
ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL DEUTSCH ITALIANO NEDERLANDS ČEŠTINA SLOVENČINA
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE FOLLOWING INSTRUCTIONS
COMPLETELY AND CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE
PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS SUIVANTES AVANT
D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE
AU BON FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR ESTAS INSTRUCCIONES
COMPLETA Y DETENIDAMENTE. EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL
FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE GEBRAUCHSANWEISUNG
SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG
IST NUR BEI RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
PRIMA DELL’USO, LEGGERE INTERAMENTE E ATTENTAMENTE QUESTE
ISTRUZIONI. LA CORRETTA APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA
PER UN BUON FUNZIONAMENTO.
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING AANDACHTIG EN VOLLEDIG DOOR
VOORDAT U DIT INSTRUMENT GEBRUIKT. JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK VOOR
EEN GOEDE WERKING VAN HET PRODUCT.
PŘED POUŽITÍM TOHOTO NÁSTROJE SI PROSÍM PEČLIVĚ PŘEČTĚTE VEŠKERÉ
NÁSLEDUJÍCÍ INSTRUKCE. SPRÁVNÁ APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO SPRÁVNOU
FUNKCI NÁSTROJE.
PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE PREČÍTAJTE CELÉ NASLEDUJÚCE
INŠTRUKCIE. SPRÁVNE POUŽITIE PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU
FUNGOVANIU.
INTENDED USE/INDICATIONS
• Cure and prevention of acute or chronic lumbago.
UTILISATION / INDICATIONS
• Traitement et prévention des lumbagos chroniques ou aigus. Assistance
lors de travaux de force.
APLICACIONES / INDICACIONES
• Cura y prevención de la lumbalgia aguda o crónica.
WECKBESTIMMUNG
• Heilung und Verhinderung von akuter und chronischer Lumbago.
USO PREVISTO/INDICAZIONI
• Cura e prevenzione della lombaggine acuta o cronica.
BEDOELD GEBRUIK/INDICATIES
• Behandeling en preventie van acute of chronische lumbago.
ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ AINDIKACE
• Léčba a prevence akutního či chronického lumbaga.
URČENÉ POUŽITIE A INDIKÁCIE
• Liečenie a prevencia akútneho alebo chronického lumbaga.
CONTRAINDICATIONS
• None
• For maximum eciency, make sure to choose the proper size.
CONTREINDICATIONS
• Aucune
• Pour une ecacité maximale, choisissez bien la bonne taille.
CONTREINDICATIONS
• Aucune
• Para una eficacia máxima, asegúrese de elegir el tamaño adecuado.
KONTRAINDIKATIONEN
• Keine
• Für maximale Wirksamkeit sicherstellen, dass die richtige Größe.
CONTROINDICAZIONI
• Nessuna
• Per la massima ecienza, accertarsi di scegliere la taglia corretta.
CONTRAINDICATIES
• Geen
• Kies de juiste maat om maximale eciëntie te bereiken.
KONTRAINDIKACE
• Nejsou známy
• K docílení maximální účinnosti se ujistěte, že máte vhodnou velikost.
KONTRAINDIKÁCIE
• Žiadne kontraindikácie
• Pre dosiahnutie maximálneho účinku je nutné zvoliť si vhodnú veľkosť a
prispôsobiť bočné ťahy tak.
WARNING & PRECAUTIONS
The product is intended for single patient use only. If pain, swelling, changes in
sensation or other unusual reactions occur while using this product, you should
contact your doctor immediately.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS
Ce produit est destiné à l’usage d’un seul patient uniquement. En cas de
douleur, de gonflement, de changements au niveau des sensations ou
autres réactions inhabituelles lors de l’utilisation de ce produit, consultez
immédiatement votre médecin.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
El producto se ha diseñado para uso exclusivo en un solo paciente. Si
sufre algún dolor, inflamación, alteración de la sensación o cualquier otra
reacción poco frecuente al utilizar este producto, póngase en contacto
con su médico inmediatamente.
WARNUNGEN UND VORSICHTSMASSNAHMEN
Die Bandage ist zur Versorgung nur eines Patienten bestimmt. Wenn
während der Verwendung dieses Produkts Schmerzen, Schwellungen,
Empfindungsveränderungen oder andere ungewöhnliche Reaktionen
auftreten, nehmen Sie bitte sofort Kontakt mit Ihrem Arzt auf.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
Questo prodotto è indicato per l’uso su un solo paziente. Qualora nel
corso dell’utilizzo di questo prodotto si avvertano dolore, gonfiori,
cambiamenti nella sensibilità o qualsiasi altra reazione inconsueta,
rivolgersi immediatamente al medico curante.
WAARSCHUWING EN VOORZORGSMAATREGELEN
Het product is uitsluitend bestemd voor gebruik bij één patiënt.
Neem onmiddellijk contact op met uw arts als u pijn, zwelling,
gevoelsveranderingen of andere ongebruikelijke reacties ondervindt
terwijl u dit product gebruikt.
