
ENGLISH
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE FOLLOWING INSTRUCTIONS
COMPLETELY AND CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE
PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
DEUTSCH
LESEN SIE VOR DER VERWENDUNG DES PRODUKTS BITTE DIE
GESAMTE GEBRAUCHSANWEISUNG VOLLSTÄNDIG UND GRÜNDLICH
DURCH. DAS KORREKTE ANLEGEN IST VORAUSSETZUNG FÜR EINE
ORDNUNGSGEMÄSSE FUNKTION DES PRODUKTES.
FRANÇAIS
VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS SUIVANTES
AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE MISE EN PLACE CORRECTE EST
INDISPENSABLE AU BON FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
ESPAÑOL
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR ESTAS
INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE. EL USO CORRECTO
ES FUNDAMENTAL PARA EL FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE
DISPOSITIVO.
ITALIANO
PRIMA DI UTILIZZARE IL DISPOSITIVO, LEGGERE ATTENTAMENTE
TUTTE LE ISTRUZIONI CHE SEGUONO. L’APPLICAZIONE CORRETTA
È FONDAMENTALE PER IL FUNZIONAMENTO APPROPRIATO DEL
DISPOSITIVO.
NEDERLANDS
LEES DE HANDLEIDING IN ZIJN GEHEEL DOOR VOORDAT HET
APPARAAT GEBRUIKT WORDT. VOOR EEN GOEDE WERKING IS HET VAN
ESSENTIEEL BELANG DAT HET APPARAAT OP DE JUISTE MANIER WORDT
AANGEBRACHT.
ČESKY
PŘED POUŽITÍM TOHOTO NÁSTROJE SI PROSÍM PEČLIVĚ PŘEČTĚTE VEŠKERÉ
NÁSLEDUJÍCÍ INSTRUKCE. SPRÁVNÁ APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO SPRÁVNOU
FUNKCI NÁSTROJE.
SLOVENSKY
PRED POUŽITÍM POMÔCKY SI PREČÍTAJTE NASLEDUJÚCE POKYNY
DÔKLADNE A V CELKU. SPRÁVNE NASADENIE MÁ ZÁSADNÝ VÝZNAM PRE
RIADNE FUNGOVANIE POMÔCKY.
INTENDED USER
The intended user should be a licensed medical professional, the patient, the patient’s
caretaker, or a family member providing assistance. The user should be able to read,
understand and be physically capable to perform all the directions, warnings and cautions
provided in the information for use.
ANWENDERPROFIL
Das Produkt ist für zugelassene medizinische Fachkräfte, Patienten, Pegekräfte des
Patienten oder unterstützende Familienmitglieder bestimmt. Der Anwender sollte in der Lage
sein, alle Anweisungen, Warnungen und Vorsichtshinweise in den Gebrauchsinformationen zu
lesen, zu verstehen und körperlich in der Lage sein, diese auszuführen.
PROFIL DE L’UTILISATEUR
Le produit s’adresse à un professionnel de santé agréé, au patient, à l’aide-soignant ou à un
membre de la famille qui prodigue les soins au patient. L’utilisateur doit être capable de lire et
de comprendre l’ensemble des instructions, avertissements et précautions qui gurent dans le
mode d’emploi, et être physiquement apte à les respecter.
USUARIO PREVISTO
El usuario previsto debe ser un profesional médico autorizado, el paciente, el cuidador del
paciente o un familiar que proporcione asistencia. El usuario debe poder leer, comprender
y ser físicamente capaz de seguir todas las instrucciones, advertencias y precauciones
proporcionadas en la información de uso.
PROFILO DELL’UTILIZZATORE PREVISTO
il prodotto è destinato a essere utilizzato da medici professionisti, dal paziente, dal
personale di assistenza o dai familiari che assistono il paziente. L’utente deve poter leggere,
comprendere ed essere sicamente in grado di rispettare tutte le indicazioni, le avvertenze e
le precauzioni fornite nelle istruzioni per l’uso.
BEOOGD GEBRUIKERSPROFIEL
De beoogde gebruiker is een bevoegde medisch professional, de patiënt, de verzorger van de
patiënt of een familielid dat hulp biedt. De gebruiker moet in staat zijn om alle aanwijzingen,
waarschuwingen en aandachtspunten in de gebruiksaanwijzing te lezen, begrijpen en fysiek
uit te voeren.
PROFIL ZAMÝŠLENÉHO UŽIVATELE
Zamýšleným uživatelem je zdravotnický pracovník s licencí, pacient, pacientuv
pečovatel nebo asistující rodinný příslušník. Uživatel musí být schopen přecíst všechny
pokyny, varování a upozornění uvedené v návodu k použití, porozumět jim a fyzicky
je dodržovat.
CIEĽOVÁ SKUPINA POUŽÍVATEĽOV
Zamýšľaný používateľ má byť zdravotnícky pracovník s platným oprávnením, pacient,
ošetrovateľ pacienta alebo člen rodiny poskytujúci pomoc. Používateľ musí byť schopný
prečítať si všetky pokyny, varovania a upozornenia v návode na použitie. Musí im porozumieť a
byť fyzický schopný ich vykonať.
