
ENGLISH
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE FOLLOWING INSTRUCTIONS
COMPLETELY AND CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE
PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
DEUTSCH
LESEN SIE VOR DER VERWENDUNG DES PRODUKTS BITTE DIE
GESAMTE GEBRAUCHSANWEISUNG VOLLSTÄNDIG UND GRÜNDLICH
DURCH. DAS KORREKTE ANLEGEN IST VORAUSSETZUNG FÜR EINE
ORDNUNGSGEMÄSSE FUNKTION DES PRODUKTES.
FRANÇAIS
VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS SUIVANTES
AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE MISE EN PLACE CORRECTE EST
INDISPENSABLE AU BON FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
ESPAÑOL
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR ESTAS
INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE. EL USO CORRECTO
ES FUNDAMENTAL PARA EL FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE
DISPOSITIVO.
ITALIANO
PRIMA DI UTILIZZARE IL DISPOSITIVO, LEGGERE LE ISTRUZIONI CHE
SEGUONO COMPLETAMENTE E CON ATTENZIONE. L’APPLICAZIONE CORRETTA
È FONDAMENTALE PER IL FUNZIONAMENTO APPROPRIATO DEL DISPOSITIVO.
NEDERLANDS
LEES DE HANDLEIDING IN ZIJN GEHEEL DOOR VOORDAT HET
APPARAAT GEBRUIKT WORDT. VOOR EEN GOEDE WERKING IS HET VAN
ESSENTIEEL BELANG DAT HET APPARAAT OP DE JUISTE MANIER WORDT
AANGEBRACHT.
ČESKY
PŘED POUŽITÍM TOHOTO NÁSTROJE SI PROSÍM PEČLIVĚ PŘEČTĚTE VEŠKERÉ
NÁSLEDUJÍCÍ INSTRUKCE. SPRÁVNÁ APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO SPRÁVNOU
FUNKCI NÁSTROJE.
SLOVENSKY
PRED POUŽITÍM POMÔCKY SI PREČÍTAJTE NASLEDUJÚCE POKYNY
DÔKLADNE A V CELKU. SPRÁVNE NASADENIE MÁ ZÁSADNÝ VÝZNAM PRE
RIADNE FUNGOVANIE POMÔCKY.
INTENDED USER PROFILE
The intended user should be a licensed medical professional, the patient, the patient’s
caretaker, or a family member providing assistance. The user should be able to read,
understand and be physically capable to perform all the directions, warnings and cautions
provided in the information for use.
ANWENDERPROFIL
Das Produkt ist für zugelassene medizinische Fachkräfte, Patienten, Pflegekräfte des
Patienten oder unterstützende Familienmitglieder bestimmt. Der Anwender sollte in der Lage
sein, alle Anweisungen, Warnungen und Vorsichtshinweise in den Gebrauchsinformationen zu
lesen, zu verstehen und körperlich in der Lage sein, diese auszuführen.
PROFIL DE L’UTILISATEUR VISÉ
Le produit s’adresse à un professionnel de santé agréé, au patient, à l’aide-soignant ou à un
membre de la famille qui prodigue les soins au patient. L’utilisateur doit être capable de lire
et de comprendre l’ensemble des instructions, avertissements et précautions qui figurent
dans le mode d’emploi, et être physiquement apte à les respecter.
PERFIL DE USUARIO PREVISTO
El usuario previsto debe ser un profesional médico autorizado, el paciente, el cuidador del
paciente o un familiar que proporcione asistencia. El usuario debe poder leer, comprender
y ser físicamente capaz de seguir todas las instrucciones, advertencias y precauciones
proporcionadas en la información de uso.
PROFILO UTENTE PREVISTO
L’utilizzatore può essere un professionista medico abilitato, il paziente, l’assistente del
paziente o un membro della famiglia che lo assiste.
L’utilizzatore deve poter leggere, comprendere ed essere fisicamente in grado di eseguire
tutte le indicazioni, le avvertenze e le precauzioni fornite nelle istruzioni per l’uso.
BEOOGD GEBRUIKERSPROFIEL
De beoogde gebruiker is een bevoegde medisch professional, de patiënt, de verzorger van de
patiënt of een familielid dat hulp biedt. De gebruiker moet in staat zijn om alle aanwijzingen,
waarschuwingen en aandachtspunten in de gebruiksaanwijzing te lezen, begrijpen en fysiek
uit te voeren.
PROFIL ZAMÝŠLENÉHO UŽIVATELE
Zamýšleným uživatelem je zdravotnický pracovník s licencí, pacient, pacientův pečovatel nebo
asistující rodinný příslušník. Uživatel musí být schopen přečíst všechny pokyny, varování a
upozornění uvedené v návodu k použití, porozumět jim a fyzicky je dodržovat.
PROFIL ZAMÝŠLANÉHO POUŽÍVATEĽA
Zamýšľaný používateľ má byť zdravotnícky pracovník s platným oprávnením, pacient,
ošetrovateľ pacienta alebo člen rodiny poskytujúci pomoc. Používateľ musí byť schopný
prečítať si všetky pokyny, varovania a upozornenia v návode na použitie. Musí im porozumieť a
byť fyzický schopný ich vykonať.
INTENDED USE/INDICATIONS
• Support and compression following acute and chronic ankle injury and mild ankle and foot
osteoarthritis
• Proprioceptive and neuromuscular stimulation through compression (to support balance
conditions and movements)
• Mild (grade I) ankle sprains and strains
• Mild ankle instability
• Prevention of injury
Performance characteristics:
Provide mild compression (class II, German Standard RAL) of limb or body segment through
elastic construction.
Provide mild protection of a limb or body segment for acute and prophylactic care.
VORGESEHENE VERWENDUNG/INDIKATIONEN
• Unterstützung und Kompression bei akuter und chronischer Knöchelverletzung und leichter
Arthrose in Knöchel und Fuß
• Propriozeptive und neuromuskuläre Stimulation durch Kompression (zur Unterstützung der
Stabilität in Bewegung)
• Leichte (Grad I) Knöchelverstauchungen und -dehnungen
• Leichte Knöchelinstabilität
• Prävention von Verletzungen
Leistungsmerkmale:
Sanfte Kompression (RAL Klasse II) eines Gliedmaßen- oder Körpersegments dank der
elastischen Struktur.
Sanfter Schutz eines Gliedmaßen- oder Körpersegments für akute- oder prophylaktische
Versorgung.
UTILISATION PRÉVUE/INDICATIONS
• Soutien et compression suite à une lésion aiguë ou chronique de la cheville et à une légère
arthrose de la cheville et du pied
• Stimulation proprioceptive et neuromusculaire par compression (pour améliorer les
troubles de l’équilibre et les mouvements).
• Entorses légères (grade I) de la cheville
• Instabilité légère de la cheville
• Prévention des blessures
Caractéristiques de performance :
Assure une compression légère (classe II, norme allemande RAL) d’un membre ou d’un
segment du corps grâce à une structure élastique.
Protection légère d’un membre ou d’un segment du corps pour les soins aigus et
prophylactiques.
USO PREVISTO/ INDICACIONES
• Estabilización y compresión tras lesiones agudas y crónicas de tobillo y en caso de
osteoartritis leve de tobillo y pie
• Estimulación neuromuscular y propioceptiva mediante compresión (para ayudar al
equilibrio y a los movimientos)
• Esguinces y distensiones leves (grado I) de tobillo
• Inestabilidad leve de tobillo
• Prevención de lesiones
Características funcionales:
Proporciona una compresión ligera (clase II, estándar de calidad RAL alemana) en la
extremidad o segmento del cuerpo gracias a una estructura elástica.
Proporciona una suave protección en la extremidad o segmento del cuerpo para cuidados
agudos y profilácticos.
USO PREVISTO/INDICAZIONI
• Sostegno e compressione a seguito di lesioni acute e croniche della caviglia e lieve artrosi
di piede e caviglia
• Stimolazione propriocettiva e neuromuscolare mediante compressione (per sostenere in
condizioni di equilibrio e durante i movimenti)
• Distorsioni e stiramenti lievi della caviglia (grado I)
• Instabilità lieve di caviglia
• Prevenzione di nuovi infortuni
Caratteristiche delle prestazioni:
Compressione forte (Classe II, standard tedesco RAL) dell’arto o del segmento del corpo
attraverso una struttura elastica.
Compressione lieve dell’arto o del segmento del corpo per trattamento acuto e preventivo.
BEDOELD GEBRUIK/INDICATIES
• Ondersteuning en compressie na acuut en chronisch enkelletsel en lichte enkel- en
voet-osteoartrose
• Proprioceptieve en neuromusculaire stimulatie door compressie (ter ondersteuning van de
balans en bewegingen)
• Lichte (1e graads) enkelverstuikingen en overbelastingen
• Lichte instabiliteit van de enkel
• Voorkomen van letsel
Prestatie-eigenschappen:
Zorgt voor milde compressie (klasse II, Duitse Standaard RAL) van ledematen of
lichaamsdelen door middel van een elastische constructie.
Biedt redelijke bescherming aan een ledemaat of lichaamsdeel voor acute en preventieve
gezondheidszorg.
ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ / INDIKACE
• Podpora a komprese po akutním nebo chronickém zranění kotníku a mírné osteoartróze
kotníku a nohy
• Proprioceptivní a neuromuskulární stimulace prostřednictvím komprese (na podporu
rovnováhy a pohybu)
• Lehké podvrtnutí a výron kotníku (stupeň I)
• Mírná nestabilita kotníku
• Prevence zranění
Charakteristika:
Poskytuje mírnou kompresi (třída II, německá norma RAL) končetiny nebo části těla
prostřednictvím elastického materiálu.
Zajišťuje mírnou ochranu končetiny nebo části těla pro akutní a profylaktickou péči.
ZAMÝŠĽANÉ POUŽITIE/INDIKÁCIE
• opora a kompresia po akútnom či chronickom poranení členka a pri miernej osteoartritíde
členka a chodidla;
• proprioceptívna a neuromuskulárna stimulácia prostredníctvom kompresie (na podporu pri
problémoch s rovnováhou a pri pohybe);
• mierne (stupeň I) podvrtnutie a presilenie členka;
• mierna nestabilita členka;
• prevencia zranenia.
Výkonnostné charakteristiky:
Zabezpečuje miernu kompresiu (trieda II, nemecká norma RAL) končatiny alebo časti tela
pomocou elastickej konštrukcie.
Zabezpečuje strednú ochranu končatiny alebo časti tela pri akútnej a profylaktickej
starostlivosti.
CONTRAINDICATIONS
• Any known allergies to the medical device materials.
• Peripheral arterial diseases.
• Impaired blood ow in the leg (e.g. with diabetes mellitus).
• Impaired lymphatic drainage or soft tissue swelling of unknown origin.
KONTRAINDIKATIONEN
• Jegliche bekannte Allergien auf Materialien, aus denen das Medizinprodukt hergestellt wird.
• Periphere arterielle Erkrankungen.
• Durchblutungsstörungen im Bein (z.B. bei Diabetes mellitus).
• Lymphdrainage-Störungen oder Weichteilschwellungen unbekannter Herkunft.
CONTRE-INDICATIONS
• Toute allergie connue aux matériaux du dispositif médical.
• Maladies artérielles périphériques.
• Altération de la circulation sanguine dans la jambe (par exemple en cas de diabète sucré).
• Trouble du drainage lymphatique ou gonement des tissus mous d’origine inconnue.
CONTRAINDICACIONES
• Cualquier alergia conocida a los materiales del dispositivo médico.
• Enfermedades arteriales periféricas.
• Trastorno de la circulación de la sangre en la pierna (por ej. por diabetes mellitus).
• Trastorno del drenaje linfático o inamación del tejido blando de origen desconocido.
CONTROINDICAZIONI
• Eventuali allergie note ai materiali del dispositivo medico.
• Patologie delle arterie periferiche.
• Flusso sanguigno ridotto alla gamba (ad es. a causa di diabete mellito).
• Drenaggio linfatico ridotto o gonore dei tessuti molli di origine sconosciuta.
CONTRA-INDICATIES
• Alle bekende allergieën voor de materialen van dit medisch hulpmiddel.
• Perifere slagaderziekten.
• Verminderde bloeddoorstroming in het been (bijv. diabetes mellitus).
• Verminderde lymfedrainage of onbekende zwelling van het weefsel.
KONTRAINDIKACE
• Jakékoli známé alergie na materiály zdravotnických prostředků.
• Periferní arteriální onemocnění.
• Zhoršený průtok krve nohou (např. při cukrovce).
• Zhoršený lymfatický odtok nebo otok měkkých tkání neznámé příčiny.
KONTRAINDIKÁCIE
• Všetky známe alergie na materiály zdravotníckych pomôcok.
• Periférne arteriálne ochorenia.
• Narušenie krvného obehu v nohe (napríklad pre diabetes mellitus).
• Poškodená lymfatická drenáž alebo opuch mäkkých tkanív neznámeho pôvodu.
WARNINGS AND PRECAUTIONS
• The product is intended for single patient use only
• If you have skin conditions/trauma in the relevant part of the body, the product should be
tted and worn only after consultation with a medical professional.
• Do not apply on open wounds.
• The product is designed to be worn directly on the skin.
• Do not apply any lotions or ointments on the relevant part of the body while wearing the
support.
• Remove the support during longer periods of rest.
• If patients experience pain, swelling, changes in sensation or other unusual reactions occur
while using this product, they should contact their doctor immediately.
• Do not use this device if it is damaged and/or packaging has been opened.
• Do not use this product in any way that may damage its integrity.
