NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN STATEOFTHEART
TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION,
STRENGTH, DURABILITY AND COMFORT, THIS DEVICE IS ONLY ONE ELEMENT
IN THE OVERALL TREATMENT PROGRAM ADMINISTERED BY A MEDICAL
PROFESSIONAL. THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE PREVENTED
THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS CON TÉCNICAS
AVANZ AD AS PAR A O B TE NE R L A M Á XI MA C OM PATIB I LI DAD D E FU NC I ON AL ID AD,
DURABILIDAD DE LA RESISTENCIA Y COMODIDAD, ESTE DISPOSITIVO NO
ES MÁS QUE UN ELEMENTO EN EL PROGRAMA DE TRATAMIENTO GENERAL
ADMINI STRADO POR EL PRO FESION AL MÉDICO. NO H AY GARANTÍA DE QU E SE
EVITARÁN LESIONES CON EL USO DE ESTE PRODUCTO.
HINWEIS: ES WURDEN UNTER ANWENDUNG DER MODERNSTEN
VERFAHRENSWEISEN SÄMTLICHE ANSTRENGUNGEN UNTERNOM MEN, UM DIE
GRÖSSTMÖGLICHE KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, STÄRKE, HALTBARKEIT
UND BEQUEMLICHKEIT ZU ERREICHEN; DIESES PRODUKT IST JEDOCH NUR
EIN BESTANDTEIL DES GESAMTEN VON EINEM ARZT DURCHGEHRTEN
BEHANDLUNGSPROGRAMMS. DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS STELLT
KEINE GARANTIE ZUR VORBEUGUNG VON VERLETZUNGEN DAR.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON L’IMPIEGO DI
TECNICHE D’AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN PRODOTTO IN GRADO DI
OFFRIRE SEMPRE IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ, ROBUSTEZZA, DURATA
E CONFORT, IL PRESENTE DISPOSITIVO RAPPRESENTA SOLO UNO DEGLI
ELEMENTI DEL PROGRAMMA TERAPEUTICO PRESCRITTO DAL MEDICO. NON È
POSSIBILE GARANTIRE CHE L’USO DEL PRODOTTO PREVENGA IL VERIFICARSI
DI LESIONI.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ UTILISÉES
AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE
SISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, CE DISPOSITIF NE CONSTITUE
QU’UN ÉLÉMENT DU PRO GRAMM E DE TRAITEMENT G LOBAL ADM INISTRÉ PAR
UN PROFESSIONNEL DE LA SANTÉ. IL N’EST PAS GARANTI QUE L’UTILISATION
DE CE PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET BEHULP VAN DE
ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE COMPATIBILITEIT QUA WERKING,
STERKTE, DUURZAAMHEID EN COMFORT TE VERKRIJGEN, IS DIT APPARAAT
SLECHTS EEN ELEMENT IN HET ALGEMENE BEHANDELINGSPROGRAMMA
DAT WORDT UITGEVOERD DOOR EEN MEDISCH DESKUNDIGE. ER IS GEEN
GARANTIE DAT LETSEL ZAL WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN
DIT PRODUCT.
POZMKA: AJ KEĎ BOLA VENOVANÁ VŠETKA SNAHA NA ÚROVNI TECHNIKY
DNEŠNEJ DOBY PRE ZÍSKANIE MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE, SILY,
TRVANLIVOSTI A POHODLIA, TOTO ZARIADENIE JE LEN JEDNÝM ELEMENTOM
V CELOM LIEBNOM PROGRAME PREVÁDZANOM ZDRAVOTNÍCKYM
PROFESIOLOM. NEEXISTUJE PRETO ZÁRUKA, ŽE BUDE PRI POUŽITÍ TOHTO
PRODUKTU ZABRÁNENÉ PORANENIU.
BEMÆRK: SELV OM DER ER ANVENDT DE NYESTE TEKNIKKER MED HENBLIK
PÅ AT OPNÅ MAKSIMAL FUNKTION, STYRKE, HOLDBARHED OG KOMFORT,
UDGØR DENNE ANORDNING DOG KUN EN DEL AF DET GENERELLE
BE HAN DLIN GSP ROGRA M, DE R UDFØ RE S A F EN LÆ GE. D ER ER I NGE N GAR ANT I
FOR, AT SKADER KAN UNDGÅS VED ANVENDELSE AF DETTE PRODUKT.
CAUTION: FEDERAL LAW U.S.A. RESTRICTS THIS DEVICE TO SALE BY OR ON
THE ORDER OF A LICENSED HEALTH CARE PROFESSIONAL.
PRECAUCN: LA LEY FEDERAL EE.UU. RESTRIGE LA VENTA DE ESTE
DISPOSITIVO POR PARTE DE O A PEDIDO DE PROFESIONALES DE ATENCN
MÉDICA MATRICULADOS.
VORSICHT: NACH USAMERIKANISCHEM GESETZ DARF DIESE VORRICHTUNG
NUR DURCH ODER AUF ANORDNUNG EINES ZUGELASSENEN ARZTES BZW.
EINER MEDIZINISCHEN FACHKRAFT VERKAUFT WERDEN.
ATTENZIONE: LA LEGGE FEDERALE STATUNITENSE LIMITA LA VENDITA DI
QUESTO DISPOSITIVO A PERSONALE MEDICO O PROVVISTO DI PRESCRIZIONE
MEDICA.
AVERTISSEMENT : LA LOI FÉDÉRALE ARICAINE ÉTATSUNIS EXIGE
QUE CET APPAREIL SOIT VENDU UNIQUEMENT PAR OU SUR L’ORDRE D’UN
PROFESSIONNEL DE LA SANTÉ AUTORISÉ.
CAVE: DE FEDERALE WETGEVING VAN DE VERENIGDE STATEN STAAT DE
VERKOOP VAN DIT INSTRUMENT ALLEEN TOE DOOR OF OP VOORSCHRIFT VAN
EEN BEVOEGD GEZONDHEIDSDESKUNDIGE.
POZOR: FEDERÁLNE ZÁKONY USA OBMEDZUJÚ PREDAJ TOHTO ZARIADENIA
NA LICENCOVANÉHO ZDRAVOTNÍKA ALEBO NA JEHO PREDPIS.
FORSIGTIG: IFØLGE AMERIK ANSK LOV MÅ ANORDNINGEN KUN SÆLGES AF EN
AUTORISERET LÆGE ELLER PÅ DENNES ANVISNING.
ENGLISH
ENGLISH
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE FOLLOWING
INSTRUCTIONS COMPLETELY AND CAREFULLY. CORRECT
APPLICATION IS VITAL TO THE PROPER FUNCTIONING OF THE
DEVICE.
SPANISH
ESPAÑOL
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR
ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE. EL USO
CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL FUNCIONAMIENTO
APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
GERMAN
DEUTSCH
VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE
EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG IST NUR BEI
RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
ITALIAN
ITALIANO
PRIMA DELL’USO, LEGGERE INTERAMENTE E ATTENTAMENTE
QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA APPLICAZIONE
È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER UN BUON
FUNZIONAMENTO.
FRENCH
FRANÇAIS
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS
SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE
MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON
FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
DUTCH
NEDERLANDS
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING AANDACHTIG
EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT INSTRUMENT GEBRUIKT.
JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK VOOR EEN GOEDE WERKING
VAN HET PRODUCT.
SLOVAK
SLOVENČINA
PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE PREČÍTAJTE
CELÉ NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE. SPRÁVNE POUŽITIE
PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU FUNGOVANIU.
DANISH
DANSK
LÆS FØLGENDE ANVISNINGER GRUNDIGT IGENNEM FØR
ANVENDELSE AF ANORDNINGEN. KORREKT ANVENDELSE ER
VIGTIG FOR, AT ANORDNINGEN FUNGERER KORREKT.
1
5
6a
6b
3
4
2
“V”
“V”
!
!
INTENDED USE/INDICATIONS: Support for acute ankle sprains,
soft tissue injuries of the lower leg, stress fractures of the lower leg,
stable fractures of the foot and ankle, stable delayed union or non-
union fractures of the distal tibia and fibula, Achilles tendon repairs.
CONTRAINDICATIONS: Application of this device is recommended
only when the fracture is demonstrably stable and there are accept-
able limits of angular and rotational deformity. The determination
of when to apply the brace rests strictly at the discretion of the
treating physician.
PRESCRIBING INFORMATION: This product was designed to com-
plement the variety of medical treatments common to the above
afflictions. Your prescribing Healthcare professional should deter-
mine the frequency and duration of use. Note: Due to the molded
outer sole, the orthopedic walker may be slightly higher than a nor-
mal street shoe, therefore an athletic shoe or a street shoe with a ½”
heel, may be worn if necessary for patient comfort. A heel lift also
may be used in the shoe worn on the non-affected foot.
WARNINGS AND PRECAUTIONS: Always consult with your physi-
cian or therapist before making changes to the brace. This product
is to be used under the supervision of a medical professional. This
device is not intended for unsupervised public use. If you experi-
ence any pain, swelling, sensation changes, any unusual reaction
while using this product, consult your medical professional.
APPLICATION INFORMATION: For first time application, loosen all
straps and remove liner from boot.
1) Two removable foam ankle pads are provided for patient
comfort.
2) If pads require adjustment, remove both pads from liner and
separate. Smaller pad should be placed in liner first. At
V-cutouts, fold side panels toward center. Ensure the three
(3) Velcro
®
strips are centered on each panel. Folded pad
should be centered on back of liner with V-cutouts positioned
at base of heel. Open side panels of pad and secure on either
side of liner Note: Pad should fit around ankle area when
applied correctly. Large pad may be applied directly to liner
or layered on top of small pad as needed. Application is same
as small pad.
3) Place foot in liner and secure with contact closure. Make sure
the heel fits snugly into the posterior portion of the liner.
Secure the forefoot flap on the liner first followed by the lower
leg portion. Make sure liner fits snug top to bottom.
4) Both uprights may be shortened by 2” to accommodate various
patient heights. To Breakdown Uprights: Secure uprights on
edge of table or hard surface. Firmly push down on breakdown
portion of bar. Soft Velcro
®
strips are included at top of each
liner. Following breakdown of bars, the strips should be
applied to top of uprights or liner may be folded over uprights
if necessary for added comfort and fit.
5) Spread the uprights using both hands and step into boot,
aligning uprights with midline of the ankle. Remove
plastic sheaths on uprights and secure liner. The uprights may
be bent to accommodate any leg contour.
6) The two straps at the ankle joint may be adapted to accommodate
individual patient needs. Prior to securing bootstraps,
determine desired ankle strapping method. Ankle Cross Strap
Conversion: 6a) Strap 3 is removable and may be secured by
feeding through d-ring on opposing upright. 6b) If Cross Strapping
is desired, feed Strap 3 through opposing forefoot d-ring. Cross
Strap 2 over Strap 3, feed through d-ring on opposing upright and
secure. Secure all other bootstraps, starting at the toes and working
up the leg.
Instructions for Range-of-Motion hinge adjustment: Slide open
cap cover. Turn hinge cap cover to expose pins. Release pins,
select correct settings and reinsert pins. Close cap cover. To
lock uprights in fixed 90° angle, set both pin settings at 0°.
To lock in 7.5°, 15°, 22.5° or 30° of plantar or dorsiflexion,
set one pin at desired setting in location marked “lock and second
pin in corresponding (same number) setting in the open opposing
position.
Only tighten cinch screw (with allen wrench), when locked in
fixed position of 0°, 7.5°, 15°, 22.5° or 30° of plantar or dorsiflexion.
Repeat the procedure for the hinge on opposite side of Walker to
match the new settings.
CLEANING INSTRUCTIONS: To clean liner, hand wash in cold water
using mild soap. Air dry. Note: If not rinsed thoroughly, residual soap
may cause irritation and deteriorate material.
WARRANTY: DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit
and its accessories for material or workmanship defects for a period
of six months from the date of sale.
Patent pending
For single patient use only
INDICAZIONI. Sostegno in caso di distorsioni acute della caviglia,
lesioni dei tessuti molli della gamba, fratture da sforzo della gamba,
fratture stabili di piede e caviglia, fratture stabili composte o scom-
poste della tibia e fibula distali, ricostruzioni del tendine d’Achille.
CONTROINDICAZIONI. L’applicazione è consigliata unicamente
nel caso in cui sia documentato che la frattura è stabile e sussistono
limiti accettabili di deformità angolare e rotatoria. Il momento di
applicazione rimane strettamente a discrezione del medico curante.
INFORMAZIONI PER LA PRESCRIZIONE. Questo prodotto è stato
concepito per andare a integrare i diversi trattamenti medici relativi
alle suddette patologie. Lo specialista curante dovrà stabilire la
frequenza e la durata dell’utilizzo. Nota. A causa della suola esterna
sagomata, lo stivale ortopedico potrebbe essere leggermente più
alto di una normale calzatura; in tal caso, il paziente potrà indossare
per il piede sano una calzatura sportiva o una calzatura normale con
tacco di 1,25 cm per migliorare il comfort. È possibile anche l’uso
di un rialzo.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI. Consultare sempre il medico
o il fisiatra prima di apportare qualsiasi modifica al prodotto.
Il prodotto va utilizzato esclusivamente sotto il controllo medico;
non è stato concepito per uso privato non assistito. Nel caso in cui
si avvertano sintomi quali dolore, gonfiore, mutamenti a livello della
sensibilità o qualsiasi altra reazione anomala durante l’utilizzo del
prodotto, rivolgersi immediatamente al medico.
INFORMAZIONI PER LAPPLICAZIONE. Per la prima applicazione,
allentare gli strap ed estrarre l’imbottitura interna dallo stivale.
1) Vengono forniti due cuscinetti amovibili per la caviglia.
2) Se è necessario regolare i cuscinetti, toglierli dall’imbottitura
e separarli. I cuscinetti più piccoli vanno inseriti per primi
nell’imbottitura. In corrispondenza degli intagli a V, piegare i
pannelli laterali verso il centro. Fare in modo che i 3 Velcro
®
siano
centrati rispetto al pannello. I cuscinetti piegati vanno centrati sul
retro dell’imbottitura con gli intagli a V sulla base del calcagno.
