ENGLISH
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE FOLLOWING INSTRUCTIONS
COMPLETELY AND CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE
PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
DEUTSCH
LESEN SIE VOR DER VERWENDUNG DES PRODUKTS BITTE DIE
GESAMTE GEBRAUCHSANWEISUNG VOLLSTÄNDIG UND GRÜNDLICH
DURCH. DAS KORREKTE ANLEGEN IST VORAUSSETZUNG FÜR EINE
ORDNUNGSGEMÄSSE FUNKTION DES PRODUKTES.
FRANÇAIS
VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS SUIVANTES
AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE MISE EN PLACE CORRECTE EST
INDISPENSABLE AU BON FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
ESPAÑOL
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR ESTAS
INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE. EL USO CORRECTO
ES FUNDAMENTAL PARA EL FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE
DISPOSITIVO.
ITALIANO
PRIMA DI UTILIZZARE IL DISPOSITIVO, LEGGERE ATTENTAMENTE
TUTTE LE ISTRUZIONI CHE SEGUONO. L’APPLICAZIONE CORRETTA
È FONDAMENTALE PER IL FUNZIONAMENTO APPROPRIATO DEL
DISPOSITIVO.
NEDERLANDS
LEES DE HANDLEIDING IN ZIJN GEHEEL DOOR VOORDAT HET
APPARAAT GEBRUIKT WORDT. VOOR EEN GOEDE WERKING IS HET VAN
ESSENTIEEL BELANG DAT HET APPARAAT OP DE JUISTE MANIER WORDT
AANGEBRACHT.
ČESKY
PŘED POUŽITÍM TOHOTO NÁSTROJE SI PROSÍM PEČLIVĚ PŘEČTĚTE VEŠKERÉ
NÁSLEDUJÍCÍ INSTRUKCE. SPRÁVNÁ APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO SPRÁVNOU
FUNKCI NÁSTROJE.
SLOVENSKY
PRED POUŽITÍM POMÔCKY SI PREČÍTAJTE NASLEDUJÚCE POKYNY
KLADNE A V CELKU. SPRÁVNE NASADENIE MÁ ZÁSADNÝ VÝZNAM PRE
RIADNE FUNGOVANIE POMÔCKY.
INTENDED USER
The intended user should be a licensed medical professional, the patient, the patient’s
caretaker, or a family member providing assistance. The user should be able to read,
understand and be physically capable to perform all the directions, warnings and cautions
provided in the information for use.
ANWENDERPROFIL
Das Produkt ist für zugelassene medizinische Fachkräfte, Patienten, Pegekräfte des
Patienten oder unterstützende Familienmitglieder bestimmt. Der Anwender sollte in der Lage
sein, alle Anweisungen, Warnungen und Vorsichtshinweise in den Gebrauchsinformationen zu
lesen, zu verstehen und körperlich in der Lage sein, diese auszuführen.
PROFIL DE L’UTILISATEUR
Le produit s’adresse à un professionnel de santé agréé, au patient, à l’aide-soignant ou à un
membre de la famille qui prodigue les soins au patient. L’utilisateur doit être capable de lire et
de comprendre l’ensemble des instructions, avertissements et précautions qui gurent dans le
mode d’emploi, et être physiquement apte à les respecter.
USUARIO PREVISTO
El usuario previsto debe ser un profesional médico autorizado, el paciente, el cuidador del
paciente o un familiar que proporcione asistencia. El usuario debe poder leer, comprender
y ser físicamente capaz de seguir todas las instrucciones, advertencias y precauciones
proporcionadas en la información de uso.
PROFILO DELL’UTILIZZATORE PREVISTO
il prodotto è destinato a essere utilizzato da medici professionisti, dal paziente, dal
personale di assistenza o dai familiari che assistono il paziente. L’utente deve poter leggere,
comprendere ed essere sicamente in grado di rispettare tutte le indicazioni, le avvertenze e
le precauzioni fornite nelle istruzioni per l’uso.
BEOOGD GEBRUIKERSPROFIEL
De beoogde gebruiker is een bevoegde medisch professional, de patiënt, de verzorger van de
patiënt of een familielid dat hulp biedt. De gebruiker moet in staat zijn om alle aanwijzingen,
waarschuwingen en aandachtspunten in de gebruiksaanwijzing te lezen, begrijpen en fysiek
uit te voeren.
PROFIL ZAMÝŠLENÉHO UŽIVATELE
Zamýšleným uživatelem je zdravotnický pracovník s licencí, pacient, pacientuv
pečovatel nebo asistující rodinný příslušník. Uživatel musí být schopen přecíst všechny
pokyny, varování a upozornění uvedené v návodu k použití, porozumět jim a fyzicky
je dodržovat.
CIEĽOVÁ SKUPINA POUŽÍVATEĽOV
Zamýšľaný používateľ má byť zdravotnícky pracovník s platným oprávnením, pacient,
ošetrovateľ pacienta alebo člen rodiny poskytujúci pomoc. Používateľ musí byť schopný
prečítať si všetky pokyny, varovania a upozornenia v návode na použitie. Musí im porozumieť a
byť fyzický schopný ich vykonať.
INTENDED USE/INDICATIONS
Support and compression following elbow injury and mild elbow osteoarthritis
Proprioceptive and neuromuscular stimulation through compression (to support balance
conditions and movements)
Prevention of injury
Elbow strains or sprains
Medial or lateral epicondylitis (e.g. golfer’s elbow or tennis elbow)
Tendinopathies
Performance characteristics:
Provide mild compression of limb or body segment through elastic construction.
Provide mild protection of a limb or body segment for acute and prophylactic care.
VORGESEHENE VERWENDUNG/INDIKATIONEN
Unterstützung und Kompression bei Ellenbogenverletzungen und leichter Arthrose im
Ellenbogen
Propriozeptive und neuromuskuläre Stimulation durch Kompression (zur Unterstützung der
Stabilität in Bewegung)
Prävention von Verletzungen
Ellenbogenverstauchungen und -zerrungen
Mediale oder laterale Epicondylitis (z.B. Golfarm oder Tennisarm)
Sehnenentzündungen
Leistungsmerkmale:
Sanfte Kompression des Gliedmaßen- oder Körpersegments dank elastischer Struktur.
Sanfter Schutz eines Gliedmaßen- oder Körpersegments für Akut- oder prophylaktische
Versorgung.
UTILISATION PRÉVUE/INDICATIONS
Maintien et contention à la suite d’une blessure au coude ou d’une légère arthrose du coude.
Stimulation proprioceptive et neuromusculaire par la contention (pour favoriser l’équilibre
et les mouvements).
Prévention des blessures
Entorses du coude
Épicondylite médiale ou latérale (ex. : coude du golfeur ou tennis elbow)
Tendinopathies
Cactéristiques de performance :
Fournir une légère contention d’un membre ou d’un segment du corps grâce à une
construction élastique.
Assurer une protection légère d’un membre ou d’un segment du corps en phase aiguë ou
prophylactique.
USO PREVISTO/ INDICACIONES
Estabilización y compresión tras lesiones leves en el codo y en caso de osteoartritis leve
del codo
Estimulación neuromuscular y propioceptiva mediante compresión (para ayudar al
equilibrio y a los movimientos)
Prevención de lesiones
Distensiones o esguinces de codo
Epicondilitis medial o lateral (por ejemplo, codo de golsta o codo de tenista)
Tendinopatías
Características funcionales:
Proporciona una compresión moderada en la extremidad o segmento del cuerpo gracias a
una estructura elástica.
Proporciona una ligera protección en la extremidad o segmento del cuerpo para cuidados
agudos y prolácticos.
INDICAZIONI PER L’USO
Sostegno e compressione a seguito di lesioni del gomito e leggera artrosi del gomito
Stimolazione propriocettiva e neuromuscolare mediante compressione (per sostenere in
condizioni di equilibrio e durante i movimenti)
Prevenzione di infortuni
Strappi o distorsioni del gomito
Epicondilite mediale o laterale (ad es. gomito del tennista, gomito del golsta)
Tendinopatie
Caratteristiche delle prestazioni:
Compressione lieve dell’arto o del segmento del corpo attraverso una struttura elastica.
Protezione lieve dell’arto o del segmento del corpo per trattamento in fase acuta o
preventiva.
