ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL DEUTSCH ITALIANO NEDERLANDS ČEŠTINA SLOVENČINA
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE
FOLLOWING INSTRUCTIONS COMPLETELY AND
CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE
PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS
SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE
MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON
FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR
ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE.
EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL
FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE
EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG IST NUR
BEI RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
PRIMA DELLUSO, LEGGERE INTERAMENTE E
ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA
APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER
UN BUON FUNZIONAMENTO.
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING
AANDACHTIG EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT
INSTRUMENT GEBRUIKT. JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK
VOOR EEN GOEDE WERKING VAN HET PRODUCT.
PŘED POUŽITÍM TOHOTO NÁSTROJE SI PROSÍM PEČLIVĚ
PŘEČTĚTE VEŠKERÉ NÁSLEDUJÍCÍ INSTRUKCE. SPRÁVNÁ
APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO SPRÁVNOU FUNKCI
NÁSTROJE.
PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE PREČÍTAJTE
CELÉ NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE. SPRÁVNE POUŽITIE
PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU FUNGOVANIU.
INTENDED USE/INDICATIONS
• Immobilisation and support in all cases requiring restricted range of
motion of upper limbs (shoulder or elbow trauma).
UTILISATION / INDICATIONS
• Immobilisation et contention dans tous les cas nécessitant une mobilité
réduite du membre supérieur (traumatismes de l’épaule ou du coude).
APLICACIONES / INDICACIONES
• L’immobilizzazione e il supporto richiedono in tutti i casi una gamma
limitata dei movimenti degli arti superiori (traumi alla spalla o al
gomito).
VERWENDUNGSZWECK / HINWEISE
• Immobilisierung und Unterstützung in allen Fällen, in denen ein
eingeschränkter Bewegungsbereich der oberen Körperglieder angezeigt
ist (Schulter- oder Ellbogenverletzung).
USO PREVISTO/INDICAZIONI
• L’immobilizzazione e il supporto richiedono in tutti i casi una gamma
limitata dei movimenti degli arti superiori (traumi alla spalla o al
gomito).
BEDOELD GEBRUIK/INDICATIES
• Immobilisatie en ondersteuning waar de bewegingsvrijheid van de
bovenste ledematen moet worden beperkt (na trauma van schouder
of elleboog).
ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ AINDIKACE
• Imobilizace a podpora ve všech případech vyžadujících omezený rozsah
pohybu horních končetin (poranění ramene a loktu).
URČENÉ POUŽITIE A INDIKÁCIE
• Imobilizácia a opora vo všetkých prípadoch vyžadujúcich obmedzený
pohybový rozsah horných končatín (poranenia ramena alebo lakťa).
CONTRAINDICATIONS
• None
CONTRE-INDICATIONS
• Aucune
CONTRAINDICACIONES
• Ninguna
KONTRAINDIKATIONEN
• Keine
CONTROINDICAZIONI
• Nessuna
CONTRA-INDICATIES
• Geen
KONTRAINDIKACE
Nejsou známy
KONTRAINDIKÁCIE
Žiadne kontraindikácie
WARNING & PRECAUTIONS
If pain, swelling, changes in sensation or other unusual reactions occur
while using this product, you should contact your doctor immediately.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS
En cas de douleur, de gonflement, de changements au niveau des
sensations ou autres réactions inhabituelles lors de l’utilisation de ce
produit, consultez immédiatement votre médecin.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
Si sufre algún dolor, inflamación, alteración de la sensación o cualquier
otra reacción poco frecuente al utilizar este producto, póngase en
contacto con su médico inmediatamente.
WARNUNGEN UND VORSICHTSMASSNAHMEN
Wenn während der Verwendung dieses Produkts Schmerzen,
Schwellungen, Empfindungsveränderungen oder andere ungewöhnliche
Reaktionen auftreten, nehmen Sie bitte sofort Kontakt mit Ihrem Arzt auf.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
Qualora nel corso dell’utilizzo di questo prodotto si avvertano dolore,
gonfiori, cambiamenti nella sensibilità o qualsiasi altra reazione
inconsueta, rivolgersi immediatamente al medico curante.
WAARSCHUWING EN VOORZORGSMAATREGELEN
Neem onmiddellijk contact op met uw arts als u pijn, zwelling,
gevoelsveranderingen of andere ongebruikelijke reacties ondervindt
terwijl u dit product gebruikt.
VAROVÁNÍ ABEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
Pokud se během používání tohoto výrobku objeví bolest, otok, změna
citlivosti nebo jiné neobvyklé reakce, ihned se obraťte na svého lékaře.
VAROVANIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
Ak pri používaní tohto produktu pociťujete akúkoľvek bolesť, všimli ste
si opuch, zmeny citu pri dotyku alebo iné neobvyklé reakcie, obráťte sa
okamžite na svojho lekára.
APPLICATION INSTRUCTIONS
Position the injured limb in the sling and the shoulder strap (A) diagonally
on the opposite side of the injured limb.
1) Position the elbow first, then the forearm in the sling. You can position
the thumb in the finger loop (B) located inside the sling, in order to
keep the hand in semi-pronation.
2) Insert the shoulder strap through the back O-ring, adjust its length
and secure using the hook and loop.
3) Insert the shoulder strap through the front O-ring, adjust its length
and secure it using the hook & loop. We recommend requesting the
help of another person to position and adjust the sling correctly.
INSTRUCTIONS DAPPLICATION
Mettre le bras en suspension dans l’écharpe et positionnant la bretelle (A)
en diagonale sur l’épaule opposée.
1) Positionner le coude dans le gilet, puis l’avant bras. Au niveau de la
main, le pouce peut être engagé dans la boucle textile (B) prévue à cet
eet, afin d’immobiliser la main en semi pronation.
2) Passer la sangle arrière dans la boucle prévue à cet eet, ajuster la
longeur et la fixer à l’aide de l’attache auto-agrippante.
3) Passer la sangle d’épaule dans la boucle avant prévue à cet eet,
ajuster la longueur et la fixer à l’aide de l’attache autoagrippante. Se
faire aider par une tierce personne.
INSTRUCCIONES PARA SU APLICACIÓN
Posizionare l’arto infortunato nella fascia e la cinghia per la spalla (A)
diagonalmente rispetto al lato opposto dell’arto infortunato.
1) Posizionare nella fascia prima il gomito, quindi l’avambraccio. Il pollice
può essere posizionato nell’occhiello per il dito (B), situato all’interno
della fascia, per mantenere la mano in posizione semiprona.
2) Inserire la cinghia per la spalla attraverso la guarnizione circolare
posteriore, regolarne la lunghezza e fissarla servendosi della chiusura a
strappo.
3) Inserire la cinghia per la spalla attraverso la guarnizione circolare
anteriore, regolarne la lunghezza e fissarla servendosi della chiusura
a strappo. Consigliamo di eseguire queste operazioni con l’aiuto di
un’altra persona per posizionare e regolare correttamente la fascia.
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
Das verletzte Körperglied in die Schlinge legen und den Schultergurt (A)
diagonal auf der gegenüberliegenden Seite des verletzten Körperteils
positionieren.
1) Zuerst den Ellbogen positionieren, dann den Unterarm in die Schlinge
legen. Der Daumen kann in die Fingerschlaufe (B), die sich in der
Schlinge befindet, gelegt werden, um die Hand in Semi-Pronation zu
halten.
2) Den Schultergurt durch den hinteren O-Ring einführen, seine Länge
anpassen und mit dem Klettverschluss festmachen.
3) Den Schultergurt durch den vorderen O-Ring einführen, seine Länge
anpassen und mit dem Klettverschluss festmachen. Zum richtigen
Positionieren und Einstellen der Schlinge empfehlen wir, eine andere
Person um Hilfe zu bitten.
ISTRUZIONI PER LAPPLICAZIONE
Posizionare l’arto infortunato nella fascia e la cinghia per la spalla (A)
diagonalmente rispetto al lato opposto dell’arto infortunato.
1) Posizionare nella fascia prima il gomito, quindi l’avambraccio. Il pollice
può essere posizionato nell’occhiello per il dito (B), situato all’interno
della fascia, per mantenere la mano in posizione semiprona.
2) Inserire la cinghia per la spalla attraverso la guarnizione circolare
posteriore, regolarne la lunghezza e fissarla servendosi della chiusura a
strappo.
3) Inserire la cinghia per la spalla attraverso la guarnizione circolare
anteriore, regolarne la lunghezza e fissarla servendosi della chiusura
a strappo. Consigliamo di eseguire queste operazioni con l’aiuto di
un’altra persona per posizionare e regolare correttamente la fascia.
INSTRUCTIES VOOR HET AANBRENGEN
Plaats het betreende ledemaat in de sling met de schouderband (A)
diagonaal aan de andere kant van het aangedane ledemaat.
1) Plaats eerst de elleboog en dan de onderarm in de sling. U kunt de
duim in de vingerlus (B) aan de binnenkant van de sling plaatsen om
de hand in semi-pronatie te houden.
2) Steek de schouderband door de achterste O-ring, stel hem in op de
juiste lengte en zet hem met het klittenband vast.
3) Steek de schouderband door de voorste O-ring, stel hem in op de juiste
lengte en zet hem met het klittenband vast. Geadviseerd wordt de
hulp in te roepen van een tweede persoon om de sling correct aan te
brengen.
POKYNY KPOUŽITÍ
Umístěte poraněnou končetinu do závěsu ramenního popruhu (A)
diagonálně k opačné straně naproti poraněné končetině.
1) Do popruhu umístěte nejprve loket a pak předloktí. Palec můžete dát
do smyčky na prsty (B) umístěné uvnitř popruhu, aby se ruka udržovala
v polovičním stočení.
2) Ramenní popruh prostrčte přes zadní očko, upravte délku a zajistěte
pomocí háčku a smyčky.
3) Ramenní popruh prostrčte přes přední očko, upravte délku a zajistěte
pomocí háčku a smyčky. Doporučujeme požádat o pomoc někoho
dalšího, aby vám pomohl správně nasadit a upravit popruh.
NÁVOD NA POUŽITIE
Uložte poranenú končatinu do závesu a ramenný popruh (A) diagonálne
na opačnú stranu.
1) Do závesu vložte najskôr lakeť a potom predlaktie. Do prstovej slučky
(B) vnútri závesu môžete vložiť svoj palec. Udrží ruku v semipronácii.
2) Ramenný popruh vložte do zadného prstenca v tvare O, upravte jeho
dĺžku a zaistite pomocou suchého zipsu.
3) Ramenný popruh vložte do predného prstenca v tvare O, upravte jeho
dĺžku a zaistite pomocou suchého zipsu. Odporúčame pri nastavovaní
polohy a úpravách závesu požiadať o pomoc ďalšiu osobu.
CARE
Wash in lukewarm water with a mild detergent. Do not bleach. Rinse
thoroughly. Air dry. Do not machine dry. Do not dry-clean. Do not iron.
ENTRETIEN
Laver a l’eau tiede a l’aide d’un détergent doux. Ne pas utiliser d’agent
blanchissant. Rincer abondamment. Sécher à l’air libre. Ne pas sécher au
sèchelinge. Ne pas nettoyer à sec. Ne pas repasser.
CUIDADO
Lávelo con agua tibia con un detergente suave. No utilice lejía. Aclare
abundantemente. Séquelo al aire libre. No lo seque a máquina. No lavar
en seco. No planchar.
PFLEGE
Wäsche in lauwarmem Wasser mit Kaltwaschmittel. Keine Chlorbleiche
verwenden. Gründlich ausspülen. An der Luft trocknen lassen. Nicht im
Trockner trocknen. Nicht chemisch reinigen. Nicht bügeln.
MANTENIMENTO
Lavare in acqua tiepida con un detergente delicato. Non usare candeggina.
Risciacquare accuratamente. Asciugare all’aria. Non utilizzare l’asciugatrice.
Non lavare a secco. Non stirare.
ONDERHOUD
Wassen in lauwwarm water met een mild reinigingsmiddel. Niet bleken.
Grondig spoelen. Aan de lucht laten drogen. Niet drogen in de wasdroger.
Niet chemisch reinigen. Niet strijken.
ÚDRŽBA
Ortézu myjte v teplé vodě s použitím slabého čisticího roztoku. Nepoužívejte
bělidlo. Dôkladne vypláchnite a sušte na vzduchu. Nesušte v sušičce.
Nečistěte chemicky. Nežehlete.
ÚDRŽBA
Perte vo vlažnej vode pomocou jemného čistiaceho prostriedku. Nesmie
sa bieliť. Důkladně vymáchejte a nechejte uschnout na vzduchu. Nesušte
v sušičke. Nesmie sa čistiť chemicky. Nesmie sa žehliť.
LATEX FREE SANS LATEX SIN LÁTEX LATEXFREI NON CONTIENE LATTICE BEVAT GEEN LATEX NEOBSAHUJE LATEX NEOBSAHUJE LATEX
INTENDED FOR USE ON A SINGLE PATIENT RÉSERVÉ À UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT PREVISTO PARA SU USO EN UN SOLO PACIENTE FÜR DEN GEBRAUCH DURCH EINEN EINZIGEN PATIENTEN BESTIMMT DESTINATO ALLUSO SU PAZIENTE SINGOLO BEDOELD VOOR GEBRUIK DOOR ÉÉN PATIËNT URČENO K POUŽITÍ U JEDNOHO PACIENTA URČENÉ NA POUŽITIE LEN U JEDNÉHO PACIENTA
WARRANTY DJO, LLC will repair or replace all or part of
the unit and its accessories for material or workmanship
defects for a period of six months from the date of sale.
GARANTIE DJO, LLC répara ou remplacera tout ou partie
de l’unité et de ses accessoires en cas de vice de matériau
ou de fabrication pendant une période de six mois à partir
de la date d’achat.
GARANTÍA DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la
totalidad o parte del producto y sus accesorios, por defectos
del material o de la fabricación, durante los seis meses
siguientes a la fecha de venta.
GARANTIE DJO, LLC garantiert bei Material- oder
Herstellungsdefekten die Reparatur bzw. den Austausch des
kompletten Produktes oder eines Teils des Produktes und aller
zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs Monaten
ab dem Verkaufsdatum.
GARANZIA DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla
sostituzione di tutti i componenti del dispositivo e dei
relativi accessori in caso di difetti di lavorazione o materiali,
rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto.
GARANTIE DJO, LLC zal gedurende een periode van
zes maanden na de verkoopdatum het product en de
bijbehorende accessoires geheel of gedeeltelijk repareren of
vervangen als materiaal- of fabricagefouten geconstateerd
worden.
ZÁRUKA DJO, LLC provede opravu nebo výměnu celého
nebo části výrobku a jeho příslušenství z důvodu vady
materiálu nebo zpracování po dobu šesti měsíců od data
prodeje.
ZÁRUKA DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého
výrobku alebo jeho časti a jeho príslušenstva z dôvodu vady
materiálu alebo spracovania po dobu šiestich mesiacov od
dátumu predaja.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN
STATE-OF-THE-ART TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM
COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH, DURABILITY AND
COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE
PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT
ÉTÉ UTILISÉES AFIN DOBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE
COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ
ET DE CONFORT, IL NEST PAS GARANTI QUE LUTILISATION DE CE
PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS
POSIBLES CON LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER
LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA,
DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA
DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE ESTE
PRODUCTO.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN
WURDEN, UNTER EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE
KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND
OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN, KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN
WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS
VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON
LIMPIEGO DI TECNICHE DAVANGUARDIA PER FABBRICARE UN
PRODOTTO CHE OFFRA IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ,
ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE, NON VIENE DATA ALCUNA
GARANZIA CHE LUSO DI TALE PRODOTTO POSSA PREVENIRE
LESIONI.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET
BEHULP VAN DE ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE
COMPATIBILITEIT QUA WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN
COMFORT TE VERKRIJGEN, IS ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL
WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNĚJŠÍCH TECHNIK
VĚNOVÁNO MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ
KOMPATIBILITY FUNKCE, SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ,
NELZE ZARUČIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ TOHOTO PRODUKTU ZABRÁNÍ
PORANĚNÍ.
POZNÁMKA: AJ KEĎ SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK VENOVALO
VŠETKO ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE,
SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE JE MOŽNÉ ZARUČIŤ, ŽE
POUŽÍVANIE TOHTO PRODUKTU BUDE ÚČINNOU PREVENCIOU
VOČI PORANENIU.
LATEX LATEX LATEX LATEX LATEX LATEX
LATEX
LATEX
ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL DEUTSCH ITALIANO NEDERLANDS ČEŠTINA SLOVENČINA
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE
FOLLOWING INSTRUCTIONS COMPLETELY AND
CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE
PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS
SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE
MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON
FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR
ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE.
EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL
FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE
EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG IST NUR
BEI RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
PRIMA DELLUSO, LEGGERE INTERAMENTE E
ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA
APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER
UN BUON FUNZIONAMENTO.
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING
AANDACHTIG EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT
INSTRUMENT GEBRUIKT. JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK
VOOR EEN GOEDE WERKING VAN HET PRODUCT.
PŘED POUŽITÍM TOHOTO NÁSTROJE SI PROSÍM PEČLIVĚ
PŘEČTĚTE VEŠKERÉ NÁSLEDUJÍCÍ INSTRUKCE. SPRÁVNÁ
APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO SPRÁVNOU FUNKCI
NÁSTROJE.
PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE PREČÍTAJTE
CELÉ NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE. SPRÁVNE POUŽITIE
PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU FUNGOVANIU.
INTENDED USE/INDICATIONS
• Immobilisation and support in all cases requiring restricted range of
motion of upper limbs (shoulder or elbow trauma).
UTILISATION / INDICATIONS
• Immobilisation et contention dans tous les cas nécessitant une mobilité
réduite du membre supérieur (traumatismes de l’épaule ou du coude).
APLICACIONES / INDICACIONES
• L’immobilizzazione e il supporto richiedono in tutti i casi una gamma
limitata dei movimenti degli arti superiori (traumi alla spalla o al
gomito).
VERWENDUNGSZWECK / HINWEISE
• Immobilisierung und Unterstützung in allen Fällen, in denen ein
eingeschränkter Bewegungsbereich der oberen Körperglieder angezeigt
ist (Schulter- oder Ellbogenverletzung).
USO PREVISTO/INDICAZIONI
• L’immobilizzazione e il supporto richiedono in tutti i casi una gamma
limitata dei movimenti degli arti superiori (traumi alla spalla o al
gomito).
BEDOELD GEBRUIK/INDICATIES
• Immobilisatie en ondersteuning waar de bewegingsvrijheid van de
bovenste ledematen moet worden beperkt (na trauma van schouder
of elleboog).
ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ AINDIKACE
• Imobilizace a podpora ve všech případech vyžadujících omezený rozsah
pohybu horních končetin (poranění ramene a loktu).
URČENÉ POUŽITIE A INDIKÁCIE
• Imobilizácia a opora vo všetkých prípadoch vyžadujúcich obmedzený
pohybový rozsah horných končatín (poranenia ramena alebo lakťa).
CONTRAINDICATIONS
• None
CONTRE-INDICATIONS
• Aucune
CONTRAINDICACIONES
• Ninguna
KONTRAINDIKATIONEN
• Keine
CONTROINDICAZIONI
• Nessuna
CONTRA-INDICATIES
• Geen
KONTRAINDIKACE
Nejsou známy
KONTRAINDIKÁCIE
Žiadne kontraindikácie
WARNING & PRECAUTIONS
If pain, swelling, changes in sensation or other unusual reactions occur
while using this product, you should contact your doctor immediately.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS
En cas de douleur, de gonflement, de changements au niveau des
sensations ou autres réactions inhabituelles lors de l’utilisation de ce
produit, consultez immédiatement votre médecin.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
Si sufre algún dolor, inflamación, alteración de la sensación o cualquier
otra reacción poco frecuente al utilizar este producto, póngase en
contacto con su médico inmediatamente.
WARNUNGEN UND VORSICHTSMASSNAHMEN
Wenn während der Verwendung dieses Produkts Schmerzen,
Schwellungen, Empfindungsveränderungen oder andere ungewöhnliche
Reaktionen auftreten, nehmen Sie bitte sofort Kontakt mit Ihrem Arzt auf.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
Qualora nel corso dell’utilizzo di questo prodotto si avvertano dolore,
gonfiori, cambiamenti nella sensibilità o qualsiasi altra reazione
inconsueta, rivolgersi immediatamente al medico curante.
WAARSCHUWING EN VOORZORGSMAATREGELEN
Neem onmiddellijk contact op met uw arts als u pijn, zwelling,
gevoelsveranderingen of andere ongebruikelijke reacties ondervindt
terwijl u dit product gebruikt.
VAROVÁNÍ ABEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
Pokud se během používání tohoto výrobku objeví bolest, otok, změna
citlivosti nebo jiné neobvyklé reakce, ihned se obraťte na svého lékaře.
VAROVANIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
Ak pri používaní tohto produktu pociťujete akúkoľvek bolesť, všimli ste
si opuch, zmeny citu pri dotyku alebo iné neobvyklé reakcie, obráťte sa
okamžite na svojho lekára.
APPLICATION INSTRUCTIONS
Position the injured limb in the sling and the shoulder strap (A) diagonally
on the opposite side of the injured limb.
1) Position the elbow first, then the forearm in the sling. You can position
the thumb in the finger loop (B) located inside the sling, in order to
keep the hand in semi-pronation.
2) Insert the shoulder strap through the back O-ring, adjust its length
and secure using the hook and loop.
3) Insert the shoulder strap through the front O-ring, adjust its length
and secure it using the hook & loop. We recommend requesting the
help of another person to position and adjust the sling correctly.
INSTRUCTIONS D’APPLICATION
Mettre le bras en suspension dans l’écharpe et positionnant la bretelle (A)
en diagonale sur l’épaule opposée.
1) Positionner le coude dans le gilet, puis l’avant bras. Au niveau de la
main, le pouce peut être engagé dans la boucle textile (B) prévue à cet
eet, afin d’immobiliser la main en semi pronation.
2) Passer la sangle arrière dans la boucle prévue à cet eet, ajuster la
longeur et la fixer à l’aide de l’attache auto-agrippante.
3) Passer la sangle d’épaule dans la boucle avant prévue à cet eet,
ajuster la longueur et la fixer à l’aide de l’attache autoagrippante. Se
faire aider par une tierce personne.
INSTRUCCIONES PARA SU APLICACIÓN
Posizionare l’arto infortunato nella fascia e la cinghia per la spalla (A)
diagonalmente rispetto al lato opposto dell’arto infortunato.
1) Posizionare nella fascia prima il gomito, quindi l’avambraccio. Il pollice
può essere posizionato nell’occhiello per il dito (B), situato all’interno
della fascia, per mantenere la mano in posizione semiprona.
2) Inserire la cinghia per la spalla attraverso la guarnizione circolare
posteriore, regolarne la lunghezza e fissarla servendosi della chiusura a
strappo.
3) Inserire la cinghia per la spalla attraverso la guarnizione circolare
anteriore, regolarne la lunghezza e fissarla servendosi della chiusura
a strappo. Consigliamo di eseguire queste operazioni con l’aiuto di
un’altra persona per posizionare e regolare correttamente la fascia.
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
Das verletzte Körperglied in die Schlinge legen und den Schultergurt (A)
diagonal auf der gegenüberliegenden Seite des verletzten Körperteils
positionieren.
1) Zuerst den Ellbogen positionieren, dann den Unterarm in die Schlinge
legen. Der Daumen kann in die Fingerschlaufe (B), die sich in der
Schlinge befindet, gelegt werden, um die Hand in Semi-Pronation zu
halten.
2) Den Schultergurt durch den hinteren O-Ring einführen, seine Länge
anpassen und mit dem Klettverschluss festmachen.
3) Den Schultergurt durch den vorderen O-Ring einführen, seine Länge
anpassen und mit dem Klettverschluss festmachen. Zum richtigen
Positionieren und Einstellen der Schlinge empfehlen wir, eine andere
Person um Hilfe zu bitten.
ISTRUZIONI PER LAPPLICAZIONE
Posizionare l’arto infortunato nella fascia e la cinghia per la spalla (A)
diagonalmente rispetto al lato opposto dell’arto infortunato.
1) Posizionare nella fascia prima il gomito, quindi l’avambraccio. Il pollice
può essere posizionato nell’occhiello per il dito (B), situato all’interno
della fascia, per mantenere la mano in posizione semiprona.
2) Inserire la cinghia per la spalla attraverso la guarnizione circolare
posteriore, regolarne la lunghezza e fissarla servendosi della chiusura a
strappo.
3) Inserire la cinghia per la spalla attraverso la guarnizione circolare
anteriore, regolarne la lunghezza e fissarla servendosi della chiusura
a strappo. Consigliamo di eseguire queste operazioni con l’aiuto di
un’altra persona per posizionare e regolare correttamente la fascia.
INSTRUCTIES VOOR HET AANBRENGEN
Plaats het betreende ledemaat in de sling met de schouderband (A)
diagonaal aan de andere kant van het aangedane ledemaat.
1) Plaats eerst de elleboog en dan de onderarm in de sling. U kunt de
duim in de vingerlus (B) aan de binnenkant van de sling plaatsen om
de hand in semi-pronatie te houden.
2) Steek de schouderband door de achterste O-ring, stel hem in op de
juiste lengte en zet hem met het klittenband vast.
3) Steek de schouderband door de voorste O-ring, stel hem in op de juiste
lengte en zet hem met het klittenband vast. Geadviseerd wordt de
hulp in te roepen van een tweede persoon om de sling correct aan te
brengen.
POKYNY KPOUŽITÍ
Umístěte poraněnou končetinu do závěsu ramenního popruhu (A)
diagonálně k opačné straně naproti poraněné končetině.
1) Do popruhu umístěte nejprve loket a pak předloktí. Palec můžete dát
do smyčky na prsty (B) umístěné uvnitř popruhu, aby se ruka udržovala
v polovičním stočení.
2) Ramenní popruh prostrčte přes zadní očko, upravte délku a zajistěte
pomocí háčku a smyčky.
3) Ramenní popruh prostrčte přes přední očko, upravte délku a zajistěte
pomocí háčku a smyčky. Doporučujeme požádat o pomoc někoho
dalšího, aby vám pomohl správně nasadit a upravit popruh.
NÁVOD NA POUŽITIE
Uložte poranenú končatinu do závesu a ramenný popruh (A) diagonálne
na opačnú stranu.
1) Do závesu vložte najskôr lakeť a potom predlaktie. Do prstovej slučky
(B) vnútri závesu môžete vložiť svoj palec. Udrží ruku v semipronácii.
2) Ramenný popruh vložte do zadného prstenca v tvare O, upravte jeho
dĺžku a zaistite pomocou suchého zipsu.
3) Ramenný popruh vložte do predného prstenca v tvare O, upravte jeho
dĺžku a zaistite pomocou suchého zipsu. Odporúčame pri nastavovaní
polohy a úpravách závesu požiadať o pomoc ďalšiu osobu.
CARE
Wash in lukewarm water with a mild detergent. Do not bleach. Rinse
thoroughly. Air dry. Do not machine dry. Do not dry-clean. Do not iron.
ENTRETIEN
Laver a l’eau tiede a l’aide d’un détergent doux. Ne pas utiliser d’agent
blanchissant. Rincer abondamment. Sécher à l’air libre. Ne pas sécher au
sèchelinge. Ne pas nettoyer à sec. Ne pas repasser.
CUIDADO
Lávelo con agua tibia con un detergente suave. No utilice lejía. Aclare
abundantemente. Séquelo al aire libre. No lo seque a máquina. No lavar
en seco. No planchar.
PFLEGE
Wäsche in lauwarmem Wasser mit Kaltwaschmittel. Keine Chlorbleiche
verwenden. Gründlich ausspülen. An der Luft trocknen lassen. Nicht im
Trockner trocknen. Nicht chemisch reinigen. Nicht bügeln.
MANTENIMENTO
Lavare in acqua tiepida con un detergente delicato. Non usare candeggina.
Risciacquare accuratamente. Asciugare all’aria. Non utilizzare l’asciugatrice.
Non lavare a secco. Non stirare.
ONDERHOUD
Wassen in lauwwarm water met een mild reinigingsmiddel. Niet bleken.
Grondig spoelen. Aan de lucht laten drogen. Niet drogen in de wasdroger.
Niet chemisch reinigen. Niet strijken.
ÚDRŽBA
Ortézu myjte v teplé vodě s použitím slabého čisticího roztoku. Nepoužívejte
bělidlo. Dôkladne vypláchnite a sušte na vzduchu. Nesušte v sušičce.
Nečistěte chemicky. Nežehlete.
ÚDRŽBA
Perte vo vlažnej vode pomocou jemného čistiaceho prostriedku. Nesmie
sa bieliť. Důkladně vymáchejte a nechejte uschnout na vzduchu. Nesušte
v sušičke. Nesmie sa čistiť chemicky. Nesmie sa žehliť.
LATEX FREE SANS LATEX SIN LÁTEX LATEXFREI NON CONTIENE LATTICE BEVAT GEEN LATEX NEOBSAHUJE LATEX NEOBSAHUJE LATEX
INTENDED FOR USE ON A SINGLE PATIENT RÉSERVÉ À UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT PREVISTO PARA SU USO EN UN SOLO PACIENTE FÜR DEN GEBRAUCH DURCH EINEN EINZIGEN PATIENTEN BESTIMMT DESTINATO ALLUSO SU PAZIENTE SINGOLO BEDOELD VOOR GEBRUIK DOOR ÉÉN PATIËNT URČENO K POUŽITÍ U JEDNOHO PACIENTA URČENÉ NA POUŽITIE LEN U JEDNÉHO PACIENTA
WARRANTY DJO, LLC will repair or replace all or part of
the unit and its accessories for material or workmanship
defects for a period of six months from the date of sale.
GARANTIE DJO, LLC répara ou remplacera tout ou partie
de l’unité et de ses accessoires en cas de vice de matériau
ou de fabrication pendant une période de six mois à partir
de la date d’achat.
GARANTÍA DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la
totalidad o parte del producto y sus accesorios, por defectos
del material o de la fabricación, durante los seis meses
siguientes a la fecha de venta.
GARANTIE DJO, LLC garantