
ENGLISH
ENGLISH
Before Using the Device, please reaD the following
instrUctions completely anD carefUlly. correct
application is vital to the proper fUnctioning of the
Device.
SPANISH
ESPAÑOL
antes De UtiliZar este Dispositivo, lea por favor
estas instrUcciones completa y DeteniDamente. el Uso
correcto es fUnDamental para el fUncionamiento
apropiaDo De este Dispositivo.
GERMAN
DEUTSCH
vor geBraUch Der vorrichtUng Bitte Die
geBraUchsanweisUng sorgfÄltig DUrchlesen. Die
einwanDfreie fUnKtion Der vorrichtUng ist nUr Bei
richtigem anlegen gewÄhrleistet.
ITALIAN
ITALIANO
prima Dell’Uso, leggere interamente e attentamente
QUeste istrUZioni. la corretta applicaZione
È Di fonDamentale importanZa per Un BUon
fUnZionamento.
FRENCH
FRANÇAIS
lire attentivement la totalitÉ Des instrUctions
sUivantes avant D’Utiliser le Dispositif. Une
mise en place correcte est inDispensaBle aU Bon
fonctionnement DU Dispositif.
dutch
NEDERLANDS
slovak
SLOVENČINA
preD poUŽitÍm tohto nÁstroJa si poZorne preČÍtaJte
celÉ nasleDUJÚce inŠtrUKcie. sprÁvne poUŽitie
prÍstroJa Je nUtnÉ K Jeho sprÁvnemU fUngovaniU.
danish
DANSK
lÆs fØlgenDe anvisninger grUnDigt igennem fØr
anvenDelse af anorDningen. KorreKt anvenDelse er
vigtig for, at anorDningen fUngerer KorreKt.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN STATEOFTHEART
TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION,
STRENGTH, DURABILITY AND COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT
INJURY WILL BE PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES CON LAS
TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA
DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA, DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE
GARANTÍA ALGUNA DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO
DE ESTE PRODUCTO.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN WURDEN,
UNTER EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE KOMPATIBILITÄT VON
FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN,
KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG
DIESES PRODUKTS VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON L’IMPIEGO DI
TECNICHE D’AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN PRODOTTO CHE OFFRA
IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ, ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE,
NON VIENE DATA ALCUNA GARANZIA CHE L’USO DI TALE PRODOTTO POSSA
PREVENIRE LESIONI.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ UTILISÉES
AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE
RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, IL N’EST PAS GARANTI QUE
L’UTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET BEHULP VAN DE
ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE COMPATIBILITEIT QUA
WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN COMFORT TE VERKRIJGEN, IS
ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL WORDEN VOORKOMEN DOOR HET
GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
POZNÁMKA: AJ KEĎ SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK VENOVALO
VŠETKO ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE, SILY,
TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE JE MOŽNÉ ZARUČIŤ, ŽE POUŽÍVANIE
TOHTO PRODUKTU BUDE ÚČINNOU PREVENCIOU VOČI PORANENIU.
ERKLÆRING: SELVOM DER ER GJORT ALT HVAD AVANCEREDE TEKNIKKER
KAN GØRE FOR AT OPNÅ DEN FORENEDE MAKSIMALE FUNKTION, STYRKE,
HOLDBARHED OG BEKVEMMELIGHED, ER DETTE IKKE NOGEN GARANTI
FOR AT MAN KAN UNDGÅ LÆSIONER VED AT BRUGE DETTE PRODUKT.
lees onDerstaanDe geBrUiKsaanwiJZing aanDachtig
en volleDig Door voorDat U Dit instrUment geBrUiKt.
JUist geBrUiK is BelangriJK voor een goeDe werKing van
het proDUct.
INDICATIONS:
Back Supports: To provide support
and compression for strains, sprains of the low back
and abdominal area. Abdominal Binders: To provide
compression and support for strains and weakness of the
abdominal area. Rib Belts: To provide compression and
support for fractures and strains to the rib cage.
