
ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL DEUTSCH ITALIANO NEDERLANDS ČEŠTINA SLOVENČINA
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE 
FOLLOWING INSTRUCTIONS COMPLETELY AND 
CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE 
PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS
SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE
MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON
FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR 
ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE. 
EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL 
FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE 
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE 
EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG IST NUR 
BEI RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
PRIMA DELL’USO, LEGGERE INTERAMENTE E 
ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA 
APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER 
UN BUON FUNZIONAMENTO.
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING 
AANDACHTIG EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT 
INSTRUMENT GEBRUIKT. JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK 
VOOR EEN GOEDE WERKING VAN HET PRODUCT.
PŘED POUŽITÍM TOHOTO NÁSTROJE SI PROSÍM PEČLIVĚ 
PŘEČTĚTE VEŠKERÉ NÁSLEDUJÍCÍ INSTRUKCE. SPRÁVNÁ 
APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO SPRÁVNOU FUNKCI 
NÁSTROJE.
PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE PREČÍTAJTE 
CELÉ NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE. SPRÁVNE POUŽITIE 
PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU FUNGOVANIU.
INTENDED USE/INDICATIONS
• Immobilisation and support in all cases requiring restricted range of 
motion of upper limbs (shoulder or elbow trauma).  
UTILISATION / INDICATIONS 
• Immobilisation et contention  dans tous les cas nécessitant une mobilité 
réduite du membre supérieur (traumatismes de l’épaule ou du coude).
APLICACIONES / INDICACIONES
• L’immobilizzazione e il supporto richiedono in tutti i casi una gamma 
limitata dei movimenti degli arti superiori (traumi alla spalla o al 
gomito).  
VERWENDUNGSZWECK / HINWEISE
• Immobilisierung und Unterstützung in allen Fällen, in denen ein 
eingeschränkter Bewegungsbereich der oberen Körperglieder angezeigt 
ist (Schulter- oder Ellbogenverletzung).  
USO PREVISTO/INDICAZIONI
• L’immobilizzazione e il supporto richiedono in tutti i casi una gamma 
limitata dei movimenti degli arti superiori (traumi alla spalla o al 
gomito).  
BEDOELD GEBRUIK/INDICATIES
• Immobilisatie en ondersteuning waar de bewegingsvrijheid van de 
bovenste ledematen moet worden beperkt (na trauma van schouder 
of elleboog).
ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ AINDIKACE
• Imobilizace a podpora ve všech případech vyžadujících omezený rozsah 
pohybu horních končetin (poranění ramene a loktu).  
URČENÉ POUŽITIE A INDIKÁCIE
• Imobilizácia a opora vo všetkých prípadoch vyžadujúcich obmedzený 
pohybový rozsah horných končatín (poranenia ramena alebo lakťa). 
CONTRAINDICATIONS
• None
CONTRE-INDICATIONS  
• Aucune
CONTRAINDICACIONES
• Ninguna
KONTRAINDIKATIONEN
• Keine
CONTROINDICAZIONI
• Nessuna
CONTRA-INDICATIES 
• Geen
KONTRAINDIKACE
• Nejsou známy
KONTRAINDIKÁCIE
• Žiadne kontraindikácie
WARNING & PRECAUTIONS
If pain, swelling, changes in sensation or other unusual reactions occur 
while using this product, you should contact your doctor immediately.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS 
En cas de douleur, de gonflement, de changements au niveau des 
sensations ou autres réactions inhabituelles lors de l’utilisation de ce 
produit, consultez immédiatement votre médecin.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
Si sufre algún dolor, inflamación, alteración de la sensación o cualquier 
otra reacción poco frecuente al utilizar este producto, póngase en 
contacto con su médico inmediatamente.
WARNUNGEN UND VORSICHTSMASSNAHMEN
Wenn während der Verwendung dieses Produkts Schmerzen, 
Schwellungen, Empfindungsveränderungen oder andere ungewöhnliche 
Reaktionen auftreten, nehmen Sie bitte sofort Kontakt mit Ihrem Arzt auf.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
Qualora nel corso dell’utilizzo di questo prodotto si avvertano dolore, 
gonfiori, cambiamenti nella sensibilità o qualsiasi altra reazione 
inconsueta, rivolgersi immediatamente al medico curante.