BEOOGD GEBRUIK/INDICATIES
Ondersteuning en compressie na elleboogletsel en milde osteoartritis van de elleboog
Proprioceptieve en neuromusculaire stimulatie door compressie (ter ondersteuning van het
evenwicht en de bewegingen)
Voorkoming van letsel
Belasting van de elleboog of verstuikingen
Mediale of laterale epicondylitis (bijv. golf- of tenniselleboog)
Tendinopathieën
Prestatie-eigenschappen:
Zorgt voor een milde compressie van het ledemaat of lichaamsdeel door een elastische
constructie.
Biedt een redelijke bescherming aan een ledemaat of lichaamsdeel voor acute en
preventieve gezondheidszorg.
ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ / INDIKACE
Podpora a komprese po zranění lokte a mírné osteoartróze lokte.
Proprioceptivní a neuromuskulární stimulace prostřednictvím komprese (na
podporu rovnováhy a pohybů)
Prevence zranění.
Natažení nebo vykloubení lokte.
Mediální nebo laterální epikondylitida (např. golfový nebo tenisový loket).
Tendinopatie.
Charakteristiky výkonnosti:
Poskytuje mírnou kompresi končetiny nebo části těla prostřednictvím elastické
konstrukce.
Zajišťuje mírnou ochranu končetiny nebo části těla pro akutní a profylaktickou péči.
ZAMÝŠĽANÉ POUŽITIE/INDIKÁCIE
Opora a kompresia po miernom zranení a pri miernej osteoartritíde lakťa;
Proprioceptívna a neuromuskulárna stimulácia prostredníctvom kompresie (na podporu pri
problémoch s rovnováhou a pri pohybe);
Prevencia zranenia;
Preťaženie alebo vyvrtnutie lakťa;
Mediálna alebo laterálna epikondylitída (e.g. golfový alebo tenisový lakeť);
Tendinopatia.
Výkonnostné charakteristiky:
Zabezpečuje miernu kompresiu končatiny alebo časti tela pomocou elastickej konštrukcie.
Zabezpečuje strednú ochranu končatiny alebo časti tela pri akútnej a profylaktickej
starostlivosti.
CONTRAINDICATIONS
Any known allergies to the medical device materials.
Peripheral arterial diseases.
Impaired blood ow in the arm (e.g. with diabetes mellitus).
Impaired lymphatic drainage or soft tissue swelling of unknown origin.
KONTRAINDIKATIONEN
Jegliche bekannten Allergien auf Materialien, aus denen Medizinprodukte hergestellt
werden.
Periphere arterielle Erkrankungen.
Durchblutungsstörungen im Arm (z.B. bei Diabetes mellitus).
Lymphdrainage-Störungen oder Weichteilschwellungen unbekannter Herkunft.
CONTRE-INDICATIONS
Toute allergie connue aux matériaux du dispositif médical.
Maladies artérielles périphériques.
Altération de la circulation sanguine dans le bras (par exemple en cas de diabète sucré).
Trouble du drainage lymphatique ou gonement des tissus mous d’origine inconnue.
CONTRAINDICACIONES
Cualquier alergia conocida a los materiales del dispositivo médico.
Enfermedades arteriales periféricas.
Trastorno de la circulación de la sangre en el brazo (por ej. por diabetes mellitus).
Trastorno del drenaje linfático o inamación del tejido blando de origen desconocido.
CONTROINDICAZIONI
Eventuali allergie note ai materiali del dispositivo medico.
Patologie delle arterie periferiche.
Flusso sanguigno ridotto nelle braccia.
Drenaggio linfatico ridotto o gonore dei tessuti molli di origine sconosciuta.
CONTRA-INDICATIES
Alle bekende allergieën voor de materialen van dit medisch hulpmiddel.
Perifere slagaderziekten.
Verminderde bloeddoorstroming in de arm (bijv. diabetes mellitus).
Verminderde lymfedrainage of onbekende zwelling van het weefsel.
KONTRAINDIKACE
Jakékoli známé alergie na materiály zdravotnických prostředků.
Periferní arteriální onemocnění.
Zhoršený průtok krve paže (např. při cukrovce).
Narušená lymfatická drenáž nebo otok měkkých tkání neznámé příčiny.
KONTRAINDIKÁCIE
Všetky známe alergie na materiály zdravotníckych pomôcok.
Periférne arteriálne ochorenia.
Narušenie krvného obehu v paži (napríklad pre diabetes mellitus).
Poškodená lymfatická drenáž alebo opuch mäkkých tkanív neznámeho pôvodu.
WARNING AND PRECAUTIONS
The product is intended for single patient use only
If you have skin conditions/trauma in the relevant part of the body, the product should be
tted and worn only after consultation with a medical professional.
Do not apply on open wounds.
The product is designed to be worn directly on the skin.
Do not apply any lotions or ointments on the relevant part of the body while wearing the
support.
Remove the support during longer periods of rest.
If patients experience pain, swelling, changes in sensation or other unusual reactions occur
while using this product, they should contact their doctor immediately.
Do not use this device if it is damaged and/or packaging has been opened.
Do not use this product in any way that may damage its integrity.
Handle with care: avoid fastening the strap’s hook closure onto the knitted sleeve as it may
cause damage to the appearance of the product when strap is removed.
NOTE: Contact manufacturer and competent authority in case of a serious
incident arising due to usage of this device.
WARNUNGEN UND SICHERHEITSHINWEISE
Das Produkt ist ausschließlich zur Verwendung durch einen einzigen Patienten vorgesehen
Falls Sie am jeweiligen Körperteil Hautprobleme/-verletzungen haben, sollte dieses Produkt
nur nach Konsultation mit einer medizinischen Fachkraft angebracht und getragen werden.
Nicht auf oenen Wunden anbringen.
Das Produkt wird direkt auf der Haut getragen.
Keine Lotionen oder Salben auf den entsprechenden Teil des Körpers auftragen, solange die
Bandage getragen wird.
Die Bandage für lange Ruhezeiten abnehmen.
Falls beim Patienten bei der Verwendung dieses Produkts Schmerzen,
Empndungsänderungen oder sonstige ungewöhnliche Reaktionen auftreten, sollten Sie
umgehend Ihren Arzt konsultieren.
Das Produkt nicht verwenden, wenn es beschädigt wurde und/oder die Verpackung
geönet wurde.
Beim Gebrauch dieses Produkts darf seine Intaktheit nicht gefährdet werden. Das Produkt
ist stets bestimmungsgemäß zu verwenden.
Vorsichtig handhaben: der Klettverschluss des Gurts sollte nicht an der Strickmanschette
befestigt werden, da dies nach dem Entfernen des Gurts die äußere Erscheinung des
Produktes beeinträchtigen könnte.
BITTE BEACHTEN: Den Hersteller und die zuständige Behörde benachrichtigen,
falls es durch die Verwendung dieses Produkts zu einem schwerwiegenden
Vorfall kommt.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS
Le produit est destiné à être utilisé par un seul patient.
Si vous sourez d’aections cutanées/traumatiques dans la partie du corps concernée,
le produit doit être ajusté et porté uniquement après consultation d’un professionnel de
la santé.
Ne pas utiliser sur une plaie ouverte.
Le produit est conçu pour être porté directement sur la peau.
Si le dispositif est porté directement sur la peau, celle-ci doit être exempte de blessures,
d’humidité, d’huiles, de crèmes, de gels ou de résidus similaires.
Retirer le dispositif pendant les périodes de repos prolongées.
En cas de douleur, de gonement, d’altération de la sensation ou d’autres réactions
anormales lors de l’utilisation de ce produit, il convient de cesser d’utiliser le dispositif et
de contacter immédiatement votre professionnel de santé.
Ne pas utiliser le dispositif s’il est endommagé et/ou si l’emballage a été ouvert.
Ne pas utiliser ce produit d’une manière qui pourrait endommager son intégrité.
Manipuler avec précaution : éviter d’attacher la fermeture à crochet de la sangle
sur le manchon tricoté car cela peut endommager l’apparence du produit lorsque
la sangle est retirée.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
El producto está pensado para ser usado por un único paciente
Si tiene enfermedades o traumatismo cutáneos en la parte correspondiente del cuerpo,
el producto se deberá colocar y llevar únicamente después de haber consultado con un
profesional médico.
No aplicar sobre heridas abiertas.
El producto fue diseñado para ser usado directamente sobre la piel.
No aplicar lociones ni ungüentos en la parte del cuerpo pertinente mientras se use el
producto.
Quítese la codera durante períodos de descanso prolongados.
Si sufre algún dolor, inamación, alteración de la sensación o cualquier otra reacción poco
frecuente al utilizar este producto, póngase en contacto con su médico inmediatamente.