INTENDED USE/INDICATIONS
• Support and compression following elbow injury and mild elbow osteoarthritis
• Proprioceptive and neuromuscular stimulation through compression (to support balance
conditions and movements)
• Prevention of injury
• Elbow strains or sprains
• Medial or lateral epicondylitis (e.g. golfer’s elbow or tennis elbow)
• Tendinopathies
Performance characteristics:
• Provide mild compression of limb or body segment through elastic construction.
• Provide mild protection of a limb or body segment for acute and prophylactic care.
VORGESEHENE VERWENDUNG/INDIKATIONEN
• Unterstützung und Kompression bei Ellenbogenverletzungen und leichter Arthrose im
Ellenbogen
• Propriozeptive und neuromuskuläre Stimulation durch Kompression (zur Unterstützung der
Stabilität in Bewegung)
• Prävention von Verletzungen
• Ellenbogenverstauchungen und -zerrungen
• Mediale oder laterale Epicondylitis (z.B. Golfarm oder Tennisarm)
• Sehnenentzündungen
Leistungsmerkmale:
• Sanfte Kompression des Gliedmaßen- oder Körpersegments dank elastischer Struktur.
• Sanfter Schutz eines Gliedmaßen- oder Körpersegments für Akut- oder prophylaktische
Versorgung.
UTILISATION PRÉVUE/INDICATIONS
• Maintien et contention à la suite d’une blessure au coude ou d’une légère arthrose du coude.
• Stimulation proprioceptive et neuromusculaire par la contention (pour favoriser l’équilibre
et les mouvements).
• Prévention des blessures
• Entorses du coude
• Épicondylite médiale ou latérale (ex. : coude du golfeur ou tennis elbow)
• Tendinopathies
Cactéristiques de performance :
• Fournir une légère contention d’un membre ou d’un segment du corps grâce à une
construction élastique.
• Assurer une protection légère d’un membre ou d’un segment du corps en phase aiguë ou
prophylactique.
USO PREVISTO/ INDICACIONES
• Estabilización y compresión tras lesiones leves en el codo y en caso de osteoartritis leve
del codo
• Estimulación neuromuscular y propioceptiva mediante compresión (para ayudar al
equilibrio y a los movimientos)
• Prevención de lesiones
• Distensiones o esguinces de codo
• Epicondilitis medial o lateral (por ejemplo, codo de golsta o codo de tenista)
• Tendinopatías
Características funcionales:
• Proporciona una compresión moderada en la extremidad o segmento del cuerpo gracias a
una estructura elástica.
• Proporciona una ligera protección en la extremidad o segmento del cuerpo para cuidados
agudos y prolácticos.
INDICAZIONI PER L’USO
• Sostegno e compressione a seguito di lesioni del gomito e leggera artrosi del gomito
• Stimolazione propriocettiva e neuromuscolare mediante compressione (per sostenere in
condizioni di equilibrio e durante i movimenti)
• Prevenzione di infortuni
• Strappi o distorsioni del gomito
• Epicondilite mediale o laterale (ad es. gomito del tennista, gomito del golsta)
• Tendinopatie
Caratteristiche delle prestazioni:
• Compressione lieve dell’arto o del segmento del corpo attraverso una struttura elastica.
• Protezione lieve dell’arto o del segmento del corpo per trattamento in fase acuta o
preventiva.
BEOOGD GEBRUIK/INDICATIES
• Ondersteuning en compressie na elleboogletsel en milde osteoartritis van de elleboog
• Proprioceptieve en neuromusculaire stimulatie door compressie (ter ondersteuning van het
evenwicht en de bewegingen)
• Voorkoming van letsel
• Belasting van de elleboog of verstuikingen
• Mediale of laterale epicondylitis (bijv. golf- of tenniselleboog)
• Tendinopathieën
Prestatie-eigenschappen:
• Zorgt voor een milde compressie van het ledemaat of lichaamsdeel door een elastische
constructie.
• Biedt een redelijke bescherming aan een ledemaat of lichaamsdeel voor acute en
preventieve gezondheidszorg.
ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ / INDIKACE
• Podpora a komprese po zranění lokte a mírné osteoartróze lokte.
• Proprioceptivní a neuromuskulární stimulace prostřednictvím komprese (na
podporu rovnováhy a pohybů)
• Prevence zranění.
• Natažení nebo vykloubení lokte.
• Mediální nebo laterální epikondylitida (např. golfový nebo tenisový loket).
• Tendinopatie.
Charakteristiky výkonnosti:
• Poskytuje mírnou kompresi končetiny nebo části těla prostřednictvím elastické
konstrukce.
• Zajišťuje mírnou ochranu končetiny nebo části těla pro akutní a profylaktickou péči.