• Handle with care: avoid fastening the strap’s hook closure onto the knitted sleeve as it may
cause damage to the appearance of the product when strap is removed.
NOTE: Contact manufacturer and competent authority in case of a serious
incident arising due to usage of this device.
WARNUNGEN UND SICHERHEITSHINWEISE
• Das Produkt ist ausschließlich zur Verwendung durch einen einzigen Patienten vorgesehen
• Falls Sie am jeweiligen Körperteil Hautprobleme/-verletzungen haben, sollte dieses Produkt
nur nach Konsultation mit einer medizinischen Fachkraft angebracht und getragen werden.
• Nicht auf oenen Wunden anbringen.
• Das Produkt wird direkt auf der Haut getragen.
• Keine Lotionen oder Salben auf den entsprechenden Teil des Körpers auftragen, solange die
Bandage getragen wird.
• Die Bandage für lange Ruhezeiten abnehmen.
• Falls beim Patienten bei der Verwendung dieses Produkts Schmerzen,
Empndungsänderungen oder sonstige ungewöhnliche Reaktionen auftreten, sollten Sie
umgehend Ihren Arzt konsultieren.
• Das Produkt nicht verwenden, wenn es beschädigt wurde und/oder die Verpackung
geönet wurde.
• Beim Gebrauch dieses Produkts darf seine Intaktheit nicht gefährdet werden. Das Produkt
ist stets bestimmungsgemäß zu verwenden.
• Vorsichtig handhaben: der Klettverschluss des Gurts sollte nicht an der Strickmanschette
befestigt werden, da dies nach dem Entfernen des Gurts die äußere Erscheinung des
Produktes beeinträchtigen könnte.
BITTE BEACHTEN: Den Hersteller und die zuständige Behörde benachrichtigen,
falls es durch die Verwendung dieses Produkts zu einem schwerwiegenden
Vorfall kommt.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS
• Le produit est destiné à être utilisé par un seul patient.
• Si vous sourez d’aections cutanées/traumatiques dans la partie du corps concernée,
le produit doit être ajusté et porté uniquement après consultation d’un professionnel de
la santé.
• Ne pas utiliser sur une plaie ouverte.
• Le produit est conçu pour être porté directement sur la peau.
• Si le dispositif est porté directement sur la peau, celle-ci doit être exempte de blessures,
d’humidité, d’huiles, de crèmes, de gels ou de résidus similaires
• Retirer le dispositif pendant les périodes de repos prolongées.
• En cas de douleur, de gonement, d’altération de la sensation ou d’autres réactions
anormales lors de l’utilisation de ce produit, il convient de cesser d’utiliser le dispositif et
de contacter immédiatement votre professionnel de santé.
• Ne pas utiliser le dispositif s’il est endommagé et/ou si l’emballage a été ouvert.
• Ne pas utiliser ce produit d’une manière qui pourrait endommager son intégrité.
• Manipuler avec précaution : éviter d’attacher la fermeture à crochet de la sangle sur le
manchon tricoté car cela peut endommager l’apparence du produit lorsque la sangle est
retirée.
REMARQUE : Contacter le fabricant et l’autorité compétente en cas d’incident
grave découlant de l’utilisation de ce dispositif.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
• El producto está pensado para ser usado por un único paciente
• Si tiene enfermedades o traumatismo cutáneos en la parte correspondiente del cuerpo,
el producto se deberá colocar y llevar únicamente después de haber consultado con un
profesional médico.
• No aplicar sobre heridas abiertas.
• El producto fue diseñado para ser usado directamente sobre la piel.
• No aplicar lociones ni ungüentos en la parte del cuerpo pertinente mientras se use el
producto.
• Quítese la tobillera durante períodos de descanso prolongados.
• Si sufre algún dolor, inamación, alteración de la sensación o cualquier otra reacción poco
frecuente al utilizar este producto, póngase en contacto con su médico inmediatamente.
• No utilice este producto si está dañado y/o si el empaque ha sido abierto.
• No utilice este producto de una forma que pueda dañar su integridad.
• Manipule con cuidado: evite sujetar el cierre de gancho de la cincha al tubo de punto, ya
que puede dañar la apariencia del producto al retirar la cincha.
NOTA: Póngase en contacto con el fabricante y la autoridad competente en caso
de que se produjese un incidente grave debido al uso de este dispositivo.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
• Il prodotto è destinato all’uso personale.
• In caso di disturbi/lesioni della pelle nella parte del corpo interessata, il prodotto deve
essere adattato e indossato solo dopo il consulto con un professionista medico.
• Non applicare su ferite aperte.