No utilice este producto si está dañado y/o si el empaque ha sido abierto.
No utilice este producto de una forma que pueda dañar su integridad.
Manipule con cuidado: evite sujetar el cierre de gancho de la cincha al tubo de punto, ya
que puede dañar la apariencia del producto al retirar la cincha.
NOTA: Póngase en contacto con el fabricante y la autoridad competente en caso
de que se produjese un incidente grave debido al uso de este dispositivo.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
Il prodotto è destinato all’uso personale.
In caso di problemi alla pelle/trauma nella parte interessata del corpo, il prodotto deve
essere adattato e indossato solo dopo aver consultato un professionista medico.
Non applicare su ferite aperte.
Il prodotto è concepito per essere indossato direttamente sulla pelle.
Non applicare lozioni né unguenti sulla parte del corpo su cui si indossa il tutore.
Rimuovere il tutore durante periodi di riposo prolungati.
In caso di dolore, gonore, modiche alla sensibilità o eventuali reazioni insolite durante
l’utilizzo del prodotto, consultare immediatamente il proprio medico.
Maneggiare con cura: evitare di ssare la fascia di chiusura sulla guaina lavorata a maglia
poiché questo potrebbe danneggiare l’aspetto del prodotto quando viene rimossa la fascia.
In caso di problemi alla pelle/trauma nella parte interessata del corpo, il prodotto deve
essere adattato e indossato solo dopo aver consultato un professionista medico.
Non applicare su ferite aperte.
Non usare questo dispositivo se è danneggiato e/o se la confezione è stata aperta.
Non usare questo prodotto in alcun modo che possa danneggiarne l’integrità.
Maneggiare con cura: evitare di chiudere la fascia compressiva sulla parte in tessuto poiché
questo potrebbe provocare danni all’aspetto del dispositivo quando viene rimossa la fascia.
NOTA: Contattare il fabbricante e l’autorità competente in caso di incidenti gravi
causati dall’uso di questo dispositivo.
WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN
Het product is uitsluitend bedoeld voor het gebruik door één patiënt
Als u huidaandoeningen/verwondingen in het relevante lichaamsdeel heeft, mag het
product alleen aangebracht en gedragen worden na overleg met een arts.
Niet op open wonden aanbrengen.
Het product is ontworpen om direct op de huid gedragen te worden.
Breng geen lotions of zalven aan op het betreende lichaamsdeel tijdens het dragen van
het verband.
Verwijder het verband tijdens langere rustperioden.
Als patiënten pijn, zwellingen, veranderingen in het gevoel ervaren of er andere
ongebruikelijke reacties optreden tijdens het gebruik van dit product, dient u onmiddellijk
contact op te nemen met uw arts.
Dit hulpmiddel niet gebruiken als het beschadigd is en/of als de verpakking geopend is.
Dit product niet gebruiken op manieren die de integriteit ervan kan beschadigen.
Wees voorzichtig: bevestig de haaksluiting van de band niet aan het gebreide deel, omdat
dit het uiterlijk van het product kan beschadigen wanneer de band wordt verwijderd.
LET OP: Neem contact op met de fabrikant en een bevoegde autoriteit in het
geval van een ernstig incident dat veroorzaakt wordt door het gebruik van dit
hulpmiddel.
VAROVÁNÍ A BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
Produkt je určen k použití pouze jedním pacientem.
Pokud máte kožní onemocnění/úraz v příslušné části těla, výrobek by měl být
nasazen a nošen pouze po konzultaci s lékařem.
Neaplikujte na otevřené rány.
Výrobek je navržen k nošení přímo na kůži.
Při používání podpory neaplikujte na příslušnou část těla žádná tělová mléka ani
masti.
Během delšího odpočinku podporu sejměte.
Pokud se u pacientů během používání tohoto výrobku projeví bolest, otok, změna
citlivosti nebo jiné neobvyklé reakce, ihned kontaktujte svého lékaře.
Nepoužívejte prostředek, je-li poškozen a/nebo byl-li jeho obal otevřen.
Nepoužívejte tento výrobek způsobem, který by mohl poškodit jeho neporušenost.
Používejte opatrně: vyhněte se zapínání háčku pásku na pletený rukáv, protože při
snímání pásku může dojít k poškození vzhledu výrobku.
POZNÁMKA: V případě závažné příhody vzniklé v důsledku používání
tohoto prostředku kontaktujte výrobce a příslušný úřad.
VAROVANIE A PREVENTÍVNE OPATRENIA
Výrobok je určený iba na použitie jedným pacientom
V prípade kožných problémov/zranenia v príslušnej časti tela je výrobok potrebné nasadiť a
nosiť až po konzultácii s odborným zdravotníckym personálom.
Výrobok neprikladajte na otvorené rany.
Výrobok je navrhnutý na nosenie priamo na koži.
Počas nosenia tejto podpory na príslušnú časť tela nenanášajte telové mlieka ani masti.
Počas dlhších intervalov oddychu podporu zložte.
Ak pri používaní tohto výrobku pacient pociťuje bolesť, všimol si opuch, zmeny vnímania
alebo iné neobvyklé reakcie, mal by sa okamžite obrátiť na svojho lekára.
Túto zdravotnícku pomôcku nepoužívajte, ak je poškodená a/alebo ak bol obal otvorený.
Výrobok nepoužívajte žiadnym spôsobom, ktorý by mohol narušiť jeho celistvosť.
Pomôcka si vyžaduje opatrnú manipuláciu: nepripevňujte uzáver s hákom popruhu na
tkaninový rukáv, keďže po uvoľnení uzáveru by mohlo dôjsť k poškodeniu vzhľadu výrobku.
POZNÁMKA: V prípade závažného incidentu, ktorý vznikol v dôsledku používania
tohto výrobku, sa obráťte na výrobcu a príslušný úrad.
APPLICATION INSTRUCTIONS
1) Pull on the support over the elbow.
If necessary, to make tting easier, fold the top of the support inside out as far down as the
silicone pads before pulling on the support.
2) Adjust the t of the support as necessary.
Ensure that the hole in the lateral (outer) pad is placed over the lateral epicondyle (bony
prominence on the outer side of the elbow), and the medial (inner) pad is placed over the
medial epicondyle (bony prominence on the inner side of the elbow).
3) Fold the top part of the support back into the original position.
4) For additional compression, x the hook of the removable strap to the loop piece of the
support.
Tighten the strap around the forearm ensuring that it does not dig into the arm. The strap
should be loosened or removed immediately in the event of tingling, discolouration, swelling,
or numbness.
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
1) Die Bandage über den Ellenbogen ziehen.
Um das Anlegen einfacher zu gestalten, den oberen Teil der Bandage vor dem Anziehen ggf.
bis zu den Silikonpolstern nach unten falten.
2) Den Sitz der Bandage nach Bedarf korrigieren.
Sicherstellen, dass die Önung im lateralen (äußeren) Polster über dem lateralen
Epikondylus (Knochenvorsprung auf der Außenseite des Ellenbogens) liegt, und das mediale
(innere) Polster über dem medialen Epikondylus (Knochenvosprung auf der Innenseite des
Ellenbogens).
3) Den oberen Teil der Bandage zurück in die ursprüngliche Position falten.
4) Um zusätzliche Kompression zu gewährleisten, das Klettteil des abnehmbaren Gurtes am
Flauschteil der Bandage xieren.
Den Gurt um den Unterarm festziehen; dabei sicherstellen, dass er nicht in den Arm
einschneidet. Bei Prickeln, Verfärbung, Schwellung oder Taubheit sollte der Gurt unverzüglich
gelockert oder entfernt werden.
INSTRUCTIONS D’APPLICATION
1) Tirez l’attelle par-dessus le coude. Pour plus de facilité, repliez le haut du
support sur l’envers jusqu’aux coussinets en silicone avant de tirer sur le dispositif.
2) Ajustez-la selon vos besoins. Veillez à ce que le trou du coussinet latéral (extérieur) soit
placé sur l’épicondyle latéral (proéminence osseuse sur le côté extérieur du coude), et que le
coussinet médial (intérieur) soit placé sur l’épicondyle médial (proéminence osseuse sur le
côté intérieur du coude).
3) Repliez la partie supérieure du dispositif dans sa position initiale.
4) Pour une contention supplémentaire, xez la partie auto-aggripante de la sangle amovible
au niveau du support prévu.