VAROVÁNÍ ABEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
Tento výrobek je určen k použití pouze u jednoho pacienta. Pokud se
během používání tohoto výrobku objeví bolest, otok, změna citlivosti
nebo jiné neobvyklé reakce, ihned se obraťte na svého lékaře.
VAROVANIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
Tento výrobok je určený len na použitie u jedného pacienta. Ak pri
používaní tohto produktu pociťujete akúkoľvek bolesť, všimli ste si opuch,
zmeny citu pri dotyku alebo iné neobvyklé reakcie, obráťte sa okamžite
na svojho lekára.
APPLICATION INSTRUCTIONS
Position the belt around the waistline and close using contact closure.
The back support is delivered with a removable mesh textile pocket and a re-usable
Hot/Cold pack.
INSTRUCTIONS D’APPLICATION
Positionnez la ceinture autour de la taille et fermez à l’aide des fermetures auto-
agrippantes.
La ceinture lombaire est livrée avec un étui en tissu aéré amovible et un Pack de
Chaud/Froid réutilisable.
INSTRUCCIONES PARA SU APLICACIÓN
Colocar el cinturón alrededor de la cintura y cerrar mediante el cierre de contacto.
El soporte para la espalda se suministra con un bolsillo de tela de malla extraíble y un
pack de calor/frío reutilizable.
ANLEGEN DER BANDAGE
Den Gürtel um die Taille legen und mit dem Klettverschluss schließen.
Die Rückenstütze wird mit einem abnehmbaren Stobeutel aus Netzgewebe und
einer wiederverwendbaren Wärme-/Kältepackung geliefert.
ISTRUZIONI PER L’APPLICAZIONE
Posizionare la cinghia attorno al giro vita e chiudere utilizzando una chiusura a
contatto.
Il sostegno per la schiena è fornito con una tasca in tessuto a rete rimovibile e un
impacco caldo/freddo riutilizzabile.
INSTRUCTIES VOOR HET AANBRENGEN
Positioneer de gordel rond de taille en sluit deze met behulp van de contactsluiting.
De rugsteun wordt geleverd met een verwijderbare zak in gaastextiel en een
herbruikbaar warm of koud kompres.
POKYNY KPOUŽITÍ
Přiložte bederní ortézu k pasu a zavřete ji pomocí suchého zipu.
Podpora zad je dodávaná se snímatelnou síťkovou textilní kapsou a chladicím/
hřejivým sáčkem pro více použití.
NÁVOD NA POUŽITIE
Priložte bedrovú ortézu okolo drieku a uzavrite ju vpredu pomocou suchého zipsu.
Bedrový pás sa dodáva s odpojiteľným sieťovým textilným vreckom a opakovane
použiteľným chladiacim/zahrievacím vankúšom.
HOT/COLD PACK INSTRUCTIONS FOR USE
Intended Use: Therapeutic pack for use with common aches, pains, swelling and
bruising.
PACK DE CHAUD/FROID INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Usage auquel le produit est destiné : ensemble thérapeutique à utiliser pour les
douleurs générales, les enflures et les ecchymoses.
PACK DE CALOR/FRIO INSTRUCCIONES PARA SU APPLICACIÓN
Uso previsto: Paquete terapéutico para uso en casos de dolores comunes,
molestias, inflamación y contusiones.
WÄRME/KÜHLAKKU GEBRAUCHSANWEISUNG
Verwendungszweck: Therapeutischer Wärme-/Kühlakku zur Verwendung bei
Schmerzen, Schwellungen und Prellungen.
IMPACCO CALDO/FREDDO ISTRUZIONI PER L’USO
Uso previsto: Impacco terapeutico da usare per dolori comuni, gonfiori e lividi.
WARM OF KOUD KOMPRES GEBRUIKSAANWIJZINGEN
Bedoeld gebruik: Therapie
CHLADICÍ/HŘEJIVÝ SÁČEK NÁVOD K POUŽITÍ
Zamýšlené použití: Sáček používaný při léčbě běžných potíží, bolesti, otoků a
modřin.
OHRIEVACIA/CHLADIACA SADA NÁVOD NA POUŽITIE
Zamýšľané použitie: Terapeutická sada určená na použitie pri bežných bolestiach,
edémoch a hematómoch.
DIRECTIONS FOR COLD THERAPY USE
. Place gel compress in your freezer for at least hour.
2. Remove gel compress from your freezer.
• Place the compress in the removable textile pocket delivered with the
back support.
• Position the textile pocket containing the compress on the internal
part of the back support, on the area needing treatment.
• Fix the textile pocket and compress using the hook and loop
strap located on exterior of textile pocket.
Always test for your personal comfort level. If it feels too cold, remove and wait
until temperature becomes acceptable.
. After use, store gel compress at room temperature.
DIRECTIVES D’UTILISATION POUR LE TRAITEMENT PAR LE FROID
. Mettre la compresse de gel au congélateur pendant au moins heure.
. Retirer la compresse de gel du congélateur.