• Il prodotto è concepito per essere indossato direttamente sulla pelle.
• Non applicare lozioni né unguenti sulla parte del corpo su cui si indossa il tutore.
• Rimuovere il tutore durante periodi di riposo prolungati.
• In caso di dolore, gonore, modiche alla sensibilità o eventuali reazioni insolite durante
l’utilizzo del prodotto, consultare immediatamente il proprio medico.
• Non usare questo dispositivo se è danneggiato e/o se la confezione è stata aperta.
• Non usare questo prodotto in alcun modo che possa danneggiarne l’integrità
• Maneggiare con cura: evitare di ssare la fascia di chiusura sulla guaina lavorata a maglia
poiché questo potrebbe danneggiare l’aspetto del prodotto quando viene rimossa la fascia.
Nota: Contattare il produttore e l’autorità competente in caso di incidenti gravi
derivanti dall’utilizzo di questo dispositivo.
WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN
• Het product is uitsluitend bedoeld voor het gebruik door één patiënt
• Als u huidaandoeningen/verwondingen in het relevante lichaamsdeel heeft, mag het
product alleen aangebracht en gedragen worden na overleg met een arts.
• Niet op open wonden aanbrengen.
• Het product is ontworpen om direct op de huid gedragen te worden.
• Breng geen lotions of zalven aan op het betreende lichaamsdeel tijdens het dragen van
het verband.
• Verwijder het verband tijdens langere rustperioden.
• Als patiënten pijn, zwellingen, veranderingen in het gevoel ervaren of er andere
ongebruikelijke reacties optreden tijdens het gebruik van dit product, dient u onmiddellijk
contact op te nemen met uw arts.
• Dit hulpmiddel niet gebruiken als het beschadigd is en/of als de verpakking geopend is.
• Dit product niet gebruiken op manieren die de integriteit ervan kan beschadigen.
• Wees voorzichtig: bevestig de haaksluiting van de band niet aan het gebreide deel, omdat
dit het uiterlijk van het product kan beschadigen wanneer de band wordt verwijderd.
LET OP: Neem contact op met de fabrikant en een bevoegde autoriteit in het
geval van een ernstig incident dat veroorzaakt wordt door het gebruik van dit
hulpmiddel.
VAROVÁNÍ A BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
• Produkt je určen k použití pouze jedním pacientem.
• Pokud máte kožní onemocnění/úraz v příslušné části těla, výrobek by měl být nasazen a
nošen pouze po konzultaci s lékařem.
• Neaplikujte na otevřené rány.
• Výrobek je navržen k nošení přímo na kůži.
• Při používání ortézy neaplikujte na příslušnou část těla žádná tělová mléka ani masti.
• Během delšího odpočinku podporu sejměte.
• Pokud se u pacientů během používání tohoto výrobku projeví bolest, otok, změna citlivosti
nebo jiné neobvyklé reakce, ihned kontaktujte svého lékaře.
• Nepoužívejte prostředek, je-li poškozen a/nebo byl-li jeho obal otevřen.
• Nepoužívejte tento výrobek způsobem, který by mohl poškodit jeho neporušenost.
• Používejte opatrně: vyhněte se zapínání háčků pásku na pletený rukáv, protože při snímání
pásku může dojít k poškození vzhledu výrobku.
POZNÁMKA: V případě závažné příhody vzniklé v důsledku používání tohoto
prostředku kontaktujte výrobce a příslušný úřad.
VAROVANIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
• Výrobok je určený iba na použitie jedným pacientom
• V prípade kožných problémov/zranenia v príslušnej časti tela je výrobok potrebné nasadiť a
nosiť až po konzultácii s odborným zdravotníckym personálom.
• Výrobok neprikladajte na otvorené rany.
• Výrobok je navrhnutý na nosenie priamo na koži.
• Počas nosenia tejto podpory na príslušnú časť tela nenanášajte telové mlieka ani masti.
• Počas dlhších intervalov oddychu podporu zložte.
• Ak pri používaní tohto výrobku pacient pociťuje bolesť, všimol si opuch, zmeny vnímania
alebo iné neobvyklé reakcie, mal by sa okamžite obrátiť na svojho lekára.
• Túto zdravotnícku pomôcku nepoužívajte, ak je poškodená a/alebo ak bol obal otvorený.
• Výrobok nepoužívajte žiadnym spôsobom, ktorý by mohol narušiť jeho celistvosť.
• Pomôcka si vyžaduje opatrnú manipuláciu: nepripevňujte uzáver s hákom popruhu na
tkaninový rukáv, keďže po uvoľnení uzáveru by mohlo dôjsť k poškodeniu vzhľadu výrobku.
