DJO, LLC
A DJO Global Company
1430 Decision Street
Vista, CA 92081-8553 • USA
T +1.800.336.6569
T +1.760.727.1280
F +1.800.936.6569
DJOglobal.com
MDSS GmbH
Schiffgraben 41
30175 Hannover
Germany
Phone (+49) 511-6262 8630
Phone (+49) 511-6262 8633
ESPAÑOL DEUTSCH ITALIANO FRANÇAIS NEDERLANDS SLOVENČINA
ENGLISH
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE ENTIRE INSTRUCTION MANUAL. CORRECT APPLICATION AND
CARE IS VITAL TO THE PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
VOR DER VERWENDUNG DES PRODUKTS BITTE DIE GESAMTE GEBRAUCHSANWEISUNG VOLLSTÄNDIG UND
GRÜNDLICH DURCHLESEN. DAS KORREKTE ANLEGEN UND DIE RICHTIGE PFLEGE SIND VORAUSSETZUNG FÜR
EINE ORDNUNGSGEMÄSSE FUNKTION DES PRODUKTES.
ANTES DE UTILIZAR EL DISPOSITIVO, LEA EL MANUAL DE INSTRUCCIONES EN SU TOTALIDAD. LA APLICACIÓN Y
LOS CUIDADOS CORRECTOS DEL DISPOSITIVO RESULTAN IMPRESCINDIBLES PARA SU BUEN FUNCIONAMIENTO.
PRIMA DI UTILIZZARE IL DISPOSITIVO, LEGGERE LINTERO MANUALE DISTRUZIONI. LA CORRETTA
APPLICAZIONE E MANUTENZIONE SONO DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER IL FUNZIONAMENTO CORRETTO
DEL DISPOSITIVO.
VEUILLEZ LIRE TOUT LE MANUEL DINSTRUCTIONS AVANT DUTILISER CE DISPOSITIF. UNE APPLICATION ET UN
ENTRETIEN ADÉQUATS SONT ESSENTIELS AU BON FONCTIONNEMENT DU PRODUIT.
LEES DE HANDLEIDING HELEMAAL DOOR ALVORENS HET HULPMIDDEL IN GEBRUIK TE NEMEN. VOOR EEN GOEDE
WERKING IS HET VAN ESSENTIEEL BELANG DAT HET HULPMIDDEL OP DE JUISTE MANIER WORDT AANGEBRACHT
EN BEHANDELD.
PRED POUŽITÍM ZARIADENIA SI PREČÍTAJTE CELÝVOD NA POUŽITIE. SPRÁVNA APLIKÁCIA A STAROSTLIVOSŤ
JE NEVYHNUTNÁ PRE SPRÁVNE FUNGOVANIE ZARIADENIA.
CAUTION: FEDERAL LAW (U.S.A.) RESTRICTS THIS DEVICE TO SALE BY OR ON THE ORDER
OF A LICENSED HEALTH CARE PROFESSIONAL.
PRECAUCIÓN: LA LEY FEDERAL (EE.UU.) RESTRINGE LA VENTA DE ESTE DISPOSITIVO
POR PARTE DE O A PEDIDO DE PROFESIONALES DE ATENCIÓN MÉDICA CON LICENCIA.
ACHTUNG: NACH US-AMERIKANISCHEM GESETZ DARF DIESES PRODUKT NUR AUF
ANORDNUNG EINES ZUGELASSENEN ARZTES BZW. EINER MEDIZINISCHEN FACHKRAFT
VERKAUFT WERDEN.
ATTENZIONE: LA LEGGE FEDERALE STATUNITENSE LIMITA LA VENDITA DI QUESTO
DISPOSITIVO A PERSONALE MEDICO O PROVVISTO DI PRESCRIZIONE MEDICA.
AVERTISSEMENT : LA LOI FÉDÉRALE AMÉRICAINE (ÉTATS-UNIS) EXIGE QUE CET
APPAREIL SOIT VENDU UNIQUEMENT PAR OU SUR LORDRE DUN PROFESSIONNEL DE
SANTÉ AUTORISÉ.
LET OP: DE FEDERALE WETGEVING VAN DE VERENIGDE STATEN STAAT DE VERKOOP
VAN DIT INSTRUMENT ALLEEN TOE DOOR OF OP VOORSCHRIFT VAN EEN BEVOEGD
GEZONDHEIDSDESKUNDIGE.
POZOR: FEDERÁLNE ZÁKONY USA OBMEDZUJÚ PREDAJ TOHTO ZARIADENIA NA
LICENCOVANÉHO ZDRAVOTNÍKA ALEBO NA JEHO PREDPIS.
INDICATIONS
Acute and chronic low back pain, sciatica, lower back sprains or strains, lumbar disc displacement,
osteoporosis, disc herniation and degeneration, post-operative laminectomy, post-operative discectomy,
spondylolisthesis, post-operative fusion, spinal stenosis, stable/non-displaced fractures, pre and post
surgical care.
CONTRAINDICATIONS
Pregnancy and circulation, pulmonary, cardiovascular or skeletal conditions which have risk to be made
worse as a result of compression and/or pressure.
WARNINGS AND PRECAUTIONS
If you experience any pain, swelling, sensation changes, excessive discoloration, irritation to the skin or
any unusual reaction while using this product, consult your medical professional. If any distortion of the
support panels, fraying or deterioration of lace cables is noticed, discontinue use. Do NOT expose to heat
over 120°F (49°C) during routine use. Panels may be heated as directed to modify panel shape. Do not
heat brace on the body. Check to make sure brace is not too hot prior to application. Brace is intended to
be worn over clothing. Brace should be appropriately sized to the patient to ensure proper support and
function. If the brace does nott properly, it may be reshaped and adjusted by a healthcare professional.
Care should be taken with patients, especially the elderly, not to apply the brace too tightly, which MAY
cause excessive pressure. Patients should be instructed on appropriate tensioning during ongoing use.
Patient should see a healthcare professional for a replacement if a product quality issue occurs within the
warranty timeframe. Brace should not be exposed to moisturizers, chemicals, or solvents, as they may
affect durability.
COMPONENTS1
A. BELT WINGS (One on each side) D. REAR PANEL SECTION
A1. Donning Mitt E. BOA® CLOSURE SYSTEM
A2. Donning Mitt Section E1. Release Boa
A3. Front Panel Wing E2. Tighten Boa
B. EXTENSION SIDE PANELS (Included w/ model 637) F. FRONT PANEL
C. TALL REAR PANEL OPTIONAL ACCESSORIES
C1. Glide Plate and Glide Track (SOLD SEPARATELY)
C2. Removable Midline Portion Bridge Wing
SIZING
Begin by taking a circumferential measurement of the patient approximately 1” (2.5cm) above the
widest part of the hips. For patients whose circumferential measurement is between sizes, select
the larger brace.
NOTE: It is not uncommon for the patient to experience post-surgical swelling, followed by weight
loss (10-20+ lbs/4.5-9.1 kg). The 631/637 Brace is designed with two (2) detachable Belt Wings
which can be easily repositioned to achieve optimal fit. (Figure G)
SIZE CIRCUMFRENTIAL MEASUREMENT
S/M Less than 49” (125cm)
L/XL 49” - 60” (125-152cm)
FITTING2
For patients whose circumferential measurement is between 60” and 70”, (152cm and 178cm), use
optional Bridge Wing. Apply hook portion of Donning Mitt Section to the loop exterior of the
Bridge Wing.
Align the tip of the Velcro attachment on the Rear Panel Section with the correct circumference
indicated on the sizing tape. (Figure G) Repeat for opposite side. Remove the tape.
BELT WING TRIMMING INSTRUCTIONS (OPTIONAL)
Once proper fit is confirmed, the excess material on the Belt Wings can be trimmed. (Figure H)
NOTE: Add-on components may require factoring in more Belt Wing length. When using the Tall
Rear Panel, ensure that the Belt Wings do not interfere with the Glide Plate.
SECURING/REMOVING FRONT PANEL (INCLUDED WITH MODELS 627, 631,
AND 637)
Hold the Front Panel on the patient at the desired location. Wrap the Front Panel Belt Wing Section
over the Front Panel. (Figure I)
Wrap Donning Mitt Section over Front Panel Wing Section. (Figure J)
NOTE: The Exos logo on the Front Panel should be facing upright and away from the patient.
SECURING/REMOVING TALL REAR PANEL (INCLUDED WITH MODELS 631, 637)
Lay the Tall Rear Panel so the Glide Plates are facing up. Position Glide Plates so that both plates are
closest to the raised center section of the Tall Rear Panel. (Figure K)
NOTE: The Exos logo on the narrow end of the Tall Rear Panel should be facing upright and away
from the patient.
Lay the Rear Panel Section over the top of the Tall Rear Panel. Ensure the Rear Panel Section is
applied to the Glide Plates symmetrically so that they are aligned vertically to one another. (Figure L)
If needed, post-surgical relief can be achieved by cutting around and removing the Midline Portion
of the rear panel liner. (Figure C2)
SECURING/REMOVING EXTENSION SIDE PANELS (INCLUDED WITH MODEL 637)
Adhere the Extension Side Panels on the loop side/inside of the Tall Rear Panel padding; between
the padding and the panel. (Figure M)
APPLICATION INSTRUCTIONS3
Loosen brace by pulling out on both Boa Knobs to release Boa Lace and pull Rear Panel Section in
opposite directions. (Figure N)
Apply the brace to the patient by centering the Tall Rear Panel on the patients back, and then
wrapping the Belt Wings around the waist. (Figure O)
Wrap Donning Mitt Section over Front Panel Wing Section. (Figure P)
NOTE: The Glide Track should be positioned in the middle of the waist groove. Panel may be
adjusted by detaching and resecuring the hook sections vertically on the Rear Panel Section as
desired. (Figure Q)
NOTE: When reapplying the brace, it is easiest to guide the belt by inserting a hand in the donning
mitt pocket.
NOTE: The Belt Wings may be secured to the Rear Section at an angle to accommodate a size
differential between the waist and hips. (Figure R)
Before tightening the brace make sure the Rear Section is positioned evenly on both sides of the
patient.
To tighten the brace, push in on both Boa Knobs and turn Boa Knobs clockwise. (Figure E2)
NOTE: The left Boa Knob controls the top half of the brace. The right Boa Knob controls the bottom half.
BRACE ADJUSTMENTS (TO BE PERFORMED BY A LICENSED MEDICAL
PROFESSIONAL ONLY)
To trim the Tall Rear Panel, remove the foam liner and trim following the groove found on the top
¼ of the brace. The foam piece can be trimmed similarly. Reapply the foam liner.
To mold the Tall Rear Panel or Front Panel, remove the foam lining and then heat the panel with
either an Exos heating device (on lowest setting) or a heat gun (~170°F/~77°C) until the panel is
malleable. Shape appropriately and let cool. Reapply the foam liner.
USE AND CARE: CLEANING & STORAGE INSTRUCTIONS
Hand wash in cold water, less than 86°F (30°C), using mild soap. Air dry.
NOTE: If not rinsed thoroughly, residual soap may cause irritation and deteriorate material.
Do NOT
iron.
Do NOT expose
to heat over
120°F (49°C).
120F
(49C)
Do NOT
tumble dry.
Do NOT
bleach.
MATERIAL CONTENTS
Nylon, Polyethylene, Polyester, Antimicrobial, Polyurethane, Stainless Steel, Polycarbonate, Thermoplastic
Elastomer, Polyoxymethylene, Carbon Steel, Acrylic Adhesive.
WARRANTY
DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit and its accessories for material or workmanship
defects for a period of six months from the date of sale.
To the extent the terms of this warranty are inconsistent with local regulations, the provisions of such
local regulations will apply.
Rx ONLY.
FOR SINGLE PATIENT USE ONLY.
NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX.
LSO
36”
(91 cm)
36”
(91 cm)
39”
(99 cm)
42”
(107 cm)
45”
(114 cm)
48”
(122 cm)
L UMBO-SACRAL ORTHOSIS
Exos FORM
TM
II - 631
Exos FORM
TM
II - 637
INDIKATIONEN
Akute und chronische Schmerzen der Lendenwirbelsäule, Ischialgie, Zerrung oder Überdehnung der
Lendenwirbelsäule, Bandscheibendislokation, Osteoporose, Bandscheibenvorfall und -degeneration, nach einer
Laminektomie, nach einer Bandscheibenresektion, Spondylolisthese, nach einer Fusion, spinale Stenose, stabile
Frakturen ohne Verschiebungen, Versorgung vor und nach einem chirurgischen Eingriff.
KONTRAINDIKATIONEN
Schwangerschaft und Kreislauf-, pulmonale, kardiovaskuläre oder skelettale Zustände, bei denen das Risiko besteht,
dass sich der Zustand durch Kompression und/oder Druck verschlimmert.
WARNHINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN
Sollten Sie Schmerzen, Schwellungen, Änderungen der Empfindsamkeit, übermäßig starke Verfärbung oder Reizung
der Haut oder andere ungewöhnliche Reaktionen bei der Verwendung dieses Produkts feststellen, konsultieren Sie bitte
Ihren Arzt. Wenn die Stützflächen verformt sind und die Verschnürung ausgefranst oder verschlissen ist, sollte das
Produkt nicht weiter verwendet werden. Bei normalem Gebrauch KEINEN Temperaturen über 49 °C aussetzen. Die
Stützflächen können wie angegeben zum Verformen erwärmt werden. Die Orthese nicht am Körper aufwärmen. Vor
dem Anlegen darauf achten, dass die Orthese nicht zu warm ist. Die Orthese sollte über der Kleidung getragen werden.
Die Größe der Orthese ist für den Patienten passend auszuwählen, damit optimale Stützung und Funktion
gewährleistet sind. Wenn die Orthese nicht richtig sitzt, kann sie durch medizinisches Fachpersonal neu geformt oder
angepasst werden. Es sollte darauf geachtet werden, dass die Orthese, insbesondere bei älteren Patienten, nicht zu fest
sitzt, da dies einen zu hohen Druck ausüben KANN. Die Patienten sind über das richtige Straffen beim Dauergebrauch
zu informieren. Wenn innerhalb der Garantiezeit ein Qualitätsmangel am Produkt auftritt, sollten sich der Patient bzgl.
eines Ersatzes an seinen medizinischen Betreuer wenden. Die Orthese darf nicht mit Feuchtigkeitscremes, Chemikalien
oder Lösungsmitteln in Kontakt kommen, da diese die Haltbarkeit beeinträchtigen können.
KOMPONENTEN1
A. GURT-SEITENFÜGEL (einer pro Seite) D. RÜCKENTEIL
A1. Anlegetasche E. BOA® VERSCHLUSSSYSTEM
A2. Abschnitt mit Anlegetasche E1. Boa lösen
A3. Bauchpelotten-Seitenflügel E2. Boa befestigen
B. VERLÄNGERUNGS-SEITENTEILE F. BAUCHPELOTTE
(bei Modell 637 im Lieferumfang enthalten) OPTIONALES ZUBEHÖR
C. HOHE RÜCKENPELOTTE (SEPARAT ERHÄLTLICH)
C1. Gleitplatte und Gleitschiene Überbrückungsflügel
C2. Abnehmbares Mittelteil
GRÖSSENBESTIMMUNG
Zunächst den Bauchumfang des Patienten ca. 2,5 cm oberhalb der breitesten Stelle der Hüfte messen. Wenn
der Messwert eines Patienten zwischen zwei Größen fällt, die größere Orthese auswählen.
HINWEIS: Es ist nicht ungewöhnlich, dass bei den Patienten nach dem Eingriff Schwellungen auftreten,
gefolgt von einer Gewichtsabnahme (4,5–9,1 kg). Die Orthese 631/637 ist mit zwei (2) abnehmbaren
Gurtflügeln versehen, die leicht neu positioniert werden können, um einen optimalen Sitz zu gewährleisten.
(Abbildung G)
GRÖSSE BAUCHUMFANGMESSWERTE
S/M
Weniger als 125 cm
L/XL 125–152 cm
ANPASSUNGSVERFAHREN2
Bei Patienten mit einem Bauchumfang von 152 cm bis 178 cm den optionalen Verlängerungs-Seitenflügel
verwenden. Den Klettverschlussabschnitt der Anlegetasche am entsprechenden Teil der Außenseite des
Verlängerungs-Seitenflügels befestigen.
Die Spitze des Klettverschlusses am Rückenteil mit der entsprechenden Größenmarkierung am Maßband
ausrichten. (Abbildung G) Auf der anderen Seite wiederholen. Das Maßband entfernen.
KÜRZEN DER GURTFLÜGEL (OPTIONAL)
Nachdem der korrekte Sitz bestätigt wurde, kann überstehendes Material der Gurtflügel abgeschnitten
werden. (Abbildung H)
HINWEIS: Die Verwendung von Zusatzkomponenten erfordert möglicherweise längere Gurtflügel. Bei der
Verwendung der hohen Rückenpelotte darauf achten, dass die Gurtflügel nicht mit der Gleitplatte in
Kontakt kommen.
ANBRINGEN/ENTFERNEN DER BAUCHPELOTTE (BEI MODELLEN 627, 631 UND 637 IM
LIEFERUMFANG ENTHALTEN)
Die Bauchpelotte an der gewünschten Stelle an den Patienten halten. Den für die Bauchpelotte bestimmten
Bereich des Gurtflügels über die Bauchpelotte legen. (Abbildung I)
Den Bereich mit der Anlegetasche über den Bauchpelotten-Flügelabschnitt legen. (Abbildung J)
HINWEIS: Das Exos-Logo an der Bauchpelotte sollte nach oben und vom Patienten weg zeigen.
ANBRINGEN/ENTFERNEN DER HOHEN RÜCKENPELOTTE (BEI MODELLEN 631, 637 IM
LIEFERUMFANG ENTHALTEN)
Die hohe Rückenpelotte so anlegen, dass die Gleitplatten nach oben zeigen. Die Gleitplatten so
positionieren, dass sich die beiden Platten am nächsten zur erhöhten Mitte der hohen Rückenpelotte
befinden. (Abbildung K)
HINWEIS: Das Exos-Logo am schmalen Ende der hohen Rückenpelotte sollte nach oben und vom Patienten
weg zeigen.
