
ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL ITALIANO DEUTSCH NEDERLANDS ČEŠTINA SLOVENČINA
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE FOLLOWING INSTRUCTIONS
COMPLETELY AND CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE PROPER
FUNCTIONING OF THE DEVICE.
AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF, VEUILLEZ LIRE ENTIÈREMENT ET
ATTENTIVEMENT LES INSTRUCTIONS SUIVANTES. UNE APPLICATION CORRECTE
EST ESSENTIELLE AU BON FONCTIONNEMENT DU PRODUIT.
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR ESTAS INSTRUCCIONES
COMPLETA Y DETENIDAMENTE. EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL
FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
PRIMA DI UTILIZZARE IL DISPOSITIVO, LEGGERE ATTENTAMENTE TUTTE LE
ISTRUZIONI CHE SEGUONO. L’APPLICAZIONE CORRETTA È FONDAMENTALE PER IL
FUNZIONAMENTO APPROPRIATO DEL DISPOSITIVO.
LESEN SIE VOR DER VERWENDUNG DES PRODUKTS BITTE DIE GESAMTE
GEBRAUCHSANWEISUNG VOLLSTÄNDIG UND GRÜNDLICH DURCH. DAS KORREKTE
ANLEGEN IST VORAUSSETZUNG FÜR EINE ORDNUNGSGEMÄSSE FUNKTION DES
PRODUKTES.
LEES DE VOLGENDE INSTRUCTIES VOLLEDIG EN ZORGVULDIG VOORDAT U HET
APPARAAT GEBRUIKT. DE JUISTE TOEPASSING IS VAN VITAAL BELANG VOOR DE
GOEDE WERKING VAN HET APPARAAT.
PŘED POUŽITÍM PROSTŘEDKU SI PEČLIVĚ PŘEČTĚTE VŠECHNY NÁSLEDUJÍCÍ
POKYNY. SPRÁVNÉ POUŽITÍ JE ZÁSADNÍ PRO SPRÁVNOU FUNKCI PROSTŘEDKU.
PRED POUŽITÍM POMÔCKY SI POZORNE PREČÍTAJTE CELÉ NIŽŠIE UVEDENÉ
POKYNY. SPRÁVNE NASADENIE MÁ ZÁSADNÝ VÝZNAM PRE RIADNE FUNGOVANIE
POMÔCKY.
INTENDED USER PROFILE
The intended user should be the patient, a licensed medical professional, or the patient’s
caregiver.
The user should be able to read, understand and be physically capable of performing the
directions, warnings and cautions in the information for use.
PROFIL DE L’UTILISATEUR
L’utilisateur prévu doit être le patient, un professionnel médical agréé ou le soignant du
patient.
L’utilisateur doit être capable de lire, de comprendre et d’être physiquement capable
d’exécuter les instructions, les avertissements et les mises en garde contenus dans les
informations d’utilisation.
PERFIL DEL ADAPTADOR
El adaptador debe ser el paciente, un profesional médico autorizado, o el cuidador del
paciente.
El usuario deberá poder leer, comprender y ser físicamente capaz de cumplir con las
instrucciones, advertencias y precauciones proporcionadas en la información de uso.
PROFILO DELL’UTILIZZATORE PREVISTO
L’utilizzatore previsto deve essere un professionista medico autorizzato, il paziente o
l’assistente del paziente.
L’utilizzatore deve essere in grado di leggere, comprendere ed essere fisicamente capace di
eseguire le istruzioni, le avvertenze e le precauzioni contenute in queste istruzioni per l’uso.
ANWENDERPROFIL
Der Anwender sollte der Patient, eine zugelassene medizinische Fachkraft oder der/die
Betreuer/in des Patienten sein.
Der Anwender sollte die in der Gebrauchsanweisung aufgeführten Anweisungen,
Warnungen und Vorsichtsmaßnahmen lesen und verstehen können und physisch in der
Lage sein, diese auszuführen.
BEOOGD GEBRUIKERSPROFIEL
De beoogde gebruiker moet de patiënt, een gediplomeerde medische professional of de
zorgverlener van de patiënt zijn.
De gebruiker moet in staat zijn om alle aanwijzingen, waarschuwingen en
voorzorgsmaatregelen in de gebruiksaanwijzing te lezen en te begrijpen en moet fysiek in
staat zijn om deze uit te voeren.
ZAMÝŠLENÝ UŽIVATELSKÝ PROFIL
Zamýšleným uživatelem by měl být pacient, licencovaný zdravotnický pracovník nebo
ošetřovatel pacienta.