POZNÁMKA: V prípade závážneho incidentu, ktorý vznikol v dôsledku používania
tohto výrobku, sa obráťte na výrobcu a príslušný úrad.
APPLICATION INSTRUCTIONS
1) Sit down to fit the MalleoForce Plus.
2) Pull on the support like a sock.
If necessary, to make fitting easier, fold the top of the support inside out as far down as the
heel before pulling on the support.
3) The support is properly fitted when the heel sits firmly in place and the malleoli pads are
positioned behind and below the ankle.
Strap application
To prevent supination (ankle rolling to the outside), check figures A to D.
To prevent pronation (ankle rolling to the inside), check figures E to H.
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
1) Zum Anbringen der MalleoForce Plus hinsetzen.
2) Die Bandage wie eine Socke anziehen.
Um das Anlegen einfacher zu gestalten, den oberen Teil der Bandage vor dem Anziehen ggf.
bis zur Ferse nach unten falten.
3) Die Bandage ist ordnungsgemäß angezogen, wenn die Ferse festsitzt und sich die
Knöchelpads hinter und unter dem Knöchel befinden.
Nutzung des Zusatzgurtes
Um Supination (Drehung des Knöchels nach außen) zu verhindern, siehe Abb. A bis D.
Um Pronation (Drehung des Knöchels nach innen) zu verhindern, siehe Abb. E bis H.
INSTRUCTIONS D’APPLICATION
1) S’asseoir pour mettre en place la MalleoForce Plus.
2) Tirer sur le support comme une chaussette.
Si nécessaire, pour faciliter l’ajustement, rabattre le haut du support à l’envers jusqu’au talon
avant de tirer sur le support.
3) Le support est correctement ajusté lorsque le talon est fermement en place et que les
inserts malléolaires sont positionnés derrière et sous la cheville.
Application des sangles
Pour éviter la supination (la cheville tourne vers l’extérieur), voir les figures A à D.
Pour éviter la pronation (la cheville tourne vers l’intérieur), voir les figures E à H.
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN
1) Siéntese para colocarse la MalleoForce Plus.
2) Deslice la tobillera como si fuese un calcetín.
De ser necesario, para facilitar la colocación, doble la parte superior de la tobillera de adentro
hacia afuera hasta el talón antes de tirar y deslizar la tobillera.
3) La tobillera está correctamente colocada cuando el talón calza firmemente en su lugar y
las almohadillas de los maléolos se encuentran detrás y debajo del tobillo.
Cómo colocar la cincha
Para evitar la supinación (rotación hacia afuera del tobillo), consulte las figuras de la A a la D.
Para evitar la pronación (rotación hacia adentro del tobillo), consulte las figuras de la E a la H.
ISTRUZIONI PER L’APPLICAZIONE
1) Sedersi per indossare MalleoForce Plus.
2) Tirare il tutore come una calza.
Se necessario, per rendere il posizionamento più facile, ripiegare la parte superiore del tutore
al contrario fino al tallone prima di tirare la cavigliera.
3) Il tutore è indossato correttamente quando il tallone è posizionato in modo fermo e i
cuscinetti malleolari sono posizionati dietro e sotto alla caviglia.
Applicazione della fascia
Per evitare la supinazione (torsione della caviglia verso l’esterno), controllare le figure da
A a D.
Per evitare la pronazione (torsione della caviglia verso l’interno), controllare le figure da E a H.
INSTRUCTIES VOOR HET AANBRENGEN
1) Ga zitten om de MalleoForce Plus aan te trekken.
2) Trek aan het verband zoals bij een sok.
Vouw indien nodig, om het plaatsen te vergemakkelijken, de bovenkant van het verband zo ver
mogelijk binnenstebuiten tot aan de hiel, voordat u het verband aantrekt.
3) Het verband is goed bevestigd wanneer de hiel stevig op zijn plaats zit en de
malleoli-kussentjes achter en onder de enkel zijn geplaatst.
Aanbrengen van de band
Om supinatie te voorkomen (enkel rolt naar buiten), controleert u de afbeeldingen A tot en
met D.
Om pronatie te voorkomen (enkel rolt naar binnen), raadpleegt u de afbeeldingen E tot en
met H.
POKYNY K POUŽITÍ
1) Ortézu MalleoForce Plus si nasazujte vsedě.
2) Natáhněte si ortézu jako ponožku.
Potřebujete-li si usnadnit nasazení, složte horní část ortézy směrem dovnitř až k patě a teprve
poté za ortézu zatáhněte.
3) Ortéza je správně nasazena, když pata pevně sedí na svém místě a polštářky malleoli jsou
umístěny za a pod kotníkem.