Den Bereich mit dem Rückenteil über der hohen Rückenpelotte positionieren. Darauf achten, dass das
Rückenteil symmetrisch auf den Gleitplatten liegt, damit diese vertikal miteinander ausgerichtet sind.
(Abbildung L)
Bei Bedarf kann das Tragen der Orthese nach einer Operation komfortabler sein, wenn der Mittelteil der
Rückenpelotten-Polsterung ausgeschnitten und entfernt wird. (Abbildung C2)
ANBRINGEN/ENTFERNEN DER SEITENTEILE (BEI MODELL 637 IM LIEFERUMFANG ENTHALTEN)
Die Verlängerungs-Seitenteile an der Klettverschlussseite/Innenseite des Rückenteil-Polsters – zwischen
Polster und Rückenteil – befestigen. (Abbildung M)
ANWENDUNGSANWEISUNGEN3
Zum Lockern der Orthese die beiden Boa-Knöpfe herausziehen, um die Boa-Verschnürung freizugeben, und
dann das Rückenteil in entgegengesetzte Richtungen ziehen. (Abbildung N)
Zum Anlegen der Orthese am Patienten die hohe Rückenpelotte am Rücken des Patienten zentrieren und
dann die Gurtflügel um die Hüfte legen. (Abbildung O)
Den Bereich mit der Anlegetasche über den Bauchpelotten-Flügelabschnitt legen. (Abbildung P)
HINWEIS: Die Gleitschiene sollte in der Mitte der Taillen-Aussparung positioniert werden. Die einzelnen Teile
können angepasst werden, indem der Klettverschluss gelöst wird und dann erneut vertikal an der
gewünschten Stelle am Rückenteil befestigt wird. (Abbildung Q)
HINWEIS: Beim erneuten Anlegen der Orthese lässt sich der Gurt am einfachsten positionieren, wenn eine
Hand in die Anlegetasche eingeführt wird.
HINWEIS: Die Gurtflügel können angewinkelt am Rückenteil befestigt werden, um den Größenunterschied
zwischen Taille und Hüfte auszugleichen (Abbildung R)
Vor dem Festziehen der Orthese darauf achten, dass das Rückenteil mittig am Patienten positioniert ist.
Zum Festziehen der Orthese auf die beiden Boa-Knöpfe drücken und sie im Uhrzeigersinn drehen.
(Abbildung E2)
HINWEIS: Der linke Boa-Knopf kontrolliert die obere Hälfte der Orthese. Der rechte Boa-Knopf kontrolliert
die untere Hälfte der Orthese.
ANPASSUNG DER ORTHESE (DARF NUR VON MEDIZINISCHEM FACHPERSONAL AUSGEFÜHRT WERDEN)
Zum Zurechtschneiden der hohen Rückenpelotte die Schaumstoffeinlage entfernen und dann entlang der
Nut im oberen Viertel der Orthese schneiden. Der Schaumstoff kann auf die gleiche Weise
zurechtgeschnitten werden. Die Schaumstoffeinlage wieder anbringen.
Zum Verformen der hohen Rückenpelotte bzw. der Bauchpelotte die Schaumstoffeinlage entfernen und
dann das Teil entweder mit einer Exos-Aufwärmvorrichtung (niedrigste Einstellung) oder einer
Heißluftpistole (~77 °C) erwärmen, bis es sich formen lässt. Wie gewünscht formen und abkühlen lassen. Die
Schaumstoffeinlage wieder anbringen.
GEBRAUCH UND PFLEGE: ANWEISUNGEN ZUR REINIGUNG UND
AUFBEWAHRUNG
Von Hand mit einem milden Reinigungsmittel in kaltem Wasser (bis 30 °C) waschen. An der
Luft trocknen lassen.
HINWEIS: Wenn die Orthese nicht gründlich abgespült wird, können Seifenreste
Hautreizungen verursachen oder das Material angreifen.
NICHT
bügeln.
NICHT im
Trockner
trocknen.
KEINE
Chlor-
bleiche
verwen-
den.
KEINEN
Temperaturen über
49 °C aussetzen.
VERWENDETE MATERIALIEN
Nylon, Polyethylen, Polyester, antimikrobielle Substanzen, Polyurethan, Edelstahl, Polycarbonat, thermoplastisches
Elastomer, Polyoxymethylen, Kohlenstoffstahl, Acryl-Klebstoff.
GARANTIE
DJO, LLC gewährleistet bei Material- oder Herstellungsdefekten die Reparatur bzw. den Austausch des
vollständigen Produkts oder eines Teils des Produkts und aller zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von
sechs Monaten ab dem Verkaufsdatum.
Falls und insoweit die Bedingungen dieser Gewährleistung nicht den örtlichen Bestimmungen entsprechen,
gelten die Vorschriften dieser örtlichen Bestimmungen.
VERSCHREIBUNGSPFLICHTIG.
NUR FÜR DEN GEBRAUCH AN EINEM EINZIGEN PATIENTEN.
NICHT MIT NATURKAUTSCHUKLATEX HERGESTELLT.
INDICAZIONI
Dolore lombare acuto e cronico, sciatica, distorsioni o strappi dellarea lombare, dislocazione dei dischi
lombari, osteoporosi, ernia e degenerazione dei dischi, laminectomia post-operatoria, dissezione post-
operatoria, spondilolistesi, fusione post-operatoria, stenosi spinale, fratture stabili/non dislocate, trattamenti
pre e post-operatori.
CONTROINDICAZIONI
Il prodotto è controindicato per le pazienti in stato di gravidanza o per i pazienti che presentano patologie
circolatorie, polmonari, cardiovascolari o scheletriche a rischio di peggioramento a seguito di compressione
e/o pressione.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
Qualora si avvertano dolore, gonfiori, cambiamenti nelle sensazioni, scolorimento eccessivo, irritazione
cutanea o qualsiasi reazione inconsueta nel corso dell’uso di questo prodotto, rivolgersi al medico curante.
Se i pannelli di supporto appaiono deformati o se i lacci appaiono sfilacciati o deteriorati, interrompere
l’uso del prodotto. Non esporre a temperature superiori a 49 °C durante l’uso di routine. I pannelli possono
essere riscaldati secondo le istruzioni per modificarne la forma. Non scaldare il tutore sul corpo. Accertarsi
che il tutore non sia troppo caldo prima dellapplicazione. Il tutore è destinato a essere indossato sopra gli
indumenti. Il tutore deve essere adattato al paziente per garantire supporto e funzionamento adeguati. In
caso di misura non appropriata, il tutore può essere rimodellato e adattato da un professionista sanitario.
Prestare particolare attenzione ai pazienti, in particolare gli anziani. Non stringere eccessivamente il tutore
per NON causare pressione eccessiva. Al paziente devono essere fornite le istruzioni sul tensionamento
appropriato durante l’uso continuo. Consultare un professionista sanitario per la sostituzione del prodotto
a seguito di problemi relativi alla qualità riscontrati entro il periodo di garanzia. Non esporre il tutore
a idratanti, sostanze chimiche o solventi per evitare di comprometterne la durata.
COMPONENTI1
A. FASCE DELLA CINTURA (una per lato) D. SEZIONE CON PANNELLO POSTERIORE
A1. Tasca per indossaggio E. SISTEMA DI CHIUSURA BO
A2. Sezione con tasca per indossaggio E1. Manopola Boa di rilascio
A3. Sezione con pannello anteriore E2. Manopola Boa di serraggio
B. PANNELLI LATERALI DI ESTENSIONE (inclusi con modello 637) F. PANNELLO ANTERIORE
C. PANNELLO POSTERIORE ESTESO ACCESSORI OPZIONALI
C1. Piastra a scorrimento e guida (VENDUTE SEPARATAMENTE)
C2. Parte centrale rimovibile Fascia di estensione
MISURA
Innanzitutto misurare la circonferenza del paziente, 2,5 cm circa al di sopra della parte più ampia delle
anche. Per i pazienti la cui circonferenza corrisponde a una misura intermedia, scegliere il tutore più grande.
NOTA: non è raro che nei pazienti si verifichi gonfiore post-operatorio seguito da calo ponderale
(4,5–9,1 kg). Il tutore 631/637 è progettato con due (2) fasce della cintura indipendenti che possono
essere rimosse per facilitarne il riposizionamento ottimale (Figura G).
MISURA CIRCONFERENZA
S/M Inferiore a 125 cm
L/XL 125–152 cm
ISTRUZIONI PER IL POSIZIONAMENTO2
Per i pazienti la cui circonferenza corrisponde a una misura compresa tra 152 e 178 cm, utilizzare la
fascia di estensione opzionale. Applicare la parte uncino della sezione con tasca per indossaggio alla
parte asola esterna della fascia di estensione.
Allineare lestremità della striscia di velcro sulla sezione con pannello posteriore alla circonferenza
corretta indicata sulla fettuccia di misura (Figura G). Ripetere per il lato opposto. Rimuovere la fettuccia.
ISTRUZIONI PER LA REGOLAZIONE DELLE FASCE DELLA CINTURA (OPZIONALE)
Dopo avere verificato che la misura sia corretta, è possibile tagliare e rimuovere il materiale in eccesso
delle fasce della cintura (Figura H).
NOTA: i componenti aggiuntivi possono richiedere ulteriori adattamenti della lunghezza delle fasce
della cintura. Quando si utilizza il pannello posteriore esteso, assicurarsi che le fasce della cintura non
interferiscano con la piastra a scorrimento.
FISSAGGIO/RIMOZIONE DEL PANNELLO ANTERIORE (INCLUSO CON MODELLI 627, 631 E 637)
Tenere il pannello anteriore sul paziente nella posizione desiderata. Avvolgere la sezione con fascia del
pannello anteriore della cintura sul pannello anteriore (Figura I).
Avvolgere la sezione con tasca per indossaggio sulla sezione con pannello anteriore (Figura J).
NOTA: il logo Exos sul pannello anteriore deve essere rivolto verso lalto e lontano dal paziente.
FISSAGGIO/RIMOZIONE DEL PANNELLO POSTERIORE ESTESO (INCLUSO CON MODELLI 631 E 637)
Posizionare il pannello posteriore esteso in modo che le piastre a scorrimento siano rivolte verso lalto.
Posizionare entrambe le piastre a scorrimento il più vicino possibile alla parte centrale rialzata del
pannello posteriore esteso (Figura K).
NOTA: il logo Exos sullestremità stretta del pannello posteriore esteso deve essere rivolto verso lalto
e lontano dal paziente.
Posizionare la sezione con pannello posteriore sulla parte superiore del pannello posteriore esteso.
Assicurarsi che la sezione con pannello posteriore sia applicata alle piastre a scorrimento in modo
simmetrico, in modo che queste ultime risultino allineate l’una allaltra in senso verticale (Figura L).
Se necessario, è possibile ottenere sollievo dai dolori post-operatori praticando unincisione attorno
alla parte centrale del rivestimento del pannello posteriore e rimuovendola (Figura C2).
FISSAGGIO/RIMOZIONE DEI PANNELLI LATERALI DI ESTENSIONE (INCLUSI CON MODELLI 637)
Fare aderire i pannelli laterali di estensione alla parte asola laterale/interna del cuscinetto del pannello
posteriore esteso, tra il cuscinetto e il pannello (Figura M).
ISTRUZIONI PER LAPPLICAZIONE3
Allentare il tutore estraendo entrambe le manopole Boa per rilasciare il laccio Boa e tirare le sezioni con
pannello posteriore in direzione opposta (Figura N).
Applicare il tutore posizionando il pannello posteriore esteso centralmente sulla schiena del paziente,
quindi avvolgere le fasce della cintura attorno alla vita (Figura O).
Avvolgere la sezione con tasca per indossaggio sulla sezione con pannello anteriore (Figura P).
NOTA: la guida a scorrimento deve essere posizionata al centro dellincavo della vita. Il pannello può
essere regolato staccando e riagganciando le parti uncino in senso verticale sulla sezione con pannello
posteriore, secondo necessità (Figura Q).
NOTA: il tutore può essere riapplicato facilmente inserendo una mano nella tasca per indossaggio per
posizionare correttamente la cintura.
NOTA: le fasce della cintura possono essere fissate alla sezione con pannello posteriore ad una
determinata angolazione per compensare la differenza di misura tra la vita e le anche (Figura R).
Prima di stringere il tutore, accertarsi che la sezione con pannello posteriore sia posizionata in egual
modo su entrambi i lati del paziente.
Per stringere il tutore, premere entrambe le manopole Boa e girarle in senso orario (Figura E2).
NOTA: la manopola Boa di sinistra controlla la parte superiore del tutore. La manopola Boa di destra
controlla la parte inferiore del tutore.
REGOLAZIONI DEL TUTORE (DA EFFETTUARSI ESCLUSIVAMENTE DA PARTE DI PERSONALE
MEDICO QUALIFICATO)
Per tagliare il pannello posteriore esteso, rimuovere il rivestimento in schiuma e tagliare seguendo
lincavo nellestremità superiore del tutore. La parte in spugna può essere tagliata in modo analogo.
Riapplicare il rivestimento in spugna.
Per modellare il pannello posteriore esteso o il pannello anteriore, rimuovere il rivestimento in spugna,
quindi scaldare il pannello con un dispositivo riscaldante Exos (intensità minima) o una pistola termica
(~77 °C) finché non diventa duttile. Dare la forma desiderata e lasciare raffreddare. Riapplicare il
rivestimento in spugna.
USO E MANTENIMENTO:
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA E LA CONSERVAZIONE
Lavare a mano in acqua fredda a temperatura inferiore a 30 °C con sapone delicato. Lasciare
asciugare all'aria.
NOTA: se il prodotto non viene risciacquato a fondo, i residui di sapone possono provocare
irritazioni e il deterioramento del materiale.
NON
stirare.
NON
utilizzare
l'asciugatrice.
NON usare
candeggina.
NON esporre
a temperature
superiori a 49 °C.
COMPOSIZIONE DEI MATERIALI
Nylon, polietilene, poliestere, sostanze antimicrobiche, poliuretano, acciaio inossidabile, policarbonato,
elastomero termoplastico, poliossimetilene, acciaio al carbonio, adesivo acrilico.
GARANZIA
DJO, LLC simpegna alla riparazione o alla sostituzione di tutti i componenti del dispositivo e dei relativi
accessori in caso di difetti di lavorazione o materiali, rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto.
Nella misura in cui i termini della presente garanzia non risultino conformi alle normative locali, risulteranno
applicabili le disposizioni di queste ultime.
SOLO SU PRESCRIZIONE MEDICA.
PER USO SU UN SOLO PAZIENTE.
NON REALIZZATO IN LATTICE DI GOMMA NATURALE.
INDICATIONS
Douleurs lombaires aiguës et chroniques, sciatique, tours de rein, déplacement de disque lombaire,
ostéoporose, hernie et dégénérescence discales, suites d’une laminectomie, suites d’une discectomie,
spondylolisthésis, fusion post-opératoire, sténose rachidienne, fracture stable/sans déplacement, soins pré-
opératoires et post-opératoires.
CONTREINDICATIONS
Grossesse et problèmes circulatoires, pulmonaires, cardiovasculaires ou osseux que la compression ou la
pression risquent daffecter ou daggraver.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS
En cas de douleur, gonflement, modifications de la sensation, décoloration excessive, irritation cutanée ou
toute autre réaction inhabituelle durant l’utilisation du produit, consulter un médecin. Arrêter l’utilisation du
dispositif si les panneaux de soutien sont déformés ou si un effilochage ou une détérioration des cordons
sont constatés. Ne pas exposer à une température supérieure à 49 °C lors d’une utilisation de routine. Il
est possible de chauffer les panneaux en suivant les instructions afin den modifier la forme. Ne pas faire
chauffer lorthèse sur le corps du patient. Sassurer que lorthèse nest pas trop chaude avant de la mettre sur
le patient. Lorthèse doit être portée par dessus les vêtements. La taille de lorthèse doit être bien adaptée au
patient pour assurer un bon maintien et un bon fonctionnement. Si lorthèse ne sajuste pas bien, elle peut
être reformée et ajustée par un professionnel de santé. Des précautions sont de rigueur avec les patients,
notamment les personnes âgées. Lorthèse ne doit pas être trop serrée, car elle pourrait exercer une pression
excessive. Il convient dinformer les patients de la tension appropriée à appliquer pendant les périodes
d’utilisation continue. Les patients doivent consulter un professionnel de santé pour échanger le produit
en cas de problème de qualité intervenant pendant la période de garantie. Ne pas exposer lorthèse à des
hydratants, des produits chimiques ou des solvants, car cela risquerait daffecter sa durabilité.
COMPOSANTS1
A. PARTIES LATÉRALES DE LA CEINTURE D. PANNEAU DORSAL
(UNE DE CHAQUE CÔTÉ) E. SYSTÈME DE FERMETURE BO
A1. Gant denfilage E1. Desserrer le système BOA.
A2. Gant denfilage E2. Serrer le système BOA.
A3. Partie latérale du panneau ventral F. PANNEAU VENTRAL
B. PANNEAUX DE RALLONGE LATÉRAUX ACCESSOIRES EN OPTION
(inclus avec le modèle 637) (VENDUS SÉPARÉMENT)
C. GRAND PANNEAU DORSAL Extension
C1. Plaque coulissante et rail de glissement
C2. Partie centrale amovible
DIMENSIONNEMENT
Mesurer le tour de taille du patient environ 2,5 cm au-dessus de la circonférence la plus large des hanches.
Lorsque le tour de taille du patient est entre deux tailles, choisir lorthèse la plus grande.
REMARQUE : Il est fréquent que le patient présente un œdème post-opératoire suivi d’une perte de
poids (4,5-9,1 kg). Lorthèse 631/637 inclut deux (2) parties latérales amovibles faciles à repositionner
pour un ajustement optimal. (Figure G)
TAILLE TOUR DE TAILLE
S/M
Moins de 125 cm
L/XL 125 cm - 152 cm
AJUSTEMENT2
Lorsque le tour du taille du patient est compris entre 152 cm et 178 cm, utiliser lextension en option.