ZAMÝŠĽANÉ POUŽITIE/INDIKÁCIE
• Opora a kompresia po miernom zranení a pri miernej osteoartritíde lakťa;
• Proprioceptívna a neuromuskulárna stimulácia prostredníctvom kompresie (na podporu pri
problémoch s rovnováhou a pri pohybe);
• Prevencia zranenia;
• Preťaženie alebo vyvrtnutie lakťa;
• Mediálna alebo laterálna epikondylitída (e.g. golfový alebo tenisový lakeť);
• Tendinopatia.
Výkonnostné charakteristiky:
• Zabezpečuje miernu kompresiu končatiny alebo časti tela pomocou elastickej konštrukcie.
• Zabezpečuje strednú ochranu končatiny alebo časti tela pri akútnej a profylaktickej
starostlivosti.
CONTRAINDICATIONS
• Any known allergies to the medical device materials.
• Peripheral arterial diseases.
• Impaired blood ow in the arm (e.g. with diabetes mellitus).
• Impaired lymphatic drainage or soft tissue swelling of unknown origin.
KONTRAINDIKATIONEN
• Jegliche bekannten Allergien auf Materialien, aus denen Medizinprodukte hergestellt
werden.
• Periphere arterielle Erkrankungen.
• Durchblutungsstörungen im Arm (z.B. bei Diabetes mellitus).
• Lymphdrainage-Störungen oder Weichteilschwellungen unbekannter Herkunft.
CONTRE-INDICATIONS
• Toute allergie connue aux matériaux du dispositif médical.
• Maladies artérielles périphériques.
• Altération de la circulation sanguine dans le bras (par exemple en cas de diabète sucré).
• Trouble du drainage lymphatique ou gonement des tissus mous d’origine inconnue.
CONTRAINDICACIONES
• Cualquier alergia conocida a los materiales del dispositivo médico.
• Enfermedades arteriales periféricas.
• Trastorno de la circulación de la sangre en el brazo (por ej. por diabetes mellitus).
• Trastorno del drenaje linfático o inamación del tejido blando de origen desconocido.
CONTROINDICAZIONI
• Eventuali allergie note ai materiali del dispositivo medico.
• Patologie delle arterie periferiche.
• Flusso sanguigno ridotto nelle braccia.
• Drenaggio linfatico ridotto o gonore dei tessuti molli di origine sconosciuta.
CONTRA-INDICATIES
• Alle bekende allergieën voor de materialen van dit medisch hulpmiddel.
• Perifere slagaderziekten.
• Verminderde bloeddoorstroming in de arm (bijv. diabetes mellitus).
• Verminderde lymfedrainage of onbekende zwelling van het weefsel.
KONTRAINDIKACE
• Jakékoli známé alergie na materiály zdravotnických prostředků.
• Periferní arteriální onemocnění.
• Zhoršený průtok krve paže (např. při cukrovce).
• Narušená lymfatická drenáž nebo otok měkkých tkání neznámé příčiny.
KONTRAINDIKÁCIE
• Všetky známe alergie na materiály zdravotníckych pomôcok.
• Periférne arteriálne ochorenia.
• Narušenie krvného obehu v paži (napríklad pre diabetes mellitus).
• Poškodená lymfatická drenáž alebo opuch mäkkých tkanív neznámeho pôvodu.
WARNING AND PRECAUTIONS
• The product is intended for single patient use only
• If you have skin conditions/trauma in the relevant part of the body, the product should be
tted and worn only after consultation with a medical professional.
• Do not apply on open wounds.
• The product is designed to be worn directly on the skin.
• Do not apply any lotions or ointments on the relevant part of the body while wearing the
support.
• Remove the support during longer periods of rest.
• If patients experience pain, swelling, changes in sensation or other unusual reactions occur
while using this product, they should contact their doctor immediately.
• Do not use this device if it is damaged and/or packaging has been opened.
• Do not use this product in any way that may damage its integrity.
• Handle with care: avoid fastening the strap’s hook closure onto the knitted sleeve as it may
cause damage to the appearance of the product when strap is removed.
NOTE: Contact manufacturer and competent authority in case of a serious
incident arising due to usage of this device.
WARNUNGEN UND SICHERHEITSHINWEISE
• Das Produkt ist ausschließlich zur Verwendung durch einen einzigen Patienten vorgesehen
• Falls Sie am jeweiligen Körperteil Hautprobleme/-verletzungen haben, sollte dieses Produkt
nur nach Konsultation mit einer medizinischen Fachkraft angebracht und getragen werden.
• Nicht auf oenen Wunden anbringen.
• Das Produkt wird direkt auf der Haut getragen.
• Keine Lotionen oder Salben auf den entsprechenden Teil des Körpers auftragen, solange die
Bandage getragen wird.
• Die Bandage für lange Ruhezeiten abnehmen.
• Falls beim Patienten bei der Verwendung dieses Produkts Schmerzen,
Empndungsänderungen oder sonstige ungewöhnliche Reaktionen auftreten, sollten Sie
umgehend Ihren Arzt konsultieren.