WAARSCHUWING EN VOORZORGSMAATREGELEN
Neem onmiddellijk contact op met uw arts als u pijn, zwelling,
gevoelsveranderingen of andere ongebruikelijke reacties ondervindt
terwijl u dit product gebruikt.
VAROVÁNÍ ABEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
Pokud se během používání tohoto výrobku objeví bolest, otok, změna 
citlivosti nebo jiné neobvyklé reakce, ihned se obraťte na svého lékaře.
VAROVANIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
Ak pri používaní tohto produktu pociťujete akúkoľvek bolesť, všimli ste 
si opuch, zmeny citu pri dotyku alebo iné neobvyklé reakcie, obráťte sa 
okamžite na svojho lekára.
APPLICATION INSTRUCTIONS
Position the injured limb in the sling and the shoulder strap (A) diagonally 
on the opposite side of the injured limb.
1)  Position the elbow first, then the forearm in the sling. You can position 
the thumb in the finger loop (B) located inside the sling, in order to 
keep the hand in semi-pronation.
2)  Insert the shoulder strap through the back O-ring, adjust its length 
and secure using the hook and loop.
3)  Insert the shoulder strap through the front O-ring, adjust its length 
and secure it using the hook & loop. We recommend requesting the 
help of another person to position and adjust the sling correctly.
INSTRUCTIONS D’APPLICATION  
Mettre le bras en suspension dans l’écharpe et positionnant la bretelle (A) 
en diagonale sur l’épaule opposée.
1)  Positionner le coude dans le gilet, puis l’avant bras. Au niveau de la 
main, le pouce peut être engagé dans la boucle textile (B) prévue à cet 
eet, afin d’immobiliser la main en semi pronation.
2)  Passer la sangle arrière dans la boucle prévue à cet eet, ajuster la 
longeur et la fixer à l’aide de l’attache auto-agrippante.
3)  Passer la sangle d’épaule dans la boucle avant prévue à cet eet, 
ajuster la longueur et la fixer à l’aide de l’attache autoagrippante. Se 
faire aider par une tierce personne.
INSTRUCCIONES PARA SU APLICACIÓN 
Posizionare l’arto infortunato nella fascia e la cinghia per la spalla (A) 
diagonalmente rispetto al lato opposto dell’arto infortunato. 
1)  Posizionare nella fascia prima il gomito, quindi l’avambraccio. Il pollice 
può essere posizionato nell’occhiello per il dito (B), situato all’interno 
della fascia, per mantenere la mano in posizione semiprona.
2)  Inserire la cinghia per la spalla attraverso la guarnizione circolare 
posteriore, regolarne la lunghezza e fissarla servendosi della chiusura a 
strappo. 
3)  Inserire la cinghia per la spalla attraverso la guarnizione circolare 
anteriore, regolarne la lunghezza e fissarla servendosi della chiusura 
a strappo.  Consigliamo di eseguire queste operazioni con l’aiuto di 
un’altra persona per posizionare e regolare correttamente la fascia.
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
Das verletzte Körperglied in die Schlinge legen und den Schultergurt (A) 
diagonal auf der gegenüberliegenden Seite des verletzten Körperteils 
positionieren.
1)  Zuerst den Ellbogen positionieren, dann den Unterarm in die Schlinge 
legen. Der Daumen kann in die Fingerschlaufe (B), die sich in der 
Schlinge befindet, gelegt werden, um die Hand in Semi-Pronation zu 
halten. 
2)  Den Schultergurt durch den hinteren O-Ring einführen, seine Länge 
anpassen und mit dem Klettverschluss festmachen. 
3)  Den Schultergurt durch den vorderen O-Ring einführen, seine Länge 
anpassen und mit dem Klettverschluss festmachen. Zum richtigen 
Positionieren und Einstellen der Schlinge empfehlen wir, eine andere 
Person um Hilfe zu bitten.
ISTRUZIONI PER L’APPLICAZIONE
Posizionare l’arto infortunato nella fascia e la cinghia per la spalla (A) 
diagonalmente rispetto al lato opposto dell’arto infortunato. 
1)  Posizionare nella fascia prima il gomito, quindi l’avambraccio. Il pollice 
può essere posizionato nell’occhiello per il dito (B), situato all’interno 
della fascia, per mantenere la mano in posizione semiprona.
2)  Inserire la cinghia per la spalla attraverso la guarnizione circolare 
posteriore, regolarne la lunghezza e fissarla servendosi della chiusura a 
strappo. 
3)  Inserire la cinghia per la spalla attraverso la guarnizione circolare 
anteriore, regolarne la lunghezza e fissarla servendosi della chiusura 
a strappo.  Consigliamo di eseguire queste operazioni con l’aiuto di 
un’altra persona per posizionare e regolare correttamente la fascia.
INSTRUCTIES VOOR HET AANBRENGEN 
Plaats het betreende ledemaat in de sling met de schouderband (A) 
diagonaal aan de andere kant van het aangedane ledemaat. 
1)  Plaats eerst de elleboog en dan de onderarm in de sling. U kunt de 
duim in de vingerlus (B) aan de binnenkant van de sling plaatsen om 
de hand in semi-pronatie te houden.
2)  Steek de schouderband door de achterste O-ring, stel hem in op de 
juiste lengte en zet hem met het klittenband vast. 
3)  Steek de schouderband door de voorste O-ring, stel hem in op de juiste 
lengte en zet hem met het klittenband vast. Geadviseerd wordt de 
hulp in te roepen van een tweede persoon om de sling correct aan te 
brengen.
POKYNY KPOUŽITÍ 
Umístěte poraněnou končetinu do závěsu ramenního popruhu (A) 
diagonálně k opačné straně naproti poraněné končetině. 
1)  Do popruhu umístěte nejprve loket a pak předloktí. Palec můžete dát 
do smyčky na prsty (B) umístěné uvnitř popruhu, aby se ruka udržovala 
v polovičním stočení.
2)  Ramenní popruh prostrčte přes zadní očko, upravte délku a zajistěte 
pomocí háčku a smyčky. 
3)  Ramenní popruh prostrčte přes přední očko, upravte délku a zajistěte 
pomocí háčku a smyčky. Doporučujeme požádat o pomoc někoho 
dalšího, aby vám pomohl správně nasadit a upravit popruh.
NÁVOD NA POUŽITIE 
Uložte poranenú končatinu do závesu a ramenný popruh (A) diagonálne 
na opačnú stranu. 
1)  Do závesu vložte najskôr lakeť a potom predlaktie. Do prstovej slučky 
(B) vnútri závesu môžete vložiť svoj palec. Udrží ruku v semipronácii.
2)  Ramenný popruh vložte do zadného prstenca v tvare O, upravte jeho 
dĺžku a zaistite pomocou suchého zipsu. 
3)  Ramenný popruh vložte do predného prstenca v tvare O, upravte jeho 
dĺžku a zaistite pomocou suchého zipsu. Odporúčame pri nastavovaní 
polohy a úpravách závesu požiadať o pomoc ďalšiu osobu.
CARE
Wash in lukewarm water with a mild detergent. Do not bleach. Rinse
thoroughly. Air dry. Do not machine dry. Do not dry-clean. Do not iron.
ENTRETIEN
Laver a l’eau tiede a l’aide d’un détergent doux. Ne pas utiliser d’agent 
blanchissant. Rincer abondamment. Sécher à l’air libre. Ne pas sécher au 
sèchelinge. Ne pas nettoyer à sec. Ne pas repasser.
CUIDADO
Lávelo con agua tibia con un detergente suave. No utilice lejía. Aclare 
abundantemente. Séquelo al aire libre. No lo seque a máquina. No lavar 
en seco. No planchar.
PFLEGE
Wäsche in lauwarmem Wasser mit Kaltwaschmittel. Keine Chlorbleiche 
verwenden. Gründlich ausspülen. An der Luft trocknen lassen. Nicht im 
Trockner trocknen. Nicht chemisch reinigen. Nicht bügeln.
MANTENIMENTO
Lavare in acqua tiepida con un detergente delicato. Non usare candeggina.  
Risciacquare accuratamente. Asciugare all’aria. Non utilizzare l’asciugatrice. 
Non lavare a secco. Non stirare.
ONDERHOUD
Wassen in lauwwarm water met een mild reinigingsmiddel. Niet bleken. 
Grondig spoelen. Aan de lucht laten drogen. Niet drogen in de wasdroger. 
Niet chemisch reinigen. Niet strijken.
ÚDRŽBA
Ortézu myjte v teplé vodě s použitím slabého čisticího roztoku. Nepoužívejte  
bělidlo. Dôkladne vypláchnite a sušte na vzduchu. Nesušte v sušičce. 
Nečistěte chemicky. Nežehlete.