Aprire i pannelli laterali del cuscinetto e fissare su entrambi i lati
dell’imbottitura. Nota. Se è applicato correttamente, il cuscinetto
aderisce perfettamente attorno alla caviglia. Il cuscinetto più
grande può essere applicato direttamente all’imbottitura o
sovrapposto al cuscinetto più piccolo. La modalità di applicazione
è la stessa.
3) Infilare il piede nell’imbottitura e fissare la chiusura. Verificare
che il calcagno calzi perfettamente nella parte posteriore
dell’imbottitura. Fissare per prima la fascetta dell’avampiede
sull’imbottitura, quindi la parte della gamba. Controllare che
l’imbottitura sia perfettamente aderente sulla parte superiore
e inferiore.
4) Entrambi i montanti possono essere accorciati di 5 cm in base
all’altezza del paziente. Per accorciare i montanti. Tenere
fermi i montanti sul bordo del tavolo o altra superficie rigida.
Premere con forza verso il basso la parte separabile. La parte
superiore dell’imbottitura dispone di chiusure morbide in
Velcro
®
. Dopo l’accorciamento delle barre, è possibile applicare
le chiusure sulla parte superiore dei montanti oppure avvolgere
l’imbottitura sopra i montanti per accrescerne comfort e calzata.
5) Aprire i montanti con entrambe le mani e calzare lo stivale,
allineando i montanti con l’asse centrale della caviglia. Togliere
le guaine in plastica dai montanti e fissare l’imbottitura. I mon-
tanti possono essere piegati per adattarsi al profilo della gamba.
6) I due strap in corrispondenza dell’articolazione della caviglia
possono essere adattati in base al singolo paziente. Prima di
fissare gli strap dello stivale, scegliere il metodo migliore
per fissarli. Conversione degli strap incrociati della caviglia:
6a) Lo strap 3 è amovibile e può essere fissato facendolo pas-
sare nell’anello a D sul montante opposto. 6b) Per incrociare gli
strap, infilare lo strap 3 nell’anello a D dell’avampiede opposto.
Incrociare lo strap 2 sullo strap 3, infilarlo nell’anello a D sul
montante opposto e chiudere. Fissare tutti gli strap dello stivale,
partendo da quelli inferiori e risalendo lungo la gamba.
Istruzioni per la regolazione delle cerniere per il range di
movimento. Far scorrere la protezione per aprirla. Ruotare
la protezione dell’articolazione per poter accedere ai perni.
Allentarli, scegliere la regolazione corretta e reinserirli. Richiudere
la protezione. Per bloccare i montanti a un’angolazione di 90°,
scegliere la regolazione a 0° di entrambi i perni. Per bloccarli a
7,5°, 15°, 22,5° o 30° di flessione plantare o dorsiflessione, scegliere
la regolazione desiderata di un perno (punto indicato con
“lock-bloccaggio”) e posizionare l’altro perno nella regolazione
corrispondente (con lo stesso numero) nella posizione aperta.
Serrare la vite di fermo con una chiave a brugola solo dopo
aver eseguito il bloccaggio della flessione plantare o dorsifles-
sione a 0°, 7,5°, 15°, 22,5° o 30°. Ripetere corrispondentemente
l’operazione sul lato opposto dello stivale.
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA. Pulire l’imbottitura lavandola
a mano in acqua fredda, con un detergente per tessuti delicati.
Asciugare all’aria. Nota. Se non risciacquate perfettamente, i residui
di sapone potrebbero provocare irritazioni cutanee o danneggiare
il materiale.
GARANZIA. DJO, LLC si impegna a riparare o sostituire il prodotto
e i relativi accessori, per intero o in parte, per eventuali difetti dei
materiali o di lavorazione per un periodo di sei mesi dalla data di
acquisto.
Brevetti in corso di registrazione
Utilizzare su una singolo paziente
USO PREVISTO/INDICACIONES: Apoyo para torceduras de tobillo
agudas, lesiones a tejidos blandos de la parte baja de la pierna, frac-
tura de estrés de la parte baja de la pierna, fracturas estables del pie
y tobillo, fracturas estables de unión o no-unión retrasada de la tibia
distante y peroné, reparaciones del tendón de Aquiles.
CONTRAINDICACIONES: La colocación de este dispositivo es
recomendable sólo cuando la fractura es demostradamente estable
y hay unos límites aceptables de deformidad angular y rotacional.
La determinación del momento de utilización de apoyos para
tobilleras es estrictamente a discreción del facultativo que lleva el
tratamiento.
INFORMACIÓN DE PRESCRIPCIONES: Este producto está dis-
eñado como complemento de la variedad de tratamientos médicos
comunes a las afecciones mencionadas arriba en las indicaciones.
El profesional médico que le prescribió deberá determinar la fre-
cuencia y la duración del uso. Nota: Debido a la suela externa amo-
ldada, el andador ortopédico puede tener una altura más alta de
lo normal, entonces el paciente puede usar un zapato atlético o un
zapato normal con un tacón de media pulgada, si es necesario para
su comodidad. También puede utilizar un elevador para el talón en
el zapato utilizado en el pie no afectado.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES: Consulte siempre con su
dico o terapeuta antes de realizar cambios en la rodillera.
Este producto debe utilizarse bajo la vigilancia de un profesional
dico. Este aparato no está diseñado para su uso general sin
supervisión. Si experimenta dolores, hinchazón, cambios de sensi-
bilidad o cualquier reacción fuera de lo común mientras utiliza este
producto, consulte con un profesional médico.
INFORMACIÓN DE COLOCACIÓN: Para su colocación por vez
primera, afloje las correas y saque el forro de la bota.
1) Se proporcionan dos almohadillas de quita y pon de espuma
para el tobillo para la comodidad del paciente.
2) Si las almohadillas requieren ajustes, quite ambas almohadillas
del forro y sepárelas. Deberá colocar en el forro la almohadilla
más pequeña primero. En los cortes en V, doble los paneles late-
rales hacia el centro. Asegúrese que las tres (3) tiras de Velcro
®
estén centradas en cada panel. La almohadilla doblada deberá
estar centrada en la parte trasera del forro con los cortes en V
posicionados en la base del talón. Abra los paneles laterales de
las almohadillas y aserelas en cada lado del forro. Nota: La
almohadilla deberá caber alrededor del área del tobillo cuando
se coloque correctamente. La almohadilla grande puede ser
colocada directamente en el forro o encima de la almohadilla
pequeña según sea necesario. La colocación es igual a la de la
almohadilla pequeña.
3) Meta el pie en el forro y fíjelo con el cierre de contacto.
Asegúrese de que el talón quede bien pegado a la parte poste-
rior del forro. Fije la lengüeta delantera al forro primero seguido
de la parte inferior de la pierna. Asegúrese que el forro esté
completamente cómodo.
4) Ambas barras verticales pueden ser acortadas 2” para acomodar
a pacientes de varias estaturas. Para ajustar las barras vertica-
les: Asegure las barras verticales en el borde de una mesa o una
superficie dura. Firmemente empuje hacia abajo en la parte de
ajuste de la barra. La parte superior del forro incorpora cintas
suaves de Velcro
®
. Después de ajustar las barras, se deberían
colocar las cintas en las barras verticales superiores, o bien dob-
lar el forro por encima de las barras verticales, en caso necesario,
para mejorar la comodidad y asegurar un buen ajuste.
5) Separe las barras verticales utilizando ambas manos y coloque la
bota en el pie, alineando las barras verticales con la parte media
del tobillo. Quite las fundas de plástico de las barras verticales y
fije el forro. Las barras verticales pueden doblarse para acomo-
darlas al contorno de la pierna.
6) Las dos correas de la unión del tobillo pueden ser adaptadas
para acomodar las necesidades individuales del paciente.
Antes de fijar las correas, determine el método de amarre
del tobillo deseado. Conversión de Amarres Cruzados
del Tobillo: 6a) La correa “3” es extraible y puede ser fijada
pasándola por un anillo en D en la barra vertical opuesta. 6b)
Si se desea el método de Amarres Cruzados, pase la correa “3”
a través de el anillo en D frontal del lado opuesto. Atraviese la
correa “2” sobre la correa “3”, pásela a través del anillo en D de la
barra vertical del lado opuesto y fíjela. Fije el resto de las correas
de la bota, comenzando por la puntera y subiendo por la pierna.
Instrucciones para el ajuste de la Gama de Movimientos de la
articulación mecánica: Abra deslizando la tapa. Gire la tapa de
la articulación mecánica para dejar a la vista los retenes. Saque
los retenes, seleccione los ajustes correctos y vuelva a ponerlos.
Cierre la tapa. Para bloquear las partes verticales en un ángulo de
90°, ajuste los dos retenes a 0°. Para fijar en 7,5°, 15°, 22,5° o 30° de
flexión plantar o dorsal, coloque un pasador en el lugar deseado
marcado “lock” y un segundo pasador en la configura ción
correspondiente (mismo número) en la posición abierta del lado
opuesto.
Apriete el tornillo (con una llave allen) sólo cuando es
fijado en la posición de 0°, 7,5°, 22,5° o 30° de flexn plantar o
dorsal. Repita el procedimiento para la articulación menica en el
lado opuesto del andador para que coincida con los nuevos ajustes.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA: Lave el forro a mano con agua
fría utilizando un jabón suave. Secado al aire. Nota: Si no se enjuaga
exhaustivamente, los restos de jabón pueden provocar irritación y
deteriorar el material.
GARANTÍA: DJO, LLC reparará o reemplazará en su totalidad o en
parte la unidad y sus accesorios por defectos de materiales o mano
de obra por un periodo de seis meses desde la fecha de venta.
Patente en trámite
Para ser usado por un solo paciente
UTILISATION PRÉVUE  INDICATIONS : Cette orthèse est indi-
quée dans les cas suivants : entorses aigües de la cheville, blessure
des tissus mous du bas de la jambe, fractures de fatigue du bas de
la jambe, fractures stables du pied et de la cheville, fractures stables
à consolidation retardée ou non consolies du tibia et du péro
distaux, réfections du tendon d’Achille.
CONTREINDICATIONS : L’utilisation de cette orthèse n’est recom-
mane que si la fracture est incontestablement stable et que les
limites de difformité angulaire et rotatoire sont acceptables. La
cision d’utiliser cette ortse incombe entièrement au médecin
traitant.
INFORMATIONS CONCERNANT LE TRAITEMENT : Ce produit
est destiné à servir d’appoint aux traitements médicaux générale-
ment appliqués dans les cas ci-dessus. La fréquence et la durée
d’utilisation de l’orthèse doivent être détermies par le médecin
ou le trapeute responsable du traitement. Remarque : Du
fait de la semelle exrieure moue, l’orthèse peut être lére-
ment plus haute qu’une chaussure standard. Dans ce cas, le port
d’une chaussure de sport ou d’une chaussure ayant un talon d’un
centimètre et demi peuvent améliorer le confort du patient. Une
semelle intérieure peut également être utilie avec la chaussure
portée au pied non blessé.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS : Consultez toujours le
decin ou le professionnel de la santé concerné avant de modifier
l’orthèse. Ce produit doit être utilisé sous la supervision d’un profes-
sionnel de la santé ; il n’est pas destiné à une utilisation non super-
visée par n’importe qui. En cas de douleur, d’enflure, d’altération de
la sensation ou de toute autre réaction anormale lors de l’utilisation
de ce produit, se mettre en rapport immédiatement avec le médecin
concerné.
INSTRUCTIONS DE MISE EN PLACE : Pour la première utilisation,
desserrer les sangles et enlever le chausson de la botte.
1) Deux coussinets en mousse sont fournis pour améliorer le con-
fort du patient au niveau de la cheville.
2) Si les coussinets doivent être ajustés, les retirer du chausson et les
séparer. Le coussinet le plus petit doit le premier être placé dans
le chausson. Au niveau des ouvertures en V, repliez les panneaux
latéraux vers l’intérieur. Assurez-vous que les trois (3) bandes
Velcro
®
soient placées au centre de chaque panneau. Le coussinet
replié doit être positionné au milieu de l’arrière du chausson,
avec les ouvertures en V positiones à la base du talon. Ouvrez
les panneaux latéraux du coussinet et fixez-les à chaque côté
du chausson. Remarque : Une fois placé correctement, le cous-
sinet doit entourer l’arrière de la cheville. Le coussinet de taille
supérieure peut être placé directement sur le chausson ou ajouté
par-dessus le petit coussinet si nécessaire. Il se met en place de la
même manière que le petit coussinet.
3) Placez votre pied dans le chausson et fermez l’orthèse avec
les fixations par contact. Assurez-vous que le talon est bien à
fond vers l’arrière. Fixez d’abord le rabat pour l’avant du pied
au chausson, puis procédez de même pour le rabat de la jambe
inférieure. Assurez-vous que le chausson soit bien ajusté et assez
serré de haut en bas.
4) La hauteur des deux montants (parties verticales) peut être rac-
courcie de cinq centimètres pour adapter l’orthèse à la hauteur
du patient. Pour diminuer la hauteur des montants : Fixer les
montants au bord d’une table ou d’une surface solide. Appuyer
fermement sur la partie cassable des barres. Des bandes Velcro
®
souples sont attachées en haut de chaque chausson. Suivant la
partie cassable des barres, les bandes doivent être placées en
haut de chaque montant ou le chausson peut être replié par-
dessus les montants si cela améliore le confort.
5) Écartez les montant à l’aide des deux mains et introduisez le
pied dans la botte, en alignant les montants avec le milieu de
la cheville. Retirez les enveloppes en plastique des montants et
attachez le chausson. On peut plier les parties verticales pour
qu’elles se conforment au contour de la jambe.
6) Les deux bandes au niveau de l’articulation de la cheville peuvent
s’adapter aux besoins particuliers du patient. Avant de fixer ces
sangles, il convient de déterminer la méthode de contention.
Croisement des sangles à la cheville : 6a) La sangle 3 est amov-
ible et se fixe à l’aide de l’anneau métallique du montant oppo-
e. 6b) Si un croisement des sangles est nécessaire, faites passer
la sangle 3 dans l’anneau du montant opposé. Croisez la sangle 2
par-dessus la bande 3, faites-la passer dans l’anneau du montant
opposé, puis serrez la sangle. Serrez ensuite toutes les autres
sangles, en commençant au niveau des orteils puis en remontant
vers la jambe.