Uživatel musí být schopen: přečíst pokyny, varovaní a upozornění v návodu k použití,
porozumět jim a fyzicky je zvládnout.
ZAMÝŠĽANÝ POUŽÍVATEĽSKÝ PROFIL
Cieľovým používateľom by mal byť pacient, odborný zdravotnícky personál slicenciou alebo
ošetrovateľ pacienta.
Používateľ by mal byť schopný prečítať si a pochopiť pokyny, varovania a upozornenia
uvedené v návode na použitie, a musí byť fyzicky schopný ich vykonať.
INTENDED USE/INDICATIONS
• Support and compression following injury to the patellar tendon
• Provides proprioceptive and neuromuscular stimulation through compression (to
support balance conditions and movements)
• Helps in the management of overuse injuries such as Osgood-Schlatter disease and
patellofemoral pain syndrome
• Patellar tendinitis
• Patellofemoral pain syndrome
• Patellar maltracking
Soft-good designed to provide mild protection and strong compression ( mmHg,
French Standard ASQUAL) through elastic construction.
UTILISATION / INDICATIONS
• Soutien et compression suite à une blessure du tendon rotulien
• Stimulation proprioceptive et neuromusculaire par compression (pour favoriser
l’équilibre et les mouvements).
• Aide à la gestion des lésions de surmenage telles que la maladie d’Osgood-Schlatter et le
syndrome de douleur fémoro-patellaire.
• Tendinite rotulienne
• Syndrome de douleur fémoro-patellaire
• Malformation de la rotule
Protection souple conçue pour orir une protection légère et une forte compression (
mmHg, norme française ASQUAL) grâce à une construction élastique.
USO PREVISTO/ INDICACIONES
• Estabilización y compresión tras una lesión del tendón rotuliano
• Proporciona estimulación neuromuscular y propioceptiva por compresión (para ayudar
al equilibrio y a los movimientos).
• Ayuda a tratar las lesiones por sobrecarga, tales como la enfermedad de Osgood-
Schlatter y el síndrome de dolor patelofemoral
• Tendinopatía patelar
• Síndrome de dolor patelofemoral
• Desplazamiento incorrecto de la rótula
Diseño suave y adecuado para proporcionar protección moderada y compresión fuerte (de
mmHg, según las normas francesas ASQUAL) gracias a una estructura elástica.
USO PREVISTO/INDICAZIONI
• Sostegno e compressione in seguito a lesione del tendine rotuleo
• Fornisce stimolazione propriocettiva e neuromuscolare mediante compressione (per un
maggiore equilibrio e sostegno nei movimenti)
• Aiuta nella gestione di lesioni da overuse come morbo di Osgood-Schlatter e sindrome
femoro-rotulea
• Tendinite rotulea
• Sindrome femoro-rotulea
• Maltracking della rotula
Tutore morbido per fornire una protezione lieve e una forte compressione ( mmHg,
Standard francese ASQUAL) mediante tessuto elastico.
VORGESEHENE VERWENDUNG/INDIKATIONEN
• Unterstützung und Kompression nach Verletzung der Patellasehne
• Bietet propriozeptive und neuromuskuläre Stimulation durch Kompression (zur
Unterstützung bei Gleichgewichtsproblemen und bei Bewegungen)
• Hilft dabei, mit Verletzungen infolge von Überbeanspruchung fertig zu werden, z. B.
Morbus Osgood-Schlatter und patellofemorales Schmerzsyndrom
• Patellaspitzensyndrom
• Patellofemorales Schmerzsyndrom
• Patella Maltracking (Gleiten der Patella in unphysiologischer Gleitbahn)
Weich und komfortabel für milden Schutz und starke Kompression ( mmHg,
französische ASQUAL-Norm) dank elastischer Bauweise.
BEOOGD GEBRUIK/INDICATIES
• Ondersteuning en compressie na letsel aan de patellaire pees
• Zorgt voor proprioceptieve en neuromusculaire stimulatie door middel van compressie
(om het evenwicht en bewegingen te ondersteunen)
• Helpt bij het beheersen van blessures door overmatig gebruik, zoals de ziekte van
Osgood-Schlatter en het patellofemorale pijnsyndroom
• Patellaire tendinitis
• Patellofemoraal pijnsyndroom
• Ongelijke patellaire belasting
Zachte en comfortabele steun, ontworpen voor milde bescherming en sterke compressie
( mmHg, Franse ASQUAL-standaard) door de elastische constructie.
ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ / INDIKACE
• Podpora a komprese po poranění patelární šlachy
• Poskytuje proprioceptivní a neuromuskulární stimulaci prostřednictvím komprese (pro
podporu rovnováhy a pohybů)
• Pomáhá při léčbě zranění z přetěžování, jako je Osgood-Schlatterova choroba a
patellofemorální bolestivý syndrom
• Patellární tendinitida
• Patellofemorální bolestivý syndrom
• Syndrom patellofemorální bolesti
Měkké provedení navržené tak, aby poskytovalo mírnou ochranu a silnou kompresi (
mmHg, francouzská norma ASQUAL) díky elastické konstrukci.
URČENÉ POUŽITIE/INDIKÁCIE
• Podpora a kompresia po poranení patelárneho väzu
• Prostredníctvom kompresie poskytuje proprioceptívnu a neuromuskulárnu stimuláciu
(na podporu problémov rovnováhy a pohybov)
• Pomáha pri liečbe poranení z preťaženia, ako sú Osgood-Schlatterova choroba a
syndróm patelofemorálnej bolesti
• Patelárna tendinitída
• Syndróm patelofemorálnej bolesti
• Maltracking pately
Elastické vlastnosti mäkkého materiálu zaručujú príjemnú ochranu a silnú kompresiu (
mmHg, francúzska norma ASQUAL).
CONTRAINDICATIONS
• Any known allergies to the medical device materials.
• Peripheral arterial diseases.
• Impaired blood flow in the leg (e.g. with diabetes mellitus).
• Impaired lymphatic drainage or soft tissue swelling of unknown origin.
CONTRE-INDICATIONS
• Toute allergie connue aux matériaux du dispositif médical.
• Maladies artérielles périphériques.
• Altération de la circulation sanguine dans la jambe (par exemple en cas de diabète
sucré).
• Trouble du drainage lymphatique ou gonflement des tissus mous d’origine inconnue.
CONTRAINDICACIONES
• Cualquier alergia conocida a los materiales del dispositivo médico.
• Enfermedades arteriales periféricas.
• Trastorno de la circulación de la sangre en la pierna (por ej. por diabetes mellitus).
• Trastorno del drenaje linfático o inflamación del tejido blando de origen desconocido.
CONTROINDICAZIONI
• Eventuali allergie note ai materiali che compongono il dispositivo medico.
• Malattie arteriose periferiche.
• Flusso sanguigno ridotto alla gamba (ad es. con il diabete mellito).
• Drenaggio linfatico insuciente o gonfiore dei tessuti molli di origine non nota.
KONTRAINDIKATIONEN
• Jegliche bekannte Allergien auf Materialien, aus denen das Medizinprodukt hergestellt
wird
• Periphere arterielle Erkrankungen.
• Durchblutungsstörungen im Bein (z.B. bei Diabetes mellitus).
• Lymphdrainage-Störungen oder Weichteilschwellungen unbekannter Herkunft.
CONTRA-INDICATIES
• Alle bekende allergieën voor materialen van het medisch hulpmiddel.
• Perifere slagaderziekten.
• Verminderde bloeddoorstroming in het been (bijv. diabetes mellitus).
• Verminderde lymfedrainage of onbekende zwelling van het weefsel.
KONTRAINDIKACE
• Jakékoli známé alergie na materiály zdravotnických prostředků.
• Periferní arteriální onemocnění.
• Zhoršený průtok krve nohou (např. při cukrovce).
• Narušená lymfatická drenáž nebo otok měkkých tkání neznámé příčiny.
KONTRAINDIKÁCIE
• Všetky známe alergie na materiály zdravotníckych pomôcok.
• Periférne arteriálne ochorenia.
• Narušenie krvného obehu v nohe (napríklad pre diabetes mellitus).
• Poškodená lymfatická drenáž alebo opuch mäkkých tkanív neznámeho pôvodu.
WARNINGS AND PRECAUTIONS
• If you have skin conditions/trauma in the relevant part of the body, the product should
be fitted and worn only after consultation with a medical professional.
• Do not apply on open wounds.
• The product is designed to be worn directly on the skin.
• Do not apply any lotions or ointments on the relevant part of the body while wearing
the support.
• Remove the support during longer periods of rest.
• If pain, swelling, changes in sensation or other unusual reactions occur while using this
product, you should contact your doctor immediately.