• Das Produkt nicht verwenden, wenn es beschädigt wurde und/oder die Verpackung
geönet wurde.
• Beim Gebrauch dieses Produkts darf seine Intaktheit nicht gefährdet werden. Das Produkt
ist stets bestimmungsgemäß zu verwenden.
• Vorsichtig handhaben: der Klettverschluss des Gurts sollte nicht an der Strickmanschette
befestigt werden, da dies nach dem Entfernen des Gurts die äußere Erscheinung des
Produktes beeinträchtigen könnte.
BITTE BEACHTEN: Den Hersteller und die zuständige Behörde benachrichtigen,
falls es durch die Verwendung dieses Produkts zu einem schwerwiegenden
Vorfall kommt.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS
• Le produit est destiné à être utilisé par un seul patient.
• Si vous sourez d’aections cutanées/traumatiques dans la partie du corps concernée,
le produit doit être ajusté et porté uniquement après consultation d’un professionnel de
la santé.
• Ne pas utiliser sur une plaie ouverte.
• Le produit est conçu pour être porté directement sur la peau.
• Si le dispositif est porté directement sur la peau, celle-ci doit être exempte de blessures,
d’humidité, d’huiles, de crèmes, de gels ou de résidus similaires.
• Retirer le dispositif pendant les périodes de repos prolongées.
• En cas de douleur, de gonement, d’altération de la sensation ou d’autres réactions
anormales lors de l’utilisation de ce produit, il convient de cesser d’utiliser le dispositif et
de contacter immédiatement votre professionnel de santé.
• Ne pas utiliser le dispositif s’il est endommagé et/ou si l’emballage a été ouvert.
• Ne pas utiliser ce produit d’une manière qui pourrait endommager son intégrité.
Manipuler avec précaution : éviter d’attacher la fermeture à crochet de la sangle
sur le manchon tricoté car cela peut endommager l’apparence du produit lorsque
la sangle est retirée.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
• El producto está pensado para ser usado por un único paciente
• Si tiene enfermedades o traumatismo cutáneos en la parte correspondiente del cuerpo,
el producto se deberá colocar y llevar únicamente después de haber consultado con un
profesional médico.
• No aplicar sobre heridas abiertas.
• El producto fue diseñado para ser usado directamente sobre la piel.
• No aplicar lociones ni ungüentos en la parte del cuerpo pertinente mientras se use el
producto.
• Quítese la codera durante períodos de descanso prolongados.
• Si sufre algún dolor, inamación, alteración de la sensación o cualquier otra reacción poco
frecuente al utilizar este producto, póngase en contacto con su médico inmediatamente.
• No utilice este producto si está dañado y/o si el empaque ha sido abierto.
• No utilice este producto de una forma que pueda dañar su integridad.
• Manipule con cuidado: evite sujetar el cierre de gancho de la cincha al tubo de punto, ya
que puede dañar la apariencia del producto al retirar la cincha.
NOTA: Póngase en contacto con el fabricante y la autoridad competente en caso
de que se produjese un incidente grave debido al uso de este dispositivo.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
• Il prodotto è destinato all’uso personale.
• In caso di problemi alla pelle/trauma nella parte interessata del corpo, il prodotto deve
essere adattato e indossato solo dopo aver consultato un professionista medico.
• Non applicare su ferite aperte.
• Il prodotto è concepito per essere indossato direttamente sulla pelle.
• Non applicare lozioni né unguenti sulla parte del corpo su cui si indossa il tutore.
• Rimuovere il tutore durante periodi di riposo prolungati.
• In caso di dolore, gonore, modiche alla sensibilità o eventuali reazioni insolite durante
l’utilizzo del prodotto, consultare immediatamente il proprio medico.
• Maneggiare con cura: evitare di ssare la fascia di chiusura sulla guaina lavorata a maglia
poiché questo potrebbe danneggiare l’aspetto del prodotto quando viene rimossa la fascia.
• In caso di problemi alla pelle/trauma nella parte interessata del corpo, il prodotto deve
essere adattato e indossato solo dopo aver consultato un professionista medico.
• Non applicare su ferite aperte.
• Non usare questo dispositivo se è danneggiato e/o se la confezione è stata aperta.
• Non usare questo prodotto in alcun modo che possa danneggiarne l’integrità.
• Maneggiare con cura: evitare di chiudere la fascia compressiva sulla parte in tessuto poiché
questo potrebbe provocare danni all’aspetto del dispositivo quando viene rimossa la fascia.
NOTA: Contattare il fabbricante e l’autorità competente in caso di incidenti gravi
causati dall’uso di questo dispositivo.
WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN
• Het product is uitsluitend bedoeld voor het gebruik door één patiënt
• Als u huidaandoeningen/verwondingen in het relevante lichaamsdeel heeft, mag het
product alleen aangebracht en gedragen worden na overleg met een arts.
• Niet op open wonden aanbrengen.
