
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN STATEOFTHEART 
TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION, 
STRENGTH, DURABILITY AND COMFORT, THIS DEVICE IS ONLY ONE ELEMENT 
IN THE OVERALL TREATMENT PROGRAM ADMINISTERED BY A MEDICAL 
PROFESSIONAL. THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE PREVENTED 
THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS CON TÉCNICAS 
AVANZ AD AS PAR A O B TE NE R L A M Á XI MA C OM PATIB I LI DAD D E FU NC I ON AL ID AD, 
DURABILIDAD DE LA RESISTENCIA Y COMODIDAD, ESTE DISPOSITIVO NO 
ES MÁS QUE UN ELEMENTO EN EL PROGRAMA DE TRATAMIENTO GENERAL 
ADMINI STRADO POR EL PRO FESION AL MÉDICO. NO H AY GARANTÍA DE QU E SE 
EVITARÁN LESIONES CON EL USO DE ESTE PRODUCTO. 
HINWEIS: ES WURDEN UNTER ANWENDUNG DER MODERNSTEN 
VERFAHRENSWEISEN SÄMTLICHE ANSTRENGUNGEN UNTERNOM MEN, UM DIE 
GRÖSSTMÖGLICHE KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, STÄRKE, HALTBARKEIT 
UND BEQUEMLICHKEIT ZU ERREICHEN; DIESES PRODUKT IST JEDOCH NUR 
EIN BESTANDTEIL DES GESAMTEN VON EINEM ARZT DURCHGEFÜHRTEN 
BEHANDLUNGSPROGRAMMS. DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS STELLT 
KEINE GARANTIE ZUR VORBEUGUNG VON VERLETZUNGEN DAR. 
AVVISO:  SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON L’IMPIEGO DI 
TECNICHE D’AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN PRODOTTO IN GRADO DI 
OFFRIRE SEMPRE IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ, ROBUSTEZZA, DURATA 
E CONFORT, IL PRESENTE DISPOSITIVO RAPPRESENTA SOLO UNO DEGLI 
ELEMENTI DEL PROGRAMMA TERAPEUTICO PRESCRITTO DAL MEDICO. NON È 
POSSIBILE GARANTIRE CHE L’USO DEL PRODOTTO PREVENGA IL VERIFICARSI 
DI LESIONI.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ UTILISÉES 
AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE 
RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, CE DISPOSITIF NE CONSTITUE 
QU’UN ÉLÉMENT DU PRO GRAMM E DE TRAITEMENT G LOBAL ADM INISTRÉ PAR 
UN PROFESSIONNEL DE LA SANTÉ. IL N’EST PAS GARANTI QUE L’UTILISATION 
DE CE PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET BEHULP VAN DE 
ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE COMPATIBILITEIT QUA WERKING, 
STERKTE, DUURZAAMHEID EN COMFORT TE VERKRIJGEN, IS DIT APPARAAT 
SLECHTS EEN ELEMENT IN HET ALGEMENE BEHANDELINGSPROGRAMMA 
DAT WORDT UITGEVOERD DOOR EEN MEDISCH DESKUNDIGE. ER IS GEEN 
GARANTIE DAT LETSEL ZAL WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN 
DIT PRODUCT.
POZNÁMKA: AJ KEĎ BOLA VENOVANÁ VŠETKA SNAHA NA ÚROVNI TECHNIKY 
DNEŠNEJ DOBY PRE ZÍSKANIE MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE, SILY, 
TRVANLIVOSTI A POHODLIA, TOTO ZARIADENIE JE LEN JEDNÝM ELEMENTOM 
V CELOM LIEČEBNOM PROGRAME PREVÁDZANOM ZDRAVOTNÍCKYM 
PROFESIONÁLOM. NEEXISTUJE PRETO ZÁRUKA, ŽE BUDE PRI POUŽITÍ TOHTO 
PRODUKTU ZABRÁNENÉ PORANENIU.
BEMÆRK: SELV OM DER ER ANVENDT DE NYESTE TEKNIKKER MED HENBLIK 
PÅ AT OPNÅ MAKSIMAL FUNKTION, STYRKE, HOLDBARHED OG KOMFORT, 
UDGØR DENNE ANORDNING DOG KUN EN DEL AF DET GENERELLE 
BE HAN DLIN GSP ROGRA M, DE R UDFØ RE S A F EN LÆ GE. D ER ER I NGE N GAR ANT I 
FOR, AT SKADER KAN UNDGÅS VED ANVENDELSE AF DETTE PRODUKT.
CAUTION: FEDERAL LAW U.S.A. RESTRICTS THIS DEVICE TO SALE BY OR ON 
THE ORDER OF A LICENSED HEALTH CARE PROFESSIONAL.
PRECAUCIÓN: LA LEY FEDERAL EE.UU. RESTRIGE LA VENTA DE ESTE 
DISPOSITIVO POR PARTE DE O A PEDIDO DE PROFESIONALES DE ATENCIÓN 
MÉDICA MATRICULADOS. 
VORSICHT: NACH USAMERIKANISCHEM GESETZ DARF DIESE VORRICHTUNG 
NUR DURCH ODER AUF ANORDNUNG EINES ZUGELASSENEN ARZTES BZW. 
EINER MEDIZINISCHEN FACHKRAFT VERKAUFT WERDEN.
ATTENZIONE: LA LEGGE FEDERALE STATUNITENSE LIMITA LA VENDITA DI 
QUESTO DISPOSITIVO A PERSONALE MEDICO O PROVVISTO DI PRESCRIZIONE 
MEDICA.
AVERTISSEMENT : LA LOI FÉDÉRALE AMÉRICAINE ÉTATSUNIS EXIGE 
QUE CET APPAREIL SOIT VENDU UNIQUEMENT PAR OU SUR L’ORDRE D’UN 
PROFESSIONNEL DE LA SANTÉ AUTORISÉ.
CAVE: DE FEDERALE WETGEVING VAN DE VERENIGDE STATEN STAAT DE 
VERKOOP VAN DIT INSTRUMENT ALLEEN TOE DOOR OF OP VOORSCHRIFT VAN 
EEN BEVOEGD GEZONDHEIDSDESKUNDIGE.
POZOR: FEDERÁLNE ZÁKONY USA OBMEDZUJÚ PREDAJ TOHTO ZARIADENIA 
NA LICENCOVANÉHO ZDRAVOTNÍKA ALEBO NA JEHO PREDPIS.
FORSIGTIG: IFØLGE AMERIK ANSK LOV MÅ ANORDNINGEN KUN SÆLGES AF EN 
AUTORISERET LÆGE ELLER PÅ DENNES ANVISNING.
ENGLISH
ENGLISH
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE FOLLOWING 
INSTRUCTIONS COMPLETELY AND CAREFULLY. CORRECT 
APPLICATION IS VITAL TO THE PROPER FUNCTIONING OF THE 
DEVICE.
SPANISH
ESPAÑOL
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR 
ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE. EL USO 
CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL FUNCIONAMIENTO 
APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
GERMAN
DEUTSCH
VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE 
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE 
EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG IST NUR BEI 
RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
ITALIAN
ITALIANO
PRIMA DELL’USO, LEGGERE INTERAMENTE E ATTENTAMENTE 
QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA APPLICAZIONE 
È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER UN BUON 
FUNZIONAMENTO.
FRENCH
FRANÇAIS
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS 
SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE 
MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON 
FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
DUTCH
NEDERLANDS
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING AANDACHTIG 
EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT INSTRUMENT GEBRUIKT. 
JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK VOOR EEN GOEDE WERKING 
VAN HET PRODUCT.
SLOVAK
SLOVENČINA
PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE PREČÍTAJTE 
CELÉ NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE. SPRÁVNE POUŽITIE 
PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU FUNGOVANIU.
DANISH
DANSK
LÆS FØLGENDE ANVISNINGER GRUNDIGT IGENNEM FØR 
ANVENDELSE AF ANORDNINGEN. KORREKT ANVENDELSE ER 
VIGTIG FOR, AT ANORDNINGEN FUNGERER KORREKT.
1
5
6a
6b
3
4
2
“V”
“V”
!
!
INTENDED USE/INDICATIONS: Support for acute ankle sprains, 
soft tissue injuries of the lower leg, stress fractures of the lower leg, 
stable fractures of the foot and ankle, stable delayed union or non-
union fractures of the distal tibia and fibula, Achilles tendon repairs.
CONTRAINDICATIONS: Application of this device is recommended 
only when the fracture is demonstrably stable and there are accept-
able limits of angular and rotational deformity. The determination 
of when to apply the brace rests strictly at the discretion of the 
treating physician.
PRESCRIBING INFORMATION: This product was designed to com-
plement the variety of medical treatments common to the above 
afflictions. Your prescribing Healthcare professional should deter-
mine the frequency and duration of use. Note: Due to the molded 
outer sole, the orthopedic walker may be slightly higher than a nor-
mal street shoe, therefore an athletic shoe or a street shoe with a ½” 
heel, may be worn if necessary for patient comfort. A heel lift also 
may be used in the shoe worn on the non-affected foot.
WARNINGS AND PRECAUTIONS: Always consult with your physi-
cian or therapist before making changes to the brace. This product 
is to be used under the supervision of a medical professional. This 
device is not intended for unsupervised public use. If you experi-
ence any pain, swelling, sensation changes, any unusual reaction 
while using this product, consult your medical professional.
APPLICATION INFORMATION: For first time application, loosen all 
straps and remove liner from boot.
1)   Two removable foam ankle pads are provided for patient  
 comfort.  
2)   If pads require adjustment, remove both pads from liner and  
  separate. Smaller pad should be placed in liner first. At  
  V-cutouts, fold side panels toward center. Ensure the three  
  (3) Velcro
®
 strips are centered on each panel. Folded pad  
  should be centered on back of liner with V-cutouts positioned  
  at base of heel. Open side panels of pad and secure on either  
  side of liner Note: Pad should fit around ankle area when  
  applied correctly. Large pad may be applied directly to liner  
  or layered on top of small pad as needed. Application is same  
  as small pad. 
3)  Place foot in liner and secure with contact closure. Make sure  
  the heel fits snugly into the posterior portion of the liner.  
  Secure the forefoot flap on the liner first followed by the lower  
  leg portion. Make sure liner fits snug top to bottom.  
4)   Both uprights may be shortened by 2” to accommodate various  
  patient heights. To Breakdown Uprights: Secure uprights on  
  edge of table or hard surface. Firmly push down on breakdown  
  portion of bar. Soft Velcro
®
 strips are included at top of each  
  liner. Following breakdown of bars, the strips should be  
  applied to top of uprights or liner may be folded over uprights  
  if necessary for added comfort and fit.  
5)   Spread the uprights using both hands and step into boot,  
  aligning uprights with midline of the ankle. Remove  
  plastic sheaths on uprights and secure liner. The uprights may  
  be bent to accommodate any leg contour.  
6)    The two straps at the ankle joint may be adapted to accommodate 
individual patient needs. Prior to securing bootstraps, 
determine desired ankle strapping method. Ankle Cross Strap 
Conversion: 6a) Strap 3 is removable and may be secured by 
feeding through d-ring on opposing upright. 6b) If Cross Strapping 
is desired, feed Strap 3 through opposing forefoot d-ring. Cross 
Strap 2 over Strap 3, feed through d-ring on opposing upright and 
secure. Secure all other bootstraps, starting at the toes and working 
up the leg.
Instructions for Range-of-Motion hinge adjustment: Slide open 
cap cover. Turn hinge cap cover to expose pins. Release pins, 
select correct settings and reinsert pins. Close cap cover. To  
lock uprights in fixed 90° angle, set both pin settings at 0°.  
To lock in 7.5°, 15°, 22.5° or 30° of plantar or dorsiflexion,  
set one pin at desired setting in location marked “lock” and second 
pin in corresponding (same number) setting in the open opposing 
position.
 
Only tighten cinch screw (with allen wrench), when locked in 
fixed position of 0°, 7.5°, 15°, 22.5° or 30° of plantar or dorsiflexion. 
Repeat the procedure for the hinge on opposite side of Walker to 
match the new settings. 
CLEANING INSTRUCTIONS: To clean liner, hand wash in cold water 
using mild soap. Air dry. Note: If not rinsed thoroughly, residual soap 
may cause irritation and deteriorate material. 
WARRANTY: DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit 
and its accessories for material or workmanship defects for a period 
of six months from the date of sale. 
Patent pending 
For single patient use only
INDICAZIONI. Sostegno in caso di distorsioni acute della caviglia, 
lesioni dei tessuti molli della gamba, fratture da sforzo della gamba, 
fratture stabili di piede e caviglia, fratture stabili composte o scom-
poste della tibia e fibula distali, ricostruzioni del tendine d’Achille.
CONTROINDICAZIONI. L’applicazione è consigliata unicamente 
nel caso in cui sia documentato che la frattura è stabile e sussistono 
limiti accettabili di deformità angolare e rotatoria. Il momento di 
applicazione rimane strettamente a discrezione del medico curante.
INFORMAZIONI PER LA PRESCRIZIONE. Questo prodotto è stato 
concepito per andare a integrare i diversi trattamenti medici relativi 
alle suddette patologie. Lo specialista curante dovrà stabilire la 
frequenza e la durata dell’utilizzo. Nota. A causa della suola esterna 
sagomata, lo stivale ortopedico potrebbe essere leggermente più 
alto di una normale calzatura; in tal caso, il paziente potrà indossare 
per il piede sano una calzatura sportiva o una calzatura normale con 
tacco di 1,25 cm per migliorare il comfort. È possibile anche l’uso 
di un rialzo. 
AVVERTENZE E PRECAUZIONI. Consultare sempre il medico  
o il fisiatra prima di apportare qualsiasi modifica al prodotto.  
Il prodotto va utilizzato esclusivamente sotto il controllo medico;  
non è stato concepito per uso privato non assistito. Nel caso in cui  
si avvertano sintomi quali dolore, gonfiore, mutamenti a livello della 
sensibilità o qualsiasi altra reazione anomala durante l’utilizzo del 
prodotto, rivolgersi immediatamente al medico.
INFORMAZIONI PER L’APPLICAZIONE. Per la prima applicazione, 
allentare gli strap ed estrarre l’imbottitura interna dallo stivale.
1)  Vengono forniti due cuscinetti amovibili per la caviglia.  
2)  Se è necessario regolare i cuscinetti, toglierli dall’imbottitura 
e separarli. I cuscinetti più piccoli vanno inseriti per primi 
nell’imbottitura. In corrispondenza degli intagli a V, piegare i 
pannelli laterali verso il centro. Fare in modo che i 3 Velcro
®
 siano 
centrati rispetto al pannello. I cuscinetti piegati vanno centrati sul 
retro dell’imbottitura con gli intagli a V sulla base del calcagno. 