Instructions pour le réglage de la charnière de limitation de
mouvement : Ouvrir le couvre-charnière en le faisant glisser. Faire
tourner le couvre-charnière afin d’exposer les broches. Retirer les
broches, sélectionner les positions appropriées et remettre les
broches en place. Refermer le couvre-charnière. Pour bloquer les
parties verticales à un angle fixe de 90°, mettre les deux broches à
la position 0°. Pour les bloquer en flexion plantaire ou dorsale avec
un angle de 7,5°, 15°, 22,5° ou 30°, mettre une broche à la position
désirée dans l’emplacement marqué « lock » (verrouillé) et une deux-
ième broche au réglage correspondant (même nuro) à la position
opposée ouverte.
Ne serrer la vis cinch (avec une clé hexagonale) que lorsque
les parties verticales sont bloquées en flexion plantaire ou dorsale
de 0°, 7,5°, 15°, 22,5° ou 30°. Procéder de même pour la charnière de
l’autre côté de l’orthèse, en utilisant les mêmes réglages.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE : Nettoyer le chausson à la main
avec de l’eau froide et du savon doux. Laisser sécher à l’air libre.
Remarque : Si le rinçage est insuffisant, le savon résiduel risque
d’irriter la peau du patient et de détériorer le matériau.
GARANTIE : DJO LLC réparera ou remplacera tout ou partie de
l’unité et de ces accessoires pour tout défaut de matériel ou de façon
pour une période de six mois à compter de la date de vente.
Brevet en instance
Pour utilisation sur un seul patient
ANWENDUNG/INDIKATIONEN: Zur Stützung bei akuten Sprung-
gelenkverstauchungen, Unterschenkelweichteil verletzungen,
Unterschenkelermüdungsfrakturen, stabilen Fuß- und Sprung-
gelenkfrakturen, verzögerter Heilung oder Pseudoarthrose bei
stabiler distaler Tibia- und Fibulafraktur oder Achillessehnen-
konsolidierung.
KONTRAINDIKATIONEN: Der Einsatz dieser Stütze ist ausschließlich
bei nachweislich stabiler Fraktur und in akzeptablem Rahmen liegender
Achsen- und Rotationsfehlstellung indiziert. Die Entscheidung über den
Einsatz der Stütze liegt allein im Ermessen des behandelnden Arztes.
INFORMATIONEN ZUR VERSCHREIBUNG: Dieses Produkt dient bei
den vorstehend beschriebenen Erkrankungen als ergänzende Therapie
zur angezeigten Standardbehandlung. Häufigkeit und Dauer des
Gebrauchs sind vom verordnenden Arzt festzulegen. Hinweis: Durch
die angepasste Außensohle der orthopädischen Stütze kann der Walker
etwas höher als ein normaler Straßenschuh sein. Zur Verbesserung des
Tragekomforts sollte der Patient ggf. einen Sportschuh oder anderen
Schuh mit ca. 1,25 cm Absatz tragen. Der Absatz des Schuhs für den
gesunden Fuß kann auch erhöht werden.
WARNHINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN: Veränderungen
an der Stütze dürfen nur nach Rücksprache mit dem behandelnden Arzt
bzw. Therapeuten vorgenommen werden. Das Produkt sollte nur unter
ärztlicher Aufsicht verwendet werden. Es ist nicht zur unbeaufsichtig-
ten Selbstbehandlung bestimmt. Sollten beim Gebrauch Schmerzen,
Schwellungen, Empfindungsänderungen oder ungewöhnliche
Reaktionen auftreten, ist der behandelnde Arzt aufzusuchen.
INFORMATIONEN ZUM GEBRAUCH: Beim Erstgebrauch lockern Sie
alle Bänder und nehmen den Einsatz aus dem Stiefel heraus.
1) Zur Verbesserung des Tragekomforts sind zwei herausnehmbare
Gelenkpolster aus Schaumstoff enthalten.
2) Wenn diese Polster angepasst werden müssen, nehmen Sie
sie aus dem Einsatz heraus und legen sie beiseite. Zuerst sollte
das kleinere Polster wieder im Einsatz angebracht werden. Falten
Sie die Seitenteile an den V-Ausschnitten zur Mitte. Achten Sie
darauf, dass die drei Velcro
®
-Klettverschlüsse auf den Teilen
mittig ausgerichtet sind. Das gefaltete Polster wird in der Mitte
der hinteren Innenseite des Einsatzes ausgerichtet, wobei die
V-Ausschnitte am Absatz anliegen müssen. Öffnen Sie die
Seitenteile des Polsters, und befestigen Sie sie an beiden Seiten
des Einsatzes. Hinweis: Wenn das Polster richtig angebracht
wurde, umschließt es den Gelenkbereich vollsndig. Das größere
Polster kann entweder direkt am Einsatz befestigt werden oder
nach Bedarf über das kleinere Polster gelegt werden. Um das
Polster anzubringen, gehen Sie wie beim kleinen Polster vor.
3) Setzen Sie den Fuß so in den Einsatz, dass die Ferse sich genau
in den hinteren Teil einpasst. Achten Sie darauf, dass die Ferse
hinten exakt am Einsatz anliegt. Fixieren Sie erst das Vorfußband
am Einsatz und dann die Bänder am Unterschenkel. Vergewissern
Sie sich, dass der Einsatz an Fuß und Unterschenkel passgenau
sitzt.
4) Um den Einsatz an die Körpergröße des Patienten anzupassen,
können die beiden Bügel jeweils um ca. 5 cm verkürzt werden.
Kürzung der Bügel: Stützen Sie die Bügel an einer Tischkante
oder anderen harten Oberfläche ab. Drücken Sie den verstellbaren
Teil der Schiene fest nach unten. Die weichen Velcro
®
-Klettstreifen
befinden sich oben an jedem Einsatz. Gemäß der Bügelunterteilung
werden die Streifen oben an den Bügeln angebracht. Der Einsatz
kann auch über die Bügel umgeschlagen werden, wenn dies der
Verbesserung von Tragekomfort und Passform dient.
5) Drücken Sie die Bügel mit beiden Händen nach außen,
und steigen Sie in den Stiefel. Die Bügel müssen dabei an der
Gelenkmitte ausgerichtet sein. Entfernen Sie die Plastikhülsen
der Bügel und fixieren Sie den Einsatz. Die Bügel können gebogen
werden, um sie an die Beinform des Patienten anzupassen.
6) Die Bänder für das Sprunggelenk können passgenau für die
Patienten eingestellt werden. Vor der Fixierung der Stiefelbänder
müssen Sie die beste Methode zur Stabilisierung des Gelenks
herausfinden. Umrüstung auf Gelenkquerband: 6a) Band 3 kann
herausgezogen, durch die Öse des anderen Bügels gezogen und
dort fixiert werden. 6b) Wenn die Querbandmethode bevorzugt
wird, ziehen Sie Band 3 durch die gegenüberliegende Vorfußöse.
Legen Sie Band 2 quer über Band 3, ziehen Sie das Band durch
die Öse an der gegenüberliegenden Schiene, und fixieren Sie es.
Fixieren Sie die anderen Stiefelbänder. Beginnen Sie bei den
Zehen, und fahren Sie dann mit den anderen Bändern von unten
nach oben fort.
Hinweise zur Einstellung des Bewegungsspielraums: Schieben Sie
den Kappenaufsatz auf. Drehen Sie den Kappenaufsatz des Scharniers,
sodass die Stifte zu sehen sind. Nehmen Sie die Stifte heraus, wählen Sie
die entsprechende Einstellung, und setzen Sie sie wieder ein. Schließen
Sie den Kappenaufsatz. Zur Feststellung der Bügel in 90°-Stellung
werden beide Stifte in der 0°-Stellung eingesetzt. Zur Einstellung der
Plantar- bzw. Dorsalflexion auf 7,5°, 15°, 22,5° oder 30° wird in jedem
Scharnier einer der beiden Stifte in die entsprechende mit “Lock”
bezeichnete Gradeinstellung eingesetzt und der zweite Stift in die
entsprechende Einstellung (dieselben Zahlenwerte verwenden) in der
gegenüberliegenden “Open”-Einstellung eingesetzt.
Die Schraube darf erst (mit dem Inbusschlüssel) angezogen
werden, wenn die Plantar- oder Dorsalflexion auf 0°, 7,5°, 15°, 22,5°
oder 30° eingestellt ist. Für das andere Scharnier werden die gleichen
Einstellungen gewählt.
HINWEISE ZUR REINIGUNG: Zur Reinigung den Einsatz von
Hand mit einem milden Waschmittel in kaltem Wasser waschen. Die
Teile werden an der Luft getrocknet. Hinweis: Seifenrückstände können
Hautirritationen und Materialverschleiß hervorrufen.
GEWÄHRLEISTUNG: DJO, LLC übernimmt die Reparatur oder den
Ersatz des Produkts, eines Teils des Produkts oder des entsprechenden
Zubehörs bis zu sechs Monate ab Kaufdatum, wenn ein Material- oder
Herstellungsfehler vorliegt.
Zum Patent angemeldet
Das Produkt ist nur für einen Patienten vorgesehen
BEOOGD GEBRUIK/INDICATIES: Steun voor acuut verstuikte
enkels, letsel van de weke delen van het onderbeen, stressfracturen
van het onderbeen, stabiele voet- en enkelbreuken, traag gene-
zende of niet-genezende fracturen van de distale tibia en fibula,
herstel van de achillespees.
CONTRAINDICATIES: Het gebruik van dit hulpmiddel wordt
alleen aangeraden als de fractuur duidelijk stabiel is en de hoek- en
rotatievervorming binnen acceptable grenzen ligt. Alleen de
behandelende arts kan bepalen wanneer de steun moet worden
toegepast.
VOORSCHRIJFINFORMATIE VOOR DE ARTS: Dit product is
ontworpen als aanvulling op de verschillende gangbare medische
behandelingen van de hierboven genoemde aandoeningen. De
arts die dit hulpmiddel voorschrijft, moet de gebruiksfrequentie en
-duur bepalen. Opm.: vanwege de speciaal gevormde buitenzool
kan de orthopedische walkerschoen iets hoger zijn dan een norma-
le wandelschoen; daarom kan de patiënt, indien nodig voor zijn of
haar comfort, een gymschoen of een normale schoen met een hak
van 1,27 cm dragen. Een verhoogde hak kan ook worden gebruikt in
de schoen van de niet-aangetaste voet.
WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN:
Raadpleeg altijd uw arts of therapeut voordat u veranderingen aan
de steun verricht. Dit product moet worden gebruikt onder toezicht
van een arts. Het is niet bedoeld voor algemeen gebruik zonder
toezicht. Raadpleeg uw arts als u pijn, zwelling, gevoelsverande-
ringen of een andere ongebruikelijke reactie ondervindt bij het
gebruik van dit product.
INFORMATIE OVER HET AANBRENGEN: Bij de eerste keer moet u
alle riemen losmaken en de voering uit de schoen halen.
1) Twee verwijderbare schuimrubberen enkelkussens worden voor
het comfort van de patiënt meegeleverd.
2) Als de kussens moeten worden aangepast, verwijder dan beide
kussens uit de voering en haal ze uit elkaar. Het kleine kussen
dient eerst in de voering te worden geplaatst. Vouw de zijpanelen
bij de V-vormige uitsparingen naar het midden. Zorg dat de drie
(3) klittenbanden zich in het midden van elk paneel bevinden.
Het gevouwen kussen moet in het midden op de achterkant van
de voering liggen, met de V-uitsparingen aan de onderkant van de
hiel. Open de zijpanelen van het kussen en bevestig deze aan een
kant van de voering. Opm.: Het kussen moet goed rond de enkel
passen als deze goed is aangebracht. Indien nodig, kan het grote
kussen direct op de voering worden aangebracht of bovenop het
kleine kussen. Dit wordt op dezelfde manier aangebracht als het
kleine kussen.
3) Plaats de voet in de voering en maak deze met de contactsluiting
vast. Zorg dat de hiel goed strak in het achterste gedeelte van de
voering zit. Maak eerst de voorvoetflap aan de voering vast en
dan het onderste gedeelte van het been. Zorg dat de voering van
onder tot boven goed vastzit.
4) Beide verticale delen kunnen met 2” (5 cm) worden ingekort
naargelang de lichaamslengte van de patiënt. Afbreken van de
verticale delen: Leg de verticale delen op de rand van een tafel of
ander hard oppervlak. Druk het afbreekgedeelte van de strip ste-
vig omlaag. Zacht klittenband bevindt zich aan de bovenkant van
elke voering. Na het afbreken van de staven moeten de banden
boven aan de verticale delen worden aangebracht of de voering
kan, indien nodig, over de verticale delen worden gevouwen voor
extra comfort en pasvorm.
5) Spreid de verticale delen met beide handen en stap in de schoen,
waarbij u de verticale delen uitlijnt met de middellijn van de enkel.
Verwijder de kunststof hulzen op de verticale delen en maak de
voering vast. De verticale delen kunnen worden verbogen zodat
ze beter om het been passen.
6) De twee riemen aan het enkelgewricht kunnen worden versteld
naargelang de behoeften van de afzonderlijke patiënt. Bepaal de
gewenste enkelbevestigingsmethode, voordat u de schoen-
riemen vastmaakt. Veranderen in gekruiste enkelbanden: 6a)
Band 3 kan worden verwijderd en bevestigd door deze door de
D-ring in het tegenoverliggende verticale deel te steken. 6b) Als
kruiselings bevestigen gewenst is, voer band 3 dan door de tegen-
overliggende D-ring van de voorvoet. Bevestig band 2 kruiselings
over band 3 en steek deze dan door de D-ring in het tegenoverlig-
gende verticale deel en maak deze vast. Maak alle andere schoen-
riemen vast, vanaf de tenen en de voet verder omhoog langs het
been.