• Het product is ontworpen om direct op de huid gedragen te worden.
• Breng geen lotions of zalven aan op het betreende lichaamsdeel tijdens het dragen van
het verband.
• Verwijder het verband tijdens langere rustperioden.
• Als patiënten pijn, zwellingen, veranderingen in het gevoel ervaren of er andere
ongebruikelijke reacties optreden tijdens het gebruik van dit product, dient u onmiddellijk
contact op te nemen met uw arts.
• Dit hulpmiddel niet gebruiken als het beschadigd is en/of als de verpakking geopend is.
• Dit product niet gebruiken op manieren die de integriteit ervan kan beschadigen.
• Wees voorzichtig: bevestig de haaksluiting van de band niet aan het gebreide deel, omdat
dit het uiterlijk van het product kan beschadigen wanneer de band wordt verwijderd.
LET OP: Neem contact op met de fabrikant en een bevoegde autoriteit in het
geval van een ernstig incident dat veroorzaakt wordt door het gebruik van dit
hulpmiddel.
VAROVÁNÍ A BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
• Produkt je určen k použití pouze jedním pacientem.
• Pokud máte kožní onemocnění/úraz v příslušné části těla, výrobek by měl být
nasazen a nošen pouze po konzultaci s lékařem.
• Neaplikujte na otevřené rány.
• Výrobek je navržen k nošení přímo na kůži.
• Při používání podpory neaplikujte na příslušnou část těla žádná tělová mléka ani
masti.
• Během delšího odpočinku podporu sejměte.
• Pokud se u pacientů během používání tohoto výrobku projeví bolest, otok, změna
citlivosti nebo jiné neobvyklé reakce, ihned kontaktujte svého lékaře.
• Nepoužívejte prostředek, je-li poškozen a/nebo byl-li jeho obal otevřen.
• Nepoužívejte tento výrobek způsobem, který by mohl poškodit jeho neporušenost.
• Používejte opatrně: vyhněte se zapínání háčku pásku na pletený rukáv, protože při
snímání pásku může dojít k poškození vzhledu výrobku.
POZNÁMKA: V případě závažné příhody vzniklé v důsledku používání
tohoto prostředku kontaktujte výrobce a příslušný úřad.
VAROVANIE A PREVENTÍVNE OPATRENIA
• Výrobok je určený iba na použitie jedným pacientom
• V prípade kožných problémov/zranenia v príslušnej časti tela je výrobok potrebné nasadiť a
nosiť až po konzultácii s odborným zdravotníckym personálom.
• Výrobok neprikladajte na otvorené rany.
• Výrobok je navrhnutý na nosenie priamo na koži.
• Počas nosenia tejto podpory na príslušnú časť tela nenanášajte telové mlieka ani masti.
• Počas dlhších intervalov oddychu podporu zložte.
• Ak pri používaní tohto výrobku pacient pociťuje bolesť, všimol si opuch, zmeny vnímania
alebo iné neobvyklé reakcie, mal by sa okamžite obrátiť na svojho lekára.
• Túto zdravotnícku pomôcku nepoužívajte, ak je poškodená a/alebo ak bol obal otvorený.
• Výrobok nepoužívajte žiadnym spôsobom, ktorý by mohol narušiť jeho celistvosť.
• Pomôcka si vyžaduje opatrnú manipuláciu: nepripevňujte uzáver s hákom popruhu na
tkaninový rukáv, keďže po uvoľnení uzáveru by mohlo dôjsť k poškodeniu vzhľadu výrobku.
POZNÁMKA: V prípade závažného incidentu, ktorý vznikol v dôsledku používania
tohto výrobku, sa obráťte na výrobcu a príslušný úrad.
APPLICATION INSTRUCTIONS
1) Pull on the support over the elbow.
If necessary, to make tting easier, fold the top of the support inside out as far down as the
silicone pads before pulling on the support.
2) Adjust the t of the support as necessary.
Ensure that the hole in the lateral (outer) pad is placed over the lateral epicondyle (bony
prominence on the outer side of the elbow), and the medial (inner) pad is placed over the
medial epicondyle (bony prominence on the inner side of the elbow).
3) Fold the top part of the support back into the original position.
4) For additional compression, x the hook of the removable strap to the loop piece of the
support.
Tighten the strap around the forearm ensuring that it does not dig into the arm. The strap
should be loosened or removed immediately in the event of tingling, discolouration, swelling,
or numbness.
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
1) Die Bandage über den Ellenbogen ziehen.
Um das Anlegen einfacher zu gestalten, den oberen Teil der Bandage vor dem Anziehen ggf.
bis zu den Silikonpolstern nach unten falten.
2) Den Sitz der Bandage nach Bedarf korrigieren.
Sicherstellen, dass die Önung im lateralen (äußeren) Polster über dem lateralen
Epikondylus (Knochenvorsprung auf der Außenseite des Ellenbogens) liegt, und das mediale
(innere) Polster über dem medialen Epikondylus (Knochenvosprung auf der Innenseite des
Ellenbogens).