• Handle with care: avoid fastening the strap’s hook closure onto the knitted sleeve as it
may cause damage to the appearance of the product when strap is removed.
• Do not use this device if it is damaged and/or packaging has been opened.
NOTE: Contact manufacturer and competent authority in case of a serious incident arising
due to usage of this device.
AVERTISEMENTS ET PRÉCAUTIONS
• Si vous sourez d’aections cutanées/traumatismes dans la partie du corps concernée,
le produit ne doit être adapté et porté qu’après consultation d’un professionnel de la
santé.
• Ne pas appliquer sur des plaies ouvertes.
• Le produit est conçu pour être porté directement sur la peau.
• N’appliquez pas de lotions ou de pommades sur la partie du corps concernée lorsque
vous portez le support.
• Retirez le support pendant les périodes de repos prolongées.
• Si des douleurs, des gonflements, des changements de sensation ou d’autres réactions
inhabituelles surviennent pendant l’utilisation de ce produit, contactez immédiatement
votre médecin.
• Manipulez le produit avec précaution : évitez d’attacher la fermeture à crochet de la
sangle sur le manchon tricoté, car cela pourrait endommager l’apparence du produit
lorsque la sangle est retirée.
• N’utilisez pas ce dispositif s’il est endommagé et/ou si l’emballage a été ouvert.
REMARQUE : Contactez le fabricant et les autorités compétentes en cas d’incident grave
lié à l’utilisation de cet appareil.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
• Si tiene enfermedades o traumatismo cutáneos en la parte correspondiente del cuerpo,
el producto se deberá colocar y llevar únicamente después de haber consultado con un
profesional médico.
• No aplicar sobre heridas abiertas.
• El producto fue diseñado para ser usado directamente sobre la piel.
• No aplicar lociones ni ungüentos en la parte del cuerpo pertinente mientras se use el
producto.
• Quítese el soporte durante períodos de descanso prolongados.
• Si sufre algún dolor, inflamación, alteración de la sensación o cualquier otra reacción
poco frecuente al utilizar este producto, póngase en contacto con su médico
inmediatamente.
• Manipule con cuidado: evite sujetar el cierre de gancho de la cincha al tubo de punto, ya
que puede dañar la apariencia del producto al retirar la cincha.
• No utilice este producto si está dañado y/o si el empaque ha sido abierto.
NOTA: Póngase en contacto con el fabricante y la autoridad competente en caso de que se
produjese un incidente grave debido al uso de este dispositivo.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
• In caso di problemi alla pelle/trauma nella parte interessata del corpo, il prodotto deve
essere adattato e indossato solo dopo aver consultato un professionista medico.
• Non applicare su ferite aperte.
• Rimuovere il tutore durante periodi di riposo prolungati.
• In caso di dolore, gonfiore, cambiamenti nella sensibilità o altre reazioni insolite che si
verificano durante l’uso di questo prodotto, è necessario contattare immediatamente
il medico.
• Maneggiare con cura: evitare di chiudere il bendaggio sulla parte in tessuto poiché
questo potrebbe provocare danni all’aspetto del dispositivo quando viene rimossa la
fascia.
• Non usare questo dispositivo se è danneggiato e/o se la confezione è stata aperta.
NOTA: Contattare il fabbricante e l’autorità competente in caso di incidenti gravi causati
dall’uso di questo dispositivo.
WARNUNGEN UND SICHERHEITSHINWEISE
• Falls Sie am jeweiligen Körperteil Hautprobleme/-verletzungen haben, sollte dieses
Produkt nur nach Konsultation mit einer medizinischen Fachkraft angebracht und
getragen werden.
• Nicht auf oenen Wunden anbringen.
• Das Produkt wird direkt auf der Haut getragen.
• Keine Lotionen oder Salben auf den entsprechenden Teil des Körpers auftragen, solange
die Bandage getragen wird.
• Die Bandage für lange Ruhezeiten abnehmen.
• Falls beim Verwenden dieses Produkts Schmerzen, Empfindungsänderungen oder
sonstige ungewöhnliche Reaktionen auftreten, sollten Sie umgehend Ihren Arzt
konsultieren.
• Vorsichtig handhaben: der Hakenverschluss des Gurts sollte nicht an der
Strickmanschette befestigt werden, da dies nach dem Entfernen des Gurts die äußere
Erscheinung des Produktes beeinträchtigen könnte.
• Das Produkt nicht verwenden, wenn es beschädigt wurde und/oder die Verpackung
geönet wurde.
BITTE BEACHTEN: Den Hersteller und die zuständige Behörde benachrichtigen, falls es
durch die Verwendung dieses Produkts zu einem schwerwiegenden Vorfall kommt.
WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN
• Als u huidaandoeningen/verwondingen in het relevante lichaamsdeel heeft, mag het
product alleen aangebracht en gedragen worden na overleg met een arts.
• Niet op open wonden aanbrengen.
• Het product is ontworpen om direct op de huid gedragen te worden.
• Breng geen lotions of zalven aan op het betreende lichaamsdeel tijdens het dragen
van de steun.
• Verwijder de steun tijdens langere rustperioden.
• Als er pijn, zwelling, veranderingen in het gevoel of andere ongebruikelijke reacties
optreden tijdens het gebruik van dit product, dient u onmiddellijk contact op te nemen
met uw arts.
• Voorzichtig behandelen: Bevestig de haaksluiting van de band niet op het elastisch
weefsel, omdat dit het uitzicht van het product kan beschadigen wanneer de band
wordt verwijderd.
• Dit apparaat niet gebruiken als het beschadigd is en/of als de verpakking geopend is.
LET OP: Neem contact op met de fabrikant en een bevoegde autoriteit in het geval van
een ernstig incident dat veroorzaakt wordt door het gebruik van dit apparaat.
VAROVÁNÍ A BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
• Pokud máte kožní onemocnění/úraz v příslušné části těla, výrobek by měl být nasazen a
nošen pouze po konzultaci s lékařem.
• Neaplikujte na otevřené rány.
• Výrobek je navržen knošení přímo na kůži.
• Při používání podpory neaplikujte na příslušnou část těla žádná tělová mléka ani masti.
• Během delšího odpočinku podporu sejměte.
• Pokud se během používání tohoto výrobku objeví bolest, otok, změna citlivosti nebo jiné
neobvyklé reakce, ihned kontaktujte svého lékaře.
• Používejte opatrně: vyhněte se zapínání háčku pásku na pletený rukáv, protože při
snímání pásku může dojít k poškození vzhledu výrobku.
• Nepoužívejte prostředek, je-li poškozen a/nebo byl-li jeho obal otevřen.
POZNÁMKA: Vpřípadě vážné nehody vzniklé vdůsledku používání tohoto prostředku
kontaktujte výrobce apříslušný úřad.
UPOZORNENIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
• Vprípade kožných problémov/zranenia v príslušnej časti tela je výrobok potrebné
nasadiť a nosiť až po konzultácii sodborným zdravotníckym personálom.
• Výrobok neprikladajte na otvorené rany.
• Výrobok je navrhnutý na nosenie priamo na koži.
• Počas nosenia tejto podpory na príslušnú časť tela nenanášajte telové mlieka ani masti.
• Počas dlhších intervalov oddychu podporu zložte.
• Ak pri používaní tohto výrobku pociťujete bolesť, všimli ste si opuch, zmeny vnímania
alebo iné neobvyklé reakcie, mali by ste sa okamžite obrátiť na svojho lekára.
• Pomôcka si vyžaduje opatrnú manipuláciu: nepripevňujte uzáver shákom popruhu
na tkaninový rukáv, keďže po uvoľnení uzáveru by mohlo dôjsť kpoškodeniu vzhľadu
výrobku.
• Túto zdravotnícku pomôcku nepoužívajte, ak je poškodená a/alebo ak bol obal otvorený.
POZNÁMKA: V prípade vážneho incidentu, ktorý vznikol vdôsledku používania tohto
výrobku, sa obráťte na výrobcu apríslušný úrad.
APPLICATION INSTRUCTIONS
) Unfasten and loosen the strap.
) Grip edges of the support at the larger opening and pull the support over the knee.
) Adjust the fit of the support as necessary.
Ensure that the big pad encloses the kneecap and the small pad (tendon pad) is located
below the kneecap over the patellar tendon.
) Tighten the strap to set the pressure and then close it.
The strap should run over the small pad.
INFORMATIONS RELATIVES À LA MISE EN PLACE
) Détachez et relâchez la sangle.
) Saisir les bords du support au niveau de la plus grande ouverture et tirer le support sur
le genou.
) Ajustez le maintien du support si nécessaire.
Assurez-vous que le grand coussinet entoure la rotule et que le petit coussinet (coussinet
du tendon) se trouve sous la rotule, sur le tendon rotulien.