• Placer la compresse dans l’étui textile amovible livré avec la ceinture lombaire.
• Positionner l’étui textile contenant la compresse sur la partie interne de la
ceinture, au niveau de la zone à traiter.
• Fixer l’étui textile et la compresse grâce à la bande auto-agrippante située sur
l’extérieur de l’étui textile.
Toujours se fier au niveau de confort personnel. Si la compresse est trop froide, la
retirer et attendre jusqu’à ce que la température soit acceptable.
. Après utilisation, entreposer les compresses de gel à la température ambiante.
INSTRUCCIONES PARA APLICAR LA TERAPIA DE FRÍO
. Coloque la compresa de gel en el congelador durante al menos hora.
. Saque la compresa de gel del congelador.
• Coloque la compresa en el bolsillo de tela extraíble que incluye el soporte para
la espalda.
• Coloque el bolsillo de tela con la compresa en la parte interna del soporte para
la espalda, en la zona que necesite tratamiento.
• Fije el bolsillo de tela y la compresa con la correa de velcro que hay en la
parte externa del bolsillo de tela.
Siempre comprobar el nivel de comodidad personal. Si la compresa parece
demasiada fría, retirarla y esperar hasta que la temperatura llega a ser aceptable.”
. Después de usarla, guarde la compresa con gel a temperatura ambiente.
ANWEISUNGEN ZUR KÄLTETHERAPIE
. Legen Sie die Gelkompresse mindestens Stunde lang in das Gefrierfach.
. Nehmen Sie die Gelkompresse aus dem Gefrierfach.
• Legen Sie die Kompresse in den abnehmbaren Stobeutel, der mit der Rückenstütze
geliefert wird.
• Legen Sie den Stobeutel mit der Kompresse auf die Innenseite der Rückenstütze,
auf den Bereich, der behandelt werden soll.
• Befestigen Sie den Stobeutel und die Kompresse mithilfe des Klettbands auf der
Außenseite des Stobeutels.”Überprüfen Sie, ob die Temperatur angenehm für Sie ist.
Wenn die Gelkompresse sich zu kalt anfühlt, nehmen Sie ab und warten Sie, bis sie eine
Ihnen angenehme Temperatur erreicht hat.
. Bewahren Sie die Gelkompresse nach dem Gebrauch bei Raumtemperatur auf.
INDICAZIONI PER L’USO TERAPEUTICO A FREDDO
. Mettere l’impacco di gel in congelatore per almeno un’ora.
. Rimuovere l’impacco di gel dal congelatore.
• Mettere l’impacco nella tasca in tessuto rimovibile, fornita con il sostegno per
la schiena.
• Posizionare la tasca in tessuto contenente l’impacco sulla parte interna del
sostegno per la schiena, sull’area da trattare.
• Fissare la tasca in tessuto e l’impacco utilizzando il velcro situato sulla parte
esterna della tasca in tessuto.
Verificare sempre il livello di comfort personale. Se è troppo freddo, rimuoverlo e
aspettare che la temperatura diventi accettabile.
. Dopo l’uso, conservare l’impacco di gel a temperatura ambiente.
AANWIJZINGEN VOOR GEBRUIK ALS KOUDETHERAPIE
. Het gelkompres minstens uur in het vriesvak leggen.
. Haal het gelkompres uit uw diepvriezer.
• Plaats het kompres in de verwijderbare textielzak die met de rugsteun
werd meegeleverd.
• Plaats de textielzak met het kompres op de interne achterzijde van de
rugsteun, op het gedeelte dat moet worden behandeld.
• Maak de textielzak en het kompres vast met behulp van de haak en de lus
die zich op de buitenkant van de textielzak bevinden.
Altijd controleren of het kompres de gewenste temperatuur heeft. Als het te koud
aanvoelt, wachten tot de temperatuur van het kompres acceptabel is.
. Het gelkompres na gebruik op kamertemperatuur opbergen.
POKYNY PRO POUŽITÍ PŘI LÉČBĚ CHLADEM
. Gelový obklad vložte alespoň na hodinu do mrazničky.
. Gelový obklad vyjměte z mrazničky.
• Vložte obklad do snímatelné textilní kapsy, která byla doručena spolu se
zádovou podporou.
• Textilní kapsu s obkladem umístěte do vnitřní části zádové podpory v oblasti,
kde je vyžadována léčba.
• Upevněte textilní kapsu a utáhněte ji pomocí suchého zipu, který je umístěn na
vnější straně textilní kapsy.
Jeho použití vám nesmí být nepříjemné, vždy jej předem vyzkoušejte. Je-li příliš
studený, počkejte, dokud jeho teplota nebude příjemnější.
. Gelový obklad po použití uložte při pokojové teplotě.
NÁVOD NA CHLADENIE
. Vložte gélový obklad do mrazničky aspoň na hodinu.
. Vyberte gélovú vložku z mrazničky.
• Vložku zasuňte do odpojiteľného textilného vrecka dodávaného s
bedrovým pásom.