3) Den oberen Teil der Bandage zurück in die ursprüngliche Position falten.
4) Um zusätzliche Kompression zu gewährleisten, das Klettteil des abnehmbaren Gurtes am
Flauschteil der Bandage xieren.
Den Gurt um den Unterarm festziehen; dabei sicherstellen, dass er nicht in den Arm
einschneidet. Bei Prickeln, Verfärbung, Schwellung oder Taubheit sollte der Gurt unverzüglich
gelockert oder entfernt werden.
INSTRUCTIONS D’APPLICATION
1) Tirez l’attelle par-dessus le coude. Pour plus de facilité, repliez le haut du
support sur l’envers jusqu’aux coussinets en silicone avant de tirer sur le dispositif.
2) Ajustez-la selon vos besoins. Veillez à ce que le trou du coussinet latéral (extérieur) soit
placé sur l’épicondyle latéral (proéminence osseuse sur le côté extérieur du coude), et que le
coussinet médial (intérieur) soit placé sur l’épicondyle médial (proéminence osseuse sur le
côté intérieur du coude).
3) Repliez la partie supérieure du dispositif dans sa position initiale.
4) Pour une contention supplémentaire, xez la partie auto-aggripante de la sangle amovible
au niveau du support prévu.
Serrez la sangle autour de l’avant-bras en veillant à ce qu’elle ne s’enfonce pas dans le bras. La
sangle doit être desserrée ou retirée immédiatement en cas de picotements, de décoloration,
de gonement ou d’engourdissement.
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN
1) Deslice la codera sobre el codo.
De ser necesario, para facilitar la colocación, doble la parte superior de la codera de adentro
hacia afuera hasta las almohadillas de silicona antes de tirar y deslizar la codera.
2) Ajuste la codera según sea necesario.
Asegúrese de que el oricio en la almohadilla lateral (externa) esté sobre el epicóndilo lateral
(la prominencia ósea en la cara externa del codo) y la almohadilla medial (interna) esté sobre
el epicóndilo medial (la prominencia ósea en la cara interna del codo).
3) Extienda el doblez que hizo en la parte superior de la codera nuevamente a su posición
original.
4) Para lograr más compresión, una la parte de gancho de la cincha extraíble con la parte de
bucle de la codera.
Ajuste la cincha alrededor del antebrazo y asegúrese de que no apriete demasiado el brazo.
Aoje o quite de inmediato la cincha si experimenta hormigueo, cambio de color, inamación
o entumecimiento.
ISTRUZIONI PER L’APPLICAZIONE
1) Tirare il tutore verso l’alto oltre il gomito.
Se necessario, per rendere il tutore facile da indossare, piegare la parte superiore del tutore a
rovescio no ai cuscinetti condilari in silicone prima di tirare il tutore verso l’alto.
2) Regolare la compressione del tutore secondo necessità.
Assicurarsi che il foro del cuscinetto laterale (esterno) sia posizionato al di sopra
dell’epicondilo laterale (prominenza ossea sul lato esterno del gomito) e che il cuscinetto
mediale (interno) sia posizionato al di sopra dell’epicondilo mediale (prominenza ossea sul lato
interno del gomito).
3) Riportare l’estremità superiore del tutore in posizione originale.
4) Per una maggiore compressione, ssare la fascia rimovibile al tutore. Stringere la
fascia attorno all’avambraccio assicurando che non aondi nel braccio. La fascia deve
essere allentata o rimossa immediatamente in caso di formicolio, scolorimento, gonore o
intorpidimento.
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
1) Trek het verband over de elleboog.
Plooi indien nodig de bovenkant van het verband zo ver mogelijk om tot aan de
siliconenkussens voordat u het verband aantrekt, om het aanbrengen gemakkelijker te maken.
2) Stel de pasvorm van het verband zo nodig bij.
Zorg ervoor dat het gat in het laterale (buitenste) kussen over de laterale epicondyl wordt
geplaatst (uitsteeksel aan de buitenkant van de elleboog), en dat het mediale (binnenste)
kussen over de mediale epicondyl (uitsteeksel aan de binnenkant van de elleboog) wordt
geplaatst.
3) Vouw het bovenste deel van het verband terug in de oorspronkelijke positie.
4) Voor extra compressie bevestigt u de haak-bevestiging van de verwijderbare band aan het
lus-gedeelte van het verband.
Trek de band rond de onderarm aan en zorg ervoor dat deze niet afsnoert. De band moet
onmiddellijk losgemaakt of verwijderd worden in het geval van tintelingen, verkleuringen,
zwelling of gevoelloosheid.
POKYNY K POUŽITÍ
1) Přetáhněte podporu přes loket.
Potřebujete-li si usnadnit upevnění, složte horní část podpory směrem dovnitř až k
silikonovým podložkám a teprve poté za podpěru zatáhněte.
2) Podle potřeby upravte uchycení podpory.