Serrez la sangle autour de l’avant-bras en veillant à ce qu’elle ne s’enfonce pas dans le bras. La
sangle doit être desserrée ou retirée immédiatement en cas de picotements, de décoloration,
de gonement ou d’engourdissement.
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN
1) Deslice la codera sobre el codo.
De ser necesario, para facilitar la colocación, doble la parte superior de la codera de adentro
hacia afuera hasta las almohadillas de silicona antes de tirar y deslizar la codera.
2) Ajuste la codera según sea necesario.
Asegúrese de que el oricio en la almohadilla lateral (externa) esté sobre el epicóndilo lateral
(la prominencia ósea en la cara externa del codo) y la almohadilla medial (interna) esté sobre
el epicóndilo medial (la prominencia ósea en la cara interna del codo).
3) Extienda el doblez que hizo en la parte superior de la codera nuevamente a su posición
original.
4) Para lograr más compresión, una la parte de gancho de la cincha extraíble con la parte de
bucle de la codera.
Ajuste la cincha alrededor del antebrazo y asegúrese de que no apriete demasiado el brazo.
Aoje o quite de inmediato la cincha si experimenta hormigueo, cambio de color, inamación
o entumecimiento.
ISTRUZIONI PER L’APPLICAZIONE
1) Tirare il tutore verso l’alto oltre il gomito.
Se necessario, per rendere il tutore facile da indossare, piegare la parte superiore del tutore a
rovescio no ai cuscinetti condilari in silicone prima di tirare il tutore verso l’alto.
2) Regolare la compressione del tutore secondo necessità.
Assicurarsi che il foro del cuscinetto laterale (esterno) sia posizionato al di sopra
dell’epicondilo laterale (prominenza ossea sul lato esterno del gomito) e che il cuscinetto
mediale (interno) sia posizionato al di sopra dell’epicondilo mediale (prominenza ossea sul lato
interno del gomito).
3) Riportare l’estremità superiore del tutore in posizione originale.
4) Per una maggiore compressione, ssare la fascia rimovibile al tutore. Stringere la
fascia attorno all’avambraccio assicurando che non aondi nel braccio. La fascia deve
essere allentata o rimossa immediatamente in caso di formicolio, scolorimento, gonore o
intorpidimento.
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
1) Trek het verband over de elleboog.
Plooi indien nodig de bovenkant van het verband zo ver mogelijk om tot aan de
siliconenkussens voordat u het verband aantrekt, om het aanbrengen gemakkelijker te maken.
2) Stel de pasvorm van het verband zo nodig bij.
Zorg ervoor dat het gat in het laterale (buitenste) kussen over de laterale epicondyl wordt
geplaatst (uitsteeksel aan de buitenkant van de elleboog), en dat het mediale (binnenste)
kussen over de mediale epicondyl (uitsteeksel aan de binnenkant van de elleboog) wordt
geplaatst.
3) Vouw het bovenste deel van het verband terug in de oorspronkelijke positie.
4) Voor extra compressie bevestigt u de haak-bevestiging van de verwijderbare band aan het
lus-gedeelte van het verband.
Trek de band rond de onderarm aan en zorg ervoor dat deze niet afsnoert. De band moet
onmiddellijk losgemaakt of verwijderd worden in het geval van tintelingen, verkleuringen,
zwelling of gevoelloosheid.
POKYNY K POUŽITÍ
1) Přetáhněte podporu přes loket.
Potřebujete-li si usnadnit upevnění, složte horní část podpory směrem dovnitř až k
silikonovým podložkám a teprve poté za podpěru zatáhněte.
2) Podle potřeby upravte uchycení podpory.
Ujistěte se, že otvor v laterální (vnější) podložce je umístěn nad laterálním epikondylem
(kostní výčnělek na vnější straně lokte) a mediální (vnitřní) podložka je umístěna nad
mediálním epikondylem (kostní výčnělek na vnitřní straně lokte).
3) Složte horní část podpory zpět do původní polohy.
4) Pro dodatečné stlačení připevněte háček odnímatelného pásku ke smyčce podpory.
Utáhněte pásek jemně kolem předloktí tak, aby se nezadíral do paže. V případě brnění,
změny barvy, otoku nebo znecitlivění je třeba pásek okamžitě uvolnit nebo sejmout.
POKYNY NA APLIKÁCIU
1) Natiahnite si ortézu na lakeť.
Ak potrebujete uľahčiť navliekanie, najprv prehnite hornú časť ortézy vnútornou stranou von až
k silikónovým podložkám a potom si ortézu navlečte.
2) Upravte podporu podľa potreby, aby dobre sedela.
Skontrolujte, či sa otvor v laterálnej (vonkajšej) podložke nachádza nad laterálnym
epikondylom (kostným výbežkom na vonkajšej strane lakťa) a mediálna (vnútorná) podložka
nad mediálnym epikondylom (kostným výbežkom na vnútornej strane lakťa).
3) Preložte hornú časť ortézy späť do pôvodnej polohy.
4) Na zvýšenie kompresie spojte suchý zips na odnímateľnom popruhu so suchým zipsom
na ortéze.
Utiahnite popruh okolo predlaktia a skontrolujte, či netlačí do ramena. V prípade brnenia,
odkrvenia, opuchu alebo necitlivosti treba popruh ihneď uvoľniť alebo odstrániť.
CLEANING INSTRUCTIONS
Machine washable at gentle cycle (max 40°C) with a mild detergent.
Do not bleach. Rinse thoroughly. Air dry. Do not machine dry. Do not dry clean. Do not iron.
Hook and loop should be closed for washing.
REINIGUNGSHINWEISE
Lässt sich in einer Waschmaschine im Schonwaschgang (max. 40°C) mit einem milden
Waschmittel waschen.
Nicht bleichen. Gründlich spülen. Lufttrocknen. Nicht maschinentrocknen. Von chemischer
Reinigung absehen. Nicht bügeln.
Klettverschluss sollte für die Reinigung geschlossen sein.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE
Laver en machine à cycle délicat (max 40°C) avec un détergent doux.
Ne pas utiliser de javel. Rincer abondamment. Sécher à l’air libre. Ne pas sécher en machine.
Ne pas nettoyer à sec. Ne pas repasser.
Les parties auto-agrippantes doivent être fermées pour le lavage.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA
Se puede lavar en lavadora, en ciclo suave (máx. a 40 °C) con un detergente suave.
No utilizar lejía. Aclarar abundantemente. Secar al aire libre. No secar a máquina. No lavar en
seco. No planchar.
Los cierres de gancho y bucle deben estar cerrados cuando se lava el producto.
ISTRUZIONI DI PULIZIA
Lavabile in lavatrice con ciclo delicato (max 40°C) con un detergente delicato.
Non candeggiare. Sciacquare bene. Asciugare all’aria. Non lavare in lavatrice. Non pulire a
secco. Non stirare.
La fascia di compressione deve essere ssata al tutore per il lavaggio.
REINIGINGSINSTRUCTIES
Machine wasbaar op een Bonte Was-programma (max. 40°C) met een mild wasmiddel.
Geen bleekmiddel gebruiken. Grondig spoelen. Laten drogen. Niet in de droogtrommel stoppen.
Niet chemisch reinigen. Niet strijken.
De haak en lus moeten op elkaar bevestigd worden voor het wassen.
POKYNY K ČIŠTĚNÍ
Lze prát v pračce na šetrný cyklus (max. 40 °C) s jemným pracím prostředkem.
Nebělte. Důkladně vymáchejte. Sušte na vzduchu. Nesušte v sušičce. Nečistěte
chemickými prostředky. Nežehlete.
Před praním je třeba zavřít háček a smyčku.
POKYNY NA ČISTENIE
Ortézu je možné prať v práčke ako jemnú bielizeň (max. 40 °C) s prídavkom jemného pracieho
prostriedku.
Nebieľte. Dôkladne vyplákajte. Sušte voľne na vzduchu. Nesušte v sušičke. Nečistite chemicky.
Nežehlite.
Pri praní treba suchý zips zapnúť.