) Serrez la sangle pour régler la pression, puis fermez-la.
La sangle doit passer sur le petit coussinet.
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN
) Abra y afloje la cincha.
) Sujete los bordes del soporte en la abertura más grande. Tire y deslice hacia arriba el
soporte por sobre la rodilla.
) Ajuste el soporte según sea necesario.
Cerciórese de que la almohadilla grande cubra la rótula, y la almohadilla pequeña
(almohadilla del tendón) quede ubicada por debajo de la rótula y por encima del tendón
rotuliano.
) Tire y ajuste la cincha hasta obtener la presión adecuada, y después cierre la cincha.
La cincha debe pasar por sobre la almohadilla pequeña.
ISTRUZIONI PER L’APPLICAZIONE
) Aprire e allentare la fascia.
) Aerrare le estremità del tutore dall’apertura più grande e tirare il tutore sopra al
ginocchio.
) Regolare la tenuta del tutore secondo necessità.
Assicurarsi che il cuscinetto più grande circondi la rotula e che il cuscinetto più piccolo
(pressore del tendine) si trovi al di sotto della rotula sopra al tendine rotuleo.
) Stringere la fascia per regolare la compressione e poi fissarla.
Il cinturino deve passare sopra al cuscinetto più piccolo.
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
) Den Gurt lösen und lockern.
) Ränder der Bandage an der größeren Önung fassen und die Bandage über das Knie
ziehen.
) Den Sitz der Bandage nach Bedarf korrigieren.
Sicherstellen, dass das große Pad die Kniescheibe umschließt und das kleine Pad
(Sehnenpad) sich unterhalb der Kniescheibe über der Patellasehne befindet.
) Den Gurt festziehen, um den Druck einzustellen, und schließen.
Der Gurt sollte sich über dem kleinen Pad befinden.
INSTRUCTIES VOOR HET AANBRENGEN
) Maak de band los en bevestig deze.
) Pak de randen van de steun vast bij de grotere opening en trek de steun over de knie.
) Stel de pasvorm van de steun zo nodig bij.
Zorg ervoor dat de grote pelotte de knieschijf omsluit en dat de kleine pelotte
(peeskussentje) zich onder de knieschijf boven de patellaire pees bevindt.
) Trek de band aan om de druk in te stellen en sluit hem dan.
De band moet over de kleine pelotte lopen.
POKYNY K SESTAVENÍ, MONTÁŽI A POUŽITÍ
) Rozepněte a povolte pásek.
) Uchopte okraje podpory u většího otvoru a přetáhněte ji přes koleno.
) Podle potřeby upravte uchycení podpory.
Ujistěte se, že velká podložka obepíná čéšku a malá podložka (šlachová podložka) je
umístěna pod čéškou nad patellární šlachou.
) Utažením pásku nastavte tlak a poté pásek upevněte.
Pásek by měl vést přes malou podložku.
POKYNY NA ZOSTAVENIE, NASTAVENIE A POUŽITIE POMÔCKY
) Popruh odopnite a uvoľnite.
) Uchopte okraje podpory pri väčšom otvore a potiahnite podporu cez koleno.
) Upravte podporu podľa potreby, aby dobre sedela.
Skontrolujte, či veľká podložka uzatvára kryt na koleno a malá podložka (podložka na väz)
sa nachádza pod krytom na koleno nad patelárnym väzom.
) Popruh utiahnite, aby ste nastavili tlak a potom ho uzavrite.
Popruh by mal prechádzať cez malú podložku.
CLEANING INSTRUCTIONS
Machine washable at gentle cycle (max °C) with a mild detergent.
Hook and loop should be closed for washing.
Do not bleach. Rinse thoroughly. Air dry. Do not machine dry. Do not dry clean. Do not iron.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE
Lavable en machine au cycle délicat (max °C) avec une lessive douce.
Les crochets et les boucles doivent être fermés pour le lavage.
Ne pas utiliser d’agent de blanchiment. Rincer abondamment. Sécher à l’air libre. Ne pas
sécher en machine. Ne pas nettoyer à sec. Ne pas repasser.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA
Se puede lavar en lavadora, en ciclo suave (máx. a °C) con un detergente suave.
Los cierres de gancho y bucle deben estar cerrados cuando se lava el producto.
No utilizar lejía. Aclarar abundantemente. Secar al aire libre. No secar a máquina. No lavar
en seco. No planchar.
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA
Lavabile in lavatrice con ciclo delicato (max °C) con un detergente neutro.