Ujistěte se, že otvor v laterální (vnější) podložce je umístěn nad laterálním epikondylem
(kostní výčnělek na vnější straně lokte) a mediální (vnitřní) podložka je umístěna nad
mediálním epikondylem (kostní výčnělek na vnitřní straně lokte).
3) Složte horní část podpory zpět do původní polohy.
4) Pro dodatečné stlačení připevněte háček odnímatelného pásku ke smyčce podpory.
Utáhněte pásek jemně kolem předloktí tak, aby se nezadíral do paže. V případě brnění,
změny barvy, otoku nebo znecitlivění je třeba pásek okamžitě uvolnit nebo sejmout.
POKYNY NA APLIKÁCIU
1) Natiahnite si ortézu na lakeť.
Ak potrebujete uľahčiť navliekanie, najprv prehnite hornú časť ortézy vnútornou stranou von až
k silikónovým podložkám a potom si ortézu navlečte.
2) Upravte podporu podľa potreby, aby dobre sedela.
Skontrolujte, či sa otvor v laterálnej (vonkajšej) podložke nachádza nad laterálnym
epikondylom (kostným výbežkom na vonkajšej strane lakťa) a mediálna (vnútorná) podložka
nad mediálnym epikondylom (kostným výbežkom na vnútornej strane lakťa).
3) Preložte hornú časť ortézy späť do pôvodnej polohy.
4) Na zvýšenie kompresie spojte suchý zips na odnímateľnom popruhu so suchým zipsom
na ortéze.
Utiahnite popruh okolo predlaktia a skontrolujte, či netlačí do ramena. V prípade brnenia,
odkrvenia, opuchu alebo necitlivosti treba popruh ihneď uvoľniť alebo odstrániť.
CLEANING INSTRUCTIONS
Machine washable at gentle cycle (max 40°C) with a mild detergent.
Do not bleach. Rinse thoroughly. Air dry. Do not machine dry. Do not dry clean. Do not iron.
Hook and loop should be closed for washing.
REINIGUNGSHINWEISE
Lässt sich in einer Waschmaschine im Schonwaschgang (max. 40°C) mit einem milden
Waschmittel waschen.
Nicht bleichen. Gründlich spülen. Lufttrocknen. Nicht maschinentrocknen. Von chemischer
Reinigung absehen. Nicht bügeln.
Klettverschluss sollte für die Reinigung geschlossen sein.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE
Laver en machine à cycle délicat (max 40°C) avec un détergent doux.
Ne pas utiliser de javel. Rincer abondamment. Sécher à l’air libre. Ne pas sécher en machine.
Ne pas nettoyer à sec. Ne pas repasser.
Les parties auto-agrippantes doivent être fermées pour le lavage.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA
Se puede lavar en lavadora, en ciclo suave (máx. a 40 °C) con un detergente suave.
No utilizar lejía. Aclarar abundantemente. Secar al aire libre. No secar a máquina. No lavar en
seco. No planchar.
Los cierres de gancho y bucle deben estar cerrados cuando se lava el producto.
ISTRUZIONI DI PULIZIA
Lavabile in lavatrice con ciclo delicato (max 40°C) con un detergente delicato.
Non candeggiare. Sciacquare bene. Asciugare all’aria. Non lavare in lavatrice. Non pulire a
secco. Non stirare.
La fascia di compressione deve essere ssata al tutore per il lavaggio.
REINIGINGSINSTRUCTIES
Machine wasbaar op een Bonte Was-programma (max. 40°C) met een mild wasmiddel.
Geen bleekmiddel gebruiken. Grondig spoelen. Laten drogen. Niet in de droogtrommel stoppen.
Niet chemisch reinigen. Niet strijken.
De haak en lus moeten op elkaar bevestigd worden voor het wassen.
POKYNY K ČIŠTĚNÍ
Lze prát v pračce na šetrný cyklus (max. 40 °C) s jemným pracím prostředkem.
Nebělte. Důkladně vymáchejte. Sušte na vzduchu. Nesušte v sušičce. Nečistěte
chemickými prostředky. Nežehlete.
Před praním je třeba zavřít háček a smyčku.
POKYNY NA ČISTENIE
Ortézu je možné prať v práčke ako jemnú bielizeň (max. 40 °C) s prídavkom jemného pracieho
prostriedku.
Nebieľte. Dôkladne vyplákajte. Sušte voľne na vzduchu. Nesušte v sušičke. Nečistite chemicky.
Nežehlite.
Pri praní treba suchý zips zapnúť.