Aprire i pannelli laterali del cuscinetto e fissare su entrambi i lati 
dell’imbottitura. Nota. Se è applicato correttamente, il cuscinetto 
aderisce perfettamente attorno alla caviglia. Il cuscinetto più 
grande può essere applicato direttamente all’imbottitura o 
sovrapposto al cuscinetto più piccolo. La modalità di applicazione 
è la stessa.
3)  Infilare il piede nell’imbottitura e fissare la chiusura. Verificare 
che il calcagno calzi perfettamente nella parte posteriore 
dell’imbottitura. Fissare per prima la fascetta dell’avampiede 
sull’imbottitura, quindi la parte della gamba. Controllare che 
l’imbottitura sia perfettamente aderente sulla parte superiore  
e inferiore. 
4)  Entrambi i montanti possono essere accorciati di 5 cm in base 
all’altezza del paziente. Per accorciare i montanti. Tenere 
fermi i montanti sul bordo del tavolo o altra superficie rigida. 
Premere con forza verso il basso la parte separabile. La parte 
superiore dell’imbottitura dispone di chiusure morbide in 
Velcro
®
. Dopo l’accorciamento delle barre, è possibile applicare 
le chiusure sulla parte superiore dei montanti oppure avvolgere 
l’imbottitura sopra i montanti per accrescerne comfort e calzata. 
5)   Aprire i montanti con entrambe le mani e calzare lo stivale, 
allineando i montanti con l’asse centrale della caviglia. Togliere 
le guaine in plastica dai montanti e fissare l’imbottitura. I mon-
tanti possono essere piegati per adattarsi al profilo della gamba. 
6)   I due strap in corrispondenza dell’articolazione della caviglia 
possono essere adattati in base al singolo paziente. Prima di 
fissare gli strap dello stivale, scegliere il metodo migliore 
per fissarli.  Conversione degli strap incrociati della caviglia: 
6a) Lo strap 3 è amovibile e può essere fissato facendolo pas-
sare nell’anello a D sul montante opposto. 6b) Per incrociare gli 
strap, infilare lo strap 3 nell’anello a D dell’avampiede opposto. 
Incrociare lo strap 2 sullo strap 3, infilarlo nell’anello a D sul 
montante opposto e chiudere. Fissare tutti gli strap dello stivale, 
partendo da quelli inferiori e risalendo lungo la gamba.
Istruzioni per la regolazione delle cerniere per il range di 
movimento. Far scorrere la protezione per aprirla. Ruotare 
la protezione dell’articolazione per poter accedere ai perni. 
Allentarli, scegliere la regolazione corretta e reinserirli. Richiudere 
la protezione. Per bloccare i montanti a un’angolazione di 90°, 
scegliere la regolazione a 0° di entrambi i perni. Per bloccarli a 
7,5°, 15°, 22,5° o 30° di flessione plantare o dorsiflessione, scegliere 
la regolazione desiderata di un perno (punto indicato con 
“lock-bloccaggio”) e posizionare l’altro perno nella regolazione 
corrispondente (con lo stesso numero) nella posizione aperta. 
 
 Serrare la vite di fermo con una chiave a brugola solo dopo 
aver eseguito il bloccaggio della flessione plantare o dorsifles-
sione a 0°, 7,5°, 15°, 22,5° o 30°. Ripetere corrispondentemente 
l’operazione sul lato opposto dello stivale. 
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA. Pulire l’imbottitura lavandola 
a mano in acqua fredda, con un detergente per tessuti delicati. 
Asciugare all’aria. Nota. Se non risciacquate perfettamente, i residui 
di sapone potrebbero provocare irritazioni cutanee o danneggiare 
il materiale.
GARANZIA. DJO, LLC si impegna a riparare o sostituire il prodotto 
e i relativi accessori, per intero o in parte, per eventuali difetti dei 
materiali o di lavorazione per un periodo di sei mesi dalla data di 
acquisto.
Brevetti in corso di registrazione
Utilizzare su una singolo paziente
USO PREVISTO/INDICACIONES: Apoyo para torceduras de tobillo 
agudas, lesiones a tejidos blandos de la parte baja de la pierna, frac-
tura de estrés de la parte baja de la pierna, fracturas estables del pie 
y tobillo, fracturas estables de unión o no-unión retrasada de la tibia 
distante y peroné, reparaciones del tendón de Aquiles.
CONTRAINDICACIONES: La colocación de este dispositivo es 
recomendable sólo cuando la fractura es demostradamente estable 
y hay unos límites aceptables de deformidad angular y rotacional. 
La determinación del momento de utilización de apoyos para 
tobilleras es estrictamente a discreción del facultativo que lleva el 
tratamiento.
INFORMACIÓN DE PRESCRIPCIONES: Este producto está dis-
eñado como complemento de la variedad de tratamientos médicos 
comunes a las afecciones mencionadas arriba en las indicaciones. 
El profesional médico que le prescribió deberá determinar la fre-
cuencia y la duración del uso. Nota: Debido a la suela externa amo-
ldada, el andador ortopédico puede tener una altura más alta de 
lo normal, entonces el paciente puede usar un zapato atlético o un 
zapato normal con un tacón de media pulgada, si es necesario para 
su comodidad. También puede utilizar un elevador para el talón en 
el zapato utilizado en el pie no afectado.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES: Consulte siempre con su 
médico o terapeuta antes de realizar cambios en la rodillera. 
Este producto debe utilizarse bajo la vigilancia de un profesional 
médico. Este aparato no está diseñado para su uso general sin 
supervisión. Si experimenta dolores, hinchazón, cambios de sensi-
bilidad o cualquier reacción fuera de lo común mientras utiliza este 
producto, consulte con un profesional médico.
INFORMACIÓN DE COLOCACIÓN: Para su colocación por vez 
primera, afloje las correas y saque el forro de la bota.
1)   Se proporcionan dos almohadillas de quita y pon de espuma 
para el tobillo para la comodidad del paciente. 
2)   Si las almohadillas requieren ajustes, quite ambas almohadillas 
del forro y sepárelas. Deberá colocar en el forro la almohadilla 
más pequeña primero. En los cortes en V, doble los paneles late-
rales hacia el centro. Asegúrese que las tres (3) tiras de Velcro
®
 
estén centradas en cada panel. La almohadilla doblada deberá 
estar centrada en la parte trasera del forro con los cortes en V 
posicionados en la base del talón. Abra los paneles laterales de 
las almohadillas y asegúrelas en cada lado del forro. Nota: La 
almohadilla deberá caber alrededor del área del tobillo cuando 
se coloque correctamente. La almohadilla grande puede ser 
colocada directamente en el forro o encima de la almohadilla 
pequeña según sea necesario. La colocación es igual a la de la 
almohadilla pequeña.
3)  Meta el pie en el forro y fíjelo con el cierre de contacto. 
Asegúrese de que el talón quede bien pegado a la parte poste-
rior del forro. Fije la lengüeta delantera al forro primero seguido 
de la parte inferior de la pierna. Asegúrese que el forro esté 
completamente cómodo. 
4)  Ambas barras verticales pueden ser acortadas 2” para acomodar 
a pacientes de varias estaturas. Para ajustar las barras vertica-
les: Asegure las barras verticales en el borde de una mesa o una 
superficie dura. Firmemente empuje hacia abajo en la parte de 
ajuste de la barra. La parte superior del forro incorpora cintas 
suaves de Velcro
®
. Después de ajustar las barras, se deberían 
colocar las cintas en las barras verticales superiores, o bien dob-
lar el forro por encima de las barras verticales, en caso necesario, 
para mejorar la comodidad y asegurar un buen ajuste.