La fascia di chiusura deve essere fissata durante il lavaggio.
Non candeggiare. Sciacquare bene. Asciugare all’aria. Non lavare in lavatrice. Non pulire a
secco. Non stirare.
REINIGUNGSHINWEISE
Lässt sich in einer Waschmaschine im Schonwaschgang (max. °C) mit einem milden
Waschmittel waschen.
Klettverschluss sollte für die Reinigung geschlossen sein.
Nicht bleichen. Gründlich spülen. Lufttrocknen. Nicht maschinentrocknen. Von chemischer
Reinigung absehen. Nicht bügeln.
REINIGINGSINSTRUCTIES
Machine wasbaar op een Bonte Was-programma (max. °C) met een mild wasmiddel.
Haak en lus moeten voor het wassen gesloten zijn.
Geen bleekmiddel gebruiken. Grondig afspoelen. Laten opdrogen. Niet in de droogtrommel
stoppen. Niet chemisch reinigen. Niet strijken.
POKYNY K ČIŠTĚNÍ
Lze prát v pračce na šetrný cyklus (max. °C) s jemným pracím prostředkem.
Před praním je třeba zavřít háček a smyčku.
Nebělte. Důkladně vymáchejte. Sušte na vzduchu. Nesušte v sušičce. Nečistěte chemickými
prostředky. Nežehlete.
POKYNY PRE ČISTENIE
Ortézu je možné prať v práčke ako jemnú bielizeň (max. °C) s prídavkom jemného
pracieho prostriedku.
Pri praní treba zatvoriť hák aslučku (suchý zips).
Nebieľte. Dôkladne vyplákajte. Sušte na vzduchu. Nesušte v sušičke. Nečistite nasucho.
Nežehlite.
COMPOSITION
Polyamide, Elastane, Polyester, Steel, Polyethylene, Elastomer, Polyurethane, Cotton,
Polyolefin, Silicone
COMPOSITION
Polyamide, Elastane, Polyester, Acier, Polyéthylène, Elastomère, Polyuréthane, Coton,
Polyoléfine, Silicone.
COMPOSICIÓN
Poliamida, elastano, poliéster, acero, polietileno, elastómero, poliuretano, algodón,
poliolefina, silicona
COMPOSIZIONE
Poliammide, elastane, poliestere, acciaio, polietilene, elastomero, poliuretano, cotone,
poliolefina, silicone
VERWENDETE MATERIALIEN
Polyamid, Elasthan, Polyester, Stahl, Polyethylen, Elastomer, Polyurethan, Baumwolle,
Polypropylen, Silikon
SAMENSTELLING
Polyamide, elastaan, polyester, staal, polyethyleen, elastomeer, polyurethaan, katoen,
polyolefine, siliconen
SLOŽENÍ
Polyamid, elastan, polyester, ocel, polyethylen, elastomer, polyuretan, bavlna, polyolefin,
silikon
ZLOŽENIE
Polyamid, elastan, polyester, oceľ, polyetylén, elastomér, polyuretán, bavlna, polyolefín,
silikón
LATEX
NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX
LATEX
NON FABRIQUÉ AVEC DU LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL
LATEX
NO SE HA EMPLEADO LÁTEX DE CAUCHO NATURAL EN SU
FABRICACIÓN
LATEX
PRIVO DI LATTICE
LATEX
NICHT MIT NATURKAUTSCHUKLATEX HERGESTELLT
LATEX
NIET GEMAAKT MET NATUURRUBBERLATEX
LATEX
VYROBENO BEZ PŘÍRODNÍHO GUMOVÉHO LATEXU
LATEX
VYROBENO BEZ PŘÍRODNÍHO GUMOVÉHO LATEXU
WARRANTY DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit and its accessories for
material or workmanship defects for a period of six months from the date of sale. To the extent
the terms of this warranty are inconsistent with local regulations, the provisions of such local
regulations will apply.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN STATE-OF-THE-ART TECHNIQUES
TO OBTAIN THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH, DURABILITY AND
COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE PREVENTED THROUGH THE
USE OF THIS PRODUCT.
GARANTÍA DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou partie de l’unité et de ses accessoires
pour les défauts de matériaux ou de fabrication pendant une période de six mois à compter de
la date de vente. Dans la mesure où les termes de cette garantie sont incompatibles avec les
réglementations locales, les dispositions de ces réglementations locales s’appliqueront.