COMPOSITION
Elastane, Nylon, Polyester, Polyamide, Cotton, Polyurethane, Elastomer, Polyolen, Silicone,
Polypropylene
VERWENDETE MATERIALIEN
Elasthan, Nylon, Polyester, Polyamid, Baumwolle, Polyurethan, Elastomer, Polyolen, Silikon,
Polypropylen
COMPOSITION
Elasthanne, Nylon, Polyester, Polyamide, Coton, Polyuréthane, Elastomère, Polyoléne,
Silicone, Polypropylène
COMPOSICIÓN
Elastano, nailon, poliéster, poliamida, algodón, poliuretano, elastómero, poliolena, silicona,
polipropileno
COMPOSIZIONE
Elastane, Nylon, Poliestere, Poliammide, Cotone, Poliuretano, Elastomero, Poliolena, Silicone,
Polipropilene
SAMENSTELLING
Elastaan, nylon, polyester, polyamide, katoen, polyurethaan, elastomeer, polyolene, siliconen,
polypropyleen
SLOŽENÍ
Elastan, nylon, polyester, polyamid, bavlna, polyuretan, elastomer, polyolen, silikon,
polypropylen
ZLOŽENIE
Elastán, nylon, polyester, polyamid, bavlna, polyuretán, elastomér, polyolefín, silikón
a polypropylén
LATEX
NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX
FOR SINGLE PATIENT USE ONLY.
WARRANTY DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit and its
accessories for material or workmanship defects for a period of six months
from the date of sale.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN STATE-OF-THE-ART
TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION,
STRENGTH, DURABILITY AND COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT
INJURY WILL BE PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
LATEX
NICHT MIT NATURKAUTSCHUKLATEX HERGESTELLT
NUR ZUM GEBRAUCH AN EINEM PATIENTEN BESTIMMT.
GARANTIE DJO, LLC garantiert bei Materialoder Herstellungsdefekten die
Reparatur bzw. den Austausch des kompletten Produktes oder eines Teils des
Produktes und aller zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs
Monaten ab dem Verkaufsdatum.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN WURDEN,
UNTER EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE KOMPATIBILITÄT VON
FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN,
KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG
DIESES PRODUKTS VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
LATEX
FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL
POUR USAGE SUR UN SEUL PATIENT UNIQUEMENT.
GARANTIE DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou partie de l’unité et de ses
accessoires en cas de vice de matériau ou de fabrication pendant une période
de six mois à partir de la date d’achat.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ UTILISÉES
AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE
RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, IL N’EST PAS GARANTI QUE
L’UTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
LATEX
NO CONTIENE LÁTEX DE CAUCHO NATURAL
PARA USO EN UN SOLO PACIENTE.
GARANTÍA DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la totalidad o parte
del producto y sus accesorios, por defectos del material o de la fabricación,
durante los seis meses siguientes a la fecha de venta.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES CON LAS
TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA
DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA, DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE
GARANTÍA ALGUNA DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE
ESTE PRODUCTO.
LATEX
PRIVO DI LATTICE
PER L’USO SU UN SOLO PAZIENTE.
GARANZIA DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla sostituzione di tutti
i componenti del dispositivo e dei relativi accessori in caso di difetti di
lavorazione o materiali, rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON L’IMPIEGO DI
TECNICHE D’AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN PRODOTTO CHE OFFRA
IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ, ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE,
NON VIENE DATA ALCUNA GARANZIA CHE L’USO DI TALE PRODOTTO POSSA
PREVENIRE LESIONI.
LATEX
BEVAT GEEN NATUURLIJK LATEXRUBBER
UITSLUITEND BESTEMD VOOR GEBRUIK BIJ ÉÉN PATIËNT.
GARANTIE DJO, LLC zal gedurende een periode van zes maanden na
de verkoopdatum het product en de bijbehorende accessoires geheel
of gedeeltelijk repareren of vervangen als materiaal of fabricagefouten
geconstateerd worden.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET BEHULP VAN DE
ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE COMPATIBILITEIT QUA
WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN COMFORT TE VERKRIJGEN, IS ER
GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK
VAN DIT PRODUCT.
LATEX
VYROBENO BEZ PŘÍRODNÍHO GUMOVÉHO LATEXU
POUZE PRO JEDNOHO PACIENTA.
ZÁRUKA DJO, LLC provede opravu nebo výmenu celého nebo cásti výrobku
a jeho príslušenství z duvodu vady materiálu nebo zpracování po dobu šesti
mesícu od data prodeje.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNEJŠÍCH TECHNIK VENOVÁNO
MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ KOMPATIBILITY FUNKCE,
SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ, NELZE ZARUCIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ TOHOTO
PRODUKTU ZABRÁNÍ PORANENÍ.
LATEX
PRODUKT NEOBSAHUJE PRÍRODNÝ LATEX
NA POUŽITIE LEN PRE JEDNÉHO PACIENTA.
ZÁRUKA DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého výrobku alebo jeho
casti a jeho príslušenstva z dôvodu vady materiálu alebo spracovania po dobu
šiestich mesiacov od dátumu predaja.
POZNÁMKA: AJ KED SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK VENOVALO
VŠETKO ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE, SILY,
TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE JE MOŽNÉ ZARUCIT, ŽE POUŽÍVANIE TOHTO
PRODUKTU BUDE ÚCINNOU PREVENCIOU VOCI PORANENIU.