5)   Separe las barras verticales utilizando ambas manos y coloque la 
bota en el pie, alineando las barras verticales con la parte media 
del tobillo. Quite las fundas de plástico de las barras verticales y 
fije el forro. Las barras verticales pueden doblarse para acomo-
darlas al contorno de la pierna. 
6)   Las dos correas de la unión del tobillo pueden ser adaptadas 
para acomodar las necesidades individuales del paciente. 
Antes de fijar las correas, determine el método de amarre 
del tobillo deseado. Conversión de Amarres Cruzados 
del Tobillo: 6a) La correa “3” es extraible y puede ser fijada 
pasándola por un anillo en D en la barra vertical opuesta. 6b) 
Si se desea el método de Amarres Cruzados, pase la correa “3” 
a través de el anillo en D frontal del lado opuesto. Atraviese la 
correa “2” sobre la correa “3”, pásela a través del anillo en D de la 
barra vertical del lado opuesto y fíjela. Fije el resto de las correas 
de la bota, comenzando por la puntera y subiendo por la pierna.
Instrucciones para el ajuste de la Gama de Movimientos de la
articulación mecánica: Abra deslizando la tapa. Gire la tapa de 
la articulación mecánica para dejar a la vista los retenes. Saque 
los retenes, seleccione los ajustes correctos y vuelva a ponerlos. 
Cierre la tapa. Para bloquear las partes verticales en un ángulo de 
90°, ajuste los dos retenes a 0°. Para fijar en 7,5°, 15°, 22,5° o 30° de 
flexión plantar o dorsal, coloque un pasador en el lugar deseado 
marcado “lock” y un segundo pasador en la configura ción 
correspondiente (mismo número) en la posición abierta del lado 
opuesto. 
 
 Apriete el tornillo (con una llave allen) sólo cuando esté 
fijado en la posición de 0°, 7,5°, 22,5° o 30° de flexión plantar o 
dorsal. Repita el procedimiento para la articulación mecánica en el 
lado opuesto del andador para que coincida con los nuevos ajustes. 
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA: Lave el forro a mano con agua 
fría utilizando un jabón suave. Secado al aire. Nota: Si no se enjuaga 
exhaustivamente, los restos de jabón pueden provocar irritación y 
deteriorar el material.
GARANTÍA: DJO, LLC reparará o reemplazará en su totalidad o en 
parte la unidad y sus accesorios por defectos de materiales o mano 
de obra por un periodo de seis meses desde la fecha de venta.
Patente en trámite
Para ser usado por un solo paciente
UTILISATION PRÉVUE  INDICATIONS : Cette orthèse est indi-
quée dans les cas suivants : entorses aigües de la cheville, blessure 
des tissus mous du bas de la jambe, fractures de fatigue du bas de 
la jambe, fractures stables du pied et de la cheville, fractures stables 
à consolidation retardée ou non consolidées du tibia et du péroné 
distaux, réfections du tendon d’Achille.
CONTREINDICATIONS : L’utilisation de cette orthèse n’est recom-
mandée que si la fracture est incontestablement stable et que les 
limites de difformité angulaire et rotatoire sont acceptables. La 
décision d’utiliser cette orthèse incombe entièrement au médecin 
traitant.
INFORMATIONS CONCERNANT LE TRAITEMENT : Ce produit 
est destiné à servir d’appoint aux traitements médicaux générale-
ment appliqués dans les cas ci-dessus. La fréquence et la durée 
d’utilisation de l’orthèse doivent être déterminées par le médecin 
ou le thérapeute responsable du traitement. Remarque : Du 
fait de la semelle extérieure moulée, l’orthèse peut être légère-
ment plus haute qu’une chaussure standard. Dans ce cas, le port 
d’une chaussure de sport ou d’une chaussure ayant un talon d’un 
centimètre et demi peuvent améliorer le confort du patient. Une 
semelle intérieure peut également être utilisée avec la chaussure 
portée au pied non blessé.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS : Consultez toujours le 
médecin ou le professionnel de la santé concerné avant de modifier 
l’orthèse. Ce produit doit être utilisé sous la supervision d’un profes-
sionnel de la santé ; il n’est pas destiné à une utilisation non super-
visée par n’importe qui. En cas de douleur, d’enflure, d’altération de 
la sensation ou de toute autre réaction anormale lors de l’utilisation 
de ce produit, se mettre en rapport immédiatement avec le médecin 
concerné.
INSTRUCTIONS DE MISE EN PLACE : Pour la première utilisation, 
desserrer les sangles et enlever le chausson de la botte.
1)  Deux coussinets en mousse sont fournis pour améliorer le con-
fort du patient au niveau de la cheville. 
2)  Si les coussinets doivent être ajustés, les retirer du chausson et les 
séparer. Le coussinet le plus petit doit le premier être placé dans 
le chausson. Au niveau des ouvertures en V, repliez les panneaux 
latéraux vers l’intérieur. Assurez-vous que les trois (3) bandes 
Velcro
®
 soient placées au centre de chaque panneau. Le coussinet 
replié doit être positionné au milieu de l’arrière du chausson, 
avec les ouvertures en V positionnées à la base du talon. Ouvrez 
les panneaux latéraux du coussinet et fixez-les à chaque côté 
du chausson. Remarque : Une fois placé correctement, le cous-
sinet doit entourer l’arrière de la cheville. Le coussinet de taille 
supérieure peut être placé directement sur le chausson ou ajouté 
par-dessus le petit coussinet si nécessaire. Il se met en place de la 
même manière que le petit coussinet.
3)  Placez votre pied dans le chausson et fermez l’orthèse avec 
les fixations par contact. Assurez-vous que le talon est bien à 
fond vers l’arrière. Fixez d’abord le rabat pour l’avant du pied 
au chausson, puis procédez de même pour le rabat de la jambe 
inférieure. Assurez-vous que le chausson soit bien ajusté et assez 
serré de haut en bas. 
4)  La hauteur des deux montants (parties verticales) peut être rac-
courcie de cinq centimètres pour adapter l’orthèse à la hauteur 
du patient. Pour diminuer la hauteur des montants : Fixer les 
montants au bord d’une table ou d’une surface solide. Appuyer 
fermement sur la partie cassable des barres. Des bandes Velcro
®
 
souples sont attachées en haut de chaque chausson. Suivant la 
partie cassable des barres, les bandes doivent être placées en 
haut de chaque montant ou le chausson peut être replié par-
dessus les montants si cela améliore le confort.
5)   Écartez les montant à l’aide des deux mains et introduisez le 
pied dans la botte, en alignant les montants avec le milieu de 
la cheville. Retirez les enveloppes en plastique des montants et 
attachez le chausson. On peut plier les parties verticales pour 
qu’elles se conforment au contour de la jambe. 
6)   Les deux bandes au niveau de l’articulation de la cheville peuvent 
s’adapter aux besoins particuliers du patient. Avant de fixer ces 
sangles, il convient de déterminer la méthode de contention. 
Croisement des sangles à la cheville : 6a) La sangle 3 est amov-
ible et se fixe à l’aide de l’anneau métallique du montant oppo-
sée. 6b) Si un croisement des sangles est nécessaire, faites passer 
la sangle 3 dans l’anneau du montant opposé. Croisez la sangle 2 
par-dessus la bande 3, faites-la passer dans l’anneau du montant 
opposé, puis serrez la sangle. Serrez ensuite toutes les autres 
sangles, en commençant au niveau des orteils puis en remontant 
vers la jambe.
Instructions pour le réglage de la charnière de limitation de 
mouvement : Ouvrir le couvre-charnière en le faisant glisser. Faire 
tourner le couvre-charnière afin d’exposer les broches. Retirer les 
broches, sélectionner les positions appropriées et remettre les 
broches en place. Refermer le couvre-charnière. Pour bloquer les 
parties verticales à un angle fixe de 90°, mettre les deux broches à 
la position 0°. Pour les bloquer en flexion plantaire ou dorsale avec 
un angle de 7,5°, 15°, 22,5° ou 30°, mettre une broche à la position 
désirée dans l’emplacement marqué « lock » (verrouillé) et une deux-
ième broche au réglage correspondant (même numéro) à la position 
opposée ouverte.
 
 Ne serrer la vis cinch (avec une clé hexagonale) que lorsque 
les parties verticales sont bloquées en flexion plantaire ou dorsale 
de 0°, 7,5°, 15°, 22,5° ou 30°. Procéder de même pour la charnière de 
l’autre côté de l’orthèse, en utilisant les mêmes réglages. 
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE : Nettoyer le chausson à la main 
avec de l’eau froide et du savon doux. Laisser sécher à l’air libre. 
Remarque : Si le rinçage est insuffisant, le savon résiduel risque 
d’irriter la peau du patient et de détériorer le matériau.
GARANTIE : DJO LLC réparera ou remplacera tout ou partie de 
l’unité et de ces accessoires pour tout défaut de matériel ou de façon 
pour une période de six mois à compter de la date de vente.
Brevet en instance
Pour utilisation sur un seul patient
ANWENDUNG/INDIKATIONEN: Zur Stützung bei akuten Sprung-
gelenkverstauchungen,  Unterschenkelweichteil verletzungen, 
Unterschenkelermüdungsfrakturen, stabilen Fuß- und Sprung-
gelenkfrakturen, verzögerter Heilung oder Pseudoarthrose bei  
stabiler distaler Tibia- und Fibulafraktur oder Achillessehnen-
konsolidierung.
KONTRAINDIKATIONEN: Der Einsatz dieser Stütze ist ausschließlich 
bei nachweislich stabiler Fraktur und in akzeptablem Rahmen liegender 
Achsen- und Rotationsfehlstellung indiziert. Die Entscheidung über den 
Einsatz der Stütze liegt allein im Ermessen des behandelnden Arztes.
INFORMATIONEN ZUR VERSCHREIBUNG: Dieses Produkt dient bei 
den vorstehend beschriebenen Erkrankungen als ergänzende Therapie 
zur angezeigten Standardbehandlung. Häufigkeit und Dauer des 
Gebrauchs sind vom verordnenden Arzt festzulegen. Hinweis: Durch 
die angepasste Außensohle der orthopädischen Stütze kann der Walker 
etwas höher als ein normaler Straßenschuh sein. Zur Verbesserung des 
Tragekomforts sollte der Patient ggf. einen Sportschuh oder anderen 
Schuh mit ca. 1,25 cm Absatz tragen. Der Absatz des Schuhs für den 
gesunden Fuß kann auch erhöht werden.
WARNHINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN: Veränderungen 
an der Stütze dürfen nur nach Rücksprache mit dem behandelnden Arzt 
bzw. Therapeuten vorgenommen werden. Das Produkt sollte nur unter 
ärztlicher Aufsicht verwendet werden. Es ist nicht zur unbeaufsichtig-
ten Selbstbehandlung bestimmt. Sollten beim Gebrauch Schmerzen, 
Schwellungen, Empfindungsänderungen oder ungewöhnliche 
Reaktionen auftreten, ist der behandelnde Arzt aufzusuchen.
INFORMATIONEN ZUM GEBRAUCH: Beim Erstgebrauch lockern Sie 
alle Bänder und nehmen den Einsatz aus dem Stiefel heraus.
1)    Zur Verbesserung des Tragekomforts sind zwei herausnehmbare 
Gelenkpolster aus Schaumstoff enthalten. 
2)  Wenn diese Polster angepasst werden müssen, nehmen Sie  
  sie aus dem Einsatz heraus und legen sie beiseite. Zuerst sollte  
  das kleinere Polster wieder im Einsatz angebracht werden. Falten  
  Sie die Seitenteile an den V-Ausschnitten zur Mitte. Achten Sie  
  darauf, dass die drei Velcro
®
-Klettverschlüsse auf den Teilen  
  mittig ausgerichtet sind. Das gefaltete Polster wird in der Mitte  
  der hinteren Innenseite des Einsatzes ausgerichtet, wobei die  
  V-Ausschnitte am Absatz anliegen müssen. Öffnen Sie die  
  Seitenteile des Polsters, und befestigen Sie sie an beiden Seiten  
  des Einsatzes. Hinweis: Wenn das Polster richtig angebracht  
  wurde, umschließt es den Gelenkbereich vollständig. Das größere  
  Polster kann entweder direkt am Einsatz befestigt werden oder  
  nach Bedarf über das kleinere Polster gelegt werden. Um das  
  Polster anzubringen, gehen Sie wie beim kleinen Polster vor. 
3)  Setzen Sie den Fuß so in den Einsatz, dass die Ferse sich genau  
  in den hinteren Teil einpasst. Achten Sie darauf, dass die Ferse  
  hinten exakt am Einsatz anliegt. Fixieren Sie erst das Vorfußband  
  am Einsatz und dann die Bänder am Unterschenkel. Vergewissern  
  Sie sich, dass der Einsatz an Fuß und Unterschenkel passgenau  
 sitzt.  
4)  Um den Einsatz an die Körpergröße des Patienten anzupassen,  
  können die beiden Bügel jeweils um ca. 5 cm verkürzt werden.  
  Kürzung der Bügel: Stützen Sie die Bügel an einer Tischkante  
  oder anderen harten Oberfläche ab. Drücken Sie den verstellbaren  
  Teil der Schiene fest nach unten. Die weichen Velcro
®
-Klettstreifen  
  befinden sich oben an jedem Einsatz. Gemäß der Bügelunterteilung  
  werden die Streifen oben an den Bügeln angebracht. Der Einsatz  
  kann auch über die Bügel umgeschlagen werden, wenn dies der  
  Verbesserung von Tragekomfort und Passform dient. 
5)   Drücken Sie die Bügel mit beiden Händen nach außen,  
  und steigen Sie in den Stiefel. Die Bügel müssen dabei an der  
  Gelenkmitte ausgerichtet sein. Entfernen Sie die Plastikhülsen  
  der Bügel und fixieren Sie den Einsatz. Die Bügel können gebogen  
  werden, um sie an die Beinform des Patienten anzupassen.  
6)   Die Bänder für das Sprunggelenk können passgenau für die 
  Patienten eingestellt werden. Vor der Fixierung der Stiefelbänder  
  müssen Sie die beste Methode zur Stabilisierung des Gelenks  
 herausfinden. Umrüstung auf Gelenkquerband: 6a) Band 3 kann  
  herausgezogen, durch die Öse des anderen Bügels gezogen und  
  dort fixiert werden. 6b) Wenn die Querbandmethode bevorzugt  
  wird, ziehen Sie Band 3 durch die gegenüberliegende Vorfußöse.  
  Legen Sie Band 2 quer über Band 3, ziehen Sie das Band durch  
  die Öse an der gegenüberliegenden Schiene, und fixieren Sie es.  
  Fixieren Sie die anderen Stiefelbänder. Beginnen Sie bei den  
  Zehen, und fahren Sie dann mit den anderen Bändern von unten  
  nach oben fort. 
Hinweise zur Einstellung des Bewegungsspielraums: Schieben Sie 
den Kappenaufsatz auf. Drehen Sie den Kappenaufsatz des Scharniers, 
sodass die Stifte zu sehen sind. Nehmen Sie die Stifte heraus, wählen Sie 
die entsprechende Einstellung, und setzen Sie sie wieder ein. Schließen 
Sie den Kappenaufsatz. Zur Feststellung der Bügel in 90°-Stellung 
werden beide Stifte in der 0°-Stellung eingesetzt. Zur Einstellung der 
Plantar- bzw. Dorsalflexion auf 7,5°, 15°, 22,5° oder 30° wird in jedem 
Scharnier einer der beiden Stifte in die entsprechende mit “Lock” 
bezeichnete Gradeinstellung eingesetzt und der zweite Stift in die 
entsprechende Einstellung (dieselben Zahlenwerte verwenden) in der 
gegenüberliegenden “Open”-Einstellung eingesetzt.  
 Die Schraube darf erst (mit dem Inbusschlüssel) angezogen 
werden, wenn die Plantar- oder Dorsalflexion auf 0°, 7,5°, 15°, 22,5° 
oder 30° eingestellt ist. Für das andere Scharnier werden die gleichen 
Einstellungen gewählt. 
HINWEISE ZUR REINIGUNG: Zur Reinigung den Einsatz von  
Hand mit einem milden Waschmittel in kaltem Wasser waschen. Die 
Teile werden an der Luft getrocknet. Hinweis: Seifenrückstände können 
Hautirritationen und Materialverschleiß hervorrufen. 
GEWÄHRLEISTUNG: DJO, LLC übernimmt die Reparatur oder den 
Ersatz des Produkts, eines Teils des Produkts oder des entsprechenden 
Zubehörs bis zu sechs Monate ab Kaufdatum, wenn ein Material- oder 
Herstellungsfehler vorliegt. 
Zum Patent angemeldet 
Das Produkt ist nur für einen Patienten vorgesehen
BEOOGD GEBRUIK/INDICATIES: Steun voor acuut verstuikte 
enkels, letsel van de weke delen van het onderbeen, stressfracturen 
van het onderbeen, stabiele voet- en enkelbreuken, traag gene-
zende of niet-genezende fracturen van de distale tibia en fibula, 
herstel van de achillespees.
CONTRAINDICATIES: Het gebruik van dit hulpmiddel wordt 
alleen aangeraden als de fractuur duidelijk stabiel is en de hoek- en 
rotatievervorming binnen acceptable grenzen ligt. Alleen de 
behandelende arts kan bepalen wanneer de steun moet worden 
toegepast.
VOORSCHRIJFINFORMATIE VOOR DE ARTS: Dit product is 
ontworpen als aanvulling op de verschillende gangbare medische 
behandelingen van de hierboven genoemde aandoeningen. De 
arts die dit hulpmiddel voorschrijft, moet de gebruiksfrequentie en 
-duur bepalen. Opm.: vanwege de speciaal gevormde buitenzool 
kan de orthopedische walkerschoen iets hoger zijn dan een norma-
le wandelschoen; daarom kan de patiënt, indien nodig voor zijn of 
haar comfort, een gymschoen of een normale schoen met een hak 
van 1,27 cm dragen. Een verhoogde hak kan ook worden gebruikt in 
de schoen van de niet-aangetaste voet.
WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN: 
Raadpleeg altijd uw arts of therapeut voordat u veranderingen aan 
de steun verricht. Dit product moet worden gebruikt onder toezicht 
van een arts. Het is niet bedoeld voor algemeen gebruik zonder 
toezicht. Raadpleeg uw arts als u pijn, zwelling, gevoelsverande-
ringen of een andere ongebruikelijke reactie ondervindt bij het 
gebruik van dit product. 
INFORMATIE OVER HET AANBRENGEN: Bij de eerste keer moet u 
alle riemen losmaken en de voering uit de schoen halen.
1)    Twee verwijderbare schuimrubberen enkelkussens worden voor 
het comfort van de patiënt meegeleverd. 
2)    Als de kussens moeten worden aangepast, verwijder dan beide 
kussens uit de voering en haal ze uit elkaar. Het kleine kussen 
dient eerst in de voering te worden geplaatst. Vouw de zijpanelen 
bij de V-vormige uitsparingen naar het midden. Zorg dat de drie 
(3)  klittenbanden zich in het midden van elk paneel bevinden. 
Het gevouwen kussen moet in het midden op de achterkant van 
de voering liggen, met de V-uitsparingen aan de onderkant van de 
hiel. Open de zijpanelen van het kussen en bevestig deze aan een 
kant van de voering. Opm.: Het kussen moet goed rond de enkel 
passen als deze goed is aangebracht. Indien nodig, kan het grote 
kussen direct op de voering worden aangebracht of bovenop het 
kleine kussen. Dit wordt op dezelfde manier aangebracht als het 
kleine kussen.
3)   Plaats de voet in de voering en maak deze met de contactsluiting 
vast. Zorg dat de hiel goed strak in het achterste gedeelte van de 
voering zit. Maak eerst de voorvoetflap aan de voering vast en 
dan het onderste gedeelte van het been. Zorg dat de voering van 
onder tot boven goed vastzit. 
4)    Beide verticale delen kunnen met 2” (5 cm) worden ingekort 
naargelang de lichaamslengte van de patiënt. Afbreken van de 
verticale delen: Leg de verticale delen op de rand van een tafel of 
ander hard oppervlak. Druk het afbreekgedeelte van de strip ste-
vig omlaag. Zacht  klittenband bevindt zich aan de bovenkant van 
elke voering. Na het afbreken van de staven moeten de banden 
boven aan de verticale delen worden aangebracht of de voering 
kan, indien nodig, over de verticale delen worden gevouwen voor 
extra comfort en pasvorm. 
5)   Spreid de verticale delen met beide handen en stap in de schoen, 
waarbij u de verticale delen uitlijnt met de middellijn van de enkel. 
Verwijder de kunststof hulzen op de verticale delen en maak de 
voering vast. De verticale delen kunnen worden verbogen zodat 
ze beter om het been passen. 
6)    De twee riemen aan het enkelgewricht kunnen worden versteld 
naargelang de behoeften van de afzonderlijke patiënt. Bepaal de 
gewenste enkelbevestigingsmethode, voordat u de schoen-
riemen vastmaakt. Veranderen in gekruiste enkelbanden: 6a) 
Band 3 kan worden verwijderd en bevestigd door deze door de 
D-ring in het tegenoverliggende verticale deel te steken. 6b) Als 
kruiselings bevestigen gewenst is, voer band 3 dan door de tegen-
overliggende D-ring van de voorvoet. Bevestig band 2 kruiselings 
over band 3 en steek deze dan door de D-ring in het tegenoverlig-
gende verticale deel en maak deze vast. Maak alle andere schoen-
riemen vast, vanaf de tenen en de voet verder omhoog langs het 
been. 
Instructies voor het aanpassen van het bewegingsbereiks-
charnier: Schuif het afsluitdeksel open. Draai het afsluitdeksel van 
het scharnier om de pennen bloot te leggen. Verwijder de pennen, 
kies de juiste instellingen en steek de pennen er weer in. Sluit het 
afsluitdeksel. Om de verticale delen in een vaste hoek van 90° te 
vergrendelen, moet u beide pennen op 0° instellen. Om ze in een 
plantaire of dorsale flexiehoek van 7,5°, 15°, 22,5° of 30° te vergren-
delen, zet u de ene pen in de gewenste stand op de plaats met de 
markering “lock (vergrendelen)” en de tweede pen in de overeen-
komstige (hetzelfde nummer) stand in de open tegenovergestelde 
stand.
 
Draai de inbusbout (met inbussleutel) pas vast als deze in 
een vaste palmaire of dorsale flexiehoek van 0°, 7,5°, 15°, 22,5° of 30° 
is vergrendeld. Herhaal dit voor het scharnier aan de tegenover-
gestelde kant van de walkerschoen en kies de overeenkomstige 
nieuwe instellingen. 
REINIGINGSINSTRUCTIES: Was de voering met de hand in koud 
water en zachte zeep. Laat de voering aan de lucht drogen. Opm.: Als 
de voering niet grondig wordt afgespoeld, kunnen zeepresten irritatie 
veroorzaken en het materiaal aantasten.
GARANTIE: DJO, LLC zal gedurende een periode van zes maanden 
na de verkoopdatum het product en de bijbehorende accessoires 
geheel of gedeeltelijk repareren of vervangen als er materiaal- of 
fabricagefouten worden geconstateerd.
Octrooi aangevraagd
Uitsluitend bestemd voor gebruik bij één patiënt
ZAMÝŠĽANÉ POUŽITIE A INDIKÁCIE: Podpora pri akútnych 
vyvrtnutiach členka, poraneniach mäkkého tkaniva v spodnej 
časti nohy, stresových zlomeninách dolnej časti nohy, stabilných 
zlomeninách chodidla a členku, stabilných oneskorených 
zlomeninách s posunom fragmentov a bez posunu fragmentov 
distálnej tibie a fibuly, zákrokoch na Achillovej šľache.
KONTRAINDIKÁCIE: Použitie zariadenia sa odporúča iba za 
predpokladu, že je zlomenina preukázateľne stabilná a že uhlová a 
rotačná deformácia sú prijateľného charakteru. Indikácia použitia 
ortézy zostáva striktne na rozhodnutí ošetrujúceho lekára.
PRESKRIPČNÉ INFORMÁCIE: Tento produkt je určený ako 
doplnok krôznym postupom liečby bežným pri vyššie uvedených 
zdravotných problémoch. Zdravotnícky pracovník, ktorý vám ortézu 
predpísal, by mal určiť pravidelnosť a dĺžku používania. Poznámka: 
Kvôli tvarovanej ploche vonkajšej podrážky môže byť ortopedická 
topánka mierne vyššia ako bežná obuv. Z toho dôvodu sa odporúča 
nosiť tenisky alebo topánky s podpätkom vo výške 1,25 cm (½”), pre 
pacienta to môže byť pohodlnejšie. Takisto môžete v topánke na 
zdravej nohe nosiť podpätenku.
VAROVANIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA: Skôr než začnete 
ortézu upravovať, poraďte sa so svojím lekárom alebo terapeutom. 
Tento výrobok sa má vždy používať len pod dozorom zdravotníka. 
Táto pomôcka nie je vhodná na laické používanie bez dozoru. 
Pokiaľ pociťujete akúkoľvek bolesť, opuch, zmeny vnímania 
alebo akékoľvek neobvyklé reakcie pri používaní tohto produktu, 
okamžite to konzultujte so svojím lekárom.
INFORMÁCIE OPOUŽITÍ: Pri prvom nasadzovaní uvoľnite všetky 
popruhy a vyberte vložku z topánky.
1)    S topánkou sa dodávajú dva snímateľné vankúšiky, s ktorými môže 
byť topánka pre pacienta pohodlnejšia. 
2)    Ak je potrebné vankúšiky upraviť, vyberte ich z vložky a oddeľte 
ich. Menší vankúšik by sa do vložky mal vkladať ako prvý. Vo 
výrezoch v tvare V zahnite bočné panely do stredu. Uistite sa, že 
sú (3) prúžky Velcro
®
 na všetkých paneloch vystredené. Preložený 
vankúšik by mal byť vystredený v zadnej časti vložky s výrezmi v 
tvare V umiestnenými pri spodnej časti päty. Otvorte bočné panely 
vankúšika a pripevnite ich na oboch stranách vložky. Poznámka: 
Správne nasadený vankúšik by mal sedieť okolo oblasti členka. 
Veľký vankúšik môžete nasadiť priamo do vložky alebo v prípade 
potreby položiť navrch malého vankúšika. Spôsob nasadzovania je 
rovnaký ako u malého vankúšika.
3)   Nohu zasuňte do vložky a zaistite pomocou kontaktného uzáveru. 
Uistite sa, že vaša päta pohodlne prilieha k zadnej stene vložky. 
Najskôr pripevnite klapku na prednej časti chodidla k vložke, až 
potom spodnú časť nohy. Uistite sa, že vložka pohodlne nasadá na 
dno. 
4)    Obe vertikálne podpery sa dajú skrátiť na polovicu, aby sa mohli 
prispôsobiť rôznym výškam pacientov. Skracovanie vertikálnych 
podpier: Pripevnite vertikálne podpery na okraj stola alebo na 
pevný povrch. Pevne zatlačte na zalamovaciu časť tyče. Prúžky 
Soft Velcro
®
 sú súčasťou vrchnej časti všetkých vložiek. Po skrátení 
tyčí by sa mali prúžky nasadiť na hornú časť vertikálnych podpier. 
Takisto, ak je to pre pacienta pohodlnejšie alebo ak mu tak vložka 
lepšie sedí, je možné ju v prípade potreby prehnúť cez vertikálne 
podpery. 
5)    Roztiahnite vertikálne podpery obomi rukami a vložte nohu do 
topánky. Vertikálne podpery zarovnajte so stredovou čiarou 
členka. Odstráňte plastové puzdrá z vertikálnych podpier a zaistite 
vložku. Vertikálne podpery môžete ohnúť tak, aby čo najlepšie 
zodpovedali akejkoľvek kontúre nohy. 
6)    Dva popruhy na členku je takisto možné upraviť tak, aby 
vyhovovali individuálnym potrebám pacienta. Pred pripevnením 
popruhov topánky určte požadovaný spôsob zaistenia členka 
pomocou popruhov. Zaviazanie popruhov členka do kríža: 6a) 
Popruh 3 sa dá odpojiť, pretiahnuť cez krúžok v tvare D a pripevniť 
na opačnú verikálnu podperu. 6b) Ak sa rozhodnete pre zaviazanie 
popruhov do kríža, pretiahnite popruh 3 cez krúžok v tvare D na 
opačnej strane prednej časti nohy. Prekrížte popruh 2 cez popruh 3, 
pretiahnite ho cez krúžok v tvare D na opačnej vertikálnej podpere 
a pripevnite. Pripevnite všetky ostatné popruhy topánky – začnite 
od prstov na nohe a pokračujte smerom nahor. 
Návod na prispôsobenie rozsahu pohybu kĺbu: Odsuňte kryt 
čiapočky. Čiapočku kĺbu otočte, aby sa odkryli kolíky. Uvoľnite 
kolíky, zvoľte správne nastavenie a kolíky vložte naspäť. Uzavrite 
kryt čiapočky. Vertikálne podpery uzamknete vo fixnom 90° uhle 
nastavením oboch kolíkov na 0°. Ak ich chcete uzamknúť v 7,5°, 15°, 
22,5° alebo 30° plantárnej alebo dorzálnej flexii, nastavte jeden 
kolík do požadovanej polohy označenej “lock” (uzamknuté) a 
druhý kolík do zodpovedajúcej polohy (rovnaké číslo) v otvorenej 
oponujúcej pozícii.
 
Sťahovaciu skrutku zaťahujte (s Allenovým kľúčom), iba ak 
je systém uzamknutý vo fixnej pozícii pod uhlom 0°, 7,5°, 15°, 22,5° 
alebo 30° plantárnej alebo dorzálnej flexie. Postup zopakujte pri 
kĺbe na opačnej strane ortopedickej topánky tak, aby zodpovedal 
novému nastaveniu. 
NÁVOD NA ČISTENIE: Vložku perte ručne vstudenej vode s použitím 
jemného mydla. Sušte na vzduchu. Poznámka: Ak vložku dôkladne 
neopláchnete, zvyšné mydlo môže spôsobiť podráždenie pokožky a 
poškodenie materiálu.
ZÁRUKA: Spoločnosť DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého 
výroboku alebo jeho časti apríslušenstva zdôvodu chyby materiálu 
alebo spracovania v lehote šiestich mesiacov od dátumu predaja.
Žiadosť o patent podaná
Určené na použitie len jedným pacientom
BEREGNET ANVENDELSE/INDIKATIONER: Support til akutte 
forstuvninger af anklen, skader på blødt væv på underbenet, 
stressbrud på underbenet, stabile frakturer på foden og anklen, 
stabile, forsinkede frakturhelinger eller frakturer, som ikke vil hele, 
af den distale tibia og fibula, akillesseneudbedring.
KONTRAINDIKATIONER: Anvendelse af denne anordning 
anbefales kun, når frakturen er påviseligt stabil, og der er acceptable 
grænser for vinkelformet og drejelig deformitet. Bestemmelsen 
af, hvornår der skal anvendes skinne, påhviler fuldstændig den 
behandlendle læges skøn.
ORDINERINGSINFORMATION: Produktet er beregnet til at 
supplere de forskellige medicinske behandlinger, der er almindelige 
for ovennævnte lidelser. Den receptudstedende læge skal fastsætte 
anvendelsens frekvens og varighed. Bemærk: Som følge af den 
støbte ydersål, kan den ortopædiske støvle være en smule højere 
end en normal sko til udendørs brug. Derfor kan der anvendes en 
sportssko eller en sko til udendørs brug med en hæl på 1,25 cm, hvis 
det er nødvendigt af hensyn til patientens komfort. Der kan også 
anvendes et indlæg i skoen på den fod, der ikke er berørt.
ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER: Konsultér altid lægen eller 
terapeuten, før noget ændres ved skinnen. Dette produkt må kun 
anvendes under opsyn af sundhedsfagligt personale. Produktet 
er ikke beregnet til brug uden vejledning. Hvis der opstår smerter, 
hævelser, følelsesmæssige forandringer eller andre usædvanlige 
reaktioner ved anvendelse af dette produkt, skal lægen straks 
kontaktes.
OPLYSNINGER OM ANVENDELSE: Ved første anvendelse løsnes 
alle remme, og foringen tages ud af støvlen.
1)    Der medfølger to udtagelige skumankelpuder af hensyn til 
patientens komfort. 
2)    Hvis puderne kræver justering, tages begge puder ud af foringen 
og adskilles. Den mindste pude skal anbringes i foringen først. Ved 
V-udskæringerne foldes sidepanelerne mod midten. Sørg for, at de 
tre (3) Velcro
®
 bånd centreres på hvert stykke. Den foldede pude 
skal centreres bag på foringen med V-udskæringerne placeret 
ved hælens nederste del. Åbn sidepanelerne på puden og fastgør 
på begge sider af foringen. Bemærk: Puden skal passe rundt om 
ankelområdet, når den er sat rigtigt på. Den store pude kan sættes 
direkte på foringen eller lægges i lag oven på en lille pude efter 
behov. Anvendelsen er den samme som for den lille pude. 
3)   Anbring foden i foringen og fastgør med kontaktlukning. 
Sørg for, at hælen passer godt i foringens bageste del. Fastgør 
forfodsflappen på foringen efterfulgt af delen på underbenet. 
Sørg for, at foringen sidder godt fra øverst til nederst. 
4)   Begge lodrette dele kan forkortes med 5 cm for at passe til 
forskellige patienters højde. Sådan skilles de lodrette dele ad: 
Fastgør de lodrette dele på kanten af et bord eller hård overflade. 
Tryk fast ned på den del af skinnen, der kan skilles ad. Der 
medfølger bløde Velcro
®
-remme øverst i hver foring. Når skinnerne 
er skilt ad, skal remmene sættes på øverst på de lodrette dele, eller 
foringen kan om nødvendigt foldes over de lodrette dele for mere 
komfort og bedre pasform. 
5)   Spred de lodrette dele med begge hænder og træd ind i støvlen 
og juster de lodrette dele med anklens midtlinje. Fjern plastichyl-
strene på de lodrette dele og fastgør foringen. De lodrette dele 
kan bøjes, så de kan tilpasses til enhver benkontur. 
6)    De to remme ved ankelleddet kan tilrettes, så de kan tilpasses 
til individuelle patientbehov. Inden støvleremmene fastgøres, 
skal den ønskede ankelfastspændingsmetode besluttes. 
Ankelkrydsremsomlægning: 6a) Rem 3 kan tages af og kan 
fastgøres ved at føre den igennem d-ringen på den modsatte 
lodrette del. 6b) Hvis der er behov for krydsfastspænding, føres rem 
3 gennem den modsatte d-ring til forfoden. Kryds rem 2 over rem 3, 
før den igennem d-ringen på den modsatte lodrette del og fastgør 
den. Fastgør alle støvleremme, og begynd ved tæerne og arbejd 
opad benet. 
Vejledning til justering af Range-of-Motion-hængsel: Skub 
kappedækslet op. Drej hængselkappen, så splitterne kommer til 
syne. Frigør splitterne, vælg de rigtige indstillinger og sæt splitterne 
i igen. Luk kappedækslet. De lodrette dele låses fast i en vinkel på 
90° ved at indstille begge splitters indstilling på 0°. Lås fast i 7,5°, 
15°, 22,5° eller 30° i plantar eller dorsalfleksion, set en split på den 
tilsigtede indstilling på positionen markeret ”lås” og den anden 
split i en tilsvarende (samme nummer) indstilling i den åbne, 
modsatte position.
 
 Spænd kun strammeskruen (med unbrakonøgle), når den 
er låst i fast position i 0°, 7,5°, 15°, 22,5° eller 30° i plantar eller 
dorsalfleksion. Gentag proceduren for hængslen på støvlens 
modsatte side, så den passer til de nye indstillinger. 
RENGØRINGSANVISNINGER: Foringen vaskes i hånden i koldt 
vand med en mild sæbe. Lufttørres. Bemærk: Skylles produktet ikke 
grundigt, kan sæberester forårsage irritation og svække materialet.
GARANTI: DJO, LLC reparerer eller udskifter hele eller dele 
af enheden og dens tilbehør vedrørende fejl i materialer eller 
udførelse i op til seks måneder efter salgsdatoen.
Patentansøgt
Må kun anvendes på én patient