ÚDRŽBA
Perte vo vlažnej vode pomocou jemného čistiaceho prostriedku. Nesmie 
sa bieliť. Důkladně vymáchejte a nechejte uschnout na vzduchu. Nesušte 
v sušičke. Nesmie sa čistiť chemicky. Nesmie sa žehliť.
LATEX FREE SANS LATEX SIN LÁTEX LATEXFREI NON CONTIENE LATTICE BEVAT GEEN LATEX NEOBSAHUJE LATEX NEOBSAHUJE LATEX
INTENDED FOR USE ON A SINGLE PATIENT RÉSERVÉ À UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT PREVISTO PARA SU USO EN UN SOLO PACIENTE FÜR DEN GEBRAUCH DURCH EINEN EINZIGEN PATIENTEN BESTIMMT DESTINATO ALL’USO SU PAZIENTE SINGOLO BEDOELD VOOR GEBRUIK DOOR ÉÉN PATIËNT URČENO K POUŽITÍ U JEDNOHO PACIENTA URČENÉ NA POUŽITIE LEN U JEDNÉHO PACIENTA
WARRANTY DJO, LLC will repair or replace all or part of 
the unit and its accessories for material or workmanship 
defects for a period of six months from the date of sale.
GARANTIE  DJO, LLC répara ou remplacera tout ou partie 
de l’unité et de ses accessoires en cas de vice de matériau 
ou de fabrication pendant une période de six mois à partir 
de la date d’achat.
GARANTÍA DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la 
totalidad o parte del producto y sus accesorios, por defectos 
del material o de la fabricación, durante los seis meses 
siguientes a la fecha de venta.
GARANTIE DJO, LLC garantiert bei Material- oder 
Herstellungsdefekten die Reparatur bzw. den Austausch des 
kompletten Produktes oder eines Teils des Produktes und aller 
zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs Monaten 
ab dem Verkaufsdatum.
GARANZIA DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla 
sostituzione di tutti i componenti del dispositivo e dei 
relativi accessori in caso di difetti di lavorazione o materiali, 
rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto.
GARANTIE DJO, LLC zal gedurende een periode van 
zes maanden na de verkoopdatum het product en de 
bijbehorende accessoires geheel of gedeeltelijk repareren of 
vervangen als materiaal- of fabricagefouten geconstateerd 
worden.
ZÁRUKA DJO, LLC provede opravu nebo výměnu celého 
nebo části výrobku a jeho příslušenství z důvodu vady 
materiálu nebo zpracování po dobu šesti měsíců od data 
prodeje.
ZÁRUKA DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého 
výrobku alebo jeho časti a jeho príslušenstva z dôvodu vady 
materiálu alebo spracovania po dobu šiestich mesiacov od 
dátumu predaja.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN 
STATE-OF-THE-ART TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM 
COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH, DURABILITY AND 
COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE 
PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT 
ÉTÉ UTILISÉES AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE 
COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ 
ET DE CONFORT, IL N’EST PAS GARANTI QUE L’UTILISATION DE CE 
PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS 
POSIBLES CON LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER 
LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA, 
DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA 
DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE ESTE 
PRODUCTO.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN 
WURDEN, UNTER EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE 
KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND 
OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN, KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN 
WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS 
VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON 
L’IMPIEGO DI TECNICHE D’AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN 
PRODOTTO CHE OFFRA IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ, 
ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE, NON VIENE DATA ALCUNA 
GARANZIA CHE L’USO DI TALE PRODOTTO POSSA PREVENIRE 
LESIONI.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET 
BEHULP VAN DE ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE 
COMPATIBILITEIT QUA WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN 
COMFORT TE VERKRIJGEN, IS ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL 
WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNĚJŠÍCH TECHNIK 
VĚNOVÁNO MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ 
KOMPATIBILITY FUNKCE, SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ, 
NELZE ZARUČIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ TOHOTO PRODUKTU ZABRÁNÍ 
PORANĚNÍ.
POZNÁMKA: AJ KEĎ SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK VENOVALO 
VŠETKO ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE, 
SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE JE MOŽNÉ ZARUČIŤ, ŽE 
POUŽÍVANIE TOHTO PRODUKTU BUDE ÚČINNOU PREVENCIOU 
VOČI PORANENIU.
LATEX LATEX LATEX LATEX LATEX LATEX
LATEX
LATEX