• Textilné vrecko obsahujúce vložku uložte na vnútornú stranu bedrového pásu k
oblasti vyžadujúcej liečbu.
• Textilné vrecko a vložku pripevnite pomocou pásu so suchým zipsom
nachádzajúcim sa na vonkajšej strane textilného vrecka.” Vždy sa uistite,
že je teplota znesiteľná. Ak sa vám zdá príliš studený, vyberte ho a
počkajte, kým sa prijateľne neohreje.
. Po použití skladujte gélový obklad pri izbovej teplote.
DIRECTIONS FOR HOT THERAPY USE
BASED ON A , WATT MICROWAVE
DO NOT HEAT TEXTILE POCKET IN MICROWAVE
. Gel compress must be at room temperature before microwave use.
. Lay gel compress flat in microwave. Heat at full power for seconds.
. Remove from microwave and check for desired temperature.
(Temperature will continue to rise slightly).
. If additional heat is desired, return to microwave and heat in
second increments. Excessive heating may cause gel compress to
rupture and leak.
. • Remove gel compress from microwave.
• Place the compress in the removable textile pocket delivered with
the back support.
• Position the textile pocket containing the compress on the internal
part of the back support, on the area needing treatment.
• Fix the textile pocket and compress using the hook and loop strap
located on exterior of textile pocket.
After hour, gel compress may be reheated for seconds.
DIRECTIVES D’UTILISATION POUR LE TRAITEMENT PAR LA
CHALEUR BASÉES SUR UN FOUR À MICROONDES DE W
NE PAS CHAUFFER L’ETUI TEXTILE DANS LE FOUR A MICRO-ONDES
. La compresse de gel doit être à la température ambiante avant d’aller
au four à micro-ondes.
. Poser la compresse de gel à plat dans le four à micro-ondes. Chauer à
puissance maximale pendant secondes.
. Retirer du four à micro-ondes et vérifier la température. (La
température continuera de monter légèrement).
. Si une température plus élevée est voulue, remettre au four à micro-ondes et faire
chauer secondes à la fois. Le chauage excessif du sachet peut en provoquer la
rupture et occasionner une fuite. Garder hors de portée des enfants.
. • Retirer la compresse de gel du four à micro-ondes.
• Placer la compresse dans l’étui textile amovible livré avec la ceinture lombaire.
• Positionner l’étui textile contenant la compresse sur la partie interne
de la ceinture, au niveau de la zone à traiter.
• Fixer l’étui textile et la compresse grâce à la bande auto-agrippante
située sur l’extérieur de l’étui textile.
Après heure, les compresses de gel peuvent être réchauées pendant secondes.
INSTRUCCIONES PARA APLICAR LA TERAPIA DE CALOR CALCULADO
PARA UN HORNO DE MICROONDAS DE , VATIOS
NO CALIENTE EL BOLSILLO DE TELA EN UN HORNO DE MICROONDAS
. La compresa de gel debe estar a temperatura ambiente antes de usarla con
el microondas.
. Coloque la bolsa en forma plana en el horno y caliéntela a la máximapotencia
durante segundos.
. Retírela y revise que tenga la temperatura deseada. (La temperatura continuará
aumentado ligeramente).
. Si desea más calor, caliente en etapas de segundos. El calentamiento excesivo
puede provocar que la compresa se rompa y su contenido se derrame.
. • Saque la compresa de gel del horno de microondas.
• Coloque la compresa en el bolsillo de tela extraíble que incluye el soporte para
la espalda.
• Coloque el bolsillo de tela con la compresa en la parte interna del soporte para la
espalda, en la zona que necesite tratamiento.
• Fije el bolsillo de tela y la compresa con la correa de velcro que hay en la parte
externa del bolsillo de tela.”
Después de hora, la compresa de gel puede volver a calentarse durante segundos.
ANWEISUNGEN ZUR WÄRMETHERAPIE
FÜR EINE MIKROWELLE MIT . WATT
DEN STOFFBEUTEL NICHT IN DER MIKROWELLE ERHITZEN
. Vor dem Aufwärmen in der Mikrowelle muss die Gelkompresse
Zimmertemperatur haben.
. Legen Sie die Gelkompresse flach in die Mikrowelle. Erhitzen Sie sie
Sekunden lang bei voller Leistung.
. Nehmen Sie sie aus der Mikrowelle und prüfen Sie, ob sie die gewünschte
Temperatur hat. (Die Temperatur wird sich noch leicht erhöhen).
. Wenn mehr Wärme erforderlich ist, erhitzen Sie die Gelkompresse stufenweise
jeweils Sekunden lang. Zu starkes Erhitzen kann zum Reißen und Auslaufen
des Gels führen.
. • Nehmen Sie die Gelkompresse aus der Mikrowelle.
• Legen Sie die Kompresse in den abnehmbaren Stobeutel, der mit der
Rückenstütze geliefert wird.
• Legen Sie den Stobeutel mit der Kompresse auf die Innenseite der Rückenstütze,
auf den Bereich, der behandelt werden soll.
• Befestigen Sie den Stobeutel und die Kompresse mithilfe des Klettbands auf der
Außenseite des Stobeutels.
Nach Stunde kann die Gelkompresse erneut Sekunden lang erhitzt werden.
INDICAZIONI PER L’USO TERAPEUTICO A CALDO
PER UN FORNO MICROONDE DA . WATT
NON RISCALDARE LA TASCA IN TESSUTO NEL MICROONDE
. Prima di usarlo nel microonde, l’impacco di gel deve essere a
temperatura ambiente.
. Disporre l’impacco di gel in posizione orizzontale nel microonde. Riscaldare al
massimo dell’intensità per secondi.
. Rimuovere dal microonde e verificare che si sia raggiunta la temperatura
desiderata (la temperatura continuerà ad aumentare leggermente).
. Se si desidera un calore maggiore, riporlo nel microonde e riscaldare
secondi alla volta. Un riscaldamento eccessivo potrebbe provocare la
rottura dell’impacco di gel e fuoriuscite dallo stesso.
. • Rimuovere l’impacco di gel dal microonde.
• Mettere l’impacco nella tasca in tessuto rimovibile, fornita con il sostegno per
la schiena.
• Posizionare la tasca in tessuto contenente l’impacco sulla parte interna del
sostegno per la schiena, sull’area da trattare.
• Fissare la tasca in tessuto e l’impacco utilizzando il velcro situato sulla parte
esterna della tasca in tessuto.”. Dopo un’ora, è possibile riscaldare l’impacco di
gel per secondi.
AANWIJZINGEN VOOR GEBRUIK ALS WARMTETHERAPIE
GEBASEERD OP EEN MAGNETRON VAN W
WARM TEXTIELZAK NIET OP IN DE MAGNETRON
. Gelkompres moet op kamertemperatuur zijn voor gebruik magnetron.
. Het gelkompres plat in de magnetron leggen. seconden op volle
kracht verhitten.
. Uit de magnetron verwijderen en controleren op de gewenste
temperatuur. (De temperatuur blijft nog enigszins oplopen).
. Als een hogere temperatuur gewenst is, legt u het kompres terug
in de magnetron en verhit het in stappen van seconden. Als de
temperatuur in het kompres te hoog oploopt, kan het barsten en gaan
lekken.
. • Verwijder het gelkompres uit de magnetron.
• Plaats het kompres in de verwijderbare textielzak die met de rugsteun
werd meegeleverd.
• Plaats de textielzak met het kompres op de interne achterzijde van de rugsteun,
op het gedeelte dat moet worden behandeld.
• Maak de textielzak en het kompres vast met behulp van de haak en de lus die zich
op de buitenkant van de textielzak bevinden.
Na uur kan het gelkompres weer seconden verhit worden.
POKYNY PRO POUŽITÍ PŘI LÉČBĚ TEPLEM
PŘI OHŘEVU V MIKROVLNNÉ TROUBĚ S VÝKONEM W
TEXTILNÍ KAPSU NEOHŘÍVEJTE V MIKROVLNNÉ TROUBĚ
. Gelový obklad musí mít před vložením do mikrovlnné trouby
pokojovou teplotu.
. Gelový obklad položte naplocho do mikrovlnné trouby. Zahřívejte při
plném výkonu s.
. Vyjměte jej z mikrovlnné trouby a zkontrolujte, zda dosáhl
požadované teploty. (Teplota se bude i poté mírně zvyšovat.)
. Chcete-li mít obklad teplejší, vraťte jej do mikrovlnné trouby a
postupně zahřívejte dalších s. Příliš dlouhým zahříváním by gelový
obklad mohl prasknout a vytéct.
. • Vyjměte gelový obklad z mikrovlnné trouby
• Vložte obklad do snímatelné textilní kapsy, která byla doručena spolu se
zádovou podporou.
• Textilní kapsu s obkladem umístěte do vnitřní části zádové podpory v oblasti, kde
je vyžadována léčba.
• Upevněte textilní kapsu a utáhněte ji pomocí suchého zipu, který je umístěn na
vnější straně textilní kapsy.
Po hodině můžete gelový obklad znovu zahřívat po dobu s.
NÁVOD NA OHRIEVANIE
PRI POUŽITÍ S W MIKROVLNNOU RÚROU
TEXTILNÉ VRECKO NEZAHRIEVAJTE V MIKROVLNKE
. Gélový obklad musí mať pred vložením do mikrovlnnej rúry izbovú teplotu.
. Vložte gélový obklad naplocho do mikrovlnnej rúry. Zahrievajte pri plnom výkone
po dobu sekúnd.
. Vytiahnite z mikrovlnnej rúry a uistite sa, že má požadovanú teplotu. (Teplota ešte
mierne narastie.).
. Ak potrebujete vyššiu teplotu, vráťte ho do mikrovlnnej rúry a ohrievajte v
-sekundových intervaloch. Pri nadmernom zahriatí môže gélový obklad prasknúť
a jeho obsah začne unikať.
. • Vyberte gélovú vložku z mikrovlnky.
• Vložku zasuňte do odpojiteľného textilného vrecka dodávaného s
bedrovým pásom.
• Textilné vrecko obsahujúce vložku uložte na vnútornú stranu bedrového pásu k
oblasti vyžadujúcej liečbu.
• Textilné vrecko a vložku pripevnite pomocou pásu so suchým zipsom
nachádzajúcim sa na vonkajšej strane textilného vrecka.” Po hodine môžete
gélový obklad opäť sekúnd zahrievať.
CAUTION
To avoid frostbite, cold therapy should not exceed minutes at a time. Watch gel
compress while heating. If gel compress starts to expand, turn o microwave.
Do not apply gel compress directly to skin or to injured skin. Use only as directed.
Individuals with circulatory problems should consult a physician before using this
product. Do not use this product with any topical pain relievers or ointments.
This product is non-toxic, however, it is not intended to be eaten. If additional heat is
required, wait hour before reheating gel compress. Excessive heating may cause gel
compress to rupture and leak. Keep out of reach of children.
ATTENTION
Pour éviter les gelures, les séances de traitement par le froid ne devraient pas
dépasser minutes à la fois. Observer la compresse de gel lorsqu’elle chaue. Si la
compresse de gel commence à prendre de l’expansion, arrêter le four à micro-ondes.
Ne pas appliquer la compresse de gel directement sur la peau. Utiliser uniquement
selon le mode d’emploi. Les personnes sourant de problèmes circulatoires doivent
consulter un médecin avant d’utiliser ce produit. Ne pas utiliser ce produit avec des
analgésiques ou des onguents topiques.
Ce produit est non toxique, mais il n’est pas destiné à être mangé. Si de la chaleur
supplémentaire est nécessaire, attendre heure avant de réchauer le sachet à
nouveau. Le chauage excessif du sachet peut en provoquer la rupture et occasionner
une fuite. Garder hors de portée des enfants.
ADVERTENCIA
Para evitar las quemaduras por frío, la terapia de frío no deberá durar más de
minutos cada vez. Vigile el la compresa de gel mientras se calienta.
Si la compresa de gel comienza a expandirse, apague el microondas. No aplique
la compresa de gel directamente sobre la piel. Use el producto solamente de la
manera que se indica. Las personas con padecimientos del sistema circulatorio deben
consultar con un médico antes de usar el producto. No use este producto con ningún
analgésico tópico o ungüento.
Este producto no es tóxico; sin embargo, no está diseñado para ser ingerido. Si
necesita más calor, debe esperar hora antes de poder volver a calentarlo. El
calentamiento excesivo puede provocar que la compresa se rompa y su contenido se
derrame. Manténgalo fuera del alcance de los niños.
VORSICHT
Um Erfrierungen zu vermeiden, sollte die Kältetherapie jeweils höchstens Minuten
lang angewendet werden. Überwachen Sie die Gelkompresse beim Erhitzen. Wenn sie
beginnt sich aufzublähen, schalten Sie die Mikrowelle ab.
Legen Sie die Gelkompresse nicht direkt auf die Haut oder die verletzte
Stelle. Verwenden Sie sie ausschließlich gemäß Anweisungen. Personen mit
Kreislaufproblemen sollten vor der Verwendung dieses Produkts einen Arzt
konsultieren. Verwenden Sie dieses Produkt nicht mit örtlich aufgebrachten
Schmerzmitteln oder Salben.
Dieses Produkt ist nicht giftig, es ist jedoch nicht für den Verzehr vorgesehen. Wenn
zusätzliche Wärme erforderlich ist, warten Sie Stunde, bevor Sie die Gelkompresse
erneut erhitzen. Zu starkes Erhitzen kann zum Reißen und Auslaufen des Gels führen.
Außerhalb der Reichweite von Kindern auewahren.
ATTENZIONE
Per evitare il congelamento, la terapia a freddo non deve superare i
minuti consecutivi. Osservare l’impacco di gel durante il relativo riscaldamento.
Se l’impacco inizia a gonfiarsi, spegnere il microonde. Non applicare l’impacco di gel
direttamente sulla pelle o sulla pelle ferita. Utilizzare esclusivamente in conformità
alle istruzioni. I soggetti con problemi circolatori devono consultare un medico prima
di utilizzare il presente prodotto. Non utilizzare questo prodotto con antidolorifici per
uso topico o unguenti.
Questo prodotto non è tossico; tuttavia, non deve essere ingerito. Se è necessario
riscaldare ulteriormente, attendere un’ora prima di riscaldare nuovamente l’impacco
di gel. Un riscaldamento eccessivo potrebbe provocare la rottura dell’impacco di gel e
fuoriuscite dallo stesso. Tenere lontano dalla portata dei bambini.
OPGELET
Om bevriezing van lichaamsdelen te voorkomen mag de koudetherapie per keer niet
langer dan minuten worden toegepast. Het gelkompres tijdens de verhitting in de
gaten houden. De magnetron uitschakelen als het gelkompres begint uit te zetten.
Het gelkompres niet rechtstreeks op de huid of de geblesseerde huid aanbrengen.
Uitsluitend gebruiken volgens de aanwijzingen. Mensen met problemen met de
bloedsomloop moeten een arts raadplegen vóór gebruik van dit product. Dit product
niet gebruiken samen met een plaatselijke pijnstiller of zalf.
Dit product is niet-toxisch, maar het is niet bedoeld voor consumptie. Als meer
warmte wordt gewenst, mag het gelkompres pas weer na uur worden verhit. Als de
temperatuur in het kompres te hoog oploopt, kan het barsten en gaan lekken. Buiten
het bereik van kinderen houden.
UPOZORNĚNÍ
Abyste zabránili vzniku omrzlin, postižené místo nikdy nechlaďte déle než
minut najednou. Gelový obklad při zahřívání sledujte. Pokud se gelový obklad začne
nafukovat, mikrovlnnou troubu vypněte. Gelový obklad nepřikládejte přímo na kůži
nebo na postižené místo. Při použití vždy dodržujte pokyny. Osoby s oběhovými
problémy by se měly před použitím tohoto výrobku poradit s lékařem. Tento výrobek
nepoužívejte společně s léky na tlumení bolesti ani mastmi.
Tento výrobek není toxický, není však určen ke konzumaci. Chcete-li gelový obklad
znovu zahřát, počkejte předtím hodinu. Příliš dlouhým zahříváním by gelový obklad
mohl prasknout a vytéct. Uchovávejte mimo dosah dětí.
UPOZORNENIE
Chladenie by nemalo trvať dlhšie než minút. Gélový obklad je nutné pri zahrievaní
sledovať. Ak sa začne zväčšovať jeho objem, vypnite mikrovlnnú rúru.
Gélový obklad neprikladajte priamo na kožu (zdravú ani poranenú). Vždy dodržujte
pokyny uvádzané v návode na použitie. Pacienti s kardiovaskulárnymi ochoreniami
by sa mali pred použitím tohto výrobku obrátiť na svojho lekára. Tento výrobok
nepoužívajte v kombinácii s topickými analgetikami ani masťami.
Výrobok nie je toxický. Nie je však určený na vnútorné užitie. Pred opätovným
ohriatím gélového obkladu počkajte hodinu. Pri nadmernom zahriatí môže gélový
obklad prasknúť a jeho obsah začne unikať. Uchovávajte mimo dosah detí.
CARE
Wash in lukewarm water with a mild detergent. Do not bleach. Rinse
thoroughly. Air dry. Do not machine dry. Do not dry-clean. Do not iron.
ENTRETIEN
Laver à l’eau tiède a l’aide d’un détergent doux. Ne pas utiliser d’agent blanchissant.
Rincer abondamment. Sécher à l’air libre. Ne pas sécher au sèche linge. Ne pas
nettoyer à sec. Ne pas repasser.
CUIDADO
Lávelo con agua tibia con un detergente suave. No utilice lejía. Aclare abundantemente.
Séquelo al aire libre. No lo seque a máquina. No lavar en seco. No planchar.
PFLEGE
Wäsche in lauwarmem Wasser mit Kaltwaschmittel. Keine Chlorbleiche verwenden.
Gründlich ausspülen. An der Luft trocknen lassen. Nicht im Trockner trocknen. Nicht
chemisch reinigen. Nicht bügeln.
MANTENIMENTO
Lavare in acqua tiepida con un detergente delicato. Non usare candeggina.
Risciacquare accuratamente. Asciugare all’aria. Non utilizzare l’asciugatrice. Non
lavare a secco. Non stirare.
ONDERHOUD
Wassen in lauwwarm water met een mild reinigingsmiddel. Niet bleken. Grondig
spoelen. Aan de lucht laten drogen. Niet drogen in de wasdroger. Niet chemisch
reinigen. Niet strijken.
ÚDRŽBA
Ortézu myjte v teplé vodě s použitím slabého čisticího roztoku. Nepoužívejte bělidlo.
Dôkladne vypláchnite a sušte na vzduchu. Nesušte v sušičce. Nečistěte chemicky.
Nežehlete.
ÚDRŽBA
Perte vo vlažnej vode pomocou jemného čistiaceho prostriedku. Nesmie sa bieliť.
Důkladně vymáchejte a nechejte uschnout na vzduchu. Nesušte v sušičke. Nesmie sa
čistiť chemicky. Nesmie sa žehliť.
COMPOSITION
Polyamide, Polyester, PVC, Elasthane, Steel
COMPOSITION
Polyamide, Polyester, PVC, Elasthane, Acier
COMPOSICIÓN
Poliamida, poliéster, PVC, elastano, acero
VERWENDETE MATERIALIEN
Polyamid, Polyester, PVC, Elastan, Stahl
COMPOSIZIONE
Poliammide, poliestere, PVC, elastan, acciaio
SAMENSTELLING
Polyamide, polyester, PVC, elastaan, staal
SLOŽENÍ
Polyamid, polyester, PVC, elastan, ocel
ZLOŽENIE
Polyamid, polyester, PVC, elastan, oceľ
LATEX FREE SANS LATEX SIN LÁTEX LATEXFREI NON CONTIENE LATTICE BEVAT GEEN LATEX NEOBSAHUJE LATEX NEOBSAHUJE LATEX
INTENDED FOR USE ON A SINGLE PATIENT RÉSERVÉ À UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT PREVISTO PARA SU USO EN UN SOLO PACIENTE FÜR DEN GEBRAUCH DURCH EINEN EINZIGEN PATIENTEN BESTIMMT DESTINATO ALL’USO SU PAZIENTE SINGOLO BEDOELD VOOR GEBRUIK DOOR ÉÉN PATIËNT URČENO K POUŽITÍ U JEDNOHO PACIENTA URČENÉ NA POUŽITIE LEN U JEDNÉHO PACIENTA
WARRANTY DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit
and its accessories for material or workmanship defects for a
period of six months from the date of sale.
GARANTIE DJO, LLC répara ou remplacera tout ou partie de l’unité et
de ses accessoires en cas de vice de matériau ou de fabrication pendant
une période de six mois à partir de la date d’achat.
GARANTÍA DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la totalidad
o parte del producto y sus accesorios, por defectos del material o de la
fabricación, durante los seis meses siguientes a la fecha de venta.
GARANTIE DJO, LLC garantiert bei Material- oder Herstellungsdefekten
die Reparatur bzw. den Austausch des kompletten Produktes oder
eines Teils des Produktes und aller zugehörigen Zubehörteile für einen
Zeitraum von sechs Monaten ab dem Verkaufsdatum.
GARANZIA DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla sostituzione di
tutti i componenti del dispositivo e dei relativi accessori in caso di difetti
di lavorazione o materiali, rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto.
GARANTIE DJO, LLC zal gedurende een periode van zes maanden na
de verkoopdatum het product en de bijbehorende accessoires geheel
of gedeeltelijk repareren of vervangen als materiaal- of fabricagefouten
geconstateerd worden.
ZÁRUKA DJO, LLC provede opravu nebo výměnu celého nebo části
výrobku a jeho příslušenství z důvodu vady materiálu nebo zpracování
po dobu šesti měsíců od data prodeje.
ZÁRUKA DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého výrobku
alebo jeho časti a jeho príslušenstva z dôvodu vady materiálu alebo
spracovania po dobu šiestich mesiacov od dátumu predaja.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN
STATE-OF-THE-ART TECHNIQUES TO OBTAIN THE
MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH,
DURABILITY AND COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE
THAT INJURY WILL BE PREVENTED THROUGH THE USE OF
THIS PRODUCT.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE
AIENT ÉTÉ UTILISÉES AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL
DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE
DURABILITÉ ET DE CONFORT, IL N’EST PAS GARANTI
QUE L’UTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE
BLESSURE.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS
POSIBLES CON LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA
OBTENER LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA FUNCIÓN,
RESISTENCIA, DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE
GARANTÍA ALGUNA DE QUE SE EVITARÁN LESIONES
DURANTE EL EMPLEO DE ESTE PRODUCTO.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN
UNTERNOMMEN WURDEN, UNTER EINSATZ MODERNSTER
VERFAHREN MAXIMALE KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION,
FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND OPTIMALEM SITZ ZU
ERZIELEN, KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN WERDEN,
DASS DURCH DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS
VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO
CON L’IMPIEGO DI TECNICHE D’AVANGUARDIA PER
FABBRICARE UN PRODOTTO CHE OFFRA IL MASSIMO DELLA
FUNZIONALITÀ, ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE,
NON VIENE DATA ALCUNA GARANZIA CHE L’USO DI TALE
PRODOTTO POSSA PREVENIRE LESIONI.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET
BEHULP VAN DE ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM
OPTIMALE COMPATIBILITEIT QUA WERKING, STERKTE,
DUURZAAMHEID EN COMFORT TE VERKRIJGEN, IS ER GEEN
GARANTIE DAT LETSEL ZAL WORDEN VOORKOMEN DOOR
HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNĚJŠÍCH TECHNIK
VĚNOVÁNO MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ
KOMPATIBILITY FUNKCE, SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ,
NELZE ZARUČIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ TOHOTO PRODUKTU
ZABRÁNÍ PORANĚNÍ.
POZNÁMKA: AJ KEĎ SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK
VENOVALO VŠETKO ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ
KOMPATIBILITY FUNKCIE, SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLIA,
NIE JE MOŽNÉ ZARUČIŤ, ŽE POUŽÍVANIE TOHTO PRODUKTU
BUDE ÚČINNOU PREVENCIOU VOČI PORANENIU.