Back Supports and Abdominal Binders:
A)
Center support at the small of the back. Pull the left side
firmly across the front of the body, then repeat for the right
side and attach.
Back Support w/Sidepulls or Strap:
B)
Apply as in step A. Grasp side pulls/straps and firmly pull
forward and secure closures.
Rib Belts:
C)
Position belt at rib cage. Wrap left side across the body,
then repeat for the right side and secure closures. Deluxe
Rib belt will close in the back.
D)
Supports and belts should be snug but comfortable.
USE AND CARE
•
Hand wash in cold water using mild soap, rinse
thoroughly. AIR DRY. Note: If not rinsed thoroughly,
residual soap may cause irritation and deteriorate
material.
•
Rib belts are most effective when worn over bare skin
or undergarments.
•
For Comfort-Form compatible supports, follow
Comfort-Form insert heating and fitting instructions
before inserting into support.
WARRANTY: DJO, LLC will repair or replace all or
part of the unit and it’s accessories for material or
workmanship defects for a period of six months
from the date of sale.
WARNING: NEOPRENE SUPPORTS SHOULD
NOT BE WORN BY INDIVIDUALS WITH KNOWN
SUSCEPTIBILITY TO DERMATITIS OR ALLERGIES
TO NEOPRENE BY PRODUCTS.
WARNING: IF YOU EXPERIENCE ANY PAIN,
SWELLING, SENSATION CHANGES, OR ANY
UNUSUAL REACTIONS WHILE USING THIS PRODUCT,
CONSULT YOUR MEDICAL PROFESSIONAL
IMMEDIATELY.
For single patient use only
INDIKATIONER:
Rygstøtter: Til støtteog komprimering
ved forstrækninger og forstuvninger i den nedre
ryg- og maveregion. Mavebind: Til komprimering og
støtte ved forstrækninger og svaghed i maveregionen.
Ribbensbælter: Til komprimering og støtte ved frakturer
og forstrækninger i brystkassen.
Rygstøtter og mavebind:
A)
Støtte midt på lænden. Træk den venstre side stramt hen
over kroppens forside, gentag derefter med højre side og
fastgør.
Rygstøtte m/sidestrammere eller strop:
B)
Læg på som i trin A. Tag fat i sidestrammerne/stropperne
og træk stramt fremad og luk lukningerne.
Ribbensbælter:
C)
Anbring bæltet mod brystkassen. Læg venstre side hen
over kroppen, gentag derefter med højre side og luk luk-
ningen. Deluxe ribbensbælte lukkes i ryggen.
D)
Støtter og bælter skal sidde godt til, men skal føles komfor-
table.
BRUG OG PLEJE
• Vaskesihåndenikoldtvandmedmildsæbeogskylles
grundigt. LUFTTØRRES. Bemærk: Skylles produktet ikke
grundigt,kan sæberester forårsage irritation og svække
materialet.
•
Ribbensbælter er mest effektive, når de bæres direkte
på huden eller undertøjet.
•
For Comfort-Form-kompatible skinner skal vejledningen
i opvarmning og tilpasning af Comfort-Form-indlæg følges,
inden de indsættes i støtten.
GARANTI: DJO, LLC vil helt eller delvist reparere
eller udskifte anordningen samt tilbehør i tilfælde af
fejl i materialer eller udførelse op til seks måneder
efter købsdatoen.
ADVARSEL: SKINNER AF NEOPREN MÅ IKKE
ANVENDES AF PERSONER MED KENDT TENDENS
TIL DERMATITIS ELLER ALLERGIER OVER FOR
NEOPRENBIPRODUKTER.
ADVARSEL: HVIS DER VED ANVENDELSE AF
PRODUKTET OPSTÅR SMERTER, HÆVELSER,
FØLELSESMÆSSIGE FORANDRINGER ELLER NOGEN
SOM HELST USÆDVANLIGE REAKTIONER, SKAL
LÆGEN STRAKS KONTAKTES.
