
AIRLIFT
TM
PTTD BRACE
ABRAZADERA AIRLIFT PTTD
AIRLIFT TPD-ORTHESE
CAVIGLIERA AIRLIFT PTTD
ORTHÈSE AIRLIFT PTTD
AIRLIFT PTTD-BRACE
ORTÉZA AIRLIFT
AIRLIFT PTTD SKINNE
AIRLIFT PTTD -TUKI
ORTÉZA AIRLIFT PTTD
SUPORTE DO TORNOZELO DTTP AIRLIFT
空气式PTTD矫形器
AIRLIFT PTTDブレース
02P200 REV B - 2020-09-24
©2020 DJO, LLC
ENGLISH
ENGLISH
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE
FOLLOWING INSTRUCTIONS COMPLETELY AND
CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE
PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
SPANISH
ESPAÑOL
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR
ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE.
EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL
FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
GERMAN
DEUTSCH
ITALIAN
ITALIANO
PRIMA DELL’USO, LEGGERE INTERAMENTE E
ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA
APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER
UN BUON FUNZIONAMENTO.
FRENCH
FRANÇAIS
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS
SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE
MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON
FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
DUTCH
NEDERLANDS
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING
AANDACHTIG EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT
INSTRUMENT GEBRUIKT. JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK
VOOR EEN GOEDE WERKING VAN HET PRODUCT.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN
STATE-OF-THE-ART TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM
COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH, DURABILITY AND
COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE
PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES
CON LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER LA
COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA,
DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA
DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE ESTE
PRODUCTO.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN
WURDEN, UNTER EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE
KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND
OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN, KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN
WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS
VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON
L’IMPIEGO DI TECNICHE D’AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN
PRODOTTO CHE OFFRA IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ,
ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE, NON VIENE DATA ALCUNA
GARANZIA CHE L’USO DI TALE PRODOTTO POSSA PREVENIRE
LESIONI.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT
ÉTÉ UTILISÉES AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE
COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ
ET DE CONFORT, IL N’EST PAS GARANTI QUE L’UTILISATION DE CE
PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET
BEHULP VAN DE ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE
COMPATIBILITEIT QUA WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN
COMFORT TE VERKRIJGEN, IS ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL
WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN.
DIE EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG IST
NUR BEI RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
PORTUGUESE
PORTUGUÊS
ANTES DE UTILIZAR O DISPOSITIVO, LEIA
COMPLETAMENTE E COM CUIDADO AS SEGUINTES
INSTRUÇÕES. A APLICAÇÃO CORRECTA É VITAL AO
FUNCIONAMENTO CORRECTO DO DISPOSITIVO.
AVISO: EMBORA TENHAM SIDO FEITOS TODOS OS ESFORÇOS EM
TERMOS DE TÉCNICAS PARA SE OBTER UMA COMPATIBILIDADE
MÁXIMA DA FUNÇÃO, FORÇA, DURABILIDADE E CONFORTO,
NÃO GARANTIMOS QUE NÃO OCORRERÃO LESÕES COM A
UTILIZAÇÃO DESTE PRODUTO.
DJO, LLC
1430 Decision Street
Vista, CA 92081-8553 • USA
T +1.800.321.9549
T +1.800.336.6569
F +1.800.936.6569
DJOglobal.com
MDSS GmbH
Schigraben 41
30175 Hannover, Germany
4b
4a
3
2
1
INTENDED USE/INDICATIONS:
The AirLift PTTD Brace is designed to help provide support
for posterior tibial tendon dysfunction (PTTD) in Stage
I and early Stage II, or for early signs and symptoms of
the adult acquired flat foot. The brace can also be used
post-surgically and during rehabilitation.
PERFORMANCE CHARACTERISTICS:
Soft-good/semi-rigid designed to restrict motion through
elastic or semi-rigid construction.
CONTRAINDICATIONS: The AirLift PTTD Brace should
not be used on patients with inversion sprains or fractures.
WARNINGS AND PRECAUTIONS:
Do not overinflate aircell. Improper aircell inflation may
cause significant skin irritation in patients with diabetic
neuropathy. Reduce aircell compression with any visual
skin changes or reported discomfort. Do not use this
device on patients incapable of communicating physical
discomfort. Altitude changes may affect aircell pressure.
Adjust straps or aircell compression (see instruction
“Adjust aircell compression”) to a comfortable fit.
Do not use over open wounds.
If pain, swelling,changes in sensation or other unusual
reactions occur while using this product, you should
contact your doctor immediately.
Do not use the device if it is damaged.
Note: Contact manufacturer and competent authority
in case of a serious incident arising due to usage of this
device.
APPLICATION INFORMATION:
. PREPARE BRACE
Unfasten straps and open brace.
. APPLY BRACE
Put on sock. Slide foot, toe first, into back of brace. Pull
brace shells upward and align shells with sides of ankle
(Fig. ). Wrap lower strap around back of ankle and secure
snugly (Fig. ). Pull arch support strap until it is snug
under the arch. Wrap arch support strap around back of
ankle then front of ankle and secure snugly (Fig. ). Put on
lace shoe or sneaker. To adjust fit, tighten or loosen arch
support strap.
. ADJUST AIRCELL COMPRESSION
The AirLift aircell is initially deflated. To inflate the aircell,
firmly push inflation bulb on side of brace until the brace is
snug but comfortable (Fig a). In the case of over-inflation,
deflate the aircell. To deflate, press the deflate button on
side of brace (Fig b).
CAUTION
Like all lower extremity immobilizers, such as casts or
braces, patients without sensation (i.e. post-op
anesthesia, neuropathies, etc.) should be monitored by a
healthcare professional frequently for “hot
spots”, skin irritation, wound management, or skin
discoloration. Patients with infections or ulcers should
seek advice from their healthcare professional before using
brace.
CLEANING INSTRUCTIONS:
The AirLift PTTD Brace can be hand washed in cold water
with mild soap and air dried.
WARRANTY: DJO, LLC will repair or replace all or part of
the unit and its accessories for material or workmanship
defects for a period of six months from the date of sale.
NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX.
ZWECKBESTIMMUNG/INDIKATIONEN:
Die AirLift TPD-Orthese dient als Stütze bei Tibialis-
posterior-Dysfunktion (TPD) im Stadium I und frühen
Stadium II oder bei frühen Anzeichen und Symptomen
von erworbenem Plattfuß bei Erwachsenen. Die Orthese
kann auch postoperativ oder in der Reha-Phase eingesetzt
werden.
LEISTUNGSMERKMALE:
Textilmaterial/halbsteif, um die Bewegung durch eine
elastische oder halbsteife Konstruktion einzuschränken.
KONTRAINDIKATIONEN: Die AirLift TPD-Orthese darf
nicht bei Patienten mit Inversionsverstauchungen oder
-frakturen verwendet werden.
WARNHINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN:
Die Luftzelle nicht überdehnen. Eine unzulässige
Luftzelleninflation kann bei Patienten mit diabetischer
Neuropathie zu signifikanten Hautreizungen führen. Wenn
sichtbare Hautveränderungen oder Unwohlsein auftreten,
den Luftzellendruck reduzieren. Diese Vorrichtung nicht an
Patienten verwenden, die körperliches Unwohlsein nicht
kommunizieren können. Änderungen in der Höhenlage
können sich auf den Druck in der Luftzelle auswirken. Die
Gurte oder den Druck in der Luftzelle so anpassen (siehe
unter „Luftzellendruck anpassen“), dass die Orthese bequem
sitzt.
1) Nicht auf offenen Wunden verwenden.
2) Wenn bei der Verwendung dieses Produkts Schmerzen,
Schwellungen, Empfindungsänderungen oder andere
ungewöhnliche Reaktionen auftreten, nehmen Sie bitte
sofort Kontakt mit Ihrem Arzt auf.
3) Das Produkt nicht verwenden, wenn es beschädigt ist.
Hinweis: Den Hersteller und die zuständige Behörde
benachrichtigen, falls es durch die Verwendung dieses
Produkts zu einem schwerwiegenden Vorfall kommt.
GEBRAUCHSANLEITUNG:
. ORTHESE VORBEREITEN
Die Gurte lösen und die Orthese öffnen.
. ORTHESE ANBRINGEN
Den Strumpf anziehen. Den Fuß mit den Zehen zuerst von
hinten in die Orthese einführen. Die Schalen der Orthese mit
den Seiten des Knöchels ausrichten (Abb. 1). Den unteren
Gurt hinten um den Knöchel wickeln und straff ziehen
(Abb. 2). Den Fußsohlengurt straff ziehen, sodass er fest am
Fußsohlenbogen anliegt. Den Fußsohlengurt erst hinten
und dann vorn um den Knöchel wickeln und anschließend
festziehen (Abb. 3). Einen Stütz- oder Sportschuh anziehen.
Um den Sitz der Orthese anzupassen, den Fußsohlengurt
anziehen bzw. lockern.
. LUFTZELLENDRUCK EINSTELLEN
Die AirLift Luftzelle wird leer geliefert. Um die Luftzelle
zu füllen, die Pumpentaste an der Seite der Orthese fest
drücken, bis die Orthese fest, aber dennoch bequem sitzt
(Abb. a). Sollte die Luftzelle zu prall gefüllt sein, etwas Luft
ablassen. Dazu die Taste zum Ablassen von Luft an der Seite
der Orthese drücken (Abb. b).
VORSICHT
Wie alle Immobilizer der unteren Extremitäten, wie
z.B. Gipsverbände oder Schienen, müssen Patienten
ohne Empfindungswahrnehmung (z. B. postoperative
Narkose, Neuropathien usw.) häufig vom Arzt auf „heiße
Stellen“ (Hot Spots), Hautreizungen, Wundbehandlung
und Hautverfärbung untersucht werden. Patienten mit
Infektionen oder Geschwüren sollten vor Anwendung der
Orthese den Arzt konsultieren.
REINIGUNGSANWEISUNGEN:
Die AirLift TPD-Orthese kann in kaltem Wasser mit einer
milden Seifenlösung von Hand gewaschen und anschließend
luftgetrocknet werden.
GARANTIE: DJO, LLC garantiert bei Material- oder
Herstellungsdefekten die Reparatur bzw. den Austausch der
kompletten Vorrichtung oder eines Teils der Vorrichtung und
aller zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs
Monaten ab dem Verkaufsdatum.
NICHT AUS NATURKAUTSCHUKLATEX HERGESTELLT.
UTILISATION/INDICATIONS :
L’orthèse AirLift PTTD est conçue pour assurer un soutien
lors des affections du tendon du jambier postérieur (PTTD)
en Phase I et début de Phase II, ou lors des premiers signes
ou symptômes de pieds plats chez l’adulte. Cette orthèse
peut également être utilisée en traitement postopératoire et
pendant la rééducation.
CARACTÉRISTIQUES DE PERFORMANCES:
Produit en textile/matériau semi-rigide conçu pour
restreindre le mouvement grâce à une construction
élastique ou semi-rigide.
CONTRE-INDICATIONS : L’orthèse AirLift PTTD n’est
pas indiquée pour les patients souffrant d’entorses ou de
fractures par inversion.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS :
Ne pas gonfler excessivement les coussins d’air. Un
gonflage incorrect des coussins d’air peut causer une
irritation cutanée importante chez les patients souffrant de
neuropathie diabétique. Réduire la compression des coussins
d’air dès que des changements cutanés apparaissent ou
qu’une gêne est ressentie. Ne pas utiliser ce produit sur des
patients incapables de communiquer une gêne physique.
Le changement d’altitude peut avoir un effet sur la pression
des coussins d’air. Ajuster les sangles ou la compression des
coussins d’air (voir « Compression des coussins d’air » dans le
mode d’emploi) pour obtenir un ajustement confortable.