Použití popruhů
Chcete-li zabránit supinaci (vybočení kotníku), zkontrolujte obrázky A až D.
Chcete-li zabránit pronaci (vbočení kotníku), zkontrolujte obrázky E až H.
POKYNY NA APLIKÁCIU
1) Pred nasadením ortézy MalleoForce Plus sa posaďte.
2) Natiahnite si ortézu ako ponožku.
Ak potrebujete uľahčiť navliekanie, najprv prehnite hornú časť ortézy vnútornou stranou von
až k päte a potom si ortézu navlečte.
3) Ortéza je správne nasadená, keď päta pevne sedí na určenom mieste a členkové podložky
sú umiestnené za členkom a pod ním.
Nasadenie popruhu
V záujme prevencie supinácie (vytočeniu členka na vonkajšiu stranu) si prezrite obrázky A
až D.
V záujme prevencie pronácie (vytočenia členka na vnútornú stranu) si prezrite obrázky E až H.
CLEANING INSTRUCTIONS
Machine washable at gentle cycle (max 40°C) with a mild detergent.
Do not bleach. Rinse thoroughly. Air dry. Do not machine dry. Do not dry clean. Do not iron.
Hook and loop should be closed for washing.
REINIGUNGSHINWEISE
Lässt sich in einer Waschmaschine im Schonwaschgang (max. 40°C) mit einem milden
Waschmittel waschen.
Nicht bleichen. Gründlich spülen. Lufttrocknen. Nicht maschinentrocknen. Von chemischer
Reinigung absehen. Nicht bügeln.
Klettverschluss sollte für die Reinigung geschlossen sein.
ENTRETIEN
Laver en machine à cycle délicat (max 40°C) avec un détergent doux.
Ne pas utiliser de javel. Rincer abondamment. Sécher à l’air libre. Ne pas sécher en machine.
Ne pas nettoyer à sec. Ne pas repasser.
Les parties auto-agrippantes doivent être fermées pour le lavage.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA
Se puede lavar en lavadora, en ciclo suave (máx. a 40 °C) con un detergente suave.
No utilizar lejía. Aclarar abundantemente. Secar al aire libre. No secar a máquina. No lavar
en seco. No planchar.
Los cierres de gancho y bucle deben estar cerrados cuando se lava el producto.
ISTRUZIONI DI PULIZIA
Lavabile in lavatrice con ciclo delicato (max 40°C) con un detergente delicato.
Non candeggiare. Sciacquare bene. Asciugare all’aria. Non lavare in lavatrice. Non pulire a
secco. Non stirare.
La fascia di compressione deve essere fissata al tutore per il lavaggio.
REINIGINGSINSTRUCTIES
Machine wasbaar op een Bonte Was-programma (max. 40°C) met een mild wasmiddel.
Geen bleekmiddel gebruiken. Grondig spoelen. Laten drogen. Niet in de droogtrommel
stoppen. Niet chemisch reinigen. Niet strijken.
De haak en lus moeten op elkaar bevestigd worden voor het wassen.
POKYNY K ČIŠTĚNÍ
Lze prát v pračce na šetrný cyklus (max. 40 °C) s jemným pracím prostředkem.
Nebělte. Důkladně vymáchejte. Sušte na vzduchu. Nesušte v sušičce. Nečistěte chemickými
prostředky. Nežehlete.
Před praním je třeba zavřít háček a smyčku.
POKYNY NA ČISTENIE
Ortézu je možné prať v práčke ako jemnú bielizeň (max. 40 °C) s prídavkom jemného
pracieho prostriedku.
Nebieľte. Dôkladne vyplákajte. Sušte voľne na vzduchu. Nesušte v sušičke. Nečistite
chemicky. Nežehlite.
Pri praní treba suchý zips zapnúť.
COMPOSITION
Elastane, Nylon, Polyester, Polyolefin, Polyamide, Cotton, Polyurethane, Elastomer, Silicone,
Polypropylene
VERWENDETE MATERIALIEN
Elasthan, Nylon, Polyester, Polyolefin, Polyamid, Baumwolle, Polyurethan, Elastomer, Silikon,
Polypropylen
COMPOSITION
Elastane, Nylon, Polyester, Polyoléfine, Polyamide, Coton, Polyuréthane, Elastomère, Silicone,
Polypropylène.