Må kun bruges på én enkelt patient
INDICACIONES: Sujeciones dorsales: sujeción y
compresión para distensiones, esguinces de la zona
lumbar y abdominal. Fajas abdominales: compresión
y sujeción para distensiones y debilidad de la zona
abdominal. Bandas torácicas: compresión y sujeción
para fracturas y distensiones de la caja torácica.
Sujeciones dorsales y fajas abdominales
:
A)
Centre la sujeción en la zona lumbar. Tire firmemente del
lado izquierdo cruzando la parte delantera del cuerpo y, a
continuación, repita la operación con el lado derecho y fije.
Sujeción dorsal con tracciones o correas laterales:
B)
Coloque como en el paso A. Agarre las tracciones/correas
laterales y tire firmemente hacia delante y fije los cierres.
Bandas torácicas:
C)
Coloque la banda en el tórax. Envuelva el lado izquierdo
cruzando el cuerpo y, a continuación, repita la operación
para el lado derecho y fije los cierres. La banda torácica
Deluxe se cierra en la espalda.
D)
Las sujeciones y bandas deben estar ajustadas bien, pero
confortablemente
USO Y CUIDADO
•
El lavado se realiza a mano con jabón suave en agua
fría, enjuague abundantemente. SECADO AL AIRE.
Nota: Si no se enjuaga abundantemente, los restos
de jabón pueden provocar irritación y deteriorar el
material.
•
Las bandas torácicas son más eficaces cuando se
colocan sobre la piel desnuda o sobre la ropa interior.
•
Para sujeciones compatibles con Comfort-Form, siga
las instruciones de calentamiento y colocación de la
pieza añadida Confort-Form antes de introducirla en
la sujeción.
GARANTÍA: DJO, LLC se compromete a reparar
o sustituir la totalidad o parte del producto y
sus accesorios, por defectos del material o de la
fabricación, durante los seis meses siguientes a la
fecha de venta.
ADVERTENCIA: LAS PERSONAS CON
SUSCEPTIBILIDAD CONOCIDA A DERMATITIS O
ALERGIAS A DERIVADOS DEL NEOPRENO NO
DEBEN UTILIZAR LAS SUJECIONES DE NEOPRENO.
ADVERTENCIA: SI EXPERIMENTA DOLORES,
HINCHAZÓN, CAMBIOS DE SENSIBILIDAD O
CUALQUIER REACCIÓN FUERA DE LO COMÚN
MIENTRAS UTILIZA ESTE PRODUCTO, CONSULTE DE
INMEDIATO CON UN PROFESIONAL MÉDICO.
For single patient use only
INDIKATIONEN: Rückenbandage: Zur Stützung
und Kompression bei Zerrung und Überdehnung im
Kreuz und in der Abdominalregion. Leibbinde: Zur
Kompression und Stützung bei Abdominalzerrung und
-schwäche. Rippengurt: Zur Kompression und Stützung
bei Brustkorbfraktur und -verrenkung.
Rückenbandage und Leibbinde
:
A)
Die Bandage im Kreuz zentrieren. Erst die linke, dann die
rechte Seite straff über die Körpervorderseite ziehen und
fixieren.
Rückenbandage mit seitlichen Zugelementen oder
Bändern:
B)
Die Bandage wie unter A beschrieben anlegen. Die seitli-
chen Zugelemente bzw. Bänder straff nach vorn ziehen
und fixieren.
Rippengurt:
C)
Den Gurt in Höhe des Brustkorbs anlegen. Erst die linke,
dann die rechte Seite um den Körper wickeln und fixieren.
Der Deluxe Rippengurt wird am Rücken fixiert.
D)
Die Bandage bzw. der Gurt muß eng aber bequem anli-
egen.
PFLEGEHINWEISE
•
In einer milden, kalten Seifenlauge von Hand
waschen und gründlich ausspülen. LUFTTROCKNEN.
Hinweis: Seifenrückstände können Hautirritationen
und Materialverschleiß hervorrufen.
• Rippengurtesindamwirksamsten,wennsie
unmittelbar auf der bloßen Haut oder über einem
Unterzug getragen werden.
• VordemEinsetzeneinerKomfort-Einlageineine
dafür vorgesehene Bandage die Einlage gemäß der
Gebrauchsanweisung erwärmen und formen.
GARANTIE: DJO, LLC garantiert bei Material- oder
Herstellungsdefekten die Reparatur bzw. den
Austausch der kompletten Vorrichtung oder
eines Teils der Vorrichtung und aller zugehörigen
Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs Monaten
ab dem Verkaufsdatum.
WARNHINWEIS: NEOPRENSTÜTZEN
DÜRFEN BEI PATIENTEN MIT BEKANNTER
DERMATITISANFÄLLIGKEIT ODER
NEOPRENALLERGIE NICHT EINGESETZT WERDEN.
WARNHINWEIS: SOLLTEN BEIM
GEBRAUCH SCHMERZEN, SCHWELLUNGEN,
EMPFINDUNGSÄNDERUNGEN ODER
UNGEWÖHNLICHE REAKTIONEN AUFTRETEN,
IST UNVERZÜGLICH DER BEHANDELNDE ARZT
AUFZUSUCHEN.
For single patient use only
INDICATIONS : Ceintures lombaires: Contention et
compression en cas de foulure ou d’entorse du bas du
dos et de la région abdominale. Ceintures abdominales:
Contention et compression en cas de foulure ou de
faiblesse de la région abdominale. Ceintures thoraciques:
Contention et compression en cas de fracture ou de
foulure de la cage thoracique.
Ceintures lombaires et abdominales
:
A)
Centrer la ceinture sur le creux des reins. Tirer ferme-
ment sur le côté gauche et le passer sur l’avant du corps.
Procéder de la même manière pour le côté droit et fixer les
fermetures.
Ceintures lombaires avec tirants ou sangles de côté:
B)
Mettre la ceinture en place comme à l’étape A. Saisir les
tirants/sangles de côté et les tirer fermement vers l’avant.
Fixer les fermetures.
Ceintures thoraciques:
C)
Positionner la ceinture sur la cage thoracique. Tirer
fermement sur le côté gauche et le passer sur l’avant du
corps. Procéder de la même manière pour le côté droit et
fixer les fermetures. La ceinture thoracique de luxe se ferme
à l’arrière.
D)
Serrer la ceinture fermement, sans la rendre inconfortable.
UTILISATION ET ENTRETIEN
•
Laver manuellement à l’eau froide, avec du savon
doux, puis rincer intégralement. LAISSER SÉCHER À
L’AIR LIBRE. Remarque: Si le rinçage est insuffisant, le
savon résiduel risque d’irriter la peau du patient et de
détériorer le matériau.
• Lesceinturesthoraciquessontplusefficacessionles
porte sur la peau ou les sous-vêtements.
• Pourlesceinturescompatiblesavecleraidisseur
Comfort-Form, se conformer avec les instructions de
chauffage et d’ajustement du raidisseur avant de le
placer dans la ceinture.
GARANTIE: DJO, LLC se chargeront de réparer ou
de remplacer tout ou partie de l’appareillage et
ses accessoires en cas de vice de matériau ou vice
de fabrication, pendant une période de six mois à
compter de la date de vente.
AVERTISSEMENT : LES CHEVILLÈRES EN
NÉOPRÈNE NE DOIVENT PAS ÊTRE PORTÉES PAR
DES PERSONNES SUJETTES À LA DERMATITE
OU ALLERGIQUES AUX SOUSPRODUITS DU
NÉOPRÈNE.
AVERTISSEMENT: EN CAS DE DOULEUR, D’ENFLURE,
D’ALTÉRATION DE LA SENSATION OU DE TOUTE AUTRE
RÉACTION ANORMALE LORS DE L’UTILISATION DE CE
PRODUIT, SE METTRE EN RAPPORT IMMÉDIATEMENT
AVEC LE PROFESSIONNEL DE LA SANTÉ CONCERNÉ.
For single patient use only
INDICAZIONI: Supporti dorsali: supporto e
compressione per stiramenti e strappi localizzati nella
regione lombare e addominale. Supporti addominali:
compressione e supporto per stiramenti e lassità della
regione addominale. Fasce costali: compressione e
supporto per fratture e incrinamenti della gabbia toracica.
Supporti dorsali e addominali
:
A)
Centrare il supporto rispetto alla regione lombare. Tendere
con decisione la parte sinistra sopra quella centrale, quindi
ripetere l’operazione con la parte destra e infine fissarle.
Supporti dorsali con tiranti o strap laterali:
B)
Applicare come al punto A. Afferrare i tiranti/strap laterali,
tirarli con decisione in avanti e fissare le chiusure.
Fasce costali:
C)
Posizionare la fascia sulla gabbia toracica. Avvolgere la
parte sinistra intorno al corpo, quindi ripetere l’operazione
con la parte destra e fissare le chiusure. La fascia costale
Deluxe si chiude sul dorso.
D)
I supporti e le fasce devono essere aderenti ma comodi.
USO E MANUTENZIONE
•
Lavare a mano in acqua fredda con sapone neutro.
Risciacquare accuratamente. ASCIUGARE ALL’ARIA.
Nota: se non risciacquato perfettamente, i residui di
sapone potrebbero provocare irritazioni cutanee o
danneggiare il materiale.
• Lefascecostalisonopiùefficaci,seindossate
direttamente sulla cute o la biancheria intima.
• PerisupporticompatibiliconComfort-Form,seguire
le relative istruzioni per il riscaldamento e il
posizionamento prima di inserire gli inserti all’interno
del supporto.
GARANZIA: DJO, LLC s’impegna alla riparazione o
alla sostituzione di tutti i componenti del dispositivo
e dei relativi accessori in caso di difetti di lavorazione
o materiali, rinvenuti entro sei mesi dalla data di
acquisto.
AVVERTENZA: I TUTORI IN NEOPRENE NON
DEVONO ESSERE UTILIZZATI NEI PAZIENTI
NOTORIAMENTE SOGGETTI A DERMATITI O
ALLERGIE AI PRODOTTI DERIVATI DAL NEOPRENE.
AVVERTENZA: NEL CASO IN CUI SI AVVERTANO
SINTOMI QUALI DOLORE, GONFIORE, MUTAMENTI
A LIVELLO DELLE PERCEZIONI SENSORIALI O
QUALSIASI ALTRA REAZIONE ANOMALA DURANTE
L’UTILIZZAZIONE DEL PRESENTE PRODOTTO,
RIVOLGERSI IMMEDIATAMENTE AL PROPRIO MEDICO.
For single patient use only
INDICATIES:
Rugsteunen: om steun te geven en
compressie te bieden bij inspanning, verstuiking van de
lendenen en de buik. Buikbanden: om compressie en
steun te bieden bij inspanning en zwakke buikspieren.
Ribbengordel: voor compressie en steun bij breuk en
verstuiking van de ribben.
Rugsteunen en buikbanden:
A)
Plaats de steun in het midden van de lendenen. Eerst de
linker- en daarna de rechterkant strak over de voorkant van
het lichaam trekken en vastmaken.
Ruggensteun met trekbanden opzij of riemen:
B)
Bevestigen zoals beschreven onder A. De trekbanden opzij/
riemen krachtig naar voren trekken en goed vastmaken.
Ribbengordel:
C)
De gordel om de ribben leggen. Eerst de linker- en dan
de rechterkant om het lichaam wikkelen en goed vastma-
ken. De Deluxe ribbengordel sluit op de rug.
D)
De banden en gordel moeten nauwsluitend passen, maar
niet te strak zitten.
GEBRUIK EN ONDERHOUD
• Metdehandwasseninkoudwaterenzachte
zeep, grondig uitspoelen. DROGEN AAN DE LUCHT.
Opmerking: Als er niet grondig wordt gespoeld,
kunnen zeepresten irritatie veroorzaken en het
materiaal aantasten.
•
De ribbengordel werkt het best als hij direct op de
huid of over ondergoed wordt gedragen.
•
Volg voor steunbanden die passen bij Comfort-Form
de overeenkomstige aanwijzingen voor verwarmen
en aanbrengen voordat ze worden aangebracht in de
steun.
GARANTIE: DJO, LLC zal gedurende een periode
van zes maanden na de verkoopdatum het
product en de bijbehorende accessoires geheel of
gedeeltelijk repareren of vervangen als er materiaal-
of fabricagefouten worden geconstateerd.
WAARSCHUWING: STEUNMIDDELEN VAN
NEOPREEN MOGEN NIET WORDEN GEBRUIKT
DOOR MENSEN VAN WIE BEKEND IS DAT
ZE AANLEG HEBBEN VOOR DERMATITIS OF
ALLERGISCH ZIJN VOOR BIJPRODUCTEN VAN
NEOPREEN.
WAARSCHUWING: ALS U ENIGE PIJN, ZWELLING,
GEVOELSVERANDERINGEN, OF EVENTUELE
ONGEBRUIKELIJKE REACTIES ONDERVINDT
TERWIJL U DIT PRODUCT GEBRUIKT, NEEM DAN
ONMIDDELLIJK CONTACT OP MET UW MEDISCHE
VERZORGER.
Uitsluitend bestemd voor gebruik bij één patiënt.
INDIKÁCIE:
Chrbtové ortézy: Poskytujú podporu a
fixáciu pri narazení a presilení bedrovej a brušnej oblasti.
Brušné pásy: Poskytujú podporu a fixáciu pri presilení a
oslabení brušnej oblasti. Hrudné pásy: Poskytujú podporu
a fixáciu pri fraktúrach a presileniach hrudného koša.
Chrbtové ortézy a brušné pásy:
A)
Umiestnite stred ortézy do krížovej oblasti. Pevne
obtiahnite ľavú stranu dopredu okolo tela, opakujte na
pravej strane a spojte.
Chrbtová ortéza so sťahovacími popruhmi:
B)
Postupujte ako v kroku A. Uchopte sťahovacie popruhy,
pevne ich utiahnite a zapnite.
Hrudné pásy:
C)
Umiestnite pás na hrudný kôs. Obtočte ľavú stranu okolo
tela, opakujte s pravou stranou a zapnite. Zapínanie pása
Deluxe je umiestnené vzadu.
D)
Ortézy musia tesne priliehať, ale musia byť pohodlné.
POUŽITIE A STAROSTLIVOSŤ
• Pertevrukáchvstudenejvodespoužitímjemného
mydla, dôkladne opláchnite. NECHAJTEVYSUŠIŤ NA
VZDUCHU. Poznámka: Ak sa pomôcka dôkladne
neopláchne, zvyšky mydla môžu vyvolať podráždenie
pokožky a poškodiť materiál.
•
Hrudné pásy sú najúčinnejšie keď sú nosené priamo na
pokožke alebo spodnej bielizni.
•
Pre ortézy kompatibilné so systémom Comfort-Form
dodržiavajte inštrukcie Comfort-Form pre vkladanie
ohrievania a nasadzovanie predtým ako ho vložíte do
ortézy.
ZÁRUKA: Spoločnosť DJO, LLC vykoná opravu alebo
vymení celý výrobok alebo jeho časti a príslušenstvo,
ktoré vykazujú materiálové alebo výrobné chyby v
období šiestich mesiacov od dátumu predaja.
VÝSTRAHA: NEOPRÉNOVÉ ORTÉZY BY NEMALI
NOSIŤ JEDINCI SO ZNÁMOU NÁCHYLNOSŤOU NA
DERMATITÍDU ALEBO ALERGIE NA NEOPRÉNOVÉ
VÝROBKY.
VÝSTRAHA: AK POČAS POUŽÍVANIA TOHTO
PRODUKTU POCÍTITE AKÚKOĽVEK BOLESŤ, OPUCH,
ZMENY CITLIVOSTI ALEBO NEZVYČAJNÉ REAKCIE,
IHNEĎ KONTAKTUJTE SVOJHO LEKÁRA.
Len na použitie u jedného pacienta