COMPOSITION
Elastane, Nylon, Polyester, Polyamide, Cotton, Polyurethane, Elastomer, Polyolen, Silicone,
Polypropylene
VERWENDETE MATERIALIEN
Elasthan, Nylon, Polyester, Polyamid, Baumwolle, Polyurethan, Elastomer, Polyolen, Silikon,
Polypropylen
COMPOSITION
Elasthanne, Nylon, Polyester, Polyamide, Coton, Polyuréthane, Elastomère, Polyoléne,
Silicone, Polypropylène
COMPOSICIÓN
Elastano, nailon, poliéster, poliamida, algodón, poliuretano, elastómero, poliolena, silicona,
polipropileno
COMPOSIZIONE
Elastane, Nylon, Poliestere, Poliammide, Cotone, Poliuretano, Elastomero, Poliolena, Silicone,
Polipropilene
SAMENSTELLING
Elastaan, nylon, polyester, polyamide, katoen, polyurethaan, elastomeer, polyolene, siliconen,
polypropyleen
SLOŽENÍ
Elastan, nylon, polyester, polyamid, bavlna, polyuretan, elastomer, polyolen, silikon,
polypropylen
ZLOŽENIE
Elastán, nylon, polyester, polyamid, bavlna, polyuretán, elastomér, polyolefín, silikón
a polypropylén
LATEX
NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX
FOR SINGLE PATIENT USE ONLY.
WARRANTY DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit and its
accessories for material or workmanship defects for a period of six months
from the date of sale.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN STATE-OF-THE-ART
TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION,
STRENGTH, DURABILITY AND COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT
INJURY WILL BE PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
LATEX
NICHT MIT NATURKAUTSCHUKLATEX HERGESTELLT
NUR ZUM GEBRAUCH AN EINEM PATIENTEN BESTIMMT.
GARANTIE DJO, LLC garantiert bei Materialoder Herstellungsdefekten die
Reparatur bzw. den Austausch des kompletten Produktes oder eines Teils des
Produktes und aller zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs
Monaten ab dem Verkaufsdatum.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN WURDEN,
UNTER EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE KOMPATIBILITÄT VON
FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN,
KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG
DIESES PRODUKTS VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
LATEX
FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL
POUR USAGE SUR UN SEUL PATIENT UNIQUEMENT.
GARANTIE DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou partie de l’unité et de ses
accessoires en cas de vice de matériau ou de fabrication pendant une période
de six mois à partir de la date d’achat.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ UTILISÉES
AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE
SISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, IL N’EST PAS GARANTI QUE
L’UTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
LATEX
NO CONTIENE LÁTEX DE CAUCHO NATURAL
PARA USO EN UN SOLO PACIENTE.
GARANTÍA DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la totalidad o parte
del producto y sus accesorios, por defectos del material o de la fabricación,
durante los seis meses siguientes a la fecha de venta.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES CON LAS
CNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA
DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA, DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE
GARANTÍA ALGUNA DE QUE SE EVITAN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE
ESTE PRODUCTO.
LATEX
PRIVO DI LATTICE
PER L’USO SU UN SOLO PAZIENTE.
GARANZIA DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla sostituzione di tutti
i componenti del dispositivo e dei relativi accessori in caso di difetti di
lavorazione o materiali, rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON L’IMPIEGO DI
TECNICHE DAVANGUARDIA PER FABBRICARE UN PRODOTTO CHE OFFRA
IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ, ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE,
NON VIENE DATA ALCUNA GARANZIA CHE L’USO DI TALE PRODOTTO POSSA
PREVENIRE LESIONI.
LATEX
BEVAT GEEN NATUURLIJK LATEXRUBBER
UITSLUITEND BESTEMD VOOR GEBRUIK BIJ ÉÉN PATIËNT.
GARANTIE DJO, LLC zal gedurende een periode van zes maanden na
de verkoopdatum het product en de bijbehorende accessoires geheel
of gedeeltelijk repareren of vervangen als materiaal of fabricagefouten
geconstateerd worden.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET BEHULP VAN DE
ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE COMPATIBILITEIT QUA
WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN COMFORT TE VERKRIJGEN, IS ER
GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK
VAN DIT PRODUCT.
LATEX
VYROBENO BEZ PŘÍRODNÍHO GUMOVÉHO LATEXU
POUZE PRO JEDNOHO PACIENTA.
ZÁRUKA DJO, LLC provede opravu nebo výmenu celého nebo cásti výrobku
a jeho príslušenství z duvodu vady materiálu nebo zpracování po dobu šesti
mesícu od data prodeje.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNEJŠÍCH TECHNIK VENOVÁNO
MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ KOMPATIBILITY FUNKCE,
SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ, NELZE ZARUCIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ TOHOTO
PRODUKTU ZABRÁNÍ PORANENÍ.
LATEX
PRODUKT NEOBSAHUJE PRÍRODNÝ LATEX
NA POUŽITIE LEN PRE JEDNÉHO PACIENTA.
ZÁRUKA DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého výrobku alebo jeho
casti a jeho príslušenstva z dôvodu vady materiálu alebo spracovania po dobu
šiestich mesiacov od dátumu predaja.
POZNÁMKA: AJ KED SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK VENOVALO
VŠETKO ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE, SILY,
TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE JE MOŽNÉ ZARUCIT, ŽE POUŽÍVANIE TOHTO
PRODUKTU BUDE ÚCINNOU PREVENCIOU VOCI PORANENIU.
©2022 DJO, LLC 13-00026 REV A 2022-11-04
EpiForce
®
DJO, LLC
5919 Sea Otter Place
Suite 200
Carlsbad
CA 92010
USA
DJO France SAS
3, rue de Bethar
64990 Mouguerre
FRANCE
MDSS GmbH
Schiffgraben 41
30175 Hannover
Germany
DANISH
LÆS VENLIGST DENNE BRUGSANVISNING GRUNDIGT IGENNEM, INDEN DU
BRUGER DENNE ENHED. KORREKT ANVENDELSE ER VIGTIGT FOR AT ENHEDEN
FUNGERER RIGTIGT.
SVENSKA
LÄS FÖLJANDE ANVISNINGAR NOGGRANT OCH FULLSTÄNDIGT INNAN DU
ANVÄNDER PRODUKTEN. KORREKT APPLIKATION ÄR AV STÖRSTA VIKT FÖR
PRODUKTENS KORREKTA FUNKTION.
NORSK
R PRODUKTET TAS I BRUK, MÅ DU LESE ALLE ANVISNINGENE
NEDENFOR NØYE. DET ER AVGRENDE AT PRODUKTET BRUKES RIKTIG
FOR AT DET SKAL GI GOD EFFEKT.
SUOMI
LUE SEURAAVAT OHJEET HUOLELLISESTI KOKONAAN ENNEN
LAITTEEN KÄYTÄ. OIKEA KIINNITTÄMINEN ON TÄRKEÄÄ LAITTEEN
ASIANMUKAISEN TOIMINNAN KANNALTA.
PORTUGUÊS
ANTES DE UTILIZAR O DISPOSITIVO, LEIA COMPLETAMENTE E COM
CUIDADO AS SEGUINTES INSTRUÇÕES. A APLICAÇÃO CORRECTA É VITAL
AO FUNCIONAMENTO CORRECTO DO DISPOSITIVO..
JAPANESE
本製品を使用する前に必ず次の取扱説明 をお読みださい。本製品が適正に
機能るためには正い使用法が不可欠
TILTÆNKT BRUGERPROFIL
Den tilsigtede bruger skal være en autoriseret læge, patienten, patientens omsorgsperson eller
et familiemedlem, der yder assistance. Brugeren skal kunne læse, forstå og være fysisk i stand
til at udføre alle anvisninger, advarsler og forholdsregler, som er angivet i brugsanvisningen.
AVSEDD ANVÄNDARE
Den avsedda användaren ska vara en legitimerad läkare, patienten, patientens vårdgivare eller
en familjemedlem som hjälper till. Användaren bör kunna läsa, förstå och vara fysiskt kapabel
att utföra alla anvisningar, varningar och försiktighetsåtgärder som anges i bruksanvisningen.
TILTENKT BRUKER
Den tiltenkte brukeren skal være lisensiert helsepersonell, pasienten, pasientens
omsorgsperson eller et familiemedlem som hjelper til.
Brukeren skal kunne lese, forstå og være fysisk i stand til å følge alle anvisninger, advarsler og
forholdsregler i bruksanvisningen.
SUUNNITELTU KÄYTTÄJÄ
Tuote on tarkoitettu valtuutetun terveydenhuollon ammattilaisen, potilaan, hänen hoitajansa
tai häntä avustavien perheenjäsenten käytettäväksi. Käyttäjän pitää pystyä lukemaan,
ymmärtämään ja kyetä fyysisesti noudattamaan käyttöohjeiden kaikkia ohjeita, varoituksia
ja huomautuksia.
UTILIZADOR PREVISTO
O utilizador previsto deverá ser um prossional médico qualicado, o paciente, o prestador
de cuidados ou um familiar do paciente que preste assistência ao mesmo. O utilizador deve
conseguir ler, compreender e ser sicamente capaz de seguir todas as instruções, avisos e
cuidados mencionados nas informações de utilização.
対象ユーザプロフール
対象ユーザーは、許認可を受けた医療従事者、患者、患者の看護人
たは看護にあた家族とーザーは、取扱方法に記載の
示、警告おび注意事項て読み理解た上で物理的に実行
きる ります。
TILTÆNKT BRUG/INDIKATIONER
Støtte og kompression efter albueskade og mild albueslidgigt
Proprioceptiv og neuromuskulær stimulering gennem kompression (for at understøtte
balanceforhold og bevægelser)
Forebyggelse af skader
Albueforstrækninger eller forstuvninger
Medial eller lateral epikondylitis (f.eks. golfalbue eller tennisalbue)
Tendinopatier
Præstationsegenskaber:
Giver mild kompression af lemmer eller kropssegment gennem elastisk konstruktion.
Giver mild beskyttelse af et lem eller et legemssegment til akut og profylaktisk behandling.
AVSEDD ANVÄNDNING/INDIKATIONER
Stöd och kompression vid armbågsskada och lindrig artros i armbågen
Proprioceptiv och neuromuskulär stimulering genom kompression (som stöd vid
balansstörningar och vid rörelser)
Förebyggande av skador
Försträckning i armbågen
Medial eller lateral epikondylit (t.ex. golfarmbåge eller tennisarmbåge)
Senskador
Egenskaper:
Skonsam kompression av lem eller kroppsdel genom elastisk konstruktion.
Skonsamt skydd av lem eller kroppsdel för akut och profylaktisk behandling.
BRUKSOMRÅDE/INDIKASJONER
Støtte og kompresjon etter albueskade og mild albueartrose
Proprioseptiv og nevromuskulær stimulering gjennom kompresjon (for å støtte
balanseforhold og bevegelser)
Forebygging av skader
Strekk eller forstuinger i albuen
Medial eller lateral epikondylitt (f.eks. tennisalbue, golfspilleralbue)
Tendinopatier
Ytelsesegenskaper:
Gir mild kompresjon av lemmer eller kroppsdeler gjennom elastisk konstruksjon.
Gir mild beskyttelse av lemmet eller kroppsdelen for akutt og profylaktisk pleie.
KÄYTTÖTARKOITUS JA -AIHEET
Tuki ja kompressio kyynärpäävammassa ja tai kyynärpään lievässä nivelrikossa
Proprioseptinen ja neuromuskulaarinen stimulaatio kompression kautta (tasapainokyvyn
ja liikkeiden tukemiseen)
Vammojen ehkäisy
Kyynärpään venähdykset tai nyrjähdykset
Mediaalinen tai lateraalinen epikondyliitti (esim. golf- tai tenniskyynärpää)
Jännetulehdukset
Suorituskykyominaisuudet:
Luo kevyen kompression raajaan tai kehonosaan elastisen rakenteensa avulla.
Luo kevyen suojan raajaan tai kehonosaan akuuttia ja ennalta ennaltaehkäisevää hoitoa
varten.
UTILIZAÇÃO PREVISTA/INDICAÇÕES
Suporte e compressão após uma lesão no cotovelo e osteoartrite ligeira no cotovelo
Estimulação propriocetiva e neuromuscular através de compressão (para apoiar condições
e movimentos de equilíbrio)
Prevenção de lesões
Entorses ou distensões do cotovelo
Epicondilite medial ou lateral (ex.: cotovelo de tenista, cotovelo de golsta)
Tendinopatias
Características de desempenho:
Oferece uma ligeira compressão do membro ou segmento corporal através da sua
construção elástica.
Proporciona uma leve proteção do membro ou segmento corporal para um tratamento
intensivo e prolático.
用途
負傷した直後や軽度の変形性関節症に肘の保護着圧 
着圧固有受容覚と神経筋の刺激や動作のサポー
) 
の予防 
の張捻挫 
上腕骨内側及び外側上顆炎(例ー肘や肘) 
腱障害
本製品の特性
伸縮性のあ構造に四肢又は胴体に適度な着圧を提供
救急手当やケガの予防とて四肢又は胴体に適度な保護を提供
KONTRAINDIKATIONER
Enhver kendt allergi over for det medicinske udstyrs materialer.
Perifere arterielle sygdomme.
Nedsat blodgennemstrømning i armen (f.eks. med diabetes mellitus).
Nedsat lymfedrænage eller bløddelshævelse af ukendt oprindelse.
KONTRAINDIKATIONER
Eventuella kända allergier mot produktmaterialen.
Perifera artärsjukdomar.
Försämrat blodöde i armen (t.ex. vid diabetes mellitus).
Nedsatt lymöde eller svullnad av mjukvävnad av okänd orsak.
KONTRAINDIKASJONER
Eventuelle kjente allergier mot produktets material.Perifere arterielle sykdommer.
Nedsatt blodsirkulasjon i armen (f.eks. pga diabetes mellitus).
Nedsatt lymfedrenasje eller hevelse i bløtvev av ukjent årsak .
VASTA-AIHEET
Tunnetut allergiat lääkinnällisen laitteen materiaaleille.
Perifeeriset valtimosairaudet.
Heikentynyt verenkierto käsivarressa (esim. diabetes mellitus).
Heikentynyt lymfanesteen virtaus tai tuntemattomasta syystä johtuva
pehmytkudosturvotus.
CONTRAINDICAÇÕES
Todas as alergias conhecidas dos materiais do dispositivo médico.
Doenças arteriais periféricas.
Diminuição do uxo sanguíneo no braço (ex. com diabetes mellitus).
Drenagem linfática comprometida ou inchaço dos tecidos moles de origem desconhecida.
禁忌禁止
本品の材料にルギ
抹消動脈疾患
の血流が悪(例糖尿病に起因るも
パ浮腫又は軟部組織腫脹
ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER
Produktet er kun beregnet til engangsbrug
Hvis du har hudsygdomme/traumer i den relevante del af kroppen, bør produktet kun
monteres og bæres efter konsultation med en læge.
Må ikke anvendes på åbne sår.
Produktet er designet til at blive båret direkte på huden.
Påfør ikke lotioner eller salver på den relevante del af kroppen, mens du bærer støtten.
Fjern støtten under længere hvileperioder.
Hvis patienter oplever smerter, hævelse, forandringer i sansningen eller andre usædvanlige
reaktioner, mens de bruger dette produkt, skal du straks kontakte din læge.
Brug ikke denne enhed, hvis den er beskadiget og/eller emballagen har været åbnet.
Brug ikke dette produkt på nogen måde, der kan skade dets integritet.
Håndter forsigtigt: Undgå at fastgøre stroppens kroglukning på det strikkede ærme, da det
kan forårsage skade på produktets udseende, når stroppen fjernes.
BEMÆRK: Kontakt producenten og den kompetente myndighed i tilfælde af en
alvorlig hændelse, der opstår på grund af brugen af dette udstyr.
VARNING OCH FÖRSIKTIGHET
Produkten är avsedd att användas av endast en person.
Om du har en hudsjukdom/hudskada på den berörda kroppsdelen ska du rådfråga
kvalicerad vårdpersonal innan du sätter på och bär produkten.
Får inte sättas på öppna sår.
Den här produkten är avsedd att bäras direkt på huden.
Den berörda delen av kroppen ska inte smörjas med lotion eller salva medan stödet bärs.
Ta av stödet under längre vilopauser.
Kontakta omedelbart läkare om smärta, svullnad, förändringar i känsel eller andra ovanliga
reaktioner uppstår medan produkten används.
Produkten ska inte användas om den är skadad och/eller om förpackningen är bruten.
Produkten ska inte användas på något sätt som kan skada dess integritet.
Hanteras varsamt: Undvik att fästa remmens kardborrband på det vävda höljet. Skada kan
uppstå på produktens utseende när remmen tas av.
OBS! Kontakta tillverkaren och behörig myndighet om en allvarlig incident
inträar i samband med användningen av produkten.
ADVARSLER OG FORSIKTIGHETSREGLER
Produktet er kun beregnet på bruk av én pasient
Hvis du har hudtilstander/traumer i den aktuelle delen av kroppen, skal produktet kun
monteres og bæres etter konsultasjon med lege.
Må ikke brukes på åpne sår.
Produktet er fremstilt for å brukes direkte på huden.
Ikke bruk kremer eller salver på den relevante kroppsdelen mens du bruker støtten.
Fjern støtten under lengre hvileperioder.Hvis smerte, hevelse, følelsesforandringer eller
andre uvanlige reaksjoner oppstår mens du bruker dette produktet, bør du kontakte legen
din umiddelbart.
Ikke bruk dette produktet dersom det er skadet og/eller emballasjen er åpnet.
Ikke bruk dette produktet på noen måte som kan skade integriteten.
Håndter forsiktig: Unngå å feste stroppens krokfeste til det strikkede ermet, da det kan
skade produktets utseende når stroppen fjernes.
MERK: Kontakt produsent og kompetent myndighet dersom det oppstår en
alvorlig hendelse grunnet bruk av denne enheten.
VAROITUKSET JA VAROTOIMET
Tuote on tarkoitettu vain yhden potilaan käyttöön.
Jos sinulla on iho-ongelmia/-vammoja kyseisessä kehonosassa, tuotteen saa asettaa ja sitä
saa käyttää vain lääketieteen ammattilaisen kanssa keskustelemisen jälkeen.
Älä aseta avoimien haavojen päälle.
Tuote on suunniteltu käytettäväksi suoraan iholla.
Älä levitä voiteita tai salvoja kehonosaan, jossa on tuki.
Poista tuki pidempien lepojaksojen ajaksi.
Jos potilaalla ilmenee tuotetta käytettäessä kipua, turvotusta, muutoksia tuntoaisteissa tai
muita epätavallisia reaktioita, on otettava välittömästi yhteyttä lääkäriin.
Älä käytä tätä laitetta, jos se on vaurioitunut tai pakkaus on avattu.
Älä käytä tätä tuotetta millään tavalla, joka voi vahingoittaa sen eheyttä.
Käsittele varovasti: vältä hihnan tarraosan kiinnittämistä neulottuun tukeen, koska se voi
vahingoittaa tuotteen ulkonäköä, kun hihna poistetaan.
HUOMIO: Jos tuotteen käytöstä aiheutuu vakava vaaratilanne, ota yhteyttä
valmistajaan ja valtuutettuun viranomaiseen.
ADVERTÊNCIAS E PRECAUÇÕES
O produto destina-se a ser utilizado por um único paciente.
Se tiver doenças / traumatismos cutâneos no local do corpo , o produto deve ser colocado e
usado somente após consulta com um prossional de saúde.
Não aplicar em feridas abertas.
O produto foi concebido para ser usado diretamente sobre a pele.
Não aplicar nenhum creme ou pomada na parte relevante do corpo enquanto utilizar o
suporte.
Remover o suporte durante os períodos de descanso mais prolongados.
Se o paciente sentir dor, inchaço, alterações na sensibilidade ou outras reações anormais
durante a utilização deste produto, deve contactar imediatamente o seu médico.
Não utilizar este equipamento se estiver danicado e/ou se a embalagem tiver sido aberta.
Não utilizar este produto de forma descuidada, que possa comprometer a sua integridade.
Manusear com cuidado: evitar apertar o fecho do gancho na correia de tecido, pois pode
danicar o aspeto do produto quando a correia é removida.
NOTA: Contactar o fabricante e a autoridade competente em caso de acidente
grave decorrente da utilização deste dispositivo.
使用上の注意
本品は個人専用ご利用ただめのので 
該当る身体の部位に皮膚疾患/外傷がある場合は、医療従事者
にご相談ご使ださい
傷口に装着ないださ
本品は肌に直接装着ので
ポーーを装着中に該当部位にローシ軟膏を塗布
でくだ
長時間休息る際はサポーターをださい。
本品使用中に、痛み、腫れ、感覚の変化の他の異常を感じ
場合は、ただに医師に相談い。
本品が破損たり包装が開封れてた場合は、使用ない
でくだ
本品の整合性が損なわれな場合は、使用ないださ
トラプのフク留によるニト素を避けるた
扱いには十分ご注意い。
注意本品の使用に起因する重大な事故が発生た場合は、製造元
及び管轄当局に通知い。
ANVENDELSESANVISNINGER
1) Træk støtten på over albuen.
Hvis det er nødvendigt, for at gøre monteringen nemmere, skal du folde toppen af støtten
vendt ud og så langt ned som silikonepuderne, før du trækker i støtten.
2) Juster tilpasningen af støtten efter behov.
Sørg for, at hullet i den laterale (ydre) pude er placeret over den laterale epikondyl
(knoglefremhævelsen på ydersiden af albuen), og den mediale (indre) pude er placeret over
den mediale epikondyl (knoglefremhævelsen på indersiden af albuen).
3) Fold den øverste del af støtten tilbage til den oprindelige position.
4) For yderligere kompression, fastgør krogen på den aftagelige rem til løkkestykket på
støtten.
Spænd stroppen rundt om underarmen for at sikre, at den ikke graver ind i armen. Stroppen
skal straks løsnes eller fjernes i tilfælde af prikken, misfarvning, hævelse eller følelsesløshed.
ANVÄNDNINGSINSTRUKTIONER
1) Dra stödet över armbågen.
Om det behövs för att göra det lättare att sätta på stödet kan stödets övre del vikas ut och in
ända ner till silikondynorna innan det dras på.
2) Justera passformen enligt behov.
Se till att hålet i den laterala (yttre) dynan placeras över den laterala epikondylen (ledutskottet
på armbågens yttre sida) och den mediala (inre) dynan placeras över den mediala epikondylen
(ledutskottet på armbågens inre sida).
3) Vik tillbaka stödets övre del till dess ursprungliga position.
4) För extra kompression kan kardborrbandet på den avtagbara remmen fästas vid
motsvarande kardborrband på stödet.
Dra åt remmen kring underarmen. Se till att den inte sitter åt alltför hårt runt armen. Remmen
bör lossas eller avlägsnas omedelbart vid stickningar, missfärgning, svullnad eller domningar.
BRUKSANVISNING
1) Trekk på støtten over albuen.
For å gjøre monteringen enklere, kan du hvis nødvendig brette toppen av støtten ut og inn så
langt ned som silikonputene, før du trekker på støtten.
2) Juster støttens passform etter behov.
Forsikre deg om at hullet i den laterale (ytre) puten er plassert over den laterale epikondylen
(benete prominens på yttersiden av albuen), og den mediale (indre) puten er plassert over den
mediale epikondylen (benete prominens på innsiden av albuen).
3) Brett den øverste delen av støtten tilbake til den opprinnelige stillingen.
4) For ytterligere komprimering, fest kroken på den avtagbare stroppen til løkkestykket på
støtten.
Stram stroppen rundt underarmen, slik at den ikke graver seg inn i armen. Stroppen skal
løsnes eller fjernes umiddelbart i tilfelle prikking, misfarging, hevelse eller nummenhet.
ASETTAMISOHJEET
1) Vedä tuki kyynärpään yli.
Jotta asennus olisi helpompaa, taita tarvittaessa tuen yläosa ylösalaisin silikonityynyihin asti
ennen tuen vetämistä.
2) Säädä tuen istuvuus tarpeen mukaan.
Varmista, että lateraalisen (ulomman) pehmustetyynyn aukko sijoitetaan lateraalisen
sivunastan (ulkoneva luu kyynärpään ulkosivulla) päälle ja mediaalinen (sisempi)
pehmustetyyny mediaalisen sivunastan (ulkoneva luu kyynärpään sisäsivulla) päälle.
3) Käännä tuen yläosa takaisin alkuperäiseen asentoon.
4) Kiinnitä lisäkompressiota varten irrotettavan remmin hakanen tuen silmukkakappaleeseen.
Kiristä remmi käsivarren ympärille varmistaen, että se ei painu liian syvälle käsivarteen.
Remmi on löysättävä tai poistettava heti, mikäli ilmenee pistelyä, värimuutoksia, turvotusta
tai tunnottomuutta.
INSTRUÇÕES PARA APLICAÇÃO
1) Puxar o suporte para o cotovelo.
Se necessário, para facilitar a adaptação, dobrar a parte superior do suporte para dentro até
às almofadas de silicone antes de puxar o suporte.
2) Regular o ajuste do suporte, conforme necessário.