COMPOSICIÓN
Elastano, nailon, poliéster, poliolefina, poliamida, algodón, poliuretano, elastómero, silicona,
polipropileno
COMPOSIZIONE
Elastane, Nylon, Poliestere, Poliolefina, Poliammide, Cotone, Poliuretano, Elastomero, Silicone,
Polipropilene
SAMENSTELLING
Elastaan, nylon, polyester, polyolefine, polyamide, katoen, polyurethaan, elastomeer, siliconen,
polypropyleen
SLOŽENÍ
Elastan, nylon, polyester, polyolefin, polyamid, bavlna, polyuretan, elastomer, silikon,
polypropylen
ZLOŽENIE
Elastán, nylon, polyester, polyolefín, polyamid, bavlna, polyuretán, elastomér, silikón a
polypropylén
LATEX
NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX
FOR SINGLE PATIENT USE ONLY.
WARRANTY DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit and its
accessories for material or workmanship defects for a period of six months
from the date of sale.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN STATE-OF-THE-ART
TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION,
STRENGTH, DURABILITY AND COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT
INJURY WILL BE PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
LATEX
NICHT MIT NATURKAUTSCHUKLATEX HERGESTELLT
NUR ZUM GEBRAUCH AN EINEM PATIENTEN BESTIMMT.
GARANTIE DJO, LLC garantiert bei Materialoder Herstellungsdefekten die
Reparatur bzw. den Austausch des kompletten Produktes oder eines Teils des
Produktes und aller zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs
Monaten ab dem Verkaufsdatum.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN WURDEN,
UNTER EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE KOMPATIBILITÄT VON
FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN,
KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG
DIESES PRODUKTS VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
LATEX
FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL
POUR USAGE SUR UN SEUL PATIENT UNIQUEMENT.
GARANTIE DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou partie de l’unité et de ses
accessoires en cas de vice de matériau ou de fabrication pendant une période
de six mois à partir de la date d’achat.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ UTILISÉES
AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE
RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, IL N’EST PAS GARANTI QUE
L’UTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
LATEX
NO CONTIENE LÁTEX DE CAUCHO NATURAL
PARA USO EN UN SOLO PACIENTE.
GARANTÍA DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la totalidad o parte
del producto y sus accesorios, por defectos del material o de la fabricación,
durante los seis meses siguientes a la fecha de venta.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES CON LAS
TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA
DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA, DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE
GARANTÍA ALGUNA DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE
ESTE PRODUCTO.
LATEX
PRIVO DI LATTICE
PER L’USO SU UN SOLO PAZIENTE.
GARANZIA DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla sostituzione di tutti
i componenti del dispositivo e dei relativi accessori in caso di difetti di
lavorazione o materiali, rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON L’IMPIEGO DI
TECNICHE D’AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN PRODOTTO CHE OFFRA
IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ, ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE,
NON VIENE DATA ALCUNA GARANZIA CHE L’USO DI TALE PRODOTTO POSSA
PREVENIRE LESIONI.
LATEX
BEVAT GEEN NATUURLIJK LATEXRUBBER
UITSLUITEND BESTEMD VOOR GEBRUIK BIJ ÉÉN PATIËNT.
GARANTIE DJO, LLC zal gedurende een periode van zes maanden na
de verkoopdatum het product en de bijbehorende accessoires geheel
of gedeeltelijk repareren of vervangen als materiaal of fabricagefouten
geconstateerd worden.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET BEHULP VAN DE
ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE COMPATIBILITEIT QUA
WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN COMFORT TE VERKRIJGEN, IS ER
GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK
VAN DIT PRODUCT.
LATEX
VYROBENO BEZ PŘÍRODNÍHO GUMOVÉHO LATEXU
POUZE PRO JEDNOHO PACIENTA.
ZÁRUKA DJO, LLC provede opravu nebo výmenu celého nebo cásti výrobku
a jeho príslušenství z duvodu vady materiálu nebo zpracování po dobu šesti
mesícu od data prodeje.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNEJŠÍCH TECHNIK VENOVÁNO
MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ KOMPATIBILITY FUNKCE,
SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ, NELZE ZARUCIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ TOHOTO
PRODUKTU ZABRÁNÍ PORANENÍ.
LATEX
PRODUKT NEOBSAHUJE PRÍRODNÝ LATEX
NA POUŽITIE LEN PRE JEDNÉHO PACIENTA.
ZÁRUKA DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého výrobku alebo jeho
casti a jeho príslušenstva z dôvodu vady materiálu alebo spracovania po dobu
šiestich mesiacov od dátumu predaja.
POZNÁMKA: AJ KED SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK VENOVALO
VŠETKO ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE, SILY,
TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE JE MOŽNÉ ZARUCIT, ŽE POUŽÍVANIE TOHTO
PRODUKTU BUDE ÚCINNOU PREVENCIOU VOCI PORANENIU.
A
B
C
D
E
F
G
H