REMARQUE : BIEN QUE TOUS LES EFFORTS AIENT ÉTÉ DÉPLOYÉS EN MATIÈRE DE
TECHNIQUES DE POINTE POUR OBTENIR UNE COMPATIBILITÉ MAXIMALE DE LA
FONCTION, DE LA RÉSISTANCE, DE LA DURABILITÉ ET DU CONFORT, IL N’EST PAS
GARANTI QUE L’UTILISATION DE CE PRODUIT PERMETTE D’ÉVITER LES BLESSURES.
GARANTÍA DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la totalidad o parte del producto y
sus accesorios, por defectos del material o de la fabricación, durante los seis meses siguientes a
la fecha de venta. Si los términos de esta garantía son incompatibles con la normativa local, se
aplicarán las disposiciones de la normativa local.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES CON LAS TÉCNICAS
MÁS MODERNAS PARA OBTENER LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA FUNCIÓN,
RESISTENCIA, DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA DE QUE SE
EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE ESTE PRODUCTO.
GARANZIA DJO, LLC riparerà o sostituirà il tutore o parti di esso e i suoi accessori in caso di
difetti nei materiali o nella manifattura, per un periodo di sei mesi dalla data di vendita. Per
quanto concerne i termini di questa garanzia che non sono in linea con i regolamenti locali, si
applica quanto previsto da tali regolamenti locali.
AVVISO: NONOSTANTE l’UTILIZZO DELLE PIU’ AGGIORNATE TECNICHE PRODUTTIVE
PER OTTENERE LA MASSIMA FUNZIONALITA’, RESISTENZA, DURATA E COMODITÀ, NON
C’È GARANZIA CHE l’UTILIZZO DI QUESTO PRODOTTO POSSA EVITARE LESIONI.
WARRANTY DJO, LLC übernimmt bei Material- oder Herstellungsmängeln die Reparatur
oder den Austausch des vollständigen Produkts oder eines Teils des Produkts und aller
entsprechenden Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs Monaten ab Ausgabe. Falls
und insoweit die Bedingungen dieser Gewährleistung nicht den örtlichen Bestimmungen
entsprechen, gelten die Vorschriften dieser örtlichen Bestimmungen.
HINWEIS: ES WURDEN UNTER ANWENDUNG DER MODERNSTEN VERFAHRENSWEISEN
SÄMTLICHE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN, UM DIE GRÖSSTMÖGLICHE
KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, STÄRKE, HALTBARKEIT UND BEQUEMLICHKEIT ZU
ERREICHEN. DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS STELLT JEDOCH KEINE GARANTIE
ZUR VORBEUGUNG VON VERLETZUNGEN DAR.
GARANTIE DJO, LLC zal gedurende een periode van zes maanden na de verkoopdatum het
product en de bijbehorende accessoires repareren of geheel of gedeeltelijk vervangen als er
materiaal- of fabricagefouten worden geconstateerd.
LET OP: HOEWEL AL HET MOGELIJKE IS GEDAAN MET HYPERMODERNE TECHNIEKEN
OM DE MAXIMALE COMPATIBILITEIT VAN FUNCTIE, STEVIGHEID, DUURZAAMHEID
EN COMFORT TE VERKRIJGEN, WORDT ER GEEN GARANTIE GEGEVEN DAT SCHADE
VOORKOMEN KAN WORDEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
WARRANTY DJO, LLC zajistí v případě vad materiálu nebo zpracování během šesti měsíců od
data prodeje opravu nebo výměnu celé jednotky nebo její části a jejího příslušenství.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNĚJŠÍCH TECHNIK VĚNOVÁNO MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ
PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ KOMPATIBILITY FUNKCE, SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ,
NELZE ZARUČIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ TOHOTO PRODUKTU ZABRÁNÍ PORANĚNÍ.
ZÁRUKA Spoločnosť DJO, LLC opraví alebo vymení celú pomôcku alebo jej časť a príslušenstvo
v prípade defektov materiálu alebo výroby po obdobie šiestich mesiacov od dátumu predaja.
POZNÁMKA: NAPRIEK VYNALOŽENIU MAXIMÁLNEHO ÚSILIA A VYUŽITIU
NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK NA DOSIAHNUTIE MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY
Z HĽADISKA FUNKČNOSTI, SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLNOSTI POMÔCKY NIE JE
MOŽNÉ ZARUČIŤ, ŽE V PRIEBEHU POUŽÍVANIA TOHTO VÝROBKU NEDÔJDE K ZRANENIU.