1) Ne pas utiliser sur une plaie ouverte.
2) En cas de douleur, d’enflure, d’altération de la sensation
ou d’autres réactions anormales lors de l’utilisation de ce
produit, contacter immédiatement un médecin.
3) Ne pas utiliser le dispositif s’il est endommagé.
Remarque: Contacter le fabricant et l’autorité compétente
en cas d’incident grave découlant de l’utilisation de ce
dispositif.
CONSEILS D’APPLICATION :
. PRÉPARER L’ORTHÈSE
Desserrer les sangles et ouvrir l’orthèse.
. POSER L’ORTHÈSE
Enfiler une chaussette. Glisser le pied dans la partie arrière
de l’orthèse en commençant par les orteils. Tirer les coquilles
de l’orthèse vers le haut et aligner les coques sur les côtés
de la cheville (Fig. 1). Enrouler la sangle inférieure par l’arrière
de la cheville et ajuster fermement (Fig. 2). Tirer les sangles
de support plantaire jusqu’à un ajustement ferme sous la
cambrure du pied. Enrouler la sangle de support plantaire
par l’arrière de la cheville vers l’avant de la cheville et ajuster
fermement (Fig. 3). Chausser une chaussure à lacets ou une
chaussure de sport. Pour corriger l’ajustement, serrer ou
desserrer la sangle de support plantaire.
. AJUSTER LA COMPRESSION DES COUSSINS D’AIR
Le coussin d’air AirLift n’est pas gonflé dans l’emballage. Pour
gonfler le coussin d’air, appuyer fermement sur la poire de
gonflage se trouvant sur le côté de l’orthèse jusqu’à ce que
celle-ci soit bien ajustée, tout en étant confortable (Fig.a).
En cas de gonflage excessif, dégonfler le coussin d’air. Pour
le dégonfler, appuyer sur le bouton situé sur le côté de
l’orthèse (Fig. b).
AVERTISSEMENT
Comme avec tous les immobilisateurs d’extrémités,
tels que les plâtres ou orthèses, les patients insensibles
(c’est-à-dire des patients en phase postopératoire souffrant
de neuropathies, etc.) doivent être étroitement surveillés
par des professionnels de la santé pour le traitement de
« points chauds » d’irritations cutanées, de blessures ou de
dyschromie de la peau. Les patients souffrant d’infections ou
d’ulcères doivent obtenir l’avis d’un professionnel de la santé
avant d’utiliser l’orthèse.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE :
La totalité de l’orthèse AirLift PTTD est lavable à la main dans
de l’eau froide, avec un savon doux. Sécher à l’air libre.
GARANTIE : DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou
une partie de l’unité et de ses accessoires en cas de vice de
matériau ou de fabrication pendant une période de six mois
à partir de la date d’achat.
FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL.
UTILIZAÇÃO PREVISTA/INDICAÇÕES:
O Suporte DTTP AirLift foi concebido para ajudar a facultar
suporte na fase I ou início da fase II da disfunção do tendão
tibial posterior (DTTP) ou para os primeiros sinais e sintomas
de pé plano adquirido na idade adulta. O suporte também
pode ser utilizado após cirurgia e durante a reabilitação.
CARACTERÍSTICAS DE DESEMPENHO:
Artigo macio/semi-rígido para restringir o movimento
através de uma construção elástica ou semi-rígida.
CONTRA-INDICAÇÕES: O suporte DTTP AirLift não deve
ser utilizado em pacientes com entorses por inversão ou
fracturas.
ADVERTÊNCIAS E PRECAUÇÕES:
Não insufle demasiado a célula pneumática. A insuflação
indevida das células pneumáticas pode causar irritação da
pele significativa em pacientes com neuropatia diabética.
Reduza a compressão das células pneumáticas se observar,
visualmente, qualquer mudança na pele ou se sentir
qualquer desconforto. Não utilize este dispositivo em
pacientes incapazes de comunicar desconforto físico.
As mudanças de altitude poderão afectar a pressão na
célula pneumática. Adapte as tiras ou a compressão da
célula pneumática (consulte as instruções para “Ajuste da
compressão da célula pneumática”) até obter um ajuste
confortável.
1) Não aplique sobre feridas abertas.
2) Em caso de dor, inchaço, mudanças de sensibilidade
ou outras reacções anormais durante a utilização deste
produto, deve contactar imediatamente o seu médico.
3) Não utilize o dispositivo se estiver danificado.
Nota: Contacte o fabricante e a autoridade competente no
caso de um incidente grave resultante da utilização deste
dispositivo.
INFORMAÇÕES SOBRE A APLICAÇÃO:
. PREPARE O SUPORTE
Desaperte as tiras e abra o suporte.
. COLOQUE O SUPORTE
Calce uma meia. Introduza o pé, começando pelo polegar,
dentro da parte de trás do suporte. Puxe as armações do
suporte para cima e alinhe-as com as partes laterais do
tornozelo (fig. 1). Passe a tira inferior à volta da parte de trás
do tornozelo e aperte confortavelmente (fig. 2). Puxe a tira de
suporte da arcada plantar até estar bem justa sob a arcada
plantar. Passe a tira de suporte da arcada plantar à volta
da parte de trás e depois da parte da frente do tornozelo
e aperte confortavelmente (fig. 3). Calce um sapato com
atacadores ou sapatilhas. Para ajustar na perfeição, aperte ou
desaperte a tira de suporte da arcada plantar.
. AJUSTE A COMPRESSÃO DA CÉLULA PNEUMÁTICA
Inicialmente, a célula pneumática do Suporte AirLift está
desinsuflada. Para insuflar a célula pneumática, empurre
firmemente a bomba na parte lateral do suporte até o
suporte ficar confortavelmente ajustado (fig. a). No caso
de insuflação excessiva, desinsufle a célula pneumática. Para
desinsuflar, pressione o botão de desinsuflar na lateral do
suporte (fig. b).
CUIDADO
Como acontece com todos os imobilizadores dos membros
inferiores, tais como dispositivos ortopédicos de gesso ou
plástico, os pacientes sem sensação (ou seja, anestesia
pós-operatória, neuropatias, etc.) devem ser monitorizados
frequentemente por um profissional de saúde para a
detecção de locais com problemas, irritação da pele,
tratamento de feridas ou descoloração da pele. Os pacientes
com infecções ou úlceras devem procurar aconselhamento
médico junto do respectivo profissional de saúde antes de
utilizar o suporte.
INSTRUÇÕES DE LIMPEZA:
O Suporte DTTP AirLift pode ser lavado à mão em água fria
com um detergente suave e seco ao ar.
GARANTIA: A DJO, LLC reparará ou substituirá toda a
unidade, ou parte da mesma, e os seus acessórios devido a
defeitos de materiais ou de fabrico durante um período de
seis meses a partir da data da venda.
NÃO É FABRICADO COM LÁTEX DE BORRACHA
NATURAL.
USO INDICADO/INDICACIONES:
La abrazadera AirLift PTTD está diseñada para ayudar a
brindar soporte para la disfunción del tendón tibial posterior
(PTTD por sus siglas en inglés) en la etapaI y comienzos
de la etapaII o para las primeras señales y síntomas del pie
plano adquirido de adulto. La abrazadera también puede
utilizarse para uso postoperatorio y durante la rehabilitación.
CARACTERÍSTICAS DE RENDIMIENTO:
Producto blando/semirrígido diseñado para restringir
el movimiento a través de una construcción elástica
osemirrígida.
CONTRAINDICACIONES: La abrazadera AirLift PTTD no
debe utilizarse en pacientes con esguinces por inversión o
fracturas.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES:
No infle en exceso la celdilla neumática. Una inflación
incorrecta de la celdilla neumática puede irritar
considerablemente la piel de pacientes con neuropatía
diabética. Reduzca la compresión de la celdilla neumática si
percibe cambios en la piel o si el paciente tiene molestias.
No utilice este dispositivo en pacientes incapaces de
comunicar su malestar físico. Los cambios de altitud pueden
afectar la presión de la celdilla neumática. Ajuste las correas
o la comprensión de la celdilla neumática (consulte las
instrucciones sobre “Ajuste de la compresión de la celdilla
neumática”) para que queden en un ajuste cómodo.
1) No debe aplicarse sobre heridas abiertas.
2) Si el paciente experimenta dolor, inflamación, cambios
de sensibilidad o cualquier reacción extraña al usar este
producto, consulte a un médico inmediatamente.
3) No utilice el dispositivo si está dañado.
Nota: Comuníquese con el fabricante y la autoridad
competente en caso de un incidente grave que surja debido
al uso de este dispositivo.
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN:
. PREPARE LA ABRAZADERA
Desabroche las correas y abra la abrazadera.
2. APLIQUE LA ABRAZADERA
Póngase el calcetín. Deslice el pie, primero el dedo gordo, en
la parte superior de la abrazadera. Tire de la cubierta de la
abrazadera hacia arriba y alinéela con los laterales del tobillo
(Fig. 1). Envuelva la correa inferior alrededor de la parte
trasera del tobillo y sujétela bien (Fig. 2). Tire de la correa de
soporte del arco hasta que esté ceñida bajo el arco. Envuelva
la correa de soporte del arco alrededor de la parte trasera
del tobillo y sujétela bien (Fig. 3). Póngase un zapato de
cordones o una zapatilla de deporte. Para que quede firme,
apriete o afloje la correa de soporte del arco.
. AJUSTE DE LA COMPRESIÓN DE LA CELDILLA
NEUMÁTICA
La celdilla neumática AirLift se suministra desinflada. Para
inflar la celdilla neumática, presione firmemente la pera
de inflado situada en el lateral de la abrazadera hasta que
la abrazadera esté ajustada pero cómoda (Fig.a). Si la
celdilla neumática contiene demasiado aire, desínflela. Para
desinflarla, presione el botón de desinflado que se encuentra
en el lateral de la abrazadera (Fig.b).
PRECAUCIÓN:
Al igual que sucede con las escayolas, abrazaderas y
demás inmovilizadotes de las extremidades inferiores, un
profesional médico debe supervisar a los pacientes sin
sensibilidad (anestesia postoperatoria, neuropatías, etc.) de
manera frecuente para detectar posibles “puntos delicados”,
irritación de la piel, heridas o palidez cutánea. Los pacientes
con infecciones o úlceras deben consultar a su profesional
del cuidado de la salud antes de utilizar una abrazadera.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA:
Puede lavar a mano la totalidad de la abrazadera AirLift
PTTD con agua tibia y jabón suave, y déjela secar al aire.
GARANTÍA: DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la
totalidad o parte del producto y sus accesorios, por defectos
del material o de la fabricación, durante los seis meses
siguientes a la fecha de venta.
NO FABRICADO CON LÁTEX DE CAUCHO NATURAL.
INDICAZIONI/USO PREVISTO:
Il tutore AirLift PTTD è indicato per fornire sostegno nella
disfunzione del tendine tibiale posteriore (Posterior Tibial
Tendon Dysfunction, PTTD) allo stadio I e nella fase iniziale
dello stadio II oppure per i primi segni e sintomi del piede
piatto acquisito in età adulta. La cavigliera può inoltre
essere usata in seguito a interventi chirurgici e durante la
riabilitazione.
CARATTERISTICHE PRESTAZIONALI:
Progettato nella modalità soft-good/semirigida per limitare
il movimento attraverso una struttura elastica o semirigida.
CONTROINDICAZIONI: la cavigliera AirLift PTTD non deve
essere utilizzata su pazienti con distorsioni da inversione o
fratture.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI:
non gonfiare eccessivamente la cella d’aria. Un gonfiaggio
non corretto della cella d’aria può causare significative
irritazioni cutanee nei pazienti affetti da neuropatie di
origine diabetica. In caso di visibili cambiamenti dello stato
della cute o di disturbi lamentati dal paziente, ridurre la
compressione della cella d’aria. Non utilizzare il dispositivo su
pazienti non in grado di comunicare i propri disturbi fisici.
Le variazioni di altitudine possono influire sulla pressione
della cella d’aria. Regolare le cinghie o la compressione
della cella d’aria (vedere le istruzioni “Regolazione della
compressione della cella d’aria”) in modo da ottenere una
calzata confortevole.
1) Non usare su ferite aperte.
2) In caso di dolore, gonfiore, variazioni di sensibilità o altre
reazioni insolite durante l’uso del prodotto, contattare
immediatamente il medico.
3) Non utilizzare il dispositivo se risulta danneggiato.
Nota: contattare il produttore e l’autorità competente in
caso di gravi incidenti dovuti all’uso di questo dispositivo.
INFORMAZIONI PER L’APPLICAZIONE:
. PREPARAZIONE DELLA CAVIGLIERA
Aprire le cinghie e quindi la cavigliera.
. APPLICAZIONE DELLA CAVIGLIERA
Indossare un calzino. Infilare il piede nella parte posteriore
della cavigliera, cominciando dalle dita del piede. Tirare le
protezioni della cavigliera verso l’alto e allinearle ai lati della
caviglia (Fig. 1). Far girare la cinghia inferiore intorno alla
parte posteriore della caviglia e chiuderla in modo che la
cavigliera sia aderente (Fig. 2). Tirare la cinghia di supporto
dell’arco del piede fino a far aderire la cavigliera sotto l’arco
del piede stesso. Far girare la cinghia di supporto dell’arco del
piede intorno alla parte posteriore della caviglia, poi intorno
alla parte anteriore e chiudere in modo che la cavigliera sia
aderente (Fig. 3). Indossare calzature con lacci o scarpe da
ginnastica. Per regolare la calzata, stringere o allentare la
cinghia di supporto dell’arco del piede.
. REGOLAZIONE DELLA COMPRESSIONE DELLE CELLE
D’ARIA
La cella d’aria AirLift è inizialmente sgonfia. Per gonfiare la
cella d’aria, premere con decisione il bulbo di gonfiaggio
laterale al tutore finché il tutore non risulti aderente, ma
confortevole (Fig. a). In caso di gonfiaggio eccessivo,
sgonfiare la cella d’aria. Per sgonfiarla, premere il pulsante
laterale di sgonfiaggio del tutore (Fig. b).
ATTENZIONE
Come tutti gli immobilizzatori per arti inferiori, quali
ingessature o imbracature, i pazienti privi di sensibilità agli
arti (es. a seguito di anestesia in fase postoperatoria o in
caso di neuropatie, ecc.) devono essere sottoposti a controlli
frequenti da parte di un operatore sanitario al fine di
individuare eventuali “punti caldi”, irritazioni o scolorimento
della cute e curare le ferite. I pazienti con infezioni o ulcere
devono consultare il proprio medico prima di usare il tutore.
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA:
la cavigliera AirLift PTTD può essere lavata a mano in acqua
fredda con detergente delicato e asciugata all’aria.
GARANZIA: DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla
sostituzione di tutti i componenti del dispositivo e dei relativi
accessori in caso di difetti di lavorazione o materiali rinvenuti
entro sei mesi dalla data di acquisto.
NON REALIZZATO IN LATTICE DI GOMMA NATURALE.
BEDOELD GEBRUIK/INDICATIES:
De AirLift PTTD-brace verschaft ondersteuning bij disfunctie
van de pees van de tibialis posterior (posterior tibial tendon
dysfunction, PTTD) in fase I en het begin van fase II, of
bij vroege tekenen en symptomen van op latere leeftijd
verworven platvoeten. De brace kan ook postoperatief
worden gebruikt en tijdens revalidatie.
PRESTATIEKENMERKEN:
Ontworpen met zacht/semi-rigide materiaal om beweging
te beperken met behulp van elastische of semi-rigide
constructie.
CONTRA-INDICATIES: De AirLift PTTD-brace mag niet
worden gebruikt bij patiënten met inversieverstuikingen of
fracturen.
WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN:
Pomp de luchtcel niet te ver op. Te ver opgepompte
luchtcellen kunnen aanzienlijke huidirritatie veroorzaken bij
patiënten met diabetische neuropathie.
Verminder de luchtcelcompressie bij visueel waarneembare
huidveranderingen of melding van ongemak.
Dit hulpmiddel niet gebruiken bij patiënten die lichamelijk
ongemak niet kenbaar kunnen maken.
Hoogteverschillen kunnen de luchtceldruk beïnvloeden.
Verstel de bandjes of stel de luchtcelcompressie af (zie de
stap ‘Stel de luchtcelcompressie af’) voor een comfortabele
pasvorm.
1) Niet gebruiken op open wonden.
2) Neem onmiddellijk contact op met uw arts als u pijn,
zwelling, gevoelsveranderingen of andere ongebruikelijke
reacties ondervindt terwijl u dit product gebruikt.
3) Gebruik het hulpmiddel niet als het beschadigd is.
Opmerking: Neem contact op met de fabrikant en de
bevoegde autoriteit in geval van een ernstig incident dat
ontstaat naar aanleiding van gebruik van dit hulpmiddel.
INFORMATIE OVER HET AANBRENGEN:
. MAAK DE BRACE GEREED
Maak de bandjes los en open de brace.
. BRENG DE BRACE AAN
Trek de sok aan. Schuif de voet, tenen eerst, in het achterste
gedeelte van de brace. Trek de schelpen van de brace
omhoog en lijn ze uit op de zijden van de enkel (afb. 1).
Wikkel het onderste bandje om de achterzijde van de enkel
en maak het bandje nauwsluitend vast (afb. 2). Haal het
voetholtesteunbandje aan totdat het nauwsluitend onder
de voetholte past. Wikkel het voetholtesteunbandje om de
achterzijde van de enkel en vervolgens om de voorzijde van
de enkel en maak het nauwsluitend vast (afb. 3). Trek een
(sport) schoen met veters aan. Stel de pasvorm af door het
voetholtesteunbandje strakker of minder strak aan te halen.
. STEL DE LUCHTCELCOMPRESSIE AF
De AirLift luchtcel is niet vooraf opgepompt. Om de luchtcel
op te pompen, drukt u op de blaasbalg aan de zijkant van
de brace totdat de brace strak, maar wel comfortabel zit
(afb.a). Als u de luchtcel te ver opgepompt hebt, moet u
deze laten leeglopen. Als u de luchtcel wilt laten leeglopen,
drukt u op de hiervoor bedoelde knop aan de zijkant van de
brace (afb. b).
LET OP
Net als bij alle immobilisators van de onderste ledematen,
zoals gipsverband of braces, moeten patiënten met
gevoelsverlies (met name postoperatieve anesthesie,
neuropathie enz.) geregeld door een medische zorgverlener
worden gecontroleerd op ‘hot spots’, huidirritatie,
wondmanagement of verkleuring van de huid.
Patiënten met infecties of ulcera moeten het advies van hun
medische zorgverlener inwinnen vóór gebruik van de brace.
AANWIJZINGEN VOOR REINIGING:
De AirLift PTTD-brace kan met de hand in koud water
met milde zeep worden gewassen en aan de lucht worden
gedroogd.
GARANTIE: DJO, LLC zal gedurende een periode van
zes maanden na de verkoopdatum het product en de
bijbehorende accessoires geheel of gedeeltelijk repareren of
vervangen als materiaal- of fabricagefouten geconstateerd
worden.
BEVAT GEEN NATUURLIJK RUBBERLATEX.