Insérer la partie à crochets du gant denfilage dans la partie à bouclettes située à lextérieur de
lextension.
Aligner lextrémité de la fixation Velcro du panneau dorsal sur la taille souhaitée marquée sur la bande
de dimensionnement. (Figure G) Répéter lopération de lautre côté. Retirer la bande.
INSTRUCTIONS POUR COUPER LES PARTIES LATÉRALES DE LA CEINTURE (FACULTATIF)
Une fois lajustement confir, il est possible de couper le matériau en excès des parties latérales de la
ceinture. (Figure H)
REMARQUE : Les composants supplémentaires peuvent nécessiter dallonger les parties latérales de la
ceinture. Lors de l’utilisation du grand panneau dorsal, vérifier que les parties latérales de la ceinture ne
gênent pas la plaque coulissante.
MISE EN PLACE/RETRAIT DU PANNEAU VENTRAL (INCLUS SUR LES MODÈLES 627, 631 ET 637)
Maintenir le panneau ventral sur le patient à lemplacement souhaité. Ramener la partie latérale du
panneau ventral sur le panneau ventral. (Figure I)
Ramener le gant denfilage sur la partie latérale du panneau ventral. (Figure J)
REMARQUE : Le logo Exos sur le panneau ventral doit être droit et placé dos au patient.
MISE EN PLACE/RETRAIT DU GRAND PANNEAU DORSAL (INCLUS SUR LES MODÈLES 631 ET 637)
Poser le grand panneau dorsal pour que les plaques coulissantes soient face vers le haut. Placer les
plaques coulissantes de manière à ce quelles soient toutes deux le plus près de la section centrale
relevée du grand panneau dorsal. (Figure K)
REMARQUE : Le logo Exos sur lextrémité étroite du grand panneau dorsal doit être droit et placé dos
au patient.
Placer le panneau dorsal sur le haut du grand panneau dorsal. Sassurer que le panneau dorsal est
placé symétriquement sur les plaques coulissantes pour quelles soient alignées verticalement l’une
par rapport à lautre. (Figure L)
Si nécessaire, un soulagement post-chirurgical peut être obtenu en coupant le pourtour de la section
centrale et en la retirant de la doublure du panneau dorsal. (Figure C2)
MISE EN PLACE/RETRAIT DES PANNEAUX DE RALLONGE LATÉRAUX (INCLUS SUR LES MODÈLES 637)
Coller les panneaux de rallonge latéraux sur le côté à bouclettes/à lintérieur du rembourrage du grand
panneau dorsal ; entre le rembourrage et le panneau. (Figure M)
INSTRUCTIONS DAPPLICATION3
Desserrer lorthèse en tirant sur les deux boutons du système BOA pour desserrer le laçage BOA et tirer
sur le panneau dorsal en direction opposée. (Figure N)
Appliquer lorthèse en centrant le grand panneau dorsal sur le dos du patient puis en ramenant les
parties latérales de la ceinture autour de sa taille. (Figure O)
Ramener le gant denfilage sur la partie latérale du panneau ventral. (Figure P)
REMARQUE : Le rail coulissant doit être placé au milieu de la rainure de la taille. Le panneau peut être
ajusté en détachant et en rattachant verticalement les sections à crochets sur le panneau dorsal, selon
le besoin. (Figure Q)
REMARQUE : Pour remettre lorthèse, la méthode la plus simple consiste à glisser une main dans la
poche du gant denfilage pour orienter la ceinture.
REMARQUE : Les parties latérales peuvent être fixées au panneau dorsal suivant un angle permettant
dadapter la ceinture à la différence de taille entre les hanches et la taille. (Figure R)
Avant de serrer lorthèse, vérifier que le panneau dorsal est positionné de manière équilibrée sur les
deux côtés du patient.
Pour serrer lorthèse, appuyer sur les boutons du système BOA et les tourner dans le sens des aiguilles
d’une montre. (Figure E2)
REMARQUE : Le bouton gauche du système BOA commande la moitié supérieure de lorthèse. Le
bouton droit du système BOA commande la moitié inférieure.
AJUSTEMENTS DE LORTHÈSE (DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉS UNIQUEMENT PAR UN
PROFESSIONNEL DE SANTÉ AGRÉÉ)
Pour raccourcir le grand panneau dorsal, retirer la doublure en mousse et couper en suivant la rainure
située dans le quart supérieur de lorthèse. La pièce en mousse peut être coupée de la même façon.
Replacer la doublure en mousse.
Pour façonner le grand panneau dorsal ou le panneau ventral, retirer la doublure en mousse et
chauffer le panneau soit avec un dispositif de chauffage Exos (réglé sur la température la plus basse),
soit avec un pistolet thermique (~77 ºC) jusquà ce que le panneau soit malléable. Fonner de manière
appropriée et laisser refroidir. Replacer la doublure en mousse.
UTILISATION ET ENTRETIEN : INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE ET
DE STOCKAGE
Laver à la main dans de l'eau froide (30 °C) avec un savon doux. Laisser sécher à lair libre.
REMARQUE : si le produit n'est pas suffisamment rincé, les résidus de savon peuvent
provoquer des irritations et endommager le matériau.
NE PAS
repasser.
NE PAS
nettoyer à
sec.
NE PAS
utiliser
deau de
javel.
NE PAS exposer à
une température
supérieure à 49 °C.
COMPOSITION DES MATÉRIAUX
Nylon, polyéthylène, polyester, antimicrobien, polyuréthane, acier inoxydable, polycarbonate, élastomère
thermoplastique, polyoxyméthylène, acier au carbone, adhésif acrylique.
GARANTIE
DJO, LLC réparera ou remplacera lensemble ou une partie du produit ainsi que ses accessoires en cas de vice
de matériau ou de fabrication pendant une durée de six mois à compter de la date de vente.
Si les conditions de cette garantie sont incompatibles avec la réglementation locale, les dispositions des
réglementations locales sappliquent.
SUR ORDONNANCE UNIQUEMENT.
RÉSERVÉ À UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT.
FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL.
INDICATIES
Acute en chronische lage rugpijn, ischias, verzwikkingen of verrekkingen van de onderrug, lumbale
discushernia, osteoporose, discushernia en -degeneratie, postoperatieve laminectomie, postoperatieve
discectomie, spondylolisthesis, postoperatieve fusie, wervelkanaalstenose, stabiele/niet-verplaatste
fracturen, pre- en postchirurgische zorg.
CONTRAINDICATIES
Zwangerschap en aandoeningen van de bloedsomloop, longen, hart en bloedvaten of het botstelsel, die als
gevolg van compressie en/of druk zouden kunnen verergeren.
WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN
Als u enige pijn, zwelling, gevoelsveranderingen, overmatige verkleuring, huidirritatie of een andere
ongebruikelijke reactie ondervindt bij het gebruik van dit product, neem dan contact op met uw medische
zorgverlener. Wanneer u vervorming van de steunpanelen of rafeling of beschadiging van de veters
opmerkt, dient u het gebruik te staken. NIET blootstellen aan temperaturen van meer dan 49 °C tijdens
routinematig gebruik. De panelen mogen worden verhit zoals aangegeven om de vorm aan te passen.
Verwarm de brace niet op het lichaam. Controleer of de brace niet te warm is voordat u deze aanbrengt.
De brace dient over de kleding te worden gedragen. De brace moet de juiste maat hebben, zodat deze
effectief is en de patiënt voldoende steun biedt. Als de brace niet goed past, kan hij door een professionele
zorgverlener bijgevormd en bijgesteld worden. Bij patiënten, met name bij ouderen, mag de brace niet te
strak worden aangebracht, aangezien dit KAN leiden tot overmatige druk. Patiënten dienen instructies te
krijgen over het op de juiste wijze op spanning houden van de brace tijdens het gebruik. Patiënten moeten
zich wenden tot een professionele zorgverlener voor een vervanging indien zich binnen de garantieperiode
een probleem voordoet met de kwaliteit van het product. De brace mag niet worden blootgesteld aan
vochtinbrengende crèmes, chemicaliën of oplosmiddelen, omdat deze producten een negatieve invloed
kunnen hebben op de levensduur.
COMPONENTEN1
A. BANDFLAPPEN (één aan elke zijde) D. ACHTERPANEEL
A1. Sluitmof E. BOA®-SLUITINGSSYSTEEM
A2. Sluitmofgedeelte E1. Boa losmaken
A3. Flapgedeelte voorpaneel E2. Boa strakker zetten
B. ZIJPANEEL-VERLENGSTUKKEN (inbegrepen bij model 637) F. VOORPANEEL
C. GROOT ACHTERPANEEL OPTIONELE ACCESSOIRES
C1. Glijplaat en glijspoor (AFZONDERLIJK VERKOCHT)
C2. Verwijderbaar middellijngedeelte Brugflap
MAATVOERING
Meet om te beginnen de omtrek van de patiënt op ongeveer 2,5 cm boven het breedste deel van de
heupen. Kies voor patiënten bij wie de omtrek tussen twee maten in ligt de grotere brace.
OPMERKING: Het is niet ongewoon dat patiënten een postchirurgische zwelling ervaren, gevolgd
door gewichtsverlies (4,5-9,1 kg). De 631/637-brace is voorzien van twee (2) afneembare bandflappen,
die eenvoudig kunnen worden versteld voor een optimale pasvorm. (Afbeelding G)
MAAT GEMETEN OMTREK
S/M Minder dan 125 cm
L/XL 125 - 152 cm
PASSEN2
Gebruik bij patiënten met een omtrek tussen 152 cm en 178 cm een optionele brugflap. Bevestig de
haakzijde van het klittenband van het sluitmofgedeelte aan de luszijde van het klittenband van de
brugflap.
Trek de klittenbandsluiting op het achterpaneel aan totdat de punt bij de correcte omtrek op het
meetlint ligt. (Afbeelding G) Doe hetzelfde aan de andere kant. Verwijder het lint.
INSTRUCTIES VOOR BIJKNIPPEN BANDFLAPPEN (OPTIONEEL)
Nadat de juiste pasvorm is bepaald, kan het overtollige materiaal van de bandflappen worden
afgeknipt. (Afbeelding H)
OPMERKING: Als er extra onderdelen worden gebruikt, moet daarmee rekening worden gehouden bij
het bepalen van de lengte van de bandflappen. Als het grote achterpaneel wordt gebruikt, moet
ervoor worden gezorgd dat de bandflappen niet in de weg zitten van de glijplaat.
HET VOORPANEEL (MEEGELEVERD MET MODELLEN 627, 631 en 637) VASTMAKEN/VERWIJDEREN
Houd het voorpaneel op de gewenste plaats bij de patiënt. Sla het bandflapgedeelte van het
voorpaneel over het voorpaneel. (Afbeelding I)
Sla het sluitmofgedeelte over de bandflap van het voorpaneel. (Afbeelding J)
OPMERKING: Het Exos-logo op het voorpaneel moet rechtop staan en van de patiënt af wijzen.
HET GROTE ACHTERPANEEL (MEEGELEVERD MET MODELLEN 631, 637) VASTMAKEN/
VERWIJDEREN
Leg het grote achterpaneel neer met de glijplaten naar boven. Plaats beide glijplaten zo dicht mogelijk
bij het verhoogde middengedeelte van het grote achterpaneel. (Afbeelding K)
OPMERKING: Het Exos-logo op het smalle uiteinde van het grote achterpaneel moet rechtop staan en
van de patiënt af wijzen.
Leg het achterpaneel over de bovenzijde van het grote achterpaneel. Zorg ervoor dat het achterpaneel
symmetrisch wordt aangebracht op de glijplaten, zodat ze verticaal zijn uitgelijnd ten opzichte van
elkaar. (Afbeelding L)
Indien nodig kan postchirurgische verlichting worden bereikt door rond het middellijngedeelte van de
achterpaneelbekleding te knippen en deze te verwijderen. (Afbeelding C2)
ZIJPANEEL-VERLENGINGSTUKKEN (MEEGELEVERD MET MODEL 637) VASTMAKEN/VERWIJDEREN
Maak de zijpaneel-verlengstukken vast aan de luszijde/binnenkant van het grote achterpaneelkussen,
tussen het kussen en het paneel. (Afbeelding M)
INSTRUCTIES VOOR HET BEVESTIGEN3
Maak de brace los door beide Boa-knoppen uit te trekken zodat de Boa-veter loskomt en trek het
achterpaneel in tegengestelde richting. (Afbeelding N)
Plaats de brace bij de patiënt door het grote achterpaneel op de rug van de patiënt te centreren en
vervolgens de bandflappen om het middel van de patiënt te slaan. (Afbeelding O)
Sla het sluitmofgedeelte over de bandflap van het voorpaneel. (Afbeelding P)
OPMERKING: Het glijspoor moet in het midden van de tailleholte worden geplaatst. Het paneel kan
worden versteld door de haakgedeelten van het achterpaneel los te maken en er weer verticaal aan te
bevestigen zoals gewenst. (Afbeelding Q)
OPMERKING: Bij het opnieuw aanbrengen van de brace kan de band het eenvoudigst worden
gestuurd wanneer u een hand in de zak van de sluitmof steekt.
OPMERKING: De bandflappen kunnen schuin aan het achtergedeelte worden bevestigd ter
compensatie van een maatverschil tussen de taille en de heupen. (Afbeelding R)
Zorg ervoor dat het achtergedeelte aan beide zijden van de patiënt op gelijke hoogte is voordat u de
brace aantrekt.
Druk beide Boa-knoppen in en draai de Boa-knoppen rechtsom om de brace aan te trekken.
(Afbeelding E2)
OPMERKING: Met de linker Boa-knop regelt u de bovenste helft van de brace. Met de rechter
Boa-knop regelt u de onderste helft.
AANPASSINGEN VAN DE BRACE (UITSLUITEND UIT TE VOEREN DOOR GEDIPLOMEERD
MEDISCH PERSONEEL)
Om het grote achterpaneel bij te knippen, verwijdert u de schuimrubber bekleding en knipt u langs
de groef in het bovenste kwart van de brace. Het stuk schuimrubber kan op dezelfde manier worden
bijgeknipt. Plaats de schuimrubber bekleding terug.
Verwijder om het grote achterpaneel of het voorpaneel te vervormen de schuimrubber bekleding
en verhit het paneel met een Exos-verhittingstoestel (in de laagste stand) of een warmtepistool
(~77 °C) totdat u het paneel kunt bijvormen. Naar wens bijvormen en laten afkoelen.
Plaats de schuimrubber bekleding terug.
GEBRUIK EN ONDERHOUD:
INSTRUCTIES VOOR REINIGING EN OPSLAG
Met de hand wassen in water dat kouder is dan 30 °C met een mild reinigingsmiddel. Aan de
lucht laten drogen.
OPMERKING: Als het product niet grondig wordt gespoeld, kunnen zeepresten irritatie
veroorzaken en het materiaal aantasten.
NIET
strijken.
NIET in de
wasdroger
drogen.
NIET
bleken.
NIET blootstellen aan
temperaturen van meer
dan 49 °C.
GEBRUIKTE MATERIALEN
Nylon, polyethyleen, polyester, antimicrobiële stof, polyurethaan, roestvast staal, polycarbonaat,
thermoplastisch elastomeer, polyoxymethyleen, koolstofstaal, acryllijm.
GARANTIE
DJO, LLC zal gedurende een periode van zes maanden na de verkoopdatum het product en de bijbehorende
accessoires geheel of gedeeltelijk repareren of vervangen als materiaal- of fabricagefouten geconstateerd
worden.
Als de garantievoorwaarden in strijd zijn met de plaatselijke wetgeving, gelden de bepalingen van de
betreffende plaatselijke wetgeving.
Rx ONLY.
UITSLUITEND VOOR GEBRUIK BIJ ÉÉN PATIËNT.
BEVAT GEEN NATUURLIJK RUBBERLATEX.
INDIKÁCIE
Akútna a chronická bolesť driekovej chrbtice, ischias, podvrtnutie alebo natiahnutie driekovej chrbtice,
podvrtnutie driekových platničiek, osteoporóza, hernia a degenerácia platničky, postoperačná
laminektómia, postoperačná resekcia platničky, spondylolistéza, pooperačná fúzia, spinálna stenóza,
stabilné/nedislokované fraktúry, pred a pozákroková chirurgická starostlivosť.
KONTRAINDIKÁCIE
Tehotenstvo a obehové, pľúcne, kardiovaskulárne alebo skeletálne stavy s rizikom zhoršenia následkom
kompresie a/alebo tlaku.
VAROVANIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
Ak pri použití tohto produktu pociťujete akúkoľvek bolesť, opuchy, zmeny citlivosti, výraznú zmenu
sfarbenia, podráždenie pokožky alebo iné nezvyčajné reakcie, ihneď sa obráťte na svojho lekára. Ak
spozorujete akékoľvek narušenie podporných panelov, rozstrapkanie alebo poškodenie šnurovania, výrobok
nepoužívajte. Pri bežnom používaní nevystavujte teplote vyššej ako 49 °C. Panely je možné podľa pokynov
zahriať na zmenu tvaru. Nezahrievajte ortézu na tele. Pred nasadením skontrolujte, či ortéza nie je príliš
horúca. Orétza sa má nosiť na odeve. V záujme zaistenia dostatočnej podpory a správnej funkcie sa veľkosť
ortézy musí prispôsobiť konkrétnemu pacientovi. Ak ortéza nesedí presne alebo vyvoláva podráždenie,
že byť pretvarovaná a upravená kvalifikovaným zdravotníkom. Veľmi opatrne postupujte u pacientov,
hlavne u starších, aby ste ortézu nenasadzovali príliš tesne, pretože by MOHLA tlačiť. Pacientov je potrebné
poučiť o primeranom uťahovaní pri častom používaní. Ak sa v rámci záručnej lehoty vyskytnú problémy
s kvalitou, pacient by sa mal obrátiť na zdravotníckeho pracovníka. Nevystavujte ortézu zvlhčovacím
krémom, chemikáliám ani rozpúšťadlám, pretože môžu ovplyvniť životnosť.