Certicar-se de que o orifício na almofada lateral (exterior) está colocado sobre o epicôndilo
lateral (prominência óssea no lado exterior do cotovelo) e que a proteção medial (interior) está
colocada sobre o epicôndilo medial (prominência óssea no lado interior do cotovelo).
3) Dobrar a parte superior do suporte para a sua posição original.
4) Para compressão adicional, prender o fecho da correia amovível à presilha do suporte.
Apertar a correia à volta do antebraço para garantir que não descaia. A correia deve ser
desapertada ou removida imediatamente em caso de formigueiro, descoloração, inchaço ou
dormência.
装着手順
) サ
必要に応サポータの上部を裏返コンの部分
ろしておくと装 より簡 ります。
2であ ータがフトするように調 します
の外側の穴が外側上顆肘の外側の骨の突起)
内側のが内側上顆(肘の内側の骨の突起)かか
くだ
3) サポーターを曲げた場合は、上部を元の位置に
4) 着圧をたい場合は、取り外し可能な
ーのルー部分に固定
いようにップを前ます。ヒリヒリ
腕の変色やれ、びれなの症状が出た場合は、
プを緩めるか取り外して下さい。
RENGØRINGSANVISNINGER
Kan maskinvaskes på skånsomt program (maks. 40 °C) med et mildt vaskemiddel.
Må ikke bleges. Skyl grundigt. Lufttør. Må ikke tørres i maskine. Må ikke kemisk renses. Må
ikke stryges.
Krog og løkke skal lukkes før vask.
RENGÖRINGSINSTRUKTIONER
Tvättas i maskin på ett skonsamt program (max 40 °C) med ett milt tvättmedel.
Får ej blekas. Skölj noga. Lufttorkas. Får ej torktumlas. Får ej kemtvättas. Får ej strykas.
Stäng kardborrbandet före tvätt.
INSTRUKSJONER FOR RENGJØRING
Kan vaskes i maskin ved en lav syklus (maks 40 °C) med et mildt vaskemiddel.
Skal ikke blekes. Skylles godt. Lufttørkes. Skal ikke tørkes i trommel. Skal ikke renses. Skal
ikke strykes.
Borrelåsene skal være lukket under vask.
PESUOHJEET
Konepestävä miedolla pesuaineella hienopesussa (enintään 40 °C:ssa).
Älä käytä valkaisuainetta. Huuhtele huolellisesti. Anna kuivua itsestään. Älä kuivata koneessa.
Älä kuivapese. Älä silitä.
Tarrasuljin on suljettava pesun ajaksi.
INSTRUÇÕES DE LIMPEZA
Lavar à máquina num ciclo delicado (máx. 40 °C) com um detergente suave.
Não usar lixívia. Enxaguar bem. Secar ao ar. Não secar na máquina. Não limpar a seco. Não
engomar.
O fecho deve estar apertado durante a lavagem.
お手入れ方法
洗濯機の場合は中性洗剤を使用水温40℃以下でださ
い。
漂白はないださい。十分にすいださい。自然乾燥
い。乾燥機は使用ないださい。ーニない
くだ アイ でくだ
選択の際はループを閉じた状態ださ
SAMMENSÆTNING
Elastan, nylon, polyester, polyamid, bomuld, polyurethan, elastomer, polyolen, silikone,
polypropylen
SAMMANSÄTTNING
Elastan, nylon, polyester, polyamid, bomull, polyuretan, elastomerer, polyolen, silikon,
polypropen
SAMMENSETNING
Elastan, nylon, polyester, polyamid, bomull, polyuretan, elastomer, polyolen, silikon,
polypropylen
KOOSTUMUS
Elastaani, nailon, polyesteri, polyamidi, puuvilla, polyuretaani, elastomeeri, polyoleini, silikoni,
polypropeeni
COMPOSIÇÃO
Elastano, Nylon, Poliéster, Poliamida, Algodão, Poliuretano, Elastómero, Poliolena, Silicone,
Polipropileno
品質表示
、ナ 、ポ 、綿 、ポ 、エ
ポリオレフィン、シリン、ポリプレン
LATEX
IKKE FREMSTILLET MED NATURLIG GUMMILATEX
MÅ KUN BRUGES PÅ ÉN ENKELT PATIENT.
GARANTI DJO, LLC vil reparere eller udskifte alle eller dele af enheden og
dens tilbehør ved materialeeller fremstillingsdefekter i en periode på seks
måneder fra købsdatoen.
BEMÆRK: SELVOM VI HAR ANVENDT DEN SENESTE TEKNOLOGI TIL AT OPNÅ
MAKSIMAL KOMPATIBILITET MELLEM FUNKTION, STYRKE, HOLDBARHED
OG KOMFORT, KAN VI IKKE GARANTERE, AT VISSE KVÆSTELSER VIL BLIVE
FOREBYGGET VED BRUG AF DETTE PRODUKT.
LATEX
EJ TILLVERKAD AV NATURGUMMI (LATEX)
ENDAST FÖR ANVÄNDNING PÅ EN PATIENT.
GARANTI DJO, LLC reparerar eller byter ut hela eller delar av enheten och
dess tillbehör vad gäller defekter i material och utförande under en period på
sex månader från försäljningsdatum.
OBS! ALLA ANSTRÄNGNINGAR HAR GJORTS OCH MODERN TEKNIK ANVÄNTS
R ATT UPPNÅ MAXIMAL ÖVERENSSTÄMMELSE AV FUNKTION, STYRKA,
HÅLLBARHET OCH KOMFORT, MEN INGA GARANTIER LÄMNAS ATT SKADA
FÖRHINDRAS GENOM ATT ANVÄNDA DENNA PRODUKT.
LATEX
INNEHOLDER IKKE NATURGUMMILATEKS
KUN TIL BRUK PÅ ÉN ENKELT PASIENT.
GARANTI DJO, LLC vil reparere eller erstatte hele eller deler av enheten
og dens tilbehør for defekter i materialer eller utførelse i en periode på 6
måneder fra salgsdatoen.
ERKLÆRING: SELV OM DET ER GJORT ALT SOM KAN GJØRES MED AVANSERTE
TEKNIKKER FOR Å OPPNÅ MAKSIMAL FUNKSJON, STYRKE, HOLDBARHET OG
KOMFORT, ER DET INGEN GARANTI FOR AT MAN KAN UNNGÅ SKADER VED Å
BRUKE DETTE PRODUKTET.
LATEX
VALMISTUKSESSA EI OLE KÄYTETTY
LUONNONKUMILATEKSIA.
VAIN YHDEN POTILAAN KÄYTTÖÖN.
TAKUU DJO, LLC korjaa tai vaihtaa materiaalitai valmistusvikaiset tuotteet tai
tuotteiden osat sekä lisävarusteet puolen vuoden kuluessa myyntipäivästä.
HUOMAUTUS: VAIKKA UUSIMPIA TEKNIIKOITA KÄYTTÄMÄLLÄ ON PYRITTY
VARMISTAMAAN, ETTÄ TOIMIVUUS, VAHVUUS, KESTÄVYYS JA MUKAVUUS
OLISIVAT PARHAAT MAHDOLLISET, MITÄÄN TAKUITA EI ANNETA SIITÄ, ETTÄ
VAHINKO VOITAISIIN ESÄ TÄTÄ TUOTETTA KÄYTTÄMÄLLÄ.
LATEX
NÃO É FABRICADO COM LÁTEX DE
BORRACHA NATURAL
PARA UTILIZAÇÃO APENAS NUM ÚNICO PACIENTE.
GARANTIA A DJO, LLC reparará ou substituira toda a unidade, ou parte da
mesma, e os seus acessórios devido a defeitos de materiais ou de fabrico
durante um período de seis meses a partir da data da venda.
AVISO: EMBORA TENHAM SIDO FEITOS TODOS OS ESFORCOS EM TERMOS
DE TÉCNICAS PARA SE OBTER UMA COMPATIBILIDADE MÁXIMA DA
FUÃO, FOA, DURABILIDADE E CONFORTO, NÃO GARANTIMOS QUE NÃO
OCORREO LESÒES COM A UTILIZAÇÃO DESTE PRODUTO.
LATEX
天然ゴス不使用
1人の患者にのみ使用い。
保証 DJO, LLC は、材料や工程の不具合に対は、購入年月
日か月間に限ユニび付属品のまたは一
部を修理あるいは交換
注記機能や強度、耐久性、快適性を最適化で最先端技術に
ゆる努力が払われすが、本製品の使用に負傷が予
防さるという保はまったくありません