Instructies voor het aanpassen van het bewegingsbereiks-
charnier: Schuif het afsluitdeksel open. Draai het afsluitdeksel van
het scharnier om de pennen bloot te leggen. Verwijder de pennen,
kies de juiste instellingen en steek de pennen er weer in. Sluit het
afsluitdeksel. Om de verticale delen in een vaste hoek van 90° te
vergrendelen, moet u beide pennen op 0° instellen. Om ze in een
plantaire of dorsale flexiehoek van 7,5°, 15°, 22,5° of 30° te vergren-
delen, zet u de ene pen in de gewenste stand op de plaats met de
markering “lock (vergrendelen)” en de tweede pen in de overeen-
komstige (hetzelfde nummer) stand in de open tegenovergestelde
stand.
Draai de inbusbout (met inbussleutel) pas vast als deze in
een vaste palmaire of dorsale flexiehoek van 0°, 7,5°, 15°, 22,5° of 3
is vergrendeld. Herhaal dit voor het scharnier aan de tegenover-
gestelde kant van de walkerschoen en kies de overeenkomstige
nieuwe instellingen.
REINIGINGSINSTRUCTIES: Was de voering met de hand in koud
water en zachte zeep. Laat de voering aan de lucht drogen. Opm.: Als
de voering niet grondig wordt afgespoeld, kunnen zeepresten irritatie
veroorzaken en het materiaal aantasten.
GARANTIE: DJO, LLC zal gedurende een periode van zes maanden
na de verkoopdatum het product en de bijbehorende accessoires
geheel of gedeeltelijk repareren of vervangen als er materiaal- of
fabricagefouten worden geconstateerd.
Octrooi aangevraagd
Uitsluitend bestemd voor gebruik bij één patiënt
ZAMÝŠĽANÉ POUŽITIE A INDIKÁCIE: Podpora pri akútnych
vyvrtnutiach členka, poraneniach mäkkého tkaniva v spodnej
časti nohy, stresových zlomeninách dolnej časti nohy, stabilných
zlomeninách chodidla a členku, stabilných oneskorených
zlomeninách s posunom fragmentov a bez posunu fragmentov
distálnej tibie a fibuly,krokoch na Achillovej šľache.
KONTRAINDIKÁCIE: Použitie zariadenia sa odporúča iba za
predpokladu, že je zlomenina preukázateľne stabilná a že uhlová a
rotačná deformácia sú prijateľného charakteru. Indikácia použitia
ortézy zostáva striktne na rozhodnutí ošetrujúceho lekára.
PRESKRIPČNÉ INFORMÁCIE: Tento produkt je určený ako
doplnok krôznym postupom liečby bným pri vyššie uvedených
zdravotných problémoch. Zdravotnícky pracovník, ktorý vám ortézu
predpísal, by mal určiť pravidelnosť a dĺžku používania. Poznámka:
Kvôli tvarovanej ploche vonkajšej podrážky môže byť ortopedická
topánka mierne vyššia ako bná obuv. Z toho dôvodu sa odporúča
nosiť tenisky alebo topánky s podpätkom vo výške 1,25 cm (½”), pre
pacienta to môže byť pohodlnejšie. Takisto môžete v topánke na
zdravej nohe nosiť podpätenku.
VAROVANIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA: Skôr než začnete
ortézu upravovať, poraďte sa so svojím lekárom alebo terapeutom.
Tento výrobok sa má vždy používať len pod dozorom zdravotníka.
Táto pomôcka nie je vhodná na laické používanie bez dozoru.
Pokiaľ pociťujete akúkvek bolesť, opuch, zmeny vnímania
alebo akékoľvek neobvyklé reakcie pri používaní tohto produktu,
okamžite to konzultujte so svojím lekárom.
INFORMÁCIE OPOUŽITÍ: Pri prvom nasadzovaní uvoľnite všetky
popruhy a vyberte vložku z topánky.
1) S topánkou sa dodávajú dva snímateľné vankúšiky, s ktorými môže
byť topánka pre pacienta pohodlnejšia.
2) Ak je potrebné vankúšiky upraviť, vyberte ich z vložky a oddeľte
ich. Menší vankúšik by sa do vložky mal vkladať ako prvý. Vo
výrezoch v tvare V zahnite bočné panely do stredu. Uistite sa, že
sú (3) prúžky Velcro
®
na všetkých paneloch vystredené. Preložený
vankúšik by mal byť vystredený v zadnej časti vložky s výrezmi v
tvare V umiestnenými pri spodnej časti päty. Otvorte bočné panely
vankúšika a pripevnite ich na oboch stranách vložky. Poznámka:
Správne nasadený vankúšik by mal sedieť okolo oblasti členka.
Veľký vankúšik môžete nasadiť priamo do vložky alebo v prípade
potreby položiť navrch malého vankúšika. Spôsob nasadzovania je
rovnaký ako u malého vankúšika.
3) Nohu zasuňte do vložky a zaistite pomocou kontaktného uzáveru.
Uistite sa, že vaša päta pohodlne prilieha k zadnej stene vložky.
Najskôr pripevnite klapku na prednej časti chodidla k vložke, až
potom spodnú časť nohy. Uistite sa, že vložka pohodlne nasadá na
dno.
4) Obe vertikálne podpery sa dajú skrátiť na polovicu, aby sa mohli
prispôsobiť rôznym výškam pacientov. Skracovanie vertikálnych
podpier: Pripevnite vertikálne podpery na okraj stola alebo na
pevný povrch. Pevne zatlačte na zalamovaciu časť tyče. Prúžky
Soft Velcro
®
sú súčasťou vrchnej časti všetkých vložiek. Po skrátení
tyčí by sa mali prúžky nasadiť na hornú časť vertikálnych podpier.
Takisto, ak je to pre pacienta pohodlnejšie alebo ak mu tak vložka
lepšie sedí, je možné ju v prípade potreby prehnúť cez vertikálne
podpery.
5) Roztiahnite vertikálne podpery obomi rukami a vložte nohu do
topánky. Vertikálne podpery zarovnajte so stredovou čiarou
členka. Odstráňte plastové puzdrá z vertikálnych podpier a zaistite
vložku. Vertikálne podpery môžete ohnúť tak, aby čo najlepšie
zodpovedali akejkoľvek kontúre nohy.
6) Dva popruhy na členku je takisto možné upraviť tak, aby
vyhovovali individuálnym potrebám pacienta. Pred pripevnením
popruhov topánky určte požadovaný spôsob zaistenia členka
pomocou popruhov. Zaviazanie popruhov členka do kríža: 6a)
Popruh 3 sa dá odpojiť, pretiahnuť cez krúžok v tvare D a pripevniť
na opačnú verikálnu podperu. 6b) Ak sa rozhodnete pre zaviazanie
popruhov do kríža, pretiahnite popruh 3 cez krúžok v tvare D na
opačnej strane prednej časti nohy. Prekrížte popruh 2 cez popruh 3,
pretiahnite ho cez krúžok v tvare D na opačnej vertikálnej podpere
a pripevnite. Pripevnite všetky ostatné popruhy topánky – začnite
od prstov na nohe a pokračujte smerom nahor.
Návod na prispôsobenie rozsahu pohybu kĺbu: Odsuňte kryt
čiapočky. Čiapočku kĺbu otte, aby sa odkryli kolíky. Uvoľnite
kolíky, zvte správne nastavenie a kolíky vložte naspäť. Uzavrite
kryt čiapočky. Vertikálne podpery uzamknete vo fixnom 90° uhle
nastavením oboch kokov na 0°. Ak ich chcete uzamknúť v 7,5°, 15°,
22,5° alebo 30° plantárnej alebo dorlnej flexii, nastavte jeden
kolík do požadovanej polohy označenej “lock” (uzamknuté) a
druhý kolík do zodpovedajúcej polohy (rovnaké číslo) v otvorenej
oponujúcej pozícii.
Sťahovaciu skrutku zaťahujte (s Allenovým kľúčom), iba ak
je systém uzamknutý vo fixnej pozícii pod uhlom 0°, 7,5°, 15°, 22,5°
alebo 30° plantárnej alebo dorzálnej flexie. Postup zopakujte pri
kĺbe na opačnej strane ortopedickej topánky tak, aby zodpovedal
novému nastaveniu.
NÁVOD NA ČISTENIE: Vložku perte ručne vstudenej vode s použitím
jemho mydla. Sušte na vzduchu. Poznámka: Ak vložku dôkladne
neopláchnete, zvyšné mydlo môže spôsobiť podráždenie pokožky a
poškodenie materiálu.
ZÁRUKA: Spoločnosť DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého
výroboku alebo jeho časti apríslušenstva zdôvodu chyby materiálu
alebo spracovania v lehote šiestich mesiacov od dátumu predaja.
Žiadosť o patent podaná
Určené na použitie len jedným pacientom
BEREGNET ANVENDELSE/INDIKATIONER: Support til akutte
forstuvninger af anklen, skader på blødt væv på underbenet,
stressbrud på underbenet, stabile frakturer på foden og anklen,
stabile, forsinkede frakturhelinger eller frakturer, som ikke vil hele,
af den distale tibia og fibula, akillesseneudbedring.
KONTRAINDIKATIONER: Anvendelse af denne anordning
anbefales kun, når frakturen er påviseligt stabil, og der er acceptable
grænser for vinkelformet og drejelig deformitet. Bestemmelsen
af, hvornår der skal anvendes skinne, påhviler fuldsndig den
behandlendle læges skøn.
ORDINERINGSINFORMATION: Produktet er beregnet til at
supplere de forskellige medicinske behandlinger, der er almindelige
for ovennævnte lidelser. Den receptudstedende læge skal fastsætte
anvendelsens frekvens og varighed. Berk: Som følge af den
støbte yderl, kan den ortopædiske svle være en smule højere
end en normal sko til udendørs brug. Derfor kan der anvendes en
sportssko eller en sko til udendørs brug med en hæl på 1,25 cm, hvis
det er nødvendigt af hensyn til patientens komfort. Der kan også
anvendes et indlæg i skoen på den fod, der ikke er berørt.
ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER: Konsultér altid lægen eller
terapeuten, før noget ændres ved skinnen. Dette produkt må kun
anvendes under opsyn af sundhedsfagligt personale. Produktet
er ikke beregnet til brug uden vejledning. Hvis der opstår smerter,
hævelser, følelsesmæssige forandringer eller andre usædvanlige
reaktioner ved anvendelse af dette produkt, skal lægen straks
kontaktes.
OPLYSNINGER OM ANVENDELSE: Ved første anvendelse løsnes
alle remme, og foringen tages ud af støvlen.
1) Der medfølger to udtagelige skumankelpuder af hensyn til
patientens komfort.
2) Hvis puderne kræver justering, tages begge puder ud af foringen
og adskilles. Den mindste pude skal anbringes i foringen først. Ved
V-udskæringerne foldes sidepanelerne mod midten. Sørg for, at de
tre (3) Velcro
®
bånd centreres på hvert stykke. Den foldede pude
skal centreres bag på foringen med V-udskæringerne placeret
ved hælens nederste del. Åbn sidepanelerne på puden og fastgør
på begge sider af foringen. Bemærk: Puden skal passe rundt om
ankelområdet, når den er sat rigtigt på. Den store pude kan sættes
direkte på foringen eller lægges i lag oven på en lille pude efter
behov. Anvendelsen er den samme som for den lille pude.
3) Anbring foden i foringen og fastgør med kontaktlukning.
Sørg for, at hælen passer godt i foringens bageste del. Fastgør
forfodsflappen på foringen efterfulgt af delen på underbenet.
Sørg for, at foringen sidder godt fra øverst til nederst.
4) Begge lodrette dele kan forkortes med 5 cm for at passe til
forskellige patienters højde. Sådan skilles de lodrette dele ad:
Fastgør de lodrette dele på kanten af et bord eller hård overflade.
Tryk fast ned på den del af skinnen, der kan skilles ad. Der
medfølger bløde Velcro
®
-remme øverst i hver foring. Når skinnerne
er skilt ad, skal remmene sættes på øverst på de lodrette dele, eller
foringen kan om nødvendigt foldes over de lodrette dele for mere
komfort og bedre pasform.
5) Spred de lodrette dele med begge hænder og træd ind i støvlen
og juster de lodrette dele med anklens midtlinje. Fjern plastichyl-
strene på de lodrette dele og fastgør foringen. De lodrette dele
kan bøjes, så de kan tilpasses til enhver benkontur.
6) De to remme ved ankelleddet kan tilrettes, så de kan tilpasses
til individuelle patientbehov. Inden støvleremmene fastgøres,
skal den ønskede ankelfastspændingsmetode besluttes.
Ankelkrydsremsomlægning: 6a) Rem 3 kan tages af og kan
fastgøres ved at føre den igennem d-ringen på den modsatte
lodrette del. 6b) Hvis der er behov for krydsfastspænding, føres rem
3 gennem den modsatte d-ring til forfoden. Kryds rem 2 over rem 3,
før den igennem d-ringen på den modsatte lodrette del og fastgør
den. Fastgør alle støvleremme, og begynd ved tæerne og arbejd
opad benet.
Vejledning til justering af Range-of-Motion-hængsel: Skub
kappekslet op. Drej hængselkappen, så splitterne kommer til
syne. Frigør splitterne, vælg de rigtige indstillinger og sæt splitterne
i igen. Luk kappekslet. De lodrette dele låses fast i en vinkel på
90° ved at indstille begge splitters indstilling på 0°. Lås fast i 7,5°,
15°, 22,5° eller 30° i plantar eller dorsalfleksion, set en split på den
tilsigtede indstilling på positionen markeret ”lås og den anden
split i en tilsvarende (samme nummer) indstilling i den åbne,
modsatte position.
Spænd kun strammeskruen (med unbrakonøgle), når den
er låst i fast position i 0°, 7,5°, 15°, 22,5° eller 30° i plantar eller
dorsalfleksion. Gentag proceduren for hængslen på støvlens
modsatte side, så den passer til de nye indstillinger.
RENGØRINGSANVISNINGER: Foringen vaskes i hånden i koldt
vand med en mild sæbe. Luftrres. Bemærk: Skylles produktet ikke
grundigt, kan sæberester forårsage irritation og svække materialet.
GARANTI: DJO, LLC reparerer eller udskifter hele eller dele
af enheden og dens tilber vedrørende fejl i materialer eller
udførelse i op til seks måneder efter salgsdatoen.
Patentansøgt
Må kun anvendes på én patient
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN STATEOFTHEART
TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION,
STRENGTH, DURABILITY AND COMFORT, THIS DEVICE IS ONLY ONE ELEMENT
IN THE OVERALL TREATMENT PROGRAM ADMINISTERED BY A MEDICAL
PROFESSIONAL. THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE PREVENTED
THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS CON TÉCNICAS
AVANZ AD AS PAR A O B TE NE R L A M Á XI MA C OM PATIB I LI DAD D E FU NC I ON AL ID AD,
DURABILIDAD DE LA RESISTENCIA Y COMODIDAD, ESTE DISPOSITIVO NO
ES MÁS QUE UN ELEMENTO EN EL PROGRAMA DE TRATAMIENTO GENERAL
ADMINI STRADO POR EL PRO FESION AL MÉDICO. NO HAY GAR ANTÍA DE Q UE SE
EVITARÁN LESIONES CON EL USO DE ESTE PRODUCTO.
HINWEIS: ES WURDEN UNTER ANWENDUNG DER MODERNSTEN
VERFAHRENSWEISEN SÄMTLICHE ANSTRENGUNGEN UNTERNOM MEN, UM DIE
GRÖSSTMÖGLICHE KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, STÄRKE, HALTBARKEIT
UND BEQUEMLICHKEIT ZU ERREICHEN; DIESES PRODUKT IST JEDOCH NUR
EIN BESTANDTEIL DES GESAMTEN VON EINEM ARZT DURCHGEHRTEN
BEHANDLUNGSPROGRAMMS. DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS STELLT
KEINE GARANTIE ZUR VORBEUGUNG VON VERLETZUNGEN DAR.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON L’IMPIEGO DI
TECNICHE D’AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN PRODOTTO IN GRADO DI
OFFRIRE SEMPRE IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ, ROBUSTEZZA, DURATA
E CONFORT, IL PRESENTE DISPOSITIVO RAPPRESENTA SOLO UNO DEGLI
ELEMENTI DEL PROGRAMMA TERAPEUTICO PRESCRITTO DAL MEDICO. NON È
POSSIBILE GARANTIRE CHE L’USO DEL PRODOTTO PREVENGA IL VERIFICARSI
DI LESIONI.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ UTILISÉES
AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE
SISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, CE DISPOSITIF NE CONSTITUE
QU’UN ÉLÉMENT DU PRO GRAMM E DE TRAITEMENT G LOBAL ADM INISTRÉ PAR
UN PROFESSIONNEL DE LA SANTÉ. IL N’EST PAS GARANTI QUE L’UTILISATION
DE CE PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET BEHULP VAN DE
ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE COMPATIBILITEIT QUA WERKING,
STERKTE, DUURZAAMHEID EN COMFORT TE VERKRIJGEN, IS DIT APPARAAT
SLECHTS EEN ELEMENT IN HET ALGEMENE BEHANDELINGSPROGRAMMA
DAT WORDT UITGEVOERD DOOR EEN MEDISCH DESKUNDIGE. ER IS GEEN
GARANTIE DAT LETSEL ZAL WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN
DIT PRODUCT.
POZMKA: AJ KEĎ BOLA VENOVANÁ VŠETKA SNAHA NA ÚROVNI TECHNIKY
DNEŠNEJ DOBY PRE ZÍSKANIE MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE, SILY,
TRVANLIVOSTI A POHODLIA, TOTO ZARIADENIE JE LEN JEDNÝM ELEMENTOM
V CELOM LIEBNOM PROGRAME PREVÁDZANOM ZDRAVOTNÍCKYM
PROFESIOLOM. NEEXISTUJE PRETO ZÁRUKA, ŽE BUDE PRI POUŽITÍ TOHTO
PRODUKTU ZABRÁNENÉ PORANENIU.
BEMÆRK: SELV OM DER ER ANVENDT DE NYESTE TEKNIKKER MED HENBLIK
PÅ AT OPNÅ MAKSIMAL FUNKTION, STYRKE, HOLDBARHED OG KOMFORT,
UDGØR DENNE ANORDNING DOG KUN EN DEL AF DET GENERELLE
BE HAN DLIN GSP ROGRA M, DE R UDFØ RE S A F EN LÆ GE. D ER ER I NGE N GAR ANT I
FOR, AT SKADER KAN UNDGÅS VED ANVENDELSE AF DETTE PRODUKT.
CAUTION: FEDERAL LAW U.S.A. RESTRICTS THIS DEVICE TO SALE BY OR ON
THE ORDER OF A LICENSED HEALTH CARE PROFESSIONAL.
PRECAUCN: LA LEY FEDERAL EE.UU. RESTRIGE LA VENTA DE ESTE
DISPOSITIVO POR PARTE DE O A PEDIDO DE PROFESIONALES DE ATENCN
MÉDICA MATRICULADOS.
VORSICHT: NACH USAMERIKANISCHEM GESETZ DARF DIESE VORRICHTUNG
NUR DURCH ODER AUF ANORDNUNG EINES ZUGELASSENEN ARZTES BZW.
EINER MEDIZINISCHEN FACHKRAFT VERKAUFT WERDEN.
ATTENZIONE: LA LEGGE FEDERALE STATUNITENSE LIMITA LA VENDITA DI
QUESTO DISPOSITIVO A PERSONALE MEDICO O PROVVISTO DI PRESCRIZIONE
MEDICA.
AVERTISSEMENT : LA LOI FÉDÉRALE ARICAINE ÉTATSUNIS EXIGE
QUE CET APPAREIL SOIT VENDU UNIQUEMENT PAR OU SUR L’ORDRE D’UN
PROFESSIONNEL DE LA SANTÉ AUTORISÉ.
CAVE: DE FEDERALE WETGEVING VAN DE VERENIGDE STATEN STAAT DE
VERKOOP VAN DIT INSTRUMENT ALLEEN TOE DOOR OF OP VOORSCHRIFT VAN
EEN BEVOEGD GEZONDHEIDSDESKUNDIGE.
POZOR: FEDERÁLNE ZÁKONY USA OBMEDZUJÚ PREDAJ TOHTO ZARIADENIA
NA LICENCOVANÉHO ZDRAVOTNÍKA ALEBO NA JEHO PREDPIS.
FORSIGTIG: IFØLGE AMERIK ANSK LOV MÅ ANORDNINGEN KUN SÆLGES AF EN
AUTORISERET LÆGE ELLER PÅ DENNES ANVISNING.
ENGLISH
ENGLISH
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE FOLLOWING
INSTRUCTIONS COMPLETELY AND CAREFULLY. CORRECT
APPLICATION IS VITAL TO THE PROPER FUNCTIONING OF THE
DEVICE.
SPANISH
ESPAÑOL
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR
ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE. EL USO
CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL FUNCIONAMIENTO
APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
GERMAN
DEUTSCH
VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE
EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG IST NUR BEI
RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
ITALIAN
ITALIANO
PRIMA DELL’USO, LEGGERE INTERAMENTE E ATTENTAMENTE
QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA APPLICAZIONE
È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER UN BUON
FUNZIONAMENTO.
FRENCH
FRANÇAIS
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS
SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE
MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON
FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
DUTCH
NEDERLANDS
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING AANDACHTIG
EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT INSTRUMENT GEBRUIKT.
JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK VOOR EEN GOEDE WERKING
VAN HET PRODUCT.
SLOVAK
SLOVENČINA
PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE PREČÍTAJTE
CELÉ NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE. SPRÁVNE POUŽITIE
PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU FUNGOVANIU.
DANISH
DANSK
LÆS FØLGENDE ANVISNINGER GRUNDIGT IGENNEM FØR
ANVENDELSE AF ANORDNINGEN. KORREKT ANVENDELSE ER
VIGTIG FOR, AT ANORDNINGEN FUNGERER KORREKT.
1
5
6a
6b
3
4
2
“V”
“V”
!
!
INTENDED USE/INDICATIONS: Support for acute ankle sprains,
soft tissue injuries of the lower leg, stress fractures of the lower leg,
stable fractures of the foot and ankle, stable delayed union or non-
union fractures of the distal tibia and fibula, Achilles tendon repairs.
CONTRAINDICATIONS: Application of this device is recommended
only when the fracture is demonstrably stable and there are accept-
able limits of angular and rotational deformity. The determination
of when to apply the brace rests strictly at the discretion of the
treating physician.
PRESCRIBING INFORMATION: This product was designed to com-
plement the variety of medical treatments common to the above
afflictions. Your prescribing Healthcare professional should deter-
mine the frequency and duration of use. Note: Due to the molded
outer sole, the orthopedic walker may be slightly higher than a nor-
mal street shoe, therefore an athletic shoe or a street shoe with a ½”
heel, may be worn if necessary for patient comfort. A heel lift also
may be used in the shoe worn on the non-affected foot.
WARNINGS AND PRECAUTIONS: Always consult with your physi-
cian or therapist before making changes to the brace. This product
is to be used under the supervision of a medical professional. This
device is not intended for unsupervised public use. If you experi-
ence any pain, swelling, sensation changes, any unusual reaction
while using this product, consult your medical professional.
APPLICATION INFORMATION: For first time application, loosen all
straps and remove liner from boot.
1) Two removable foam ankle pads are provided for patient
comfort.
2) If pads require adjustment, remove both pads from liner and
separate. Smaller pad should be placed in liner first. At
V-cutouts, fold side panels toward center. Ensure the three
(3) Velcro
®
strips are centered on each panel. Folded pad
should be centered on back of liner with V-cutouts positioned
at base of heel. Open side panels of pad and secure on either
side of liner Note: Pad should fit around ankle area when
applied correctly. Large pad may be applied directly to liner
or layered on top of small pad as needed. Application is same
as small pad.
3) Place foot in liner and secure with contact closure. Make sure
the heel fits snugly into the posterior portion of the liner.
Secure the forefoot flap on the liner first followed by the lower
leg portion. Make sure liner fits snug top to bottom.
4) Both uprights may be shortened by 2” to accommodate various
patient heights. To Breakdown Uprights: Secure uprights on
edge of table or hard surface. Firmly push down on breakdown
portion of bar. Soft Velcro
®
strips are included at top of each
liner. Following breakdown of bars, the strips should be
applied to top of uprights or liner may be folded over uprights
if necessary for added comfort and fit.
5) Spread the uprights using both hands and step into boot,
aligning uprights with midline of the ankle. Remove
plastic sheaths on uprights and secure liner. The uprights may
be bent to accommodate any leg contour.
6) The two straps at the ankle joint may be adapted to accommodate
individual patient needs. Prior to securing bootstraps,
determine desired ankle strapping method. Ankle Cross Strap
Conversion: 6a) Strap 3 is removable and may be secured by
feeding through d-ring on opposing upright. 6b) If Cross Strapping
is desired, feed Strap 3 through opposing forefoot d-ring. Cross
Strap 2 over Strap 3, feed through d-ring on opposing upright and
secure. Secure all other bootstraps, starting at the toes and working
up the leg.
Instructions for Range-of-Motion hinge adjustment: Slide open
cap cover. Turn hinge cap cover to expose pins. Release pins,
select correct settings and reinsert pins. Close cap cover. To
lock uprights in fixed 90° angle, set both pin settings at 0°.
To lock in 7.5°, 15°, 22.5° or 30° of plantar or dorsiflexion,
set one pin at desired setting in location marked “lock and second
pin in corresponding (same number) setting in the open opposing
position.
Only tighten cinch screw (with allen wrench), when locked in
fixed position of 0°, 7.5°, 15°, 22.5° or 30° of plantar or dorsiflexion.
Repeat the procedure for the hinge on opposite side of Walker to
match the new settings.
CLEANING INSTRUCTIONS: To clean liner, hand wash in cold water
using mild soap. Air dry. Note: If not rinsed thoroughly, residual soap
may cause irritation and deteriorate material.
WARRANTY: DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit
and its accessories for material or workmanship defects for a period
of six months from the date of sale.
Patent pending
For single patient use only
INDICAZIONI. Sostegno in caso di distorsioni acute della caviglia,
lesioni dei tessuti molli della gamba, fratture da sforzo della gamba,
fratture stabili di piede e caviglia, fratture stabili composte o scom-
poste della tibia e fibula distali, ricostruzioni del tendine d’Achille.
CONTROINDICAZIONI. L’applicazione è consigliata unicamente
nel caso in cui sia documentato che la frattura è stabile e sussistono
limiti accettabili di deformità angolare e rotatoria. Il momento di
applicazione rimane strettamente a discrezione del medico curante.
INFORMAZIONI PER LA PRESCRIZIONE. Questo prodotto è stato
concepito per andare a integrare i diversi trattamenti medici relativi
alle suddette patologie. Lo specialista curante dovrà stabilire la
frequenza e la durata dell’utilizzo. Nota. A causa della suola esterna
sagomata, lo stivale ortopedico potrebbe essere leggermente più
alto di una normale calzatura; in tal caso, il paziente potrà indossare
per il piede sano una calzatura sportiva o una calzatura normale con
tacco di 1,25 cm per migliorare il comfort. È possibile anche l’uso
di un rialzo.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI. Consultare sempre il medico
o il fisiatra prima di apportare qualsiasi modifica al prodotto.
Il prodotto va utilizzato esclusivamente sotto il controllo medico;
non è stato concepito per uso privato non assistito. Nel caso in cui
si avvertano sintomi quali dolore, gonfiore, mutamenti a livello della
sensibilità o qualsiasi altra reazione anomala durante l’utilizzo del
prodotto, rivolgersi immediatamente al medico.
INFORMAZIONI PER LAPPLICAZIONE. Per la prima applicazione,
allentare gli strap ed estrarre l’imbottitura interna dallo stivale.
1) Vengono forniti due cuscinetti amovibili per la caviglia.
2) Se è necessario regolare i cuscinetti, toglierli dall’imbottitura
e separarli. I cuscinetti più piccoli vanno inseriti per primi
nell’imbottitura. In corrispondenza degli intagli a V, piegare i
pannelli laterali verso il centro. Fare in modo che i 3 Velcro
®
siano
centrati rispetto al pannello. I cuscinetti piegati vanno centrati sul
retro dell’imbottitura con gli intagli a V sulla base del calcagno.
Aprire i pannelli laterali del cuscinetto e fissare su entrambi i lati
dell’imbottitura. Nota. Se è applicato correttamente, il cuscinetto
aderisce perfettamente attorno alla caviglia. Il cuscinetto più
grande può essere applicato direttamente all’imbottitura o
sovrapposto al cuscinetto più piccolo. La modalità di applicazione
è la stessa.
3) Infilare il piede nell’imbottitura e fissare la chiusura. Verificare
che il calcagno calzi perfettamente nella parte posteriore
dell’imbottitura. Fissare per prima la fascetta dell’avampiede
sull’imbottitura, quindi la parte della gamba. Controllare che
l’imbottitura sia perfettamente aderente sulla parte superiore
e inferiore.
4) Entrambi i montanti possono essere accorciati di 5 cm in base
all’altezza del paziente. Per accorciare i montanti. Tenere
fermi i montanti sul bordo del tavolo o altra superficie rigida.
Premere con forza verso il basso la parte separabile. La parte
superiore dell’imbottitura dispone di chiusure morbide in
Velcro
®
. Dopo l’accorciamento delle barre, è possibile applicare
le chiusure sulla parte superiore dei montanti oppure avvolgere
l’imbottitura sopra i montanti per accrescerne comfort e calzata.
5) Aprire i montanti con entrambe le mani e calzare lo stivale,
allineando i montanti con l’asse centrale della caviglia. Togliere
le guaine in plastica dai montanti e fissare l’imbottitura. I mon-
tanti possono essere piegati per adattarsi al profilo della gamba.
6) I due strap in corrispondenza dell’articolazione della caviglia
possono essere adattati in base al singolo paziente. Prima di
fissare gli strap dello stivale, scegliere il metodo migliore
per fissarli. Conversione degli strap incrociati della caviglia:
6a) Lo strap 3 è amovibile e può essere fissato facendolo pas-
sare nell’anello a D sul montante opposto. 6b) Per incrociare gli
strap, infilare lo strap 3 nell’anello a D dell’avampiede opposto.
Incrociare lo strap 2 sullo strap 3, infilarlo nell’anello a D sul
montante opposto e chiudere. Fissare tutti gli strap dello stivale,
partendo da quelli inferiori e risalendo lungo la gamba.
Istruzioni per la regolazione delle cerniere per il range di
movimento. Far scorrere la protezione per aprirla. Ruotare
la protezione dell’articolazione per poter accedere ai perni.
Allentarli, scegliere la regolazione corretta e reinserirli. Richiudere
la protezione. Per bloccare i montanti a un’angolazione di 90°,
scegliere la regolazione a 0° di entrambi i perni. Per bloccarli a
7,5°, 15°, 22,5° o 30° di flessione plantare o dorsiflessione, scegliere
la regolazione desiderata di un perno (punto indicato con
“lock-bloccaggio”) e posizionare l’altro perno nella regolazione
corrispondente (con lo stesso numero) nella posizione aperta.
Serrare la vite di fermo con una chiave a brugola solo dopo
aver eseguito il bloccaggio della flessione plantare o dorsifles-
sione a 0°, 7,5°, 15°, 22,5° o 30°. Ripetere corrispondentemente
l’operazione sul lato opposto dello stivale.
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA. Pulire l’imbottitura lavandola
a mano in acqua fredda, con un detergente per tessuti delicati.
Asciugare all’aria. Nota. Se non risciacquate perfettamente, i residui
di sapone potrebbero provocare irritazioni cutanee o danneggiare
il materiale.
GARANZIA. DJO, LLC si impegna a riparare o sostituire il prodotto
e i relativi accessori, per intero o in parte, per eventuali difetti dei
materiali o di lavorazione per un periodo di sei mesi dalla data di
acquisto.
Brevetti in corso di registrazione
Utilizzare su una singolo paziente
USO PREVISTO/INDICACIONES: Apoyo para torceduras de tobillo
agudas, lesiones a tejidos blandos de la parte baja de la pierna, frac-
tura de estrés de la parte baja de la pierna, fracturas estables del pie
y tobillo, fracturas estables de unión o no-unión retrasada de la tibia
distante y peroné, reparaciones del tendón de Aquiles.
CONTRAINDICACIONES: La colocación de este dispositivo es
recomendable sólo cuando la fractura es demostradamente estable
y hay unos límites aceptables de deformidad angular y rotacional.
La determinación del momento de utilización de apoyos para
tobilleras es estrictamente a discreción del facultativo que lleva el
tratamiento.
INFORMACIÓN DE PRESCRIPCIONES: Este producto está dis-
eñado como complemento de la variedad de tratamientos médicos
comunes a las afecciones mencionadas arriba en las indicaciones.
El profesional médico que le prescribió deberá determinar la fre-
cuencia y la duración del uso. Nota: Debido a la suela externa amo-
ldada, el andador ortopédico puede tener una altura más alta de
lo normal, entonces el paciente puede usar un zapato atlético o un
zapato normal con un tacón de media pulgada, si es necesario para
su comodidad. También puede utilizar un elevador para el talón en
el zapato utilizado en el pie no afectado.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES: Consulte siempre con su
dico o terapeuta antes de realizar cambios en la rodillera.
Este producto debe utilizarse bajo la vigilancia de un profesional
dico. Este aparato no está diseñado para su uso general sin
supervisión. Si experimenta dolores, hinchazón, cambios de sensi-
bilidad o cualquier reacción fuera de lo común mientras utiliza este
producto, consulte con un profesional médico.
INFORMACIÓN DE COLOCACIÓN: Para su colocación por vez
primera, afloje las correas y saque el forro de la bota.
1) Se proporcionan dos almohadillas de quita y pon de espuma
para el tobillo para la comodidad del paciente.
2) Si las almohadillas requieren ajustes, quite ambas almohadillas
del forro y sepárelas. Deberá colocar en el forro la almohadilla
más pequeña primero. En los cortes en V, doble los paneles late-
rales hacia el centro. Asegúrese que las tres (3) tiras de Velcro
®
estén centradas en cada panel. La almohadilla doblada deberá
estar centrada en la parte trasera del forro con los cortes en V
posicionados en la base del talón. Abra los paneles laterales de
las almohadillas y aserelas en cada lado del forro. Nota: La
almohadilla deberá caber alrededor del área del tobillo cuando
se coloque correctamente. La almohadilla grande puede ser
colocada directamente en el forro o encima de la almohadilla
pequeña según sea necesario. La colocación es igual a la de la
almohadilla pequeña.
3) Meta el pie en el forro y fíjelo con el cierre de contacto.
Asegúrese de que el talón quede bien pegado a la parte poste-
rior del forro. Fije la lengüeta delantera al forro primero seguido
de la parte inferior de la pierna. Asegúrese que el forro esté
completamente cómodo.
4) Ambas barras verticales pueden ser acortadas 2” para acomodar
a pacientes de varias estaturas. Para ajustar las barras vertica-
les: Asegure las barras verticales en el borde de una mesa o una
superficie dura. Firmemente empuje hacia abajo en la parte de
ajuste de la barra. La parte superior del forro incorpora cintas
suaves de Velcro
®
. Después de ajustar las barras, se deberían
colocar las cintas en las barras verticales superiores, o bien dob-
lar el forro por encima de las barras verticales, en caso necesario,
para mejorar la comodidad y asegurar un buen ajuste.
5) Separe las barras verticales utilizando ambas manos y coloque la
bota en el pie, alineando las barras verticales con la parte media
del tobillo. Quite las fundas de plástico de las barras verticales y
fije el forro. Las barras verticales pueden doblarse para acomo-
darlas al contorno de la pierna.
6) Las dos correas de la unión del tobillo pueden ser adaptadas
para acomodar las necesidades individuales del paciente.
Antes de fijar las correas, determine el método de amarre
del tobillo deseado. Conversión de Amarres Cruzados
del Tobillo: 6a) La correa “3” es extraible y puede ser fijada
pasándola por un anillo en D en la barra vertical opuesta. 6b)
Si se desea el método de Amarres Cruzados, pase la correa “3”
a través de el anillo en D frontal del lado opuesto. Atraviese la
correa “2” sobre la correa “3”, pásela a través del anillo en D de la
barra vertical del lado opuesto y fíjela. Fije el resto de las correas
de la bota, comenzando por la puntera y subiendo por la pierna.
Instrucciones para el ajuste de la Gama de Movimientos de la
articulación mecánica: Abra deslizando la tapa. Gire la tapa de
la articulación mecánica para dejar a la vista los retenes. Saque
los retenes, seleccione los ajustes correctos y vuelva a ponerlos.
Cierre la tapa. Para bloquear las partes verticales en un ángulo de
90°, ajuste los dos retenes a 0°. Para fijar en 7,5°, 15°, 22,5° o 30° de
flexión plantar o dorsal, coloque un pasador en el lugar deseado
marcado “lock” y un segundo pasador en la configura ción
correspondiente (mismo número) en la posición abierta del lado
opuesto.
Apriete el tornillo (con una llave allen) sólo cuando es
fijado en la posición de 0°, 7,5°, 22,5° o 30° de flexn plantar o
dorsal. Repita el procedimiento para la articulación menica en el
lado opuesto del andador para que coincida con los nuevos ajustes.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA: Lave el forro a mano con agua
fría utilizando un jabón suave. Secado al aire. Nota: Si no se enjuaga
exhaustivamente, los restos de jabón pueden provocar irritación y
deteriorar el material.
GARANTÍA: DJO, LLC reparará o reemplazará en su totalidad o en
parte la unidad y sus accesorios por defectos de materiales o mano
de obra por un periodo de seis meses desde la fecha de venta.
Patente en trámite
Para ser usado por un solo paciente
UTILISATION PRÉVUE  INDICATIONS : Cette orthèse est indi-
quée dans les cas suivants : entorses aigües de la cheville, blessure
des tissus mous du bas de la jambe, fractures de fatigue du bas de
la jambe, fractures stables du pied et de la cheville, fractures stables
à consolidation retardée ou non consolies du tibia et du péro
distaux, réfections du tendon d’Achille.
CONTREINDICATIONS : L’utilisation de cette orthèse n’est recom-
mane que si la fracture est incontestablement stable et que les
limites de difformité angulaire et rotatoire sont acceptables. La
cision d’utiliser cette orthèse incombe entièrement au médecin
traitant.
INFORMATIONS CONCERNANT LE TRAITEMENT : Ce produit
est destiné à servir d’appoint aux traitements médicaux générale-
ment appliqués dans les cas ci-dessus. La fréquence et la durée
d’utilisation de l’orthèse doivent être détermies par le médecin
ou le trapeute responsable du traitement. Remarque : Du
fait de la semelle exrieure moue, l’orthèse peut être lére-
ment plus haute qu’une chaussure standard. Dans ce cas, le port
d’une chaussure de sport ou d’une chaussure ayant un talon d’un
centimètre et demi peuvent améliorer le confort du patient. Une
semelle intérieure peut également être utilie avec la chaussure
portée au pied non blessé.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS : Consultez toujours le
decin ou le professionnel de la santé concerné avant de modifier
l’orthèse. Ce produit doit être utilisé sous la supervision d’un profes-
sionnel de la santé ; il n’est pas destiné à une utilisation non super-
visée par n’importe qui. En cas de douleur, d’enflure, d’altération de
la sensation ou de toute autre réaction anormale lors de l’utilisation
de ce produit, se mettre en rapport immédiatement avec le médecin
concerné.
INSTRUCTIONS DE MISE EN PLACE : Pour la première utilisation,
desserrer les sangles et enlever le chausson de la botte.
1) Deux coussinets en mousse sont fournis pour améliorer le con-
fort du patient au niveau de la cheville.
2) Si les coussinets doivent être ajustés, les retirer du chausson et les
séparer. Le coussinet le plus petit doit le premier être placé dans
le chausson. Au niveau des ouvertures en V, repliez les panneaux
latéraux vers l’intérieur. Assurez-vous que les trois (3) bandes
Velcro
®
soient placées au centre de chaque panneau. Le coussinet
replié doit être positionné au milieu de l’arrière du chausson,
avec les ouvertures en V positiones à la base du talon. Ouvrez
les panneaux latéraux du coussinet et fixez-les à chaque côté
du chausson. Remarque : Une fois placé correctement, le cous-
sinet doit entourer l’arrière de la cheville. Le coussinet de taille
supérieure peut être placé directement sur le chausson ou ajouté
par-dessus le petit coussinet si nécessaire. Il se met en place de la
même manière que le petit coussinet.
3) Placez votre pied dans le chausson et fermez l’orthèse avec
les fixations par contact. Assurez-vous que le talon est bien à
fond vers l’arrière. Fixez d’abord le rabat pour l’avant du pied
au chausson, puis procédez de même pour le rabat de la jambe
inférieure. Assurez-vous que le chausson soit bien ajusté et assez
serré de haut en bas.
4) La hauteur des deux montants (parties verticales) peut être rac-
courcie de cinq centimètres pour adapter l’orthèse à la hauteur
du patient. Pour diminuer la hauteur des montants : Fixer les
montants au bord d’une table ou d’une surface solide. Appuyer
fermement sur la partie cassable des barres. Des bandes Velcro
®
souples sont attachées en haut de chaque chausson. Suivant la
partie cassable des barres, les bandes doivent être placées en
haut de chaque montant ou le chausson peut être replié par-
dessus les montants si cela améliore le confort.
5) Écartez les montant à l’aide des deux mains et introduisez le
pied dans la botte, en alignant les montants avec le milieu de
la cheville. Retirez les enveloppes en plastique des montants et
attachez le chausson. On peut plier les parties verticales pour
qu’elles se conforment au contour de la jambe.
6) Les deux bandes au niveau de l’articulation de la cheville peuvent
s’adapter aux besoins particuliers du patient. Avant de fixer ces
sangles, il convient de déterminer la méthode de contention.
Croisement des sangles à la cheville : 6a) La sangle 3 est amov-
ible et se fixe à l’aide de l’anneau métallique du montant oppo-
e. 6b) Si un croisement des sangles est nécessaire, faites passer
la sangle 3 dans l’anneau du montant opposé. Croisez la sangle 2
par-dessus la bande 3, faites-la passer dans l’anneau du montant
opposé, puis serrez la sangle. Serrez ensuite toutes les autres
sangles, en commençant au niveau des orteils puis en remontant
vers la jambe.
Instructions pour le réglage de la charnière de limitation de
mouvement : Ouvrir le couvre-charnière en le faisant glisser. Faire
tourner le couvre-charnière afin d’exposer les broches. Retirer les
broches, sélectionner les positions appropriées et remettre les
broches en place. Refermer le couvre-charnière. Pour bloquer les
parties verticales à un angle fixe de 90°, mettre les deux broches à
la position 0°. Pour les bloquer en flexion plantaire ou dorsale avec
un angle de 7,5°, 15°, 22,5° ou 30°, mettre une broche à la position
désirée dans l’emplacement marqué « lock » (verrouillé) et une deux-
ième broche au réglage correspondant (même nuro) à la position
opposée ouverte.
Ne serrer la vis cinch (avec une clé hexagonale) que lorsque
les parties verticales sont bloquées en flexion plantaire ou dorsale
de 0°, 7,5°, 15°, 22,5° ou 30°. Procéder de même pour la charnière de
l’autre côté de l’orthèse, en utilisant les mêmes réglages.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE : Nettoyer le chausson à la main
avec de l’eau froide et du savon doux. Laisser sécher à l’air libre.
Remarque : Si le rinçage est insuffisant, le savon résiduel risque
d’irriter la peau du patient et de détériorer le matériau.
GARANTIE : DJO LLC réparera ou remplacera tout ou partie de
l’unité et de ces accessoires pour tout défaut de matériel ou de façon
pour une période de six mois à compter de la date de vente.
Brevet en instance
Pour utilisation sur un seul patient
ANWENDUNG/INDIKATIONEN: Zur Stützung bei akuten Sprung-
gelenkverstauchungen, Unterschenkelweichteil verletzungen,
Unterschenkelermüdungsfrakturen, stabilen Fuß- und Sprung-
gelenkfrakturen, verzögerter Heilung oder Pseudoarthrose bei
stabiler distaler Tibia- und Fibulafraktur oder Achillessehnen-
konsolidierung.
KONTRAINDIKATIONEN: Der Einsatz dieser Stütze ist ausschließlich
bei nachweislich stabiler Fraktur und in akzeptablem Rahmen liegender
Achsen- und Rotationsfehlstellung indiziert. Die Entscheidung über den
Einsatz der Stütze liegt allein im Ermessen des behandelnden Arztes.
INFORMATIONEN ZUR VERSCHREIBUNG: Dieses Produkt dient bei
den vorstehend beschriebenen Erkrankungen als ergänzende Therapie
zur angezeigten Standardbehandlung. Häufigkeit und Dauer des
Gebrauchs sind vom verordnenden Arzt festzulegen. Hinweis: Durch
die angepasste Außensohle der orthopädischen Stütze kann der Walker
etwas höher als ein normaler Straßenschuh sein. Zur Verbesserung des
Tragekomforts sollte der Patient ggf. einen Sportschuh oder anderen
Schuh mit ca. 1,25 cm Absatz tragen. Der Absatz des Schuhs für den
gesunden Fuß kann auch erhöht werden.
WARNHINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN: Veränderungen
an der Stütze dürfen nur nach Rücksprache mit dem behandelnden Arzt
bzw. Therapeuten vorgenommen werden. Das Produkt sollte nur unter
ärztlicher Aufsicht verwendet werden. Es ist nicht zur unbeaufsichtig-
ten Selbstbehandlung bestimmt. Sollten beim Gebrauch Schmerzen,
Schwellungen, Empfindungsänderungen oder ungewöhnliche
Reaktionen auftreten, ist der behandelnde Arzt aufzusuchen.
INFORMATIONEN ZUM GEBRAUCH: Beim Erstgebrauch lockern Sie
alle Bänder und nehmen den Einsatz aus dem Stiefel heraus.
1) Zur Verbesserung des Tragekomforts sind zwei herausnehmbare
Gelenkpolster aus Schaumstoff enthalten.
2) Wenn diese Polster angepasst werden müssen, nehmen Sie
sie aus dem Einsatz heraus und legen sie beiseite. Zuerst sollte
das kleinere Polster wieder im Einsatz angebracht werden. Falten
Sie die Seitenteile an den V-Ausschnitten zur Mitte. Achten Sie
darauf, dass die drei Velcro
®
-Klettverschlüsse auf den Teilen
mittig ausgerichtet sind. Das gefaltete Polster wird in der Mitte
der hinteren Innenseite des Einsatzes ausgerichtet, wobei die
V-Ausschnitte am Absatz anliegen müssen. Öffnen Sie die
Seitenteile des Polsters, und befestigen Sie sie an beiden Seiten
des Einsatzes. Hinweis: Wenn das Polster richtig angebracht
wurde, umschließt es den Gelenkbereich vollsndig. Das größere
Polster kann entweder direkt am Einsatz befestigt werden oder
nach Bedarf über das kleinere Polster gelegt werden. Um das
Polster anzubringen, gehen Sie wie beim kleinen Polster vor.
3) Setzen Sie den Fuß so in den Einsatz, dass die Ferse sich genau
in den hinteren Teil einpasst. Achten Sie darauf, dass die Ferse
hinten exakt am Einsatz anliegt. Fixieren Sie erst das Vorfußband
am Einsatz und dann die Bänder am Unterschenkel. Vergewissern
Sie sich, dass der Einsatz an Fuß und Unterschenkel passgenau
sitzt.
4) Um den Einsatz an die Körpergröße des Patienten anzupassen,
können die beiden Bügel jeweils um ca. 5 cm verkürzt werden.
Kürzung der Bügel: Stützen Sie die Bügel an einer Tischkante
oder anderen harten Oberfläche ab. Drücken Sie den verstellbaren
Teil der Schiene fest nach unten. Die weichen Velcro
®
-Klettstreifen
befinden sich oben an jedem Einsatz. Gemäß der Bügelunterteilung
werden die Streifen oben an den Bügeln angebracht. Der Einsatz
kann auch über die Bügel umgeschlagen werden, wenn dies der
Verbesserung von Tragekomfort und Passform dient.
5) Drücken Sie die Bügel mit beiden Händen nach außen,
und steigen Sie in den Stiefel. Die Bügel müssen dabei an der
Gelenkmitte ausgerichtet sein. Entfernen Sie die Plastikhülsen
der Bügel und fixieren Sie den Einsatz. Die Bügel können gebogen
werden, um sie an die Beinform des Patienten anzupassen.
6) Die Bänder für das Sprunggelenk können passgenau für die
Patienten eingestellt werden. Vor der Fixierung der Stiefelbänder
müssen Sie die beste Methode zur Stabilisierung des Gelenks
herausfinden. Umrüstung auf Gelenkquerband: 6a) Band 3 kann
herausgezogen, durch die Öse des anderen Bügels gezogen und
dort fixiert werden. 6b) Wenn die Querbandmethode bevorzugt
wird, ziehen Sie Band 3 durch die gegenüberliegende Vorfußöse.
Legen Sie Band 2 quer über Band 3, ziehen Sie das Band durch
die Öse an der gegenüberliegenden Schiene, und fixieren Sie es.
Fixieren Sie die anderen Stiefelbänder. Beginnen Sie bei den
Zehen, und fahren Sie dann mit den anderen Bändern von unten
nach oben fort.
Hinweise zur Einstellung des Bewegungsspielraums: Schieben Sie
den Kappenaufsatz auf. Drehen Sie den Kappenaufsatz des Scharniers,
sodass die Stifte zu sehen sind. Nehmen Sie die Stifte heraus, wählen Sie
die entsprechende Einstellung, und setzen Sie sie wieder ein. Schließen
Sie den Kappenaufsatz. Zur Feststellung der Bügel in 90°-Stellung
werden beide Stifte in der 0°-Stellung eingesetzt. Zur Einstellung der
Plantar- bzw. Dorsalflexion auf 7,5°, 15°, 22,5° oder 30° wird in jedem
Scharnier einer der beiden Stifte in die entsprechende mit “Lock”
bezeichnete Gradeinstellung eingesetzt und der zweite Stift in die
entsprechende Einstellung (dieselben Zahlenwerte verwenden) in der
gegenüberliegenden “Open”-Einstellung eingesetzt.
Die Schraube darf erst (mit dem Inbusschlüssel) angezogen
werden, wenn die Plantar- oder Dorsalflexion auf 0°, 7,5°, 15°, 22,5°
oder 30° eingestellt ist. Für das andere Scharnier werden die gleichen
Einstellungen gewählt.
HINWEISE ZUR REINIGUNG: Zur Reinigung den Einsatz von
Hand mit einem milden Waschmittel in kaltem Wasser waschen. Die
Teile werden an der Luft getrocknet. Hinweis: Seifenrückstände können
Hautirritationen und Materialverschleiß hervorrufen.
GEWÄHRLEISTUNG: DJO, LLC übernimmt die Reparatur oder den
Ersatz des Produkts, eines Teils des Produkts oder des entsprechenden
Zubehörs bis zu sechs Monate ab Kaufdatum, wenn ein Material- oder
Herstellungsfehler vorliegt.
Zum Patent angemeldet
Das Produkt ist nur für einen Patienten vorgesehen
BEOOGD GEBRUIK/INDICATIES: Steun voor acuut verstuikte
enkels, letsel van de weke delen van het onderbeen, stressfracturen
van het onderbeen, stabiele voet- en enkelbreuken, traag gene-
zende of niet-genezende fracturen van de distale tibia en fibula,
herstel van de achillespees.
CONTRAINDICATIES: Het gebruik van dit hulpmiddel wordt
alleen aangeraden als de fractuur duidelijk stabiel is en de hoek- en
rotatievervorming binnen acceptable grenzen ligt. Alleen de
behandelende arts kan bepalen wanneer de steun moet worden
toegepast.
VOORSCHRIJFINFORMATIE VOOR DE ARTS: Dit product is
ontworpen als aanvulling op de verschillende gangbare medische
behandelingen van de hierboven genoemde aandoeningen. De
arts die dit hulpmiddel voorschrijft, moet de gebruiksfrequentie en
-duur bepalen. Opm.: vanwege de speciaal gevormde buitenzool
kan de orthopedische walkerschoen iets hoger zijn dan een norma-
le wandelschoen; daarom kan de patiënt, indien nodig voor zijn of
haar comfort, een gymschoen of een normale schoen met een hak
van 1,27 cm dragen. Een verhoogde hak kan ook worden gebruikt in
de schoen van de niet-aangetaste voet.
WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN:
Raadpleeg altijd uw arts of therapeut voordat u veranderingen aan
de steun verricht. Dit product moet worden gebruikt onder toezicht
van een arts. Het is niet bedoeld voor algemeen gebruik zonder
toezicht. Raadpleeg uw arts als u pijn, zwelling, gevoelsverande-
ringen of een andere ongebruikelijke reactie ondervindt bij het
gebruik van dit product.
INFORMATIE OVER HET AANBRENGEN: Bij de eerste keer moet u
alle riemen losmaken en de voering uit de schoen halen.
1) Twee verwijderbare schuimrubberen enkelkussens worden voor
het comfort van de patiënt meegeleverd.
2) Als de kussens moeten worden aangepast, verwijder dan beide
kussens uit de voering en haal ze uit elkaar. Het kleine kussen
dient eerst in de voering te worden geplaatst. Vouw de zijpanelen
bij de V-vormige uitsparingen naar het midden. Zorg dat de drie
(3) klittenbanden zich in het midden van elk paneel bevinden.
Het gevouwen kussen moet in het midden op de achterkant van
de voering liggen, met de V-uitsparingen aan de onderkant van de
hiel. Open de zijpanelen van het kussen en bevestig deze aan een
kant van de voering. Opm.: Het kussen moet goed rond de enkel
passen als deze goed is aangebracht. Indien nodig, kan het grote
kussen direct op de voering worden aangebracht of bovenop het
kleine kussen. Dit wordt op dezelfde manier aangebracht als het
kleine kussen.
3) Plaats de voet in de voering en maak deze met de contactsluiting
vast. Zorg dat de hiel goed strak in het achterste gedeelte van de
voering zit. Maak eerst de voorvoetflap aan de voering vast en
dan het onderste gedeelte van het been. Zorg dat de voering van
onder tot boven goed vastzit.
4) Beide verticale delen kunnen met 2” (5 cm) worden ingekort
naargelang de lichaamslengte van de patiënt. Afbreken van de
verticale delen: Leg de verticale delen op de rand van een tafel of
ander hard oppervlak. Druk het afbreekgedeelte van de strip ste-
vig omlaag. Zacht klittenband bevindt zich aan de bovenkant van
elke voering. Na het afbreken van de staven moeten de banden
boven aan de verticale delen worden aangebracht of de voering
kan, indien nodig, over de verticale delen worden gevouwen voor
extra comfort en pasvorm.
5) Spreid de verticale delen met beide handen en stap in de schoen,
waarbij u de verticale delen uitlijnt met de middellijn van de enkel.
Verwijder de kunststof hulzen op de verticale delen en maak de
voering vast. De verticale delen kunnen worden verbogen zodat
ze beter om het been passen.
6) De twee riemen aan het enkelgewricht kunnen worden versteld
naargelang de behoeften van de afzonderlijke patiënt. Bepaal de
gewenste enkelbevestigingsmethode, voordat u de schoen-
riemen vastmaakt. Veranderen in gekruiste enkelbanden: 6a)
Band 3 kan worden verwijderd en bevestigd door deze door de
D-ring in het tegenoverliggende verticale deel te steken. 6b) Als
kruiselings bevestigen gewenst is, voer band 3 dan door de tegen-
overliggende D-ring van de voorvoet. Bevestig band 2 kruiselings
over band 3 en steek deze dan door de D-ring in het tegenoverlig-
gende verticale deel en maak deze vast. Maak alle andere schoen-
riemen vast, vanaf de tenen en de voet verder omhoog langs het
been.
Instructies voor het aanpassen van het bewegingsbereiks-
charnier: Schuif het afsluitdeksel open. Draai het afsluitdeksel van
het scharnier om de pennen bloot te leggen. Verwijder de pennen,
kies de juiste instellingen en steek de pennen er weer in. Sluit het
afsluitdeksel. Om de verticale delen in een vaste hoek van 90° te
vergrendelen, moet u beide pennen op 0° instellen. Om ze in een
plantaire of dorsale flexiehoek van 7,5°, 15°, 22,5° of 30° te vergren-
delen, zet u de ene pen in de gewenste stand op de plaats met de
markering “lock (vergrendelen)” en de tweede pen in de overeen-
komstige (hetzelfde nummer) stand in de open tegenovergestelde
stand.
Draai de inbusbout (met inbussleutel) pas vast als deze in
een vaste palmaire of dorsale flexiehoek van 0°, 7,5°, 15°, 22,5° of 3
is vergrendeld. Herhaal dit voor het scharnier aan de tegenover-
gestelde kant van de walkerschoen en kies de overeenkomstige
nieuwe instellingen.
REINIGINGSINSTRUCTIES: Was de voering met de hand in koud
water en zachte zeep. Laat de voering aan de lucht drogen. Opm.: Als
de voering niet grondig wordt afgespoeld, kunnen zeepresten irritatie
veroorzaken en het materiaal aantasten.
GARANTIE: DJO, LLC zal gedurende een periode van zes maanden
na de verkoopdatum het product en de bijbehorende accessoires
geheel of gedeeltelijk repareren of vervangen als er materiaal- of
fabricagefouten worden geconstateerd.
Octrooi aangevraagd
Uitsluitend bestemd voor gebruik bij één patiënt
ZAMÝŠĽANÉ POUŽITIE A INDIKÁCIE: Podpora pri akútnych
vyvrtnutiach členka, poraneniach mäkkého tkaniva v spodnej
časti nohy, stresových zlomeninách dolnej časti nohy, stabilných
zlomeninách chodidla a členku, stabilných oneskorených
zlomeninách s posunom fragmentov a bez posunu fragmentov
distálnej tibie a fibuly,krokoch na Achillovej šľache.
KONTRAINDIKÁCIE: Použitie zariadenia sa odporúča iba za
predpokladu, že je zlomenina preukázateľne stabilná a že uhlová a
rotačná deformácia sú prijateľného charakteru. Indikácia použitia
ortézy zostáva striktne na rozhodnutí ošetrujúceho lekára.
PRESKRIPČNÉ INFORMÁCIE: Tento produkt je určený ako
doplnok krôznym postupom liečby bným pri vyššie uvedených
zdravotných problémoch. Zdravotnícky pracovník, ktorý vám ortézu
predpísal, by mal určiť pravidelnosť a dĺžku používania. Poznámka:
Kvôli tvarovanej ploche vonkajšej podrážky môže byť ortopedická
topánka mierne vyššia ako bná obuv. Z toho dôvodu sa odporúča
nosiť tenisky alebo topánky s podpätkom vo výške 1,25 cm (½”), pre
pacienta to môže byť pohodlnejšie. Takisto môžete v topánke na
zdravej nohe nosiť podpätenku.
VAROVANIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA: Skôr než začnete
ortézu upravovať, poraďte sa so svojím lekárom alebo terapeutom.
Tento výrobok sa má vždy používať len pod dozorom zdravotníka.
Táto pomôcka nie je vhodná na laické používanie bez dozoru.
Pokiaľ pociťujete akúkvek bolesť, opuch, zmeny vnímania
alebo akékoľvek neobvyklé reakcie pri používaní tohto produktu,
okamžite to konzultujte so svojím lekárom.
INFORMÁCIE OPOUŽITÍ: Pri prvom nasadzovaní uvoľnite všetky
popruhy a vyberte vložku z topánky.
1) S topánkou sa dodávajú dva snímateľné vankúšiky, s ktorými môže
byť topánka pre pacienta pohodlnejšia.
2) Ak je potrebné vankúšiky upraviť, vyberte ich z vložky a oddeľte
ich. Menší vankúšik by sa do vložky mal vkladať ako prvý. Vo
výrezoch v tvare V zahnite bočné panely do stredu. Uistite sa, že
sú (3) prúžky Velcro
®
na všetkých paneloch vystredené. Preložený
vankúšik by mal byť vystredený v zadnej časti vložky s výrezmi v
tvare V umiestnenými pri spodnej časti päty. Otvorte bočné panely
vankúšika a pripevnite ich na oboch stranách vložky. Poznámka:
Správne nasadený vankúšik by mal sedieť okolo oblasti členka.
Veľký vankúšik môžete nasadiť priamo do vložky alebo v prípade
potreby položiť navrch malého vankúšika. Spôsob nasadzovania je
rovnaký ako u malého vankúšika.
3) Nohu zasuňte do vložky a zaistite pomocou kontaktného uzáveru.
Uistite sa, že vaša päta pohodlne prilieha k zadnej stene vložky.
Najskôr pripevnite klapku na prednej časti chodidla k vložke, až
potom spodnú časť nohy. Uistite sa, že vložka pohodlne nasadá na
dno.
4) Obe vertikálne podpery sa dajú skrátiť na polovicu, aby sa mohli
prispôsobiť rôznym výškam pacientov. Skracovanie vertikálnych
podpier: Pripevnite vertikálne podpery na okraj stola alebo na
pevný povrch. Pevne zatlačte na zalamovaciu časť tyče. Prúžky
Soft Velcro
®
sú súčasťou vrchnej časti všetkých vložiek. Po skrátení
tyčí by sa mali prúžky nasadiť na hornú časť vertikálnych podpier.
Takisto, ak je to pre pacienta pohodlnejšie alebo ak mu tak vložka
lepšie sedí, je možné ju v prípade potreby prehnúť cez vertikálne
podpery.
5) Roztiahnite vertikálne podpery obomi rukami a vložte nohu do
topánky. Vertikálne podpery zarovnajte so stredovou čiarou
členka. Odstráňte plastové puzdrá z vertikálnych podpier a zaistite
vložku. Vertikálne podpery môžete ohnúť tak, aby čo najlepšie
zodpovedali akejkoľvek kontúre nohy.
6) Dva popruhy na členku je takisto možné upraviť tak, aby
vyhovovali individuálnym potrebám pacienta. Pred pripevnením
popruhov topánky určte požadovaný spôsob zaistenia členka
pomocou popruhov. Zaviazanie popruhov členka do kríža: 6a)
Popruh 3 sa dá odpojiť, pretiahnuť cez krúžok v tvare D a pripevniť
na opačnú verikálnu podperu. 6b) Ak sa rozhodnete pre zaviazanie
popruhov do kríža, pretiahnite popruh 3 cez krúžok v tvare D na
opačnej strane prednej časti nohy. Prekrížte popruh 2 cez popruh 3,
pretiahnite ho cez krúžok v tvare D na opačnej vertikálnej podpere
a pripevnite. Pripevnite všetky ostatné popruhy topánky – začnite
od prstov na nohe a pokračujte smerom nahor.
Návod na prispôsobenie rozsahu pohybu kĺbu: Odsuňte kryt
čiapočky. Čiapočku kĺbu otte, aby sa odkryli kolíky. Uvoľnite
kolíky, zvte správne nastavenie a kolíky vložte naspäť. Uzavrite
kryt čiapočky. Vertikálne podpery uzamknete vo fixnom 90° uhle
nastavením oboch kokov na 0°. Ak ich chcete uzamknúť v 7,5°, 15°,
22,5° alebo 30° plantárnej alebo dorlnej flexii, nastavte jeden
kolík do požadovanej polohy označenej “lock” (uzamknuté) a
druhý kolík do zodpovedajúcej polohy (rovnaké číslo) v otvorenej
oponujúcej pozícii.
Sťahovaciu skrutku zaťahujte (s Allenovým kľúčom), iba ak
je systém uzamknutý vo fixnej pozícii pod uhlom 0°, 7,5°, 15°, 22,5°
alebo 30° plantárnej alebo dorzálnej flexie. Postup zopakujte pri
kĺbe na opačnej strane ortopedickej topánky tak, aby zodpovedal
novému nastaveniu.
NÁVOD NA ČISTENIE: Vložku perte ručne vstudenej vode s použitím
jemho mydla. Sušte na vzduchu. Poznámka: Ak vložku dôkladne
neopláchnete, zvyšné mydlo môže spôsobiť podráždenie pokožky a
poškodenie materiálu.
ZÁRUKA: Spoločnosť DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého
výroboku alebo jeho časti apríslušenstva zdôvodu chyby materiálu
alebo spracovania v lehote šiestich mesiacov od dátumu predaja.
Žiadosť o patent podaná
Určené na použitie len jedným pacientom
BEREGNET ANVENDELSE/INDIKATIONER: Support til akutte
forstuvninger af anklen, skader på blødt væv på underbenet,
stressbrud på underbenet, stabile frakturer på foden og anklen,
stabile, forsinkede frakturhelinger eller frakturer, som ikke vil hele,
af den distale tibia og fibula, akillesseneudbedring.
KONTRAINDIKATIONER: Anvendelse af denne anordning
anbefales kun, når frakturen er påviseligt stabil, og der er acceptable
grænser for vinkelformet og drejelig deformitet. Bestemmelsen
af, hvornår der skal anvendes skinne, påhviler fuldsndig den
behandlendle læges skøn.
ORDINERINGSINFORMATION: Produktet er beregnet til at
supplere de forskellige medicinske behandlinger, der er almindelige
for ovennævnte lidelser. Den receptudstedende læge skal fastsætte
anvendelsens frekvens og varighed. Berk: Som følge af den
støbte yderl, kan den ortopædiske svle være en smule højere
end en normal sko til udendørs brug. Derfor kan der anvendes en
sportssko eller en sko til udendørs brug med en hæl på 1,25 cm, hvis
det er nødvendigt af hensyn til patientens komfort. Der kan også
anvendes et indlæg i skoen på den fod, der ikke er berørt.
ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER: Konsultér altid lægen eller
terapeuten, før noget ændres ved skinnen. Dette produkt må kun
anvendes under opsyn af sundhedsfagligt personale. Produktet
er ikke beregnet til brug uden vejledning. Hvis der opstår smerter,
hævelser, følelsesmæssige forandringer eller andre usædvanlige
reaktioner ved anvendelse af dette produkt, skal lægen straks
kontaktes.
OPLYSNINGER OM ANVENDELSE: Ved første anvendelse løsnes
alle remme, og foringen tages ud af støvlen.
1) Der medfølger to udtagelige skumankelpuder af hensyn til
patientens komfort.
2) Hvis puderne kræver justering, tages begge puder ud af foringen
og adskilles. Den mindste pude skal anbringes i foringen først. Ved
V-udskæringerne foldes sidepanelerne mod midten. Sørg for, at de
tre (3) Velcro
®
bånd centreres på hvert stykke. Den foldede pude
skal centreres bag på foringen med V-udskæringerne placeret
ved hælens nederste del. Åbn sidepanelerne på puden og fastgør
på begge sider af foringen. Bemærk: Puden skal passe rundt om
ankelområdet, når den er sat rigtigt på. Den store pude kan sættes
direkte på foringen eller lægges i lag oven på en lille pude efter
behov. Anvendelsen er den samme som for den lille pude.
3) Anbring foden i foringen og fastgør med kontaktlukning.
Sørg for, at hælen passer godt i foringens bageste del. Fastgør
forfodsflappen på foringen efterfulgt af delen på underbenet.
Sørg for, at foringen sidder godt fra øverst til nederst.
4) Begge lodrette dele kan forkortes med 5 cm for at passe til
forskellige patienters højde. Sådan skilles de lodrette dele ad:
Fastgør de lodrette dele på kanten af et bord eller hård overflade.
Tryk fast ned på den del af skinnen, der kan skilles ad. Der
medfølger bløde Velcro
®
-remme øverst i hver foring. Når skinnerne
er skilt ad, skal remmene sættes på øverst på de lodrette dele, eller
foringen kan om nødvendigt foldes over de lodrette dele for mere
komfort og bedre pasform.
5) Spred de lodrette dele med begge hænder og træd ind i støvlen
og juster de lodrette dele med anklens midtlinje. Fjern plastichyl-
strene på de lodrette dele og fastgør foringen. De lodrette dele
kan bøjes, så de kan tilpasses til enhver benkontur.
6) De to remme ved ankelleddet kan tilrettes, så de kan tilpasses
til individuelle patientbehov. Inden støvleremmene fastgøres,
skal den ønskede ankelfastspændingsmetode besluttes.
Ankelkrydsremsomlægning: 6a) Rem 3 kan tages af og kan
fastgøres ved at føre den igennem d-ringen på den modsatte
lodrette del. 6b) Hvis der er behov for krydsfastspænding, føres rem
3 gennem den modsatte d-ring til forfoden. Kryds rem 2 over rem 3,
før den igennem d-ringen på den modsatte lodrette del og fastgør
den. Fastgør alle støvleremme, og begynd ved tæerne og arbejd
opad benet.
Vejledning til justering af Range-of-Motion-hængsel: Skub
kappekslet op. Drej hængselkappen, så splitterne kommer til
syne. Frigør splitterne, vælg de rigtige indstillinger og sæt splitterne
i igen. Luk kappekslet. De lodrette dele låses fast i en vinkel på
90° ved at indstille begge splitters indstilling på 0°. Lås fast i 7,5°,
15°, 22,5° eller 30° i plantar eller dorsalfleksion, set en split på den
tilsigtede indstilling på positionen markeret ”lås og den anden
split i en tilsvarende (samme nummer) indstilling i den åbne,
modsatte position.
Spænd kun strammeskruen (med unbrakonøgle), når den
er låst i fast position i 0°, 7,5°, 15°, 22,5° eller 30° i plantar eller
dorsalfleksion. Gentag proceduren for hængslen på støvlens
modsatte side, så den passer til de nye indstillinger.
RENGØRINGSANVISNINGER: Foringen vaskes i hånden i koldt
vand med en mild sæbe. Luftrres. Bemærk: Skylles produktet ikke
grundigt, kan sæberester forårsage irritation og svække materialet.
GARANTI: DJO, LLC reparerer eller udskifter hele eller dele
af enheden og dens tilber vedrørende fejl i materialer eller
udførelse i op til seks måneder efter salgsdatoen.
Patentansøgt
Må kun anvendes på én patient