KOMPONENTY1
A. PÁSOVÉ POPRUHY (po jednom na kdej strane) D. ZADNÝ PANEL
A1. Nasadzovací návlek E. BOA® UZATVÁRACÍ SYSTÉM
A2. Nasadzovací návlek E1. Uvoľnite Boa
A3. Predmý panel E2. Dotiahnite Boa
B. PREDLŽOVACIE BOČNÉ PANELY (pri modelu 637) F. PREDNÝ PANEL
C. VYSOKÝ ZADNÝ PANEL VOLITEĽNÉ PRÍSLUŠENSTVO
C1. Posuvná platňa a posuvná drážka (PREDÁVA SA SAMOSTATNE)
C2. Odoberateľná stredová časť Spájací popruh
VEĽKOSŤ
Začnite zmeraním obvodu pacienta približne 2,5 cm nad najširšou časťou bokov. V prípade pacientov
s rozmerom medzi veľkosťami vyberte väčšiu veľkosť.
POZNÁMKA: Nie je nič nezvyčajné ak má pacient po zákroku opuch, s následným úbytkom hmotnosti
(4,5 9,1 kg). Ortéza 631/637 je vybavená dvomi (2) oddeliteľnými popruhmi, ktoré sa dajú ľahko
upraviť, čo umožňuje optimálne nasadenie. (Obr. G)
VEĽKOSŤ MERANIE OBVODU
S/M Do 125 cm
L/XL
125 152 cm
NASADZOVANIE2
V prípade pacientov s rozmerom obvodu od 152 a 178 cm, použite voliteľný predlžovací popruh.
Háčikovú časť nasadzovacieho návleku priložte k slučke na vonkajšej strane predlžovacieho popruhu.
Koniec suchého zipsu na zadnom paneli priložte k príslušnému označeniu obvodu na meracej páske.
(Obr. G) Rovnako postupujte na opačnej strane. Odstráňte pásku.
POKYNY NA SKRÁTENIE PÁSOCH POPRUHOV (VOLITEĽNÉ)
Po stanovení správnej veľkosti môžete prebytočný materiál na pásových popruhoch odrezať. (Obr. H)
POZNÁMKA: Ak používate doplnkové komponenty, je potrebné nechať dlhšie pásové popruhy Pri
použití vysokého zadneho panela, skontrolujte, či bočné popruhy nevadia posuvnej platni.
NASADENIE/ODPOJENIE PREDNÉHO PANELA (PRI MODELOCH 627, 631 a 637)
Predný panel pridržte na pacientov na požadovanom mieste. Časť pásového popruhu určenú na
predný panel preložte cez predný panel. (Obr. I )
Nasadzovací návlek obtte okolo pásového popruhu predného panela. (Obr. J )
POZNÁMKA: Logo Exos na prednom paneli musí smerovať hore a von.
NASADENIE/ODPOJENIE VYSOKÉHO ZADNÉHO PANELA (PRI MODELOCH 631, 637)
Vysoký zadný panel položte tak aby boli posuvné platne otené hore. Posuvné platne uložte tak aby
boli čo najbližšie k vyvýšenej stredovej časti vysokého zadného panela. (Obr. K)
POZNÁMKA: Logo Exos na úzkom konci vysokého zadného panela musí smerovať hore a von.
Zadný panel položte na vysoký zadný panel. Skontrolujte, či je zadný panel nasadený na posuvných
platniach symetricky tak, aby boli vertikálne voči sebe. (Obr. L)
V prípade potreby je možné zvýšiť komfort po zákroku tak, že prestrihnete a odstránite stredovú časť
výstelky zadného panela. (Obr. C2)
NASADENIE/ODPOJENIE PREDLŽOVACÍCH BOČNÝCH PANELOV PANELA (PRI MODELI 637)
Predlžovacie bočné panely nasaďte na stranu so slučkami/vo vnútri výstelky vysokého zadného panela,
medzi výstelku a panel. (Obr. M)
POKYNY NA NASADZOVANIE3
Uvoľnite ortézu vytiahnutím obidvoch Boa gombíkov aby sa uvoľnila Boa šnúrka a ťahajte zadný panel
opačným smerom. (Obr. N)
Nasaďte ortézu na pacienta tak, že vysoký zadný panel nasadíte na chrt pacienta a bočné popruhy
obtočíte okolo jeho pása. (Obr. O)
Nasadzovací návlek obtte okolo pásového popruhu predného panela. (Obr. P)
POZNÁMKA: Posuvná drážka musí byť uprostred pásovej drážky. Panel je možné upraviť odpojením
a opätovným nasadením častí s háčikmi zvisle na zadný panel – podľa potreby. (Obr. Q)
POZNÁMKA: Pri opakovanom nasadzovaní ortézy je najjednoduchšie nasadiť pás vložením ruky do
vrecka nasadzovacieho návleku.
POZNÁMKA: Bočné popruhy je možné k zadnému panelu upevniť pod uhlom, aby sa vyrovnal rozdiel
medzi obvodom pása a bokov. (Obr. R)
Pred dotiahnutím ortézy skontrolujte, či je zadný panel umiestnený symetricky na bokoch pacienta.
Ak chcete ortézu dotiahnuť zatlačte obidva Boa gombíky a otáčajte ich v smere hodinových ručičiek.
(Obr. E2)
POZNÁMKA: Ľavý Boa gombík slúži na dotiahnutie hornej polovice ortézy. Pravý Boa gombík slúži na
dotiahnutie dolnej polovice ortézy.
NASTAVENIE ORTÉZY (VYKONÁVA LEN ZDRAVOTNÍCKY PRACOVNÍK S PRÍSLUŠNÝM OPRÁVNENÍM)
Ak chcete upraviť zadný panel, odstráňte penovú výstelku a orežte pozdĺž drážka v hornej 1/4 ortézy.
Penovú vložku je možné upraviť podobným spôsobom. Znovu nasaďte penovú výstelku.
Ak chcete vytvarovať predný panel, vyberte penovú výstelku a následne zahrejte panel buď
v ohrievacom zariadení Exos (na najnižšej teplote) alebo pomocou teplovzdušnej pištole cca 77 °C kým
panel nezmäkne. Vytvarujte podľa potreby a nechajte vychladnúť. Znovu nasaďte penovú výstelku.
POUŽITIE A STAROSTLIVOSŤ:
INŠTRUKCIE A POKYNY OHĽADOM ČISTENIA A SKLADOVANIA
Umývajte ručne v studenej vode do 30°C, s použitím jemného mydla. Vysušte na vzduchu.
POZNÁMKA: Pri nedostatočnom opláchnutí môžu zvyšky mydla spôsobiť podráždenie
a poškodenie materiálu.
Nežehlite.
Nesušte
v sušičke.
Nebieľte.
Nevystavujte
teplote nad 49 °C.
ZLOŽENIE
Nylon, polyetylén, polyester, antimikrobiálne látky, polyuretáne, nehrdzavejúca oc, polykarbonát,
termoplastický elastomér, polyoxymetylén, uhlíková oc, akrylové lepidlo.
ZÁRUKA
Spoločnosť DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého výrobku alebo jeho časti a jeho príslušenstva
z vodu vady materiálu alebo spracovania po dobu šiestich mesiacov od dátumu predaja.
V prípade, že podmienky tejto záruky nie sú v súlade s miestnymi predpismi, platia ustanovenia dané
miestnymi predpismi.
LEN NA LEKÁRSKY PREDPIS.
URČENÉ LEN PRE JEDNÉHO PACIENTA.
NEOBSAHUJE PRÍRODNÝ LATEX.
36”
(91 cm)
39”
(99 cm)
42”
(107 cm)
45”
(114 cm)
48”
(122 cm)
36”
(91 cm)
39”
(99 cm)
42”
(107 cm)
45”
(114 cm)
48”
(122 cm)
36”
(91 cm)
39”
(99 cm)
42”
(107 cm)
45”
(114 cm)
48”
(122 cm)
36”
(91 cm)
39”
(99 cm)
42”
(107 cm)
45”
(114 cm)
48”
(122 cm)
10537 REV A
LUMBO-SACRAL ORTHOSIS
ORTESIS LUMBOSACRA
LUMBALORTHESE
ORTOSI LOMBOSACRALE
ORTHÈSE LOMBO-SACRÉE
LUMBOSACRALE ORTHESE
LUMBO-SAKRÁLNA ORTÉZA
LUMBO-SAKRAL ORTOSE
LUMBOSAKRAL ORTOS
LANNERANKAKANAVAN ORTOOSI
LUMBOSAKRÁLNÍ ORTÉZA
ORTÓTESE SACRO-LOMBAR
LUMBOSAKRAL ORTOSE
腰骶矫形器
腰仙部用装具
TM
USA and International Patents Pending
© 2015 DJO,LLC
{1}
{2}
{3}
E1
E2
A1
A2 A3C2
D
B C
B F
G
J
K
L
M
N
O
P
INDICACIONES
Dolor lumbar agudo y crónico, ciática, esguinces o distensiones lumbares, desplazamiento de disco lumbar,
osteoporosis, hernia y degeneración discal, laminectomía posoperatoria, discectomía postoperatoria,
espondilolistesis, fusión posoperatoria, estenosis espinal, fracturas estables/sin desplazamiento, cuidados pre
y posquirúrgicos.
CONTRAINDICACIONES
Embarazo y afecciones circulatorias, pulmonares, cardiovasculares o esqueléticas que tienen riesgo de empeorar
como resultado de la compresión y/o la presión.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
Si experimentara dolor, inflamación, cambios en la sensibilidad, decoloración excesiva o irritación de la piel o
cualquier reacción inusual al usar este producto, consulte a su médico. Interrumpa el uso si los paneles de apoyo
se deforman o los cordones se deshilachan o deterioran. NO exponer a temperaturas superiores a 49 °C durante el
uso normal. Los paneles pueden calentarse según se indica para modificar su forma. No caliente la ortesis una vez
colocada en el cuerpo. Cerciórese de que la ortesis no esté demasiado caliente antes de colocarla. Esta ortesis se
coloca sobre la ropa. La talla de la ortesis debe ser apropiada para el paciente con el fin de garantizar un soporte y
funcionamiento adecuados. Si la ortesis no se adapta bien, un profesional sanitario puede volver a darle forma y
ajustarla. Se ha de prestar atención, especialmente en el caso de los ancianos, de evitar que la ortesis quede
demasiado apretada, lo que PUEDE causar una excesiva presión. Deberá explicarse a los pacientes cómo se aplica
una tensión apropiada durante el uso continuado de la ortesis. En caso de que sea necesario, el paciente debe
solicitar a un profesional sanitario el reemplazo si se produce un problema de la calidad del producto dentro del
plazo de garantía. La ortesis no debe exponerse a productos humectantes, productos químicos o disolventes, ya
que esto afectará a su durabilidad.
COMPONENTES1
A. ALETAS DEL CINTURÓN (una a cada lado) D. SECCIÓN DEL PANEL TRASERO
A1. Manopla de colocación E. SISTEMA DE CIERRE BO
A2. Sección de la manopla de colocación E1. Abre el Boa
A3. Aleta del panel delantero E2. Cierra el Boa
B. PANELES DE EXTENSIÓN LATERALES F. PANEL FRONTAL
(incluidos con el modelo 637) ACCESORIOS OPCIONALES
C. PANEL TRASERO ALTO (SE VENDEN POR SEPARADO)
C1. Placa y guía de deslizamiento Aleta del puente
C2. Parte central desmontable
TAMAÑO
Comience tomando la medida de la circunferencia del paciente aproximadamente 2,5 cm por encima
de la parte más ancha de las caderas. En pacientes cuya circunferencia se encuentre entre dos tallas,
elija la ortesis que sea más grande.
NOTA: no es infrecuente que el paciente experimente una inflamación posquirúrgica seguida de una
pérdida de peso de 4,5 a 9,1 kg. La ortesis 631/637 se ha diseñado con dos (2) aletas del cinturón
desmontables que se pueden recolocar fácilmente para lograr un ajuste óptimo. (Figura G)
TALLA MEDIDA DE LA CIRCUNFERENCIA
S/M Menos de 125 cm
L/XL 125 – 152 cm
AJUSTE2
En pacientes cuya circunferencia se encuentre entre 152 cm y 178 cm, utilice la aleta del cinturón
opcional. Coloque la parte del gancho de la sección de la manopla de colocación en la lazada exterior
de la aleta del puente.
Alinee la punta del anclaje de Velcro de la sección del panel trasero con la circunferencia correcta
indicada en la cinta métrica. (Figura G). Repita en el lado opuesto. Quite la cinta.
INSTRUCCIONES DE RECORTE DE LAS ALETAS DEL CINTURÓN (OPCIONAL)
Una vez que haya confirmado un ajuste correcto, el material sobrante de las aletas del cinturón se
puede recortar. (Figura H)
NOTA: los componentes adicionales pueden requerir más modificaciones de la longitud de la aleta del
cinturón. Cuando utilice el panel trasero alto, asegúrese de que las aletas del cinturón no interfieran
con la placa de deslizamiento.
FIJACIÓN/RETIRADA DEL PANEL DELANTERO (INCLUIDO EN LOS MODELOS 627,
631 Y 637)
Sujete el panel delantero del paciente en el lugar deseado. Envuelva la sección de la aleta del cinturón
del panel delantero sobre el panel delantero. (Figura I)
Envuelva la sección de la manopla de colocación sobre la sección de la aleta del panel delantero. (Figura J)
NOTA: el logotipo de Exos del panel delantero debe estar mirando hacia arriba y hacia fuera respecto
al paciente.
FIJACIÓN/RETIRADA DEL PANEL TRASERO ALTO (INCLUIDO EN LOS MODELOS 631 Y 637)
Coloque el panel trasero alto de forma que las placas de deslizamiento miren hacia arriba. Coloque las
placas de deslizamiento de forma que ambas placas queden lo más cerca posible de la sección elevada
central del panel trasero alto. (Figura K)
NOTA: el logotipo de Exos del extremo estrecho del panel delantero rígido debe estar vertical
y orientado hacia fuera respecto al paciente.
Coloque la sección del panel trasero sobre la parte superior del panel trasero alto. Asegúrese de que
la sección del panel trasero se coloca simétricamente respecto a las placas de deslizamiento, de forma
que queden alineadas verticalmente entre sí. (Figura L)
Si fuera necesario, se puede conseguir un alivio posquirúrgico cortando y retirando material alrededor
de la parte de la línea central del forro del panel trasero. (Figura C2)
FIJACIÓN/RETIRADA DE LOS PANELES DE EXTENSIÓN LATERALES (INCLUIDOS EN EL MODELO 637)
Adhiera los paneles de extensión laterales en la lazada lateral/interna del acolchado del panel trasero
alto, entre el acolchado y el panel. (Figura M)
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN3
Afloje la ortesis tirando hacia fuera de los botones del Boa para aflojar el cordón Boa y tire de la sección
del panel trasero en direcciones opuestas. (Figura N)
Coloque la ortesis en el paciente centrando el panel trasero alto en la espalda del paciente
y envolviendo a continuación las aletas del cinturón alrededor de la cintura. (Figura O)
Envuelva la sección de la manopla de colocación sobre la sección de la aleta del panel delantero. (Figura P)
NOTA: la guía de desplazamiento se debe colocar en el centro de la ranura de la cintura. El panel se
puede ajustar separando y volviendo a fijar las secciones de gancho verticalmente en la sección del
panel trasero como se desee. (Figura Q)
NOTA: para recolocar la ortesis, lo más sencillo es guiar el cinturón introduciendo una mano en el
bolsillo de la manopla de colocación.
NOTA: las aletas del cinturón se pueden fijar a la sección trasera en ángulo para acomodar una
diferencia de tamaño entre la cintura y las caderas. (Figura R)
Antes de apretar la ortesis, asegúrese de que la sección trasera esté colocada de manera uniforme en
ambos lados del paciente.
Para apretar la ortesis, presione hacia abajo ambos botones del Boa y gírelos hacia la derecha. (Figura E2)
NOTA: el botón del Boa izquierdo controla la mitad superior de la ortesis. El botón del Boa derecho
controla la mitad inferior.
AJUSTES DE LA ORTESIS (DEBE REALIZARLA SOLAMENTE UN PROFESIONAL MÉDICO CON LICENCIA)
Para recortar el panel trasero alto, saque el forro de espuma y recorte siguiendo la ranura que hay en el
cuarto superior de la ortesis. La pieza de espuma se puede recortar de igual manera. Vuelva a colocar
el forro de espuma.
Para moldear el panel trasero alto, retire el forro de espuma y caliente el panel, ya sea con un dispositivo
de calentamiento Exos (con el ajuste más bajo) o con una pistola de calor (~77 °C) hasta que el panel sea
maleable. Dé la forma adecuada y deje enfriar. Vuelva a colocar el forro de espuma.
UTILIZACIÓN Y CUIDADOS:
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO
vela a mano con agua fría, a menos de 30 °C con un jabón suave. Deje secar al aire.
NOTA: si no se enjuaga correctamente, los restos de jabón pueden ocasionar irritación
y deteriorar el material.
NO
planchar.
NO secar en
una secadora.
NO
utilizar
lejía.
NO exponer
a temperaturas
superiores a 49 °C.
COMPOSICIÓN DE LOS MATERIALES
Nylon, polietileno, poliéster, antimicrobiano, poliuretano, acero inoxidable, policarbonato, elastómero
termoplástico, polioximetileno, acero al carbono, adhesivo acrílico.
GARANTÍA
DJO, LLC reparará o sustituirá toda la unidad o parte de ella en caso de material defectuoso o fallos en la
mano de obra durante el plazo de seis meses a partir de la fecha de venta.
Si los términos de esta garantía son incompatibles con la normativa local, se aplicarán las disposiciones de
la normativa local.
SÓLO POR PRESCRIPCIÓN MÉDICA.
PARA USO EN UN SOLO PACIENTE.
NO FABRICADO CON LÁTEX DE CAUCHO NATURAL.
C1
E
H I
Q
R
49C
49C
49C
49C
49C
49C
A
DJO, LLC
A DJO Global Company
1430 Decision Street
Vista, CA 92081-8553 • USA
T +1.800.336.6569
T +1.760.727.1280
F +1.800.936.6569
DJOglobal.com
MDSS GmbH
Schiffgraben 41
30175 Hannover
Germany
Phone (+49) 511-6262 8630
Phone (+49) 511-6262 8633
ESPAÑOL DEUTSCH ITALIANO FRANÇAIS NEDERLANDS SLOVENČINA
ENGLISH
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE ENTIRE INSTRUCTION MANUAL. CORRECT APPLICATION AND
CARE IS VITAL TO THE PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
VOR DER VERWENDUNG DES PRODUKTS BITTE DIE GESAMTE GEBRAUCHSANWEISUNG VOLLSTÄNDIG UND
GRÜNDLICH DURCHLESEN. DAS KORREKTE ANLEGEN UND DIE RICHTIGE PFLEGE SIND VORAUSSETZUNG FÜR
EINE ORDNUNGSGEMÄSSE FUNKTION DES PRODUKTES.
ANTES DE UTILIZAR EL DISPOSITIVO, LEA EL MANUAL DE INSTRUCCIONES EN SU TOTALIDAD. LA APLICACIÓN Y
LOS CUIDADOS CORRECTOS DEL DISPOSITIVO RESULTAN IMPRESCINDIBLES PARA SU BUEN FUNCIONAMIENTO.
PRIMA DI UTILIZZARE IL DISPOSITIVO, LEGGERE LINTERO MANUALE DISTRUZIONI. LA CORRETTA
APPLICAZIONE E MANUTENZIONE SONO DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER IL FUNZIONAMENTO CORRETTO
DEL DISPOSITIVO.
VEUILLEZ LIRE TOUT LE MANUEL D’INSTRUCTIONS AVANT D’UTILISER CE DISPOSITIF. UNE APPLICATION ET UN
ENTRETIEN ADÉQUATS SONT ESSENTIELS AU BON FONCTIONNEMENT DU PRODUIT.
LEES DE HANDLEIDING HELEMAAL DOOR ALVORENS HET HULPMIDDEL IN GEBRUIK TE NEMEN. VOOR EEN GOEDE
WERKING IS HET VAN ESSENTIEEL BELANG DAT HET HULPMIDDEL OP DE JUISTE MANIER WORDT AANGEBRACHT
EN BEHANDELD.
PRED POUŽITÍM ZARIADENIA SI PREČÍTAJTE CELÝVOD NA POUŽITIE. SPRÁVNA APLIKÁCIA A STAROSTLIVOSŤ
JE NEVYHNUTNÁ PRE SPRÁVNE FUNGOVANIE ZARIADENIA.
CAUTION: FEDERAL LAW (U.S.A.) RESTRICTS THIS DEVICE TO SALE BY OR ON THE ORDER
OF A LICENSED HEALTH CARE PROFESSIONAL.
PRECAUCIÓN: LA LEY FEDERAL (EE.UU.) RESTRINGE LA VENTA DE ESTE DISPOSITIVO
POR PARTE DE O A PEDIDO DE PROFESIONALES DE ATENCIÓN MÉDICA CON LICENCIA.
ACHTUNG: NACH US-AMERIKANISCHEM GESETZ DARF DIESES PRODUKT NUR AUF
ANORDNUNG EINES ZUGELASSENEN ARZTES BZW. EINER MEDIZINISCHEN FACHKRAFT
VERKAUFT WERDEN.
ATTENZIONE: LA LEGGE FEDERALE STATUNITENSE LIMITA LA VENDITA DI QUESTO
DISPOSITIVO A PERSONALE MEDICO O PROVVISTO DI PRESCRIZIONE MEDICA.
AVERTISSEMENT : LA LOI FÉDÉRALE AMÉRICAINE (ÉTATS-UNIS) EXIGE QUE CET
APPAREIL SOIT VENDU UNIQUEMENT PAR OU SUR L’ORDRE D’UN PROFESSIONNEL DE
SANTÉ AUTORISÉ.
LET OP: DE FEDERALE WETGEVING VAN DE VERENIGDE STATEN STAAT DE VERKOOP
VAN DIT INSTRUMENT ALLEEN TOE DOOR OF OP VOORSCHRIFT VAN EEN BEVOEGD
GEZONDHEIDSDESKUNDIGE.
POZOR: FEDERÁLNE ZÁKONY USA OBMEDZUJÚ PREDAJ TOHTO ZARIADENIA NA
LICENCOVANÉHO ZDRAVOTNÍKA ALEBO NA JEHO PREDPIS.
INDICATIONS
Acute and chronic low back pain, sciatica, lower back sprains or strains, lumbar disc displacement,
osteoporosis, disc herniation and degeneration, post-operative laminectomy, post-operative discectomy,
spondylolisthesis, post-operative fusion, spinal stenosis, stable/non-displaced fractures, pre and post
surgical care.
CONTRAINDICATIONS
Pregnancy and circulation, pulmonary, cardiovascular or skeletal conditions which have risk to be made
worse as a result of compression and/or pressure.
WARNINGS AND PRECAUTIONS
If you experience any pain, swelling, sensation changes, excessive discoloration, irritation to the skin or
any unusual reaction while using this product, consult your medical professional. If any distortion of the
support panels, fraying or deterioration of lace cables is noticed, discontinue use. Do NOT expose to heat
over 120°F (49°C) during routine use. Panels may be heated as directed to modify panel shape. Do not
heat brace on the body. Check to make sure brace is not too hot prior to application. Brace is intended to
be worn over clothing. Brace should be appropriately sized to the patient to ensure proper support and
function. If the brace does nott properly, it may be reshaped and adjusted by a healthcare professional.
Care should be taken with patients, especially the elderly, not to apply the brace too tightly, which MAY
cause excessive pressure. Patients should be instructed on appropriate tensioning during ongoing use.
Patient should see a healthcare professional for a replacement if a product quality issue occurs within the
warranty timeframe. Brace should not be exposed to moisturizers, chemicals, or solvents, as they may
affect durability.
COMPONENTS1
A. BELT WINGS (One on each side) D. REAR PANEL SECTION
A1. Donning Mitt E. BOA® CLOSURE SYSTEM
A2. Donning Mitt Section E1. Release Boa
A3. Front Panel Wing E2. Tighten Boa
B. EXTENSION SIDE PANELS (Included w/ model 637) F. FRONT PANEL
C. TALL REAR PANEL OPTIONAL ACCESSORIES
C1. Glide Plate and Glide Track (SOLD SEPARATELY)
C2. Removable Midline Portion Bridge Wing
SIZING
Begin by taking a circumferential measurement of the patient approximately 1” (2.5cm) above the
widest part of the hips. For patients whose circumferential measurement is between sizes, select
the larger brace.
NOTE: It is not uncommon for the patient to experience post-surgical swelling, followed by weight
loss (10-20+ lbs/4.5-9.1 kg). The 631/637 Brace is designed with two (2) detachable Belt Wings
which can be easily repositioned to achieve optimal fit. (Figure G)
SIZE CIRCUMFRENTIAL MEASUREMENT
S/M Less than 49” (125cm)
L/XL 49” - 60” (125-152cm)
FITTING2
For patients whose circumferential measurement is between 60” and 70”, (152cm and 178cm), use
optional Bridge Wing. Apply hook portion of Donning Mitt Section to the loop exterior of the
Bridge Wing.
Align the tip of the Velcro attachment on the Rear Panel Section with the correct circumference
indicated on the sizing tape. (Figure G) Repeat for opposite side. Remove the tape.
BELT WING TRIMMING INSTRUCTIONS (OPTIONAL)
Once proper fit is confirmed, the excess material on the Belt Wings can be trimmed. (Figure H)
NOTE: Add-on components may require factoring in more Belt Wing length. When using the Tall
Rear Panel, ensure that the Belt Wings do not interfere with the Glide Plate.
SECURING/REMOVING FRONT PANEL (INCLUDED WITH MODELS 627, 631,
AND 637)
Hold the Front Panel on the patient at the desired location. Wrap the Front Panel Belt Wing Section
over the Front Panel. (Figure I)
Wrap Donning Mitt Section over Front Panel Wing Section. (Figure J)
NOTE: The Exos logo on the Front Panel should be facing upright and away from the patient.
SECURING/REMOVING TALL REAR PANEL (INCLUDED WITH MODELS 631, 637)
Lay the Tall Rear Panel so the Glide Plates are facing up. Position Glide Plates so that both plates are
closest to the raised center section of the Tall Rear Panel. (Figure K)
NOTE: The Exos logo on the narrow end of the Tall Rear Panel should be facing upright and away
from the patient.
Lay the Rear Panel Section over the top of the Tall Rear Panel. Ensure the Rear Panel Section is
applied to the Glide Plates symmetrically so that they are aligned vertically to one another. (Figure L)
If needed, post-surgical relief can be achieved by cutting around and removing the Midline Portion
of the rear panel liner. (Figure C2)
SECURING/REMOVING EXTENSION SIDE PANELS (INCLUDED WITH MODEL 637)
Adhere the Extension Side Panels on the loop side/inside of the Tall Rear Panel padding; between
the padding and the panel. (Figure M)
APPLICATION INSTRUCTIONS3
Loosen brace by pulling out on both Boa Knobs to release Boa Lace and pull Rear Panel Section in
opposite directions. (Figure N)
Apply the brace to the patient by centering the Tall Rear Panel on the patients back, and then
wrapping the Belt Wings around the waist. (Figure O)
Wrap Donning Mitt Section over Front Panel Wing Section. (Figure P)
NOTE: The Glide Track should be positioned in the middle of the waist groove. Panel may be
adjusted by detaching and resecuring the hook sections vertically on the Rear Panel Section as
desired. (Figure Q)
NOTE: When reapplying the brace, it is easiest to guide the belt by inserting a hand in the donning
mitt pocket.
NOTE: The Belt Wings may be secured to the Rear Section at an angle to accommodate a size
differential between the waist and hips. (Figure R)
Before tightening the brace make sure the Rear Section is positioned evenly on both sides of the
patient.
To tighten the brace, push in on both Boa Knobs and turn Boa Knobs clockwise. (Figure E2)
NOTE: The left Boa Knob controls the top half of the brace. The right Boa Knob controls the bottom half.
BRACE ADJUSTMENTS (TO BE PERFORMED BY A LICENSED MEDICAL
PROFESSIONAL ONLY)
To trim the Tall Rear Panel, remove the foam liner and trim following the groove found on the top
¼ of the brace. The foam piece can be trimmed similarly. Reapply the foam liner.
To mold the Tall Rear Panel or Front Panel, remove the foam lining and then heat the panel with
either an Exos heating device (on lowest setting) or a heat gun (~170°F/~77°C) until the panel is
malleable. Shape appropriately and let cool. Reapply the foam liner.
USE AND CARE: CLEANING & STORAGE INSTRUCTIONS
Hand wash in cold water, less than 86°F (30°C), using mild soap. Air dry.
NOTE: If not rinsed thoroughly, residual soap may cause irritation and deteriorate material.
Do NOT
iron.
Do NOT expose
to heat over
120°F (49°C).
120F
(49C)
Do NOT
tumble dry.
Do NOT
bleach.
MATERIAL CONTENTS
Nylon, Polyethylene, Polyester, Antimicrobial, Polyurethane, Stainless Steel, Polycarbonate, Thermoplastic
Elastomer, Polyoxymethylene, Carbon Steel, Acrylic Adhesive.
WARRANTY
DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit and its accessories for material or workmanship
defects for a period of six months from the date of sale.
To the extent the terms of this warranty are inconsistent with local regulations, the provisions of such
local regulations will apply.
Rx ONLY.
FOR SINGLE PATIENT USE ONLY.
NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX.
LSO
36”
(91 cm)
36”
(91 cm)
39”
(99 cm)
42”
(107 cm)
45”
(114 cm)
48”
(122 cm)
L UMBO-SACRAL ORTHOSIS
Exos FORM
TM
II - 631
Exos FORM
TM
II - 637
INDIKATIONEN
Akute und chronische Schmerzen der Lendenwirbelsäule, Ischialgie, Zerrung oder Überdehnung der
Lendenwirbelsäule, Bandscheibendislokation, Osteoporose, Bandscheibenvorfall und -degeneration, nach einer
Laminektomie, nach einer Bandscheibenresektion, Spondylolisthese, nach einer Fusion, spinale Stenose, stabile
Frakturen ohne Verschiebungen, Versorgung vor und nach einem chirurgischen Eingriff.
KONTRAINDIKATIONEN
Schwangerschaft und Kreislauf-, pulmonale, kardiovaskuläre oder skelettale Zustände, bei denen das Risiko besteht,
dass sich der Zustand durch Kompression und/oder Druck verschlimmert.
WARNHINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN
Sollten Sie Schmerzen, Schwellungen, Änderungen der Empfindsamkeit, übermäßig starke Verfärbung oder Reizung
der Haut oder andere ungewöhnliche Reaktionen bei der Verwendung dieses Produkts feststellen, konsultieren Sie bitte
Ihren Arzt. Wenn die Stützflächen verformt sind und die Verschnürung ausgefranst oder verschlissen ist, sollte das
Produkt nicht weiter verwendet werden. Bei normalem Gebrauch KEINEN Temperaturen über 49 °C aussetzen. Die
Stützflächen können wie angegeben zum Verformen erwärmt werden. Die Orthese nicht am Körper aufwärmen. Vor
dem Anlegen darauf achten, dass die Orthese nicht zu warm ist. Die Orthese sollte über der Kleidung getragen werden.
Die Größe der Orthese ist für den Patienten passend auszuwählen, damit optimale Stützung und Funktion
gewährleistet sind. Wenn die Orthese nicht richtig sitzt, kann sie durch medizinisches Fachpersonal neu geformt oder
angepasst werden. Es sollte darauf geachtet werden, dass die Orthese, insbesondere bei älteren Patienten, nicht zu fest
sitzt, da dies einen zu hohen Druck ausüben KANN. Die Patienten sind über das richtige Straffen beim Dauergebrauch
zu informieren. Wenn innerhalb der Garantiezeit ein Qualitätsmangel am Produkt auftritt, sollten sich der Patient bzgl.
eines Ersatzes an seinen medizinischen Betreuer wenden. Die Orthese darf nicht mit Feuchtigkeitscremes, Chemikalien
oder Lösungsmitteln in Kontakt kommen, da diese die Haltbarkeit beeinträchtigen können.
KOMPONENTEN1
A. GURT-SEITENFÜGEL (einer pro Seite) D. RÜCKENTEIL
A1. Anlegetasche E. BOA® VERSCHLUSSSYSTEM
A2. Abschnitt mit Anlegetasche E1. Boa lösen
A3. Bauchpelotten-Seitenflügel E2. Boa befestigen
B. VERLÄNGERUNGS-SEITENTEILE F. BAUCHPELOTTE
(bei Modell 637 im Lieferumfang enthalten) OPTIONALES ZUBEHÖR
C. HOHE RÜCKENPELOTTE (SEPARAT ERHÄLTLICH)
C1. Gleitplatte und Gleitschiene Überbrückungsflügel
C2. Abnehmbares Mittelteil
GRÖSSENBESTIMMUNG
Zunächst den Bauchumfang des Patienten ca. 2,5 cm oberhalb der breitesten Stelle der Hüfte messen. Wenn
der Messwert eines Patienten zwischen zwei Größen fällt, die größere Orthese auswählen.
HINWEIS: Es ist nicht ungewöhnlich, dass bei den Patienten nach dem Eingriff Schwellungen auftreten,
gefolgt von einer Gewichtsabnahme (4,5–9,1 kg). Die Orthese 631/637 ist mit zwei (2) abnehmbaren
Gurtflügeln versehen, die leicht neu positioniert werden können, um einen optimalen Sitz zu gewährleisten.
(Abbildung G)
GRÖSSE BAUCHUMFANGMESSWERTE
S/M
Weniger als 125 cm
L/XL 125–152 cm
ANPASSUNGSVERFAHREN2
Bei Patienten mit einem Bauchumfang von 152 cm bis 178 cm den optionalen Verlängerungs-Seitenflügel
verwenden. Den Klettverschlussabschnitt der Anlegetasche am entsprechenden Teil der Außenseite des
Verlängerungs-Seitenflügels befestigen.
Die Spitze des Klettverschlusses am Rückenteil mit der entsprechenden Größenmarkierung am Maßband
ausrichten. (Abbildung G) Auf der anderen Seite wiederholen. Das Maßband entfernen.
KÜRZEN DER GURTFLÜGEL (OPTIONAL)
Nachdem der korrekte Sitz bestätigt wurde, kann überstehendes Material der Gurtflügel abgeschnitten
werden. (Abbildung H)
HINWEIS: Die Verwendung von Zusatzkomponenten erfordert möglicherweise längere Gurtflügel. Bei der
Verwendung der hohen Rückenpelotte darauf achten, dass die Gurtflügel nicht mit der Gleitplatte in
Kontakt kommen.
ANBRINGEN/ENTFERNEN DER BAUCHPELOTTE (BEI MODELLEN 627, 631 UND 637 IM
LIEFERUMFANG ENTHALTEN)
Die Bauchpelotte an der gewünschten Stelle an den Patienten halten. Den für die Bauchpelotte bestimmten
Bereich des Gurtflügels über die Bauchpelotte legen. (Abbildung I)
Den Bereich mit der Anlegetasche über den Bauchpelotten-Flügelabschnitt legen. (Abbildung J)
HINWEIS: Das Exos-Logo an der Bauchpelotte sollte nach oben und vom Patienten weg zeigen.
ANBRINGEN/ENTFERNEN DER HOHEN RÜCKENPELOTTE (BEI MODELLEN 631, 637 IM
LIEFERUMFANG ENTHALTEN)
Die hohe Rückenpelotte so anlegen, dass die Gleitplatten nach oben zeigen. Die Gleitplatten so
positionieren, dass sich die beiden Platten am nächsten zur erhöhten Mitte der hohen Rückenpelotte
befinden. (Abbildung K)
HINWEIS: Das Exos-Logo am schmalen Ende der hohen Rückenpelotte sollte nach oben und vom Patienten
weg zeigen.
Den Bereich mit dem Rückenteil über der hohen Rückenpelotte positionieren. Darauf achten, dass das
Rückenteil symmetrisch auf den Gleitplatten liegt, damit diese vertikal miteinander ausgerichtet sind.
(Abbildung L)
Bei Bedarf kann das Tragen der Orthese nach einer Operation komfortabler sein, wenn der Mittelteil der
Rückenpelotten-Polsterung ausgeschnitten und entfernt wird. (Abbildung C2)
ANBRINGEN/ENTFERNEN DER SEITENTEILE (BEI MODELL 637 IM LIEFERUMFANG ENTHALTEN)
Die Verlängerungs-Seitenteile an der Klettverschlussseite/Innenseite des Rückenteil-Polsters – zwischen
Polster und Rückenteil – befestigen. (Abbildung M)
ANWENDUNGSANWEISUNGEN3
Zum Lockern der Orthese die beiden Boa-Knöpfe herausziehen, um die Boa-Verschnürung freizugeben, und
dann das Rückenteil in entgegengesetzte Richtungen ziehen. (Abbildung N)
Zum Anlegen der Orthese am Patienten die hohe Rückenpelotte am Rücken des Patienten zentrieren und
dann die Gurtflügel um die Hüfte legen. (Abbildung O)
Den Bereich mit der Anlegetasche über den Bauchpelotten-Flügelabschnitt legen. (Abbildung P)
HINWEIS: Die Gleitschiene sollte in der Mitte der Taillen-Aussparung positioniert werden. Die einzelnen Teile
können angepasst werden, indem der Klettverschluss gelöst wird und dann erneut vertikal an der
gewünschten Stelle am Rückenteil befestigt wird. (Abbildung Q)
HINWEIS: Beim erneuten Anlegen der Orthese lässt sich der Gurt am einfachsten positionieren, wenn eine
Hand in die Anlegetasche eingeführt wird.
HINWEIS: Die Gurtflügel können angewinkelt am Rückenteil befestigt werden, um den Größenunterschied
zwischen Taille und Hüfte auszugleichen (Abbildung R)
Vor dem Festziehen der Orthese darauf achten, dass das Rückenteil mittig am Patienten positioniert ist.
Zum Festziehen der Orthese auf die beiden Boa-Knöpfe drücken und sie im Uhrzeigersinn drehen.
(Abbildung E2)
HINWEIS: Der linke Boa-Knopf kontrolliert die obere Hälfte der Orthese. Der rechte Boa-Knopf kontrolliert
die untere Hälfte der Orthese.
ANPASSUNG DER ORTHESE (DARF NUR VON MEDIZINISCHEM FACHPERSONAL AUSGEFÜHRT WERDEN)
Zum Zurechtschneiden der hohen Rückenpelotte die Schaumstoffeinlage entfernen und dann entlang der
Nut im oberen Viertel der Orthese schneiden. Der Schaumstoff kann auf die gleiche Weise
zurechtgeschnitten werden. Die Schaumstoffeinlage wieder anbringen.
Zum Verformen der hohen Rückenpelotte bzw. der Bauchpelotte die Schaumstoffeinlage entfernen und
dann das Teil entweder mit einer Exos-Aufwärmvorrichtung (niedrigste Einstellung) oder einer
Heißluftpistole (~77 °C) erwärmen, bis es sich formen lässt. Wie gewünscht formen und abkühlen lassen. Die
Schaumstoffeinlage wieder anbringen.
GEBRAUCH UND PFLEGE: ANWEISUNGEN ZUR REINIGUNG UND
AUFBEWAHRUNG
Von Hand mit einem milden Reinigungsmittel in kaltem Wasser (bis 30 °C) waschen. An der
Luft trocknen lassen.
HINWEIS: Wenn die Orthese nicht gründlich abgespült wird, können Seifenreste
Hautreizungen verursachen oder das Material angreifen.
NICHT
bügeln.
NICHT im
Trockner
trocknen.
KEINE
Chlor-
bleiche
verwen-
den.
KEINEN
Temperaturen über
49 °C aussetzen.
VERWENDETE MATERIALIEN
Nylon, Polyethylen, Polyester, antimikrobielle Substanzen, Polyurethan, Edelstahl, Polycarbonat, thermoplastisches
Elastomer, Polyoxymethylen, Kohlenstoffstahl, Acryl-Klebstoff.
GARANTIE
DJO, LLC gewährleistet bei Material- oder Herstellungsdefekten die Reparatur bzw. den Austausch des
vollständigen Produkts oder eines Teils des Produkts und aller zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von
sechs Monaten ab dem Verkaufsdatum.
Falls und insoweit die Bedingungen dieser Gewährleistung nicht den örtlichen Bestimmungen entsprechen,
gelten die Vorschriften dieser örtlichen Bestimmungen.
VERSCHREIBUNGSPFLICHTIG.
NUR FÜR DEN GEBRAUCH AN EINEM EINZIGEN PATIENTEN.
NICHT MIT NATURKAUTSCHUKLATEX HERGESTELLT.
INDICAZIONI
Dolore lombare acuto e cronico, sciatica, distorsioni o strappi dellarea lombare, dislocazione dei dischi
lombari, osteoporosi, ernia e degenerazione dei dischi, laminectomia post-operatoria, dissezione post-
operatoria, spondilolistesi, fusione post-operatoria, stenosi spinale, fratture stabili/non dislocate, trattamenti
pre e post-operatori.
CONTROINDICAZIONI
Il prodotto è controindicato per le pazienti in stato di gravidanza o per i pazienti che presentano patologie
circolatorie, polmonari, cardiovascolari o scheletriche a rischio di peggioramento a seguito di compressione
e/o pressione.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
Qualora si avvertano dolore, gonfiori, cambiamenti nelle sensazioni, scolorimento eccessivo, irritazione
cutanea o qualsiasi reazione inconsueta nel corso dell’uso di questo prodotto, rivolgersi al medico curante.
Se i pannelli di supporto appaiono deformati o se i lacci appaiono sfilacciati o deteriorati, interrompere
l’uso del prodotto. Non esporre a temperature superiori a 49 °C durante l’uso di routine. I pannelli possono
essere riscaldati secondo le istruzioni per modificarne la forma. Non scaldare il tutore sul corpo. Accertarsi
che il tutore non sia troppo caldo prima dellapplicazione. Il tutore è destinato a essere indossato sopra gli
indumenti. Il tutore deve essere adattato al paziente per garantire supporto e funzionamento adeguati. In
caso di misura non appropriata, il tutore può essere rimodellato e adattato da un professionista sanitario.
Prestare particolare attenzione ai pazienti, in particolare gli anziani. Non stringere eccessivamente il tutore
per NON causare pressione eccessiva. Al paziente devono essere fornite le istruzioni sul tensionamento
appropriato durante l’uso continuo. Consultare un professionista sanitario per la sostituzione del prodotto
a seguito di problemi relativi alla qualità riscontrati entro il periodo di garanzia. Non esporre il tutore
a idratanti, sostanze chimiche o solventi per evitare di comprometterne la durata.
COMPONENTI1
A. FASCE DELLA CINTURA (una per lato) D. SEZIONE CON PANNELLO POSTERIORE
A1. Tasca per indossaggio E. SISTEMA DI CHIUSURA BO
A2. Sezione con tasca per indossaggio E1. Manopola Boa di rilascio
A3. Sezione con pannello anteriore E2. Manopola Boa di serraggio
B. PANNELLI LATERALI DI ESTENSIONE (inclusi con modello 637) F. PANNELLO ANTERIORE
C. PANNELLO POSTERIORE ESTESO ACCESSORI OPZIONALI
C1. Piastra a scorrimento e guida (VENDUTE SEPARATAMENTE)
C2. Parte centrale rimovibile Fascia di estensione
MISURA
Innanzitutto misurare la circonferenza del paziente, 2,5 cm circa al di sopra della parte più ampia delle
anche. Per i pazienti la cui circonferenza corrisponde a una misura intermedia, scegliere il tutore più grande.
NOTA: non è raro che nei pazienti si verifichi gonfiore post-operatorio seguito da calo ponderale
(4,5–9,1 kg). Il tutore 631/637 è progettato con due (2) fasce della cintura indipendenti che possono
essere rimosse per facilitarne il riposizionamento ottimale (Figura G).
MISURA CIRCONFERENZA
S/M Inferiore a 125 cm
L/XL 125–152 cm
ISTRUZIONI PER IL POSIZIONAMENTO2
Per i pazienti la cui circonferenza corrisponde a una misura compresa tra 152 e 178 cm, utilizzare la
fascia di estensione opzionale. Applicare la parte uncino della sezione con tasca per indossaggio alla
parte asola esterna della fascia di estensione.
Allineare lestremità della striscia di velcro sulla sezione con pannello posteriore alla circonferenza
corretta indicata sulla fettuccia di misura (Figura G). Ripetere per il lato opposto. Rimuovere la fettuccia.
ISTRUZIONI PER LA REGOLAZIONE DELLE FASCE DELLA CINTURA (OPZIONALE)
Dopo avere verificato che la misura sia corretta, è possibile tagliare e rimuovere il materiale in eccesso
delle fasce della cintura (Figura H).
NOTA: i componenti aggiuntivi possono richiedere ulteriori adattamenti della lunghezza delle fasce
della cintura. Quando si utilizza il pannello posteriore esteso, assicurarsi che le fasce della cintura non
interferiscano con la piastra a scorrimento.
FISSAGGIO/RIMOZIONE DEL PANNELLO ANTERIORE (INCLUSO CON MODELLI 627, 631 E 637)
Tenere il pannello anteriore sul paziente nella posizione desiderata. Avvolgere la sezione con fascia del
pannello anteriore della cintura sul pannello anteriore (Figura I).
Avvolgere la sezione con tasca per indossaggio sulla sezione con pannello anteriore (Figura J).
NOTA: il logo Exos sul pannello anteriore deve essere rivolto verso lalto e lontano dal paziente.
FISSAGGIO/RIMOZIONE DEL PANNELLO POSTERIORE ESTESO (INCLUSO CON MODELLI 631 E 637)
Posizionare il pannello posteriore esteso in modo che le piastre a scorrimento siano rivolte verso lalto.
Posizionare entrambe le piastre a scorrimento il più vicino possibile alla parte centrale rialzata del
pannello posteriore esteso (Figura K).
NOTA: il logo Exos sullestremità stretta del pannello posteriore esteso deve essere rivolto verso lalto
e lontano dal paziente.
Posizionare la sezione con pannello posteriore sulla parte superiore del pannello posteriore esteso.
Assicurarsi che la sezione con pannello posteriore sia applicata alle piastre a scorrimento in modo
simmetrico, in modo che queste ultime risultino allineate l’una allaltra in senso verticale (Figura L).
Se necessario, è possibile ottenere sollievo dai dolori post-operatori praticando unincisione attorno
alla parte centrale del rivestimento del pannello posteriore e rimuovendola (Figura C2).
FISSAGGIO/RIMOZIONE DEI PANNELLI LATERALI DI ESTENSIONE (INCLUSI CON MODELLI 637)
Fare aderire i pannelli laterali di estensione alla parte asola laterale/interna del cuscinetto del pannello
posteriore esteso, tra il cuscinetto e il pannello (Figura M).
ISTRUZIONI PER LAPPLICAZIONE3
Allentare il tutore estraendo entrambe le manopole Boa per rilasciare il laccio Boa e tirare le sezioni con
pannello posteriore in direzione opposta (Figura N).
Applicare il tutore posizionando il pannello posteriore esteso centralmente sulla schiena del paziente,
quindi avvolgere le fasce della cintura attorno alla vita (Figura O).
Avvolgere la sezione con tasca per indossaggio sulla sezione con pannello anteriore (Figura P).
NOTA: la guida a scorrimento deve essere posizionata al centro dellincavo della vita. Il pannello può
essere regolato staccando e riagganciando le parti uncino in senso verticale sulla sezione con pannello
posteriore, secondo necessità (Figura Q).
NOTA: il tutore può essere riapplicato facilmente inserendo una mano nella tasca per indossaggio per
posizionare correttamente la cintura.
NOTA: le fasce della cintura possono essere fissate alla sezione con pannello posteriore ad una
determinata angolazione per compensare la differenza di misura tra la vita e le anche (Figura R).
Prima di stringere il tutore, accertarsi che la sezione con pannello posteriore sia posizionata in egual
modo su entrambi i lati del paziente.
Per stringere il tutore, premere entrambe le manopole Boa e girarle in senso orario (Figura E2).
NOTA: la manopola Boa di sinistra controlla la parte superiore del tutore. La manopola Boa di destra
controlla la parte inferiore del tutore.
REGOLAZIONI DEL TUTORE (DA EFFETTUARSI ESCLUSIVAMENTE DA PARTE DI PERSONALE
MEDICO QUALIFICATO)
Per tagliare il pannello posteriore esteso, rimuovere il rivestimento in schiuma e tagliare seguendo
lincavo nellestremità superiore del tutore. La parte in spugna può essere tagliata in modo analogo.
Riapplicare il rivestimento in spugna.
Per modellare il pannello posteriore esteso o il pannello anteriore, rimuovere il rivestimento in spugna,
quindi scaldare il pannello con un dispositivo riscaldante Exos (intensità minima) o una pistola termica
(~77 °C) finché non diventa duttile. Dare la forma desiderata e lasciare raffreddare. Riapplicare il
rivestimento in spugna.
USO E MANTENIMENTO:
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA E LA CONSERVAZIONE
Lavare a mano in acqua fredda a temperatura inferiore a 30 °C con sapone delicato. Lasciare
asciugare all'aria.
NOTA: se il prodotto non viene risciacquato a fondo, i residui di sapone possono provocare
irritazioni e il deterioramento del materiale.
NON
stirare.
NON
utilizzare
l'asciugatrice.
NON usare
candeggina.
NON esporre
a temperature
superiori a 49 °C.
COMPOSIZIONE DEI MATERIALI
Nylon, polietilene, poliestere, sostanze antimicrobiche, poliuretano, acciaio inossidabile, policarbonato,
elastomero termoplastico, poliossimetilene, acciaio al carbonio, adesivo acrilico.
GARANZIA
DJO, LLC simpegna alla riparazione o alla sostituzione di tutti i componenti del dispositivo e dei relativi
accessori in caso di difetti di lavorazione o materiali, rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto.
Nella misura in cui i termini della presente garanzia non risultino conformi alle normative locali, risulteranno
applicabili le disposizioni di queste ultime.
SOLO SU PRESCRIZIONE MEDICA.
PER USO SU UN SOLO PAZIENTE.
NON REALIZZATO IN LATTICE DI GOMMA NATURALE.
INDICATIONS
Douleurs lombaires aiguës et chroniques, sciatique, tours de rein, déplacement de disque lombaire,
ostéoporose, hernie et dégénérescence discales, suites d’une laminectomie, suites d’une discectomie,
spondylolisthésis, fusion post-opératoire, sténose rachidienne, fracture stable/sans déplacement, soins pré-
opératoires et post-opératoires.
CONTREINDICATIONS
Grossesse et problèmes circulatoires, pulmonaires, cardiovasculaires ou osseux que la compression ou la
pression risquent d’affecter ou d’aggraver.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS
En cas de douleur, gonflement, modifications de la sensation, décoloration excessive, irritation cutanée ou
toute autre réaction inhabituelle durant l’utilisation du produit, consulter un médecin. Arrêter l’utilisation du
dispositif si les panneaux de soutien sont déformés ou si un effilochage ou une détérioration des cordons
sont constatés. Ne pas exposer à une température supérieure à 49 °C lors d’une utilisation de routine. Il
est possible de chauffer les panneaux en suivant les instructions afin d’en modifier la forme. Ne pas faire
chauffer l’orthèse sur le corps du patient. S’assurer que l’orthèse n’est pas trop chaude avant de la mettre sur
le patient. Lorthèse doit être portée par dessus les vêtements. La taille de l’orthèse doit être bien adaptée au
patient pour assurer un bon maintien et un bon fonctionnement. Si l’orthèse ne s’ajuste pas bien, elle peut
être reformée et ajustée par un professionnel de santé. Des précautions sont de rigueur avec les patients,
notamment les personnes âgées. L’orthèse ne doit pas être trop serrée, car elle pourrait exercer une pression
excessive. Il convient d’informer les patients de la tension appropriée à appliquer pendant les périodes
d’utilisation continue. Les patients doivent consulter un professionnel de santé pour échanger le produit
en cas de problème de qualité intervenant pendant la période de garantie. Ne pas exposer l’orthèse à des
hydratants, des produits chimiques ou des solvants, car cela risquerait d’affecter sa durabilité.
COMPOSANTS 1
A. PARTIES LATÉRALES DE LA CEINTURE D. PANNEAU DORSAL
(UNE DE CHAQUE CÔTÉ) E. SYSTÈME DE FERMETURE BOA®
A1. Gant d’enfilage E1. Desserrer le système BOA.
A2. Gant d’enfilage E2. Serrer le système BOA.
A3. Partie latérale du panneau ventral F. PANNEAU VENTRAL
B. PANNEAUX DE RALLONGE LATÉRAUX ACCESSOIRES EN OPTION
(inclus avec le modèle 637) (VENDUS SÉPARÉMENT)
C. GRAND PANNEAU DORSAL Extension
C1. Plaque coulissante et rail de glissement
C2. Partie centrale amovible
DIMENSIONNEMENT
Mesurer le tour de taille du patient environ 2,5 cm au-dessus de la circonférence la plus large des hanches.
Lorsque le tour de taille du patient est entre deux tailles, choisir l’orthèse la plus grande.
REMARQUE : Il est fréquent que le patient présente un œdème post-opératoire suivi d’une perte de
poids (4,5-9,1 kg). Lorthèse 631/637 inclut deux (2) parties latérales amovibles faciles à repositionner
pour un ajustement optimal. (Figure G)
TAILLE TOUR DE TAILLE
S/M
Moins de 125 cm
L/XL 125 cm - 152 cm
AJUSTEMENT 2
Lorsque le tour du taille du patient est compris entre 152 cm et 178 cm, utiliser l’extension en option.
Insérer la partie à crochets du gant d’enfilage dans la partie à bouclettes située à l’extérieur de
l’extension.
Aligner l’extrémité de la fixation Velcro du panneau dorsal sur la taille souhaitée marquée sur la bande
de dimensionnement. (Figure G) Répéter l’opération de l’autre côté. Retirer la bande.
INSTRUCTIONS POUR COUPER LES PARTIES LATÉRALES DE LA CEINTURE (FACULTATIF)
Une fois l’ajustement confirmé, il est possible de couper le matériau en excès des parties latérales de la
ceinture. (Figure H)
REMARQUE : Les composants supplémentaires peuvent nécessiter d’allonger les parties latérales de la
ceinture. Lors de l’utilisation du grand panneau dorsal, vérifier que les parties latérales de la ceinture ne
gênent pas la plaque coulissante.
MISE EN PLACE/RETRAIT DU PANNEAU VENTRAL (INCLUS SUR LES MODÈLES 627, 631 ET 637)
Maintenir le panneau ventral sur le patient à l’emplacement souhaité. Ramener la partie latérale du
panneau ventral sur le panneau ventral. (Figure I)
Ramener le gant denfilage sur la partie latérale du panneau ventral. (Figure J)
REMARQUE : Le logo Exos sur le panneau ventral doit être droit et placé dos au patient.
MISE EN PLACE/RETRAIT DU GRAND PANNEAU DORSAL (INCLUS SUR LES MODÈLES 631 ET 637)
Poser le grand panneau dorsal pour que les plaques coulissantes soient face vers le haut. Placer les
plaques coulissantes de manière à ce qu’elles soient toutes deux le plus près de la section centrale
relevée du grand panneau dorsal. (Figure K)
REMARQUE : Le logo Exos sur l’extrémité étroite du grand panneau dorsal doit être droit et placé dos
au patient.
Placer le panneau dorsal sur le haut du grand panneau dorsal. S’assurer que le panneau dorsal est
placé symétriquement sur les plaques coulissantes pour quelles soient alignées verticalement l’une
par rapport à l’autre. (Figure L)
Si nécessaire, un soulagement post-chirurgical peut être obtenu en coupant le pourtour de la section
centrale et en la retirant de la doublure du panneau dorsal. (Figure C2)
MISE EN PLACE/RETRAIT DES PANNEAUX DE RALLONGE LATÉRAUX (INCLUS SUR LES MODÈLES 637)
Coller les panneaux de rallonge latéraux sur le côté à bouclettes/à l’intérieur du rembourrage du grand
panneau dorsal ; entre le rembourrage et le panneau. (Figure M)
INSTRUCTIONS D’APPLICATION 3
Desserrer l’orthèse en tirant sur les deux boutons du système BOA pour desserrer le laçage BOA et tirer
sur le panneau dorsal en direction opposée. (Figure N)
Appliquer l’orthèse en centrant le grand panneau dorsal sur le dos du patient puis en ramenant les
parties latérales de la ceinture autour de sa taille. (Figure O)
Ramener le gant denfilage sur la partie latérale du panneau ventral. (Figure P)
REMARQUE : Le rail coulissant doit être placé au milieu de la rainure de la taille. Le panneau peut être
ajusté en détachant et en rattachant verticalement les sections à crochets sur le panneau dorsal, selon
le besoin. (Figure Q)
REMARQUE : Pour remettre l’orthèse, la méthode la plus simple consiste à glisser une main dans la
poche du gant d’enfilage pour orienter la ceinture.
REMARQUE : Les parties latérales peuvent être fixées au panneau dorsal suivant un angle permettant
d’adapter la ceinture à la différence de taille entre les hanches et la taille. (Figure R)
Avant de serrer l’orthèse, vérifier que le panneau dorsal est positionné de manière équilibrée sur les
deux côtés du patient.
Pour serrer l’orthèse, appuyer sur les boutons du système BOA et les tourner dans le sens des aiguilles
d’une montre. (Figure E2)
REMARQUE : Le bouton gauche du système BOA commande la moitié supérieure de l’orthèse. Le
bouton droit du système BOA commande la moitié inférieure.
AJUSTEMENTS DE LORTHÈSE (DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉS UNIQUEMENT PAR UN
PROFESSIONNEL DE SANTÉ AGRÉÉ)
Pour raccourcir le grand panneau dorsal, retirer la doublure en mousse et couper en suivant la rainure
située dans le quart supérieur de l’orthèse. La pièce en mousse peut être coupée de la même façon.
Replacer la doublure en mousse.
Pour façonner le grand panneau dorsal ou le panneau ventral, retirer la doublure en mousse et
chauffer le panneau soit avec un dispositif de chauffage Exos (réglé sur la température la plus basse),
soit avec un pistolet thermique (~77 ºC) jusqu’à ce que le panneau soit malléable. Façonner de manière
appropriée et laisser refroidir. Replacer la doublure en mousse.
UTILISATION ET ENTRETIEN : INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE ET
DE STOCKAGE
Laver à la main dans de l'eau froide (30 °C) avec un savon doux. Laisser sécher à l’air libre.
REMARQUE : si le produit n'est pas suffisamment rincé, les résidus de savon peuvent
provoquer des irritations et endommager le matériau.
NE PAS
repasser.
NE PAS
nettoyer à
sec.
NE PAS
utiliser
d’eau de
javel.
NE PAS exposer à
une température
supérieure à 49 °C.
COMPOSITION DES MATÉRIAUX
Nylon, polyéthylène, polyester, antimicrobien, polyuréthane, acier inoxydable, polycarbonate, élastomère
thermoplastique, polyoxyméthylène, acier au carbone, adhésif acrylique.
GARANTIE
DJO, LLC réparera ou remplacera l’ensemble ou une partie du produit ainsi que ses accessoires en cas de vice
de matériau ou de fabrication pendant une durée de six mois à compter de la date de vente.
Si les conditions de cette garantie sont incompatibles avec la réglementation locale, les dispositions des
réglementations locales s’appliquent.
SUR ORDONNANCE UNIQUEMENT.
RÉSERVÉ À UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT.
FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL.
INDICATIES
Acute en chronische lage rugpijn, ischias, verzwikkingen of verrekkingen van de onderrug, lumbale
discushernia, osteoporose, discushernia en -degeneratie, postoperatieve laminectomie, postoperatieve
discectomie, spondylolisthesis, postoperatieve fusie, wervelkanaalstenose, stabiele/niet-verplaatste
fracturen, pre- en postchirurgische zorg.
CONTRAINDICATIES
Zwangerschap en aandoeningen van de bloedsomloop, longen, hart en bloedvaten of het botstelsel, die als
gevolg van compressie en/of druk zouden kunnen verergeren.
WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN
Als u enige pijn, zwelling, gevoelsveranderingen, overmatige verkleuring, huidirritatie of een andere
ongebruikelijke reactie ondervindt bij het gebruik van dit product, neem dan contact op met uw medische
zorgverlener. Wanneer u vervorming van de steunpanelen of rafeling of beschadiging van de veters
opmerkt, dient u het gebruik te staken. NIET blootstellen aan temperaturen van meer dan 49 °C tijdens
routinematig gebruik. De panelen mogen worden verhit zoals aangegeven om de vorm aan te passen.
Verwarm de brace niet op het lichaam. Controleer of de brace niet te warm is voordat u deze aanbrengt.
De brace dient over de kleding te worden gedragen. De brace moet de juiste maat hebben, zodat deze
effectief is en de patiënt voldoende steun biedt. Als de brace niet goed past, kan hij door een professionele
zorgverlener bijgevormd en bijgesteld worden. Bij patiënten, met name bij ouderen, mag de brace niet te
strak worden aangebracht, aangezien dit KAN leiden tot overmatige druk. Patiënten dienen instructies te
krijgen over het op de juiste wijze op spanning houden van de brace tijdens het gebruik. Patiënten moeten
zich wenden tot een professionele zorgverlener voor een vervanging indien zich binnen de garantieperiode
een probleem voordoet met de kwaliteit van het product. De brace mag niet worden blootgesteld aan
vochtinbrengende crèmes, chemicaliën of oplosmiddelen, omdat deze producten een negatieve invloed
kunnen hebben op de levensduur.
COMPONENTEN1
A. BANDFLAPPEN (één aan elke zijde) D. ACHTERPANEEL
A1. Sluitmof E. BOA®-SLUITINGSSYSTEEM
A2. Sluitmofgedeelte E1. Boa losmaken
A3. Flapgedeelte voorpaneel E2. Boa strakker zetten
B. ZIJPANEEL-VERLENGSTUKKEN (inbegrepen bij model 637) F. VOORPANEEL
C. GROOT ACHTERPANEEL OPTIONELE ACCESSOIRES
C1. Glijplaat en glijspoor (AFZONDERLIJK VERKOCHT)
C2. Verwijderbaar middellijngedeelte Brugflap
MAATVOERING
Meet om te beginnen de omtrek van de patiënt op ongeveer 2,5 cm boven het breedste deel van de
heupen. Kies voor patiënten bij wie de omtrek tussen twee maten in ligt de grotere brace.
OPMERKING: Het is niet ongewoon dat patiënten een postchirurgische zwelling ervaren, gevolgd
door gewichtsverlies (4,5-9,1 kg). De 631/637-brace is voorzien van twee (2) afneembare bandflappen,
die eenvoudig kunnen worden versteld voor een optimale pasvorm. (Afbeelding G)
MAAT GEMETEN OMTREK
S/M Minder dan 125 cm
L/XL 125 - 152 cm
PASSEN2
Gebruik bij patiënten met een omtrek tussen 152 cm en 178 cm een optionele brugflap. Bevestig de
haakzijde van het klittenband van het sluitmofgedeelte aan de luszijde van het klittenband van de
brugflap.
Trek de klittenbandsluiting op het achterpaneel aan totdat de punt bij de correcte omtrek op het
meetlint ligt. (Afbeelding G) Doe hetzelfde aan de andere kant. Verwijder het lint.
INSTRUCTIES VOOR BIJKNIPPEN BANDFLAPPEN (OPTIONEEL)
Nadat de juiste pasvorm is bepaald, kan het overtollige materiaal van de bandflappen worden
afgeknipt. (Afbeelding H)
OPMERKING: Als er extra onderdelen worden gebruikt, moet daarmee rekening worden gehouden bij
het bepalen van de lengte van de bandflappen. Als het grote achterpaneel wordt gebruikt, moet
ervoor worden gezorgd dat de bandflappen niet in de weg zitten van de glijplaat.
HET VOORPANEEL (MEEGELEVERD MET MODELLEN 627, 631 en 637) VASTMAKEN/VERWIJDEREN
Houd het voorpaneel op de gewenste plaats bij de patiënt. Sla het bandflapgedeelte van het
voorpaneel over het voorpaneel. (Afbeelding I)
Sla het sluitmofgedeelte over de bandflap van het voorpaneel. (Afbeelding J)
OPMERKING: Het Exos-logo op het voorpaneel moet rechtop staan en van de patiënt af wijzen.
HET GROTE ACHTERPANEEL (MEEGELEVERD MET MODELLEN 631, 637) VASTMAKEN/
VERWIJDEREN
Leg het grote achterpaneel neer met de glijplaten naar boven. Plaats beide glijplaten zo dicht mogelijk
bij het verhoogde middengedeelte van het grote achterpaneel. (Afbeelding K)
OPMERKING: Het Exos-logo op het smalle uiteinde van het grote achterpaneel moet rechtop staan en
van de patiënt af wijzen.
Leg het achterpaneel over de bovenzijde van het grote achterpaneel. Zorg ervoor dat het achterpaneel
symmetrisch wordt aangebracht op de glijplaten, zodat ze verticaal zijn uitgelijnd ten opzichte van
elkaar. (Afbeelding L)
Indien nodig kan postchirurgische verlichting worden bereikt door rond het middellijngedeelte van de
achterpaneelbekleding te knippen en deze te verwijderen. (Afbeelding C2)
ZIJPANEEL-VERLENGINGSTUKKEN (MEEGELEVERD MET MODEL 637) VASTMAKEN/VERWIJDEREN
Maak de zijpaneel-verlengstukken vast aan de luszijde/binnenkant van het grote achterpaneelkussen,
tussen het kussen en het paneel. (Afbeelding M)
INSTRUCTIES VOOR HET BEVESTIGEN3
Maak de brace los door beide Boa-knoppen uit te trekken zodat de Boa-veter loskomt en trek het
achterpaneel in tegengestelde richting. (Afbeelding N)
Plaats de brace bij de patiënt door het grote achterpaneel op de rug van de patiënt te centreren en
vervolgens de bandflappen om het middel van de patiënt te slaan. (Afbeelding O)
Sla het sluitmofgedeelte over de bandflap van het voorpaneel. (Afbeelding P)
OPMERKING: Het glijspoor moet in het midden van de tailleholte worden geplaatst. Het paneel kan
worden versteld door de haakgedeelten van het achterpaneel los te maken en er weer verticaal aan te
bevestigen zoals gewenst. (Afbeelding Q)
OPMERKING: Bij het opnieuw aanbrengen van de brace kan de band het eenvoudigst worden
gestuurd wanneer u een hand in de zak van de sluitmof steekt.
OPMERKING: De bandflappen kunnen schuin aan het achtergedeelte worden bevestigd ter
compensatie van een maatverschil tussen de taille en de heupen. (Afbeelding R)
Zorg ervoor dat het achtergedeelte aan beide zijden van de patiënt op gelijke hoogte is voordat u de
brace aantrekt.
Druk beide Boa-knoppen in en draai de Boa-knoppen rechtsom om de brace aan te trekken.
(Afbeelding E2)
OPMERKING: Met de linker Boa-knop regelt u de bovenste helft van de brace. Met de rechter
Boa-knop regelt u de onderste helft.
AANPASSINGEN VAN DE BRACE (UITSLUITEND UIT TE VOEREN DOOR GEDIPLOMEERD
MEDISCH PERSONEEL)
Om het grote achterpaneel bij te knippen, verwijdert u de schuimrubber bekleding en knipt u langs
de groef in het bovenste kwart van de brace. Het stuk schuimrubber kan op dezelfde manier worden
bijgeknipt. Plaats de schuimrubber bekleding terug.
Verwijder om het grote achterpaneel of het voorpaneel te vervormen de schuimrubber bekleding
en verhit het paneel met een Exos-verhittingstoestel (in de laagste stand) of een warmtepistool
(~77 °C) totdat u het paneel kunt bijvormen. Naar wens bijvormen en laten afkoelen.
Plaats de schuimrubber bekleding terug.
GEBRUIK EN ONDERHOUD:
INSTRUCTIES VOOR REINIGING EN OPSLAG
Met de hand wassen in water dat kouder is dan 30 °C met een mild reinigingsmiddel. Aan de
lucht laten drogen.
OPMERKING: Als het product niet grondig wordt gespoeld, kunnen zeepresten irritatie
veroorzaken en het materiaal aantasten.
NIET
strijken.
NIET in de
wasdroger
drogen.
NIET
bleken.
NIET blootstellen aan
temperaturen van meer
dan 49 °C.
GEBRUIKTE MATERIALEN
Nylon, polyethyleen, polyester, antimicrobiële stof, polyurethaan, roestvast staal, polycarbonaat,
thermoplastisch elastomeer, polyoxymethyleen, koolstofstaal, acryllijm.
GARANTIE
DJO, LLC zal gedurende een periode van zes maanden na de verkoopdatum het product en de bijbehorende
accessoires geheel of gedeeltelijk repareren of vervangen als materiaal- of fabricagefouten geconstateerd
worden.
Als de garantievoorwaarden in strijd zijn met de plaatselijke wetgeving, gelden de bepalingen van de
betreffende plaatselijke wetgeving.
Rx ONLY.
UITSLUITEND VOOR GEBRUIK BIJ ÉÉN PATIËNT.
BEVAT GEEN NATUURLIJK RUBBERLATEX.
INDIKÁCIE
Akútna a chronická bolesť driekovej chrbtice, ischias, podvrtnutie alebo natiahnutie driekovej chrbtice,
podvrtnutie driekových platničiek, osteoporóza, hernia a degenerácia platničky, postoperačná
laminektómia, postoperačná resekcia platničky, spondylolistéza, pooperačná fúzia, spinálna stenóza,
stabilné/nedislokované fraktúry, pred a pozákroková chirurgická starostlivosť.
KONTRAINDIKÁCIE
Tehotenstvo a obehové, pľúcne, kardiovaskulárne alebo skeletálne stavy s rizikom zhoršenia následkom
kompresie a/alebo tlaku.
VAROVANIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
Ak pri použití tohto produktu pociťujete akúkoľvek bolesť, opuchy, zmeny citlivosti, výraznú zmenu
sfarbenia, podráždenie pokožky alebo iné nezvyčajné reakcie, ihneď sa obráťte na svojho lekára. Ak
spozorujete akékoľvek narušenie podporných panelov, rozstrapkanie alebo poškodenie šnurovania, výrobok
nepoužívajte. Pri bežnom používaní nevystavujte teplote vyššej ako 49 °C. Panely je možné podľa pokynov
zahriať na zmenu tvaru. Nezahrievajte ortézu na tele. Pred nasadením skontrolujte, či ortéza nie je príliš
horúca. Orétza sa má nosiť na odeve. V záujme zaistenia dostatočnej podpory a správnej funkcie sa veľkosť
ortézy musí prispôsobiť konkrétnemu pacientovi. Ak ortéza nesedí presne alebo vyvoláva podráždenie,
že byť pretvarovaná a upravená kvalifikovaným zdravotníkom. Veľmi opatrne postupujte u pacientov,
hlavne u starších, aby ste ortézu nenasadzovali príliš tesne, pretože by MOHLA tlačiť. Pacientov je potrebné
poučiť o primeranom uťahovaní pri častom používaní. Ak sa v rámci záručnej lehoty vyskytnú problémy
s kvalitou, pacient by sa mal obrátiť na zdravotníckeho pracovníka. Nevystavujte ortézu zvlhčovacím
krémom, chemikáliám ani rozpúšťadlám, pretože môžu ovplyvniť životnosť.
KOMPONENTY1
A. PÁSOVÉ POPRUHY (po jednom na kdej strane) D. ZADNÝ PANEL
A1. Nasadzovací návlek E. BOA® UZATVÁRACÍ SYSTÉM
A2. Nasadzovací návlek E1. Uvoľnite Boa
A3. Predmý panel E2. Dotiahnite Boa
B. PREDLŽOVACIE BOČNÉ PANELY (pri modelu 637) F. PREDNÝ PANEL
C. VYSOKÝ ZADNÝ PANEL VOLITEĽNÉ PRÍSLUŠENSTVO
C1. Posuvná platňa a posuvná drážka (PREDÁVA SA SAMOSTATNE)
C2. Odoberateľná stredová časť Spájací popruh
VEĽKOSŤ
Začnite zmeraním obvodu pacienta približne 2,5 cm nad najširšou časťou bokov. V prípade pacientov
s rozmerom medzi veľkosťami vyberte väčšiu veľkosť.
POZNÁMKA: Nie je nič nezvyčajné ak má pacient po zákroku opuch, s následným úbytkom hmotnosti
(4,5 9,1 kg). Ortéza 631/637 je vybavená dvomi (2) oddeliteľnými popruhmi, ktoré sa dajú ľahko
upraviť, čo umožňuje optimálne nasadenie. (Obr. G)
VEĽKOSŤ MERANIE OBVODU
S/M Do 125 cm
L/XL
125 152 cm
NASADZOVANIE2
V prípade pacientov s rozmerom obvodu od 152 a 178 cm, použite voliteľný predlžovací popruh.
Háčikovú časť nasadzovacieho návleku priložte k slučke na vonkajšej strane predlžovacieho popruhu.
Koniec suchého zipsu na zadnom paneli priložte k príslušnému označeniu obvodu na meracej páske.
(Obr. G) Rovnako postupujte na opačnej strane. Odstráňte pásku.
POKYNY NA SKRÁTENIE PÁSOCH POPRUHOV (VOLITEĽNÉ)
Po stanovení správnej veľkosti môžete prebytočný materiál na pásových popruhoch odrezať. (Obr. H)
POZNÁMKA: Ak používate doplnkové komponenty, je potrebné nechať dlhšie pásové popruhy Pri
použití vysokého zadneho panela, skontrolujte, či bočné popruhy nevadia posuvnej platni.
NASADENIE/ODPOJENIE PREDNÉHO PANELA (PRI MODELOCH 627, 631 a 637)
Predný panel pridržte na pacientov na požadovanom mieste. Časť pásového popruhu určenú na
predný panel preložte cez predný panel. (Obr. I )
Nasadzovací návlek obtte okolo pásového popruhu predného panela. (Obr. J )
POZNÁMKA: Logo Exos na prednom paneli musí smerovať hore a von.
NASADENIE/ODPOJENIE VYSOKÉHO ZADNÉHO PANELA (PRI MODELOCH 631, 637)
Vysoký zadný panel položte tak aby boli posuvné platne otené hore. Posuvné platne uložte tak aby
boli čo najbližšie k vyvýšenej stredovej časti vysokého zadného panela. (Obr. K)
POZNÁMKA: Logo Exos na úzkom konci vysokého zadného panela musí smerovať hore a von.
Zadný panel položte na vysoký zadný panel. Skontrolujte, či je zadný panel nasadený na posuvných
platniach symetricky tak, aby boli vertikálne voči sebe. (Obr. L)
V prípade potreby je možné zvýšiť komfort po zákroku tak, že prestrihnete a odstránite stredovú časť
výstelky zadného panela. (Obr. C2)
NASADENIE/ODPOJENIE PREDLŽOVACÍCH BOČNÝCH PANELOV PANELA (PRI MODELI 637)
Predlžovacie bočné panely nasaďte na stranu so slučkami/vo vnútri výstelky vysokého zadného panela,
medzi výstelku a panel. (Obr. M)
POKYNY NA NASADZOVANIE3
Uvoľnite ortézu vytiahnutím obidvoch Boa gombíkov aby sa uvoľnila Boa šnúrka a ťahajte zadný panel
opačným smerom. (Obr. N)
Nasaďte ortézu na pacienta tak, že vysoký zadný panel nasadíte na chrt pacienta a bočné popruhy
obtočíte okolo jeho pása. (Obr. O)
Nasadzovací návlek obtte okolo pásového popruhu predného panela. (Obr. P)
POZNÁMKA: Posuvná drážka musí byť uprostred pásovej drážky. Panel je možné upraviť odpojením
a opätovným nasadením častí s háčikmi zvisle na zadný panel – podľa potreby. (Obr. Q)
POZNÁMKA: Pri opakovanom nasadzovaní ortézy je najjednoduchšie nasadiť pás vložením ruky do
vrecka nasadzovacieho návleku.
POZNÁMKA: Bočné popruhy je možné k zadnému panelu upevniť pod uhlom, aby sa vyrovnal rozdiel
medzi obvodom pása a bokov. (Obr. R)
Pred dotiahnutím ortézy skontrolujte, či je zadný panel umiestnený symetricky na bokoch pacienta.
Ak chcete ortézu dotiahnuť zatlačte obidva Boa gombíky a otáčajte ich v smere hodinových ručičiek.
(Obr. E2)
POZNÁMKA: Ľavý Boa gombík slúži na dotiahnutie hornej polovice ortézy. Pravý Boa gombík slúži na
dotiahnutie dolnej polovice ortézy.
NASTAVENIE ORTÉZY (VYKONÁVA LEN ZDRAVOTNÍCKY PRACOVNÍK S PRÍSLUŠNÝM OPRÁVNENÍM)
Ak chcete upraviť zadný panel, odstráňte penovú výstelku a orežte pozdĺž drážka v hornej 1/4 ortézy.
Penovú vložku je možné upraviť podobným spôsobom. Znovu nasaďte penovú výstelku.
Ak chcete vytvarovať predný panel, vyberte penovú výstelku a následne zahrejte panel buď
v ohrievacom zariadení Exos (na najnižšej teplote) alebo pomocou teplovzdušnej pištole cca 77 °C kým
panel nezmäkne. Vytvarujte podľa potreby a nechajte vychladnúť. Znovu nasaďte penovú výstelku.
POUŽITIE A STAROSTLIVOSŤ:
INŠTRUKCIE A POKYNY OHĽADOM ČISTENIA A SKLADOVANIA
Umývajte ručne v studenej vode do 30°C, s použitím jemného mydla. Vysušte na vzduchu.
POZNÁMKA: Pri nedostatočnom opláchnutí môžu zvyšky mydla spôsobiť podráždenie
a poškodenie materiálu.
Nežehlite.
Nesušte
v sušičke.
Nebieľte.
Nevystavujte
teplote nad 49 °C.
ZLOŽENIE
Nylon, polyetylén, polyester, antimikrobiálne látky, polyuretáne, nehrdzavejúca oc, polykarbonát,
termoplastický elastomér, polyoxymetylén, uhlíková oc, akrylové lepidlo.
ZÁRUKA
Spoločnosť DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého výrobku alebo jeho časti a jeho príslušenstva
z vodu vady materiálu alebo spracovania po dobu šiestich mesiacov od dátumu predaja.
V prípade, že podmienky tejto záruky nie sú v súlade s miestnymi predpismi, platia ustanovenia dané
miestnymi predpismi.
LEN NA LEKÁRSKY PREDPIS.
URČENÉ LEN PRE JEDNÉHO PACIENTA.
NEOBSAHUJE PRÍRODNÝ LATEX.
36”
(91 cm)
39”
(99 cm)
42”
(107 cm)
45”
(114 cm)
48”
(122 cm)
36”
(91 cm)
39”
(99 cm)
42”
(107 cm)
45”
(114 cm)
48”
(122 cm)
36”
(91 cm)
39”
(99 cm)
42”
(107 cm)
45”
(114 cm)
48”
(122 cm)
36”
(91 cm)
39”
(99 cm)
42”
(107 cm)
45”
(114 cm)
48”
(122 cm)
36”
(91 cm)
39”
(99 cm)
42”
(107 cm)
45”
(114 cm)
48”
(122 cm)
10537 REV A
LUMBO-SACRAL ORTHOSIS
ORTESIS LUMBOSACRA
LUMBALORTHESE
ORTOSI LOMBOSACRALE
ORTHÈSE LOMBO-SACRÉE
LUMBOSACRALE ORTHESE
LUMBO-SAKRÁLNA ORZA
LUMBO-SAKRAL ORTOSE
LUMBOSAKRAL ORTOS
LANNERANKAKANAVAN ORTOOSI
LUMBOSAKRÁLNÍ ORZA
ORTÓTESE SACRO-LOMBAR
LUMBOSAKRAL ORTOSE
腰骶矫形器
腰仙部用装具
TM
USA and International Patents Pending
© 2015 DJO,LLC
{1}
{2}
{3}
E1
E2
A1
A2 A3C2
D
B C
B F
G
J
K
L
M
N
O
P
INDICACIONES
Dolor lumbar agudo y crónico, ciática, esguinces o distensiones lumbares, desplazamiento de disco lumbar,
osteoporosis, hernia y degeneración discal, laminectomía posoperatoria, discectomía postoperatoria,
espondilolistesis, fusión posoperatoria, estenosis espinal, fracturas estables/sin desplazamiento, cuidados pre
y posquirúrgicos.
CONTRAINDICACIONES
Embarazo y afecciones circulatorias, pulmonares, cardiovasculares o esqueléticas que tienen riesgo de empeorar
como resultado de la compresión y/o la presión.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
Si experimentara dolor, inflamación, cambios en la sensibilidad, decoloración excesiva o irritación de la piel o
cualquier reacción inusual al usar este producto, consulte a su médico. Interrumpa el uso si los paneles de apoyo
se deforman o los cordones se deshilachan o deterioran. NO exponer a temperaturas superiores a 49 °C durante el
uso normal. Los paneles pueden calentarse según se indica para modificar su forma. No caliente la ortesis una vez
colocada en el cuerpo. Cerciórese de que la ortesis no esté demasiado caliente antes de colocarla. Esta ortesis se
coloca sobre la ropa. La talla de la ortesis debe ser apropiada para el paciente con el fin de garantizar un soporte y
funcionamiento adecuados. Si la ortesis no se adapta bien, un profesional sanitario puede volver a darle forma y
ajustarla. Se ha de prestar atención, especialmente en el caso de los ancianos, de evitar que la ortesis quede
demasiado apretada, lo que PUEDE causar una excesiva presión. Deberá explicarse a los pacientes cómo se aplica
una tensión apropiada durante el uso continuado de la ortesis. En caso de que sea necesario, el paciente debe
solicitar a un profesional sanitario el reemplazo si se produce un problema de la calidad del producto dentro del
plazo de garantía. La ortesis no debe exponerse a productos humectantes, productos químicos o disolventes, ya
que esto afectará a su durabilidad.
COMPONENTES1
A. ALETAS DEL CINTURÓN (una a cada lado) D. SECCIÓN DEL PANEL TRASERO
A1. Manopla de colocación E. SISTEMA DE CIERRE BO
A2. Sección de la manopla de colocación E1. Abre el Boa
A3. Aleta del panel delantero E2. Cierra el Boa
B. PANELES DE EXTENSIÓN LATERALES F. PANEL FRONTAL
(incluidos con el modelo 637) ACCESORIOS OPCIONALES
C. PANEL TRASERO ALTO (SE VENDEN POR SEPARADO)
C1. Placa y guía de deslizamiento Aleta del puente
C2. Parte central desmontable
TAMAÑO
Comience tomando la medida de la circunferencia del paciente aproximadamente 2,5 cm por encima
de la parte más ancha de las caderas. En pacientes cuya circunferencia se encuentre entre dos tallas,
elija la ortesis que sea más grande.
NOTA: no es infrecuente que el paciente experimente una inflamación posquirúrgica seguida de una
pérdida de peso de 4,5 a 9,1 kg. La ortesis 631/637 se ha diseñado con dos (2) aletas del cinturón
desmontables que se pueden recolocar fácilmente para lograr un ajuste óptimo. (Figura G)
TALLA MEDIDA DE LA CIRCUNFERENCIA
S/M Menos de 125 cm
L/XL 125 – 152 cm
AJUSTE2
En pacientes cuya circunferencia se encuentre entre 152 cm y 178 cm, utilice la aleta del cinturón
opcional. Coloque la parte del gancho de la sección de la manopla de colocación en la lazada exterior
de la aleta del puente.
Alinee la punta del anclaje de Velcro de la sección del panel trasero con la circunferencia correcta
indicada en la cinta métrica. (Figura G). Repita en el lado opuesto. Quite la cinta.
INSTRUCCIONES DE RECORTE DE LAS ALETAS DEL CINTURÓN (OPCIONAL)
Una vez que haya confirmado un ajuste correcto, el material sobrante de las aletas del cinturón se
puede recortar. (Figura H)
NOTA: los componentes adicionales pueden requerir más modificaciones de la longitud de la aleta del
cinturón. Cuando utilice el panel trasero alto, asegúrese de que las aletas del cinturón no interfieran
con la placa de deslizamiento.
FIJACIÓN/RETIRADA DEL PANEL DELANTERO (INCLUIDO EN LOS MODELOS 627,
631 Y 637)
Sujete el panel delantero del paciente en el lugar deseado. Envuelva la sección de la aleta del cinturón
del panel delantero sobre el panel delantero. (Figura I)
Envuelva la sección de la manopla de colocación sobre la sección de la aleta del panel delantero. (Figura J)
NOTA: el logotipo de Exos del panel delantero debe estar mirando hacia arriba y hacia fuera respecto
al paciente.
FIJACIÓN/RETIRADA DEL PANEL TRASERO ALTO (INCLUIDO EN LOS MODELOS 631 Y 637)
Coloque el panel trasero alto de forma que las placas de deslizamiento miren hacia arriba. Coloque las
placas de deslizamiento de forma que ambas placas queden lo más cerca posible de la sección elevada
central del panel trasero alto. (Figura K)
NOTA: el logotipo de Exos del extremo estrecho del panel delantero rígido debe estar vertical
y orientado hacia fuera respecto al paciente.
Coloque la sección del panel trasero sobre la parte superior del panel trasero alto. Asegúrese de que
la sección del panel trasero se coloca simétricamente respecto a las placas de deslizamiento, de forma
que queden alineadas verticalmente entre sí. (Figura L)
Si fuera necesario, se puede conseguir un alivio posquirúrgico cortando y retirando material alrededor
de la parte de la línea central del forro del panel trasero. (Figura C2)
FIJACIÓN/RETIRADA DE LOS PANELES DE EXTENSIÓN LATERALES (INCLUIDOS EN EL MODELO 637)
Adhiera los paneles de extensión laterales en la lazada lateral/interna del acolchado del panel trasero
alto, entre el acolchado y el panel. (Figura M)
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN3
Afloje la ortesis tirando hacia fuera de los botones del Boa para aflojar el cordón Boa y tire de la sección
del panel trasero en direcciones opuestas. (Figura N)
Coloque la ortesis en el paciente centrando el panel trasero alto en la espalda del paciente
y envolviendo a continuación las aletas del cinturón alrededor de la cintura. (Figura O)
Envuelva la sección de la manopla de colocación sobre la sección de la aleta del panel delantero. (Figura P)
NOTA: la guía de desplazamiento se debe colocar en el centro de la ranura de la cintura. El panel se
puede ajustar separando y volviendo a fijar las secciones de gancho verticalmente en la sección del
panel trasero como se desee. (Figura Q)
NOTA: para recolocar la ortesis, lo más sencillo es guiar el cinturón introduciendo una mano en el
bolsillo de la manopla de colocación.
NOTA: las aletas del cinturón se pueden fijar a la sección trasera en ángulo para acomodar una
diferencia de tamaño entre la cintura y las caderas. (Figura R)
Antes de apretar la ortesis, asegúrese de que la sección trasera esté colocada de manera uniforme en
ambos lados del paciente.
Para apretar la ortesis, presione hacia abajo ambos botones del Boa y gírelos hacia la derecha. (Figura E2)
NOTA: el botón del Boa izquierdo controla la mitad superior de la ortesis. El botón del Boa derecho
controla la mitad inferior.
AJUSTES DE LA ORTESIS (DEBE REALIZARLA SOLAMENTE UN PROFESIONAL MÉDICO CON LICENCIA)
Para recortar el panel trasero alto, saque el forro de espuma y recorte siguiendo la ranura que hay en el
cuarto superior de la ortesis. La pieza de espuma se puede recortar de igual manera. Vuelva a colocar
el forro de espuma.
Para moldear el panel trasero alto, retire el forro de espuma y caliente el panel, ya sea con un dispositivo
de calentamiento Exos (con el ajuste más bajo) o con una pistola de calor (~77 °C) hasta que el panel sea
maleable. Dé la forma adecuada y deje enfriar. Vuelva a colocar el forro de espuma.
UTILIZACIÓN Y CUIDADOS:
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO
vela a mano con agua fría, a menos de 30 °C con un jabón suave. Deje secar al aire.
NOTA: si no se enjuaga correctamente, los restos de jabón pueden ocasionar irritación
y deteriorar el material.
NO
planchar.
NO secar en
una secadora.
NO
utilizar
lejía.
NO exponer
a temperaturas
superiores a 49 °C.
COMPOSICIÓN DE LOS MATERIALES
Nylon, polietileno, poliéster, antimicrobiano, poliuretano, acero inoxidable, policarbonato, elastómero
termoplástico, polioximetileno, acero al carbono, adhesivo acrílico.
GARANTÍA
DJO, LLC reparará o sustituirá toda la unidad o parte de ella en caso de material defectuoso o fallos en la
mano de obra durante el plazo de seis meses a partir de la fecha de venta.
Si los términos de esta garantía son incompatibles con la normativa local, se aplicarán las disposiciones de
la normativa local.
SÓLO POR PRESCRIPCIÓN MÉDICA.
PARA USO EN UN SOLO PACIENTE.
NO FABRICADO CON LÁTEX DE CAUCHO NATURAL.
C1
E
H I
Q
R
49C
49C
49C
49C
49C
49C
A