i primi segni e sintomi del piede
piatto acquisito in età adulta. La cavigliera può inoltre
essere usata in seguito a interventi chirurgici e durante la
riabilitazione.
CARATTERISTICHE PRESTAZIONALI:
Progettato nella modalità soft-good/semirigida per limitare
il movimento attraverso una struttura elastica o semirigida.
CONTROINDICAZIONI: la cavigliera AirLift PTTD non deve
essere utilizzata su pazienti con distorsioni da inversione o
fratture.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI:
non gonfiare eccessivamente la cella d’aria. Un gonfiaggio
non corretto della cella d’aria può causare significative
irritazioni cutanee nei pazienti affetti da neuropatie di
origine diabetica. In caso di visibili cambiamenti dello stato
della cute o di disturbi lamentati dal paziente, ridurre la
compressione della cella d’aria. Non utilizzare il dispositivo su
pazienti non in grado di comunicare i propri disturbi fisici.
Le variazioni di altitudine possono influire sulla pressione
della cella d’aria. Regolare le cinghie o la compressione
della cella d’aria (vedere le istruzioni “Regolazione della
compressione della cella d’aria”) in modo da ottenere una
calzata confortevole.
1) Non usare su ferite aperte.
2) In caso di dolore, gonfiore, variazioni di sensibilità o altre
reazioni insolite durante l’uso del prodotto, contattare
immediatamente il medico.
3) Non utilizzare il dispositivo se risulta danneggiato.
Nota: contattare il produttore e l’autorità competente in
caso di gravi incidenti dovuti all’uso di questo dispositivo.
INFORMAZIONI PER L’APPLICAZIONE:
. PREPARAZIONE DELLA CAVIGLIERA
Aprire le cinghie e quindi la cavigliera.
. APPLICAZIONE DELLA CAVIGLIERA
Indossare un calzino. Infilare il piede nella parte posteriore
della cavigliera, cominciando dalle dita del piede. Tirare le
protezioni della cavigliera verso l’alto e allinearle ai lati della
caviglia (Fig. 1). Far girare la cinghia inferiore intorno alla
parte posteriore della caviglia e chiuderla in modo che la
cavigliera sia aderente (Fig. 2). Tirare la cinghia di supporto
dell’arco del piede fino a far aderire la cavigliera sotto l’arco
del piede stesso. Far girare la cinghia di supporto dell’arco del
piede intorno alla parte posteriore della caviglia, poi intorno
alla parte anteriore e chiudere in modo che la cavigliera sia
aderente (Fig. 3). Indossare calzature con lacci o scarpe da
ginnastica. Per regolare la calzata, stringere o allentare la
cinghia di supporto dell’arco del piede.
. REGOLAZIONE DELLA COMPRESSIONE DELLE CELLE
D’ARIA
La cella d’aria AirLift è inizialmente sgonfia. Per gonfiare la
cella d’aria, premere con decisione il bulbo di gonfiaggio
laterale al tutore finché il tutore non risulti aderente, ma
confortevole (Fig. a). In caso di gonfiaggio eccessivo,
sgonfiare la cella d’aria. Per sgonfiarla, premere il pulsante
laterale di sgonfiaggio del tutore (Fig. b).
ATTENZIONE
Come tutti gli immobilizzatori per arti inferiori, quali
ingessature o imbracature, i pazienti privi di sensibilità agli
arti (es. a seguito di anestesia in fase postoperatoria o in
caso di neuropatie, ecc.) devono essere sottoposti a controlli
frequenti da parte di un operatore sanitario al fine di
individuare eventuali “punti caldi”, irritazioni o scolorimento
della cute e curare le ferite. I pazienti con infezioni o ulcere
devono consultare il proprio medico prima di usare il tutore.
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA:
la cavigliera AirLift PTTD può essere lavata a mano in acqua
fredda con detergente delicato e asciugata all’aria.
GARANZIA: DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla
sostituzione di tutti i componenti del dispositivo e dei relativi
accessori in caso di difetti di lavorazione o materiali rinvenuti
entro sei mesi dalla data di acquisto.
NON REALIZZATO IN LATTICE DI GOMMA NATURALE.
BEDOELD GEBRUIK/INDICATIES:
De AirLift PTTD-brace verschaft ondersteuning bij disfunctie
van de pees van de tibialis posterior (posterior tibial tendon
dysfunction, PTTD) in fase I en het begin van fase II, of
bij vroege tekenen en symptomen van op latere leeftijd
verworven platvoeten. De brace kan ook postoperatief
worden gebruikt en tijdens revalidatie.
PRESTATIEKENMERKEN:
Ontworpen met zacht/semi-rigide materiaal om beweging
te beperken met behulp van elastische of semi-rigide
constructie.
CONTRA-INDICATIES: De AirLift PTTD-brace mag niet
worden gebruikt bij patiënten met inversieverstuikingen of
fracturen.
WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN:
Pomp de luchtcel niet te ver op. Te ver opgepompte
luchtcellen kunnen aanzienlijke huidirritatie veroorzaken bij
patiënten met diabetische neuropathie.
Verminder de luchtcelcompressie bij visueel waarneembare
huidveranderingen of melding van ongemak.
Dit hulpmiddel niet gebruiken bij patiënten die lichamelijk
ongemak niet kenbaar kunnen maken.
Hoogteverschillen kunnen de luchtceldruk beïnvloeden.
Verstel de bandjes of stel de luchtcelcompressie af (zie de
stap ‘Stel de luchtcelcompressie af’) voor een comfortabele
pasvorm.
1) Niet gebruiken op open wonden.
2) Neem onmiddellijk contact op met uw arts als u pijn,
zwelling, gevoelsveranderingen of andere ongebruikelijke
reacties ondervindt terwijl u dit product gebruikt.
3) Gebruik het hulpmiddel niet als het beschadigd is.
Opmerking: Neem contact op met de fabrikant en de
bevoegde autoriteit in geval van een ernstig incident dat
ontstaat naar aanleiding van gebruik van dit hulpmiddel.
INFORMATIE OVER HET AANBRENGEN:
. MAAK DE BRACE GEREED
Maak de bandjes los en open de brace.
. BRENG DE BRACE AAN
Trek de sok aan. Schuif de voet, tenen eerst, in het achterste
gedeelte van de brace. Trek de schelpen van de brace
omhoog en lijn ze uit op de zijden van de enkel (afb. 1).
Wikkel het onderste bandje om de achterzijde van de enkel
en maak het bandje nauwsluitend vast (afb. 2). Haal het
voetholtesteunbandje aan totdat het nauwsluitend onder
de voetholte past. Wikkel het voetholtesteunbandje om de
achterzijde van de enkel en vervolgens om de voorzijde van
de enkel en maak het nauwsluitend vast (afb. 3). Trek een
(sport) schoen met veters aan. Stel de pasvorm af door het
voetholtesteunbandje strakker of minder strak aan te halen.
. STEL DE LUCHTCELCOMPRESSIE AF
De AirLift luchtcel is niet vooraf opgepompt. Om de luchtcel
op te pompen, drukt u op de blaasbalg aan de zijkant van
de brace totdat de brace strak, maar wel comfortabel zit
(afb.a). Als u de luchtcel te ver opgepompt hebt, moet u
deze laten leeglopen. Als u de luchtcel wilt laten leeglopen,
drukt u op de hiervoor bedoelde knop aan de zijkant van de
brace (afb. b).
LET OP
Net als bij alle immobilisators van de onderste ledematen,
zoals gipsverband of braces, moeten patiënten met
gevoelsverlies (met name postoperatieve anesthesie,
neuropathie enz.) geregeld door een medische zorgverlener
worden gecontroleerd op ‘hot spots’, huidirritatie,
wondmanagement of verkleuring van de huid.
Patiënten met infecties of ulcera moeten het advies van hun
medische zorgverlener inwinnen vóór gebruik van de brace.
AANWIJZINGEN VOOR REINIGING:
De AirLift PTTD-brace kan met de hand in koud water
met milde zeep worden gewassen en aan de lucht worden
gedroogd.
GARANTIE: DJO, LLC zal gedurende een periode van
zes maanden na de verkoopdatum het product en de
bijbehorende accessoires geheel of gedeeltelijk repareren of
vervangen als materiaal- of fabricagefouten geconstateerd
worden.
BEVAT GEEN NATUURLIJK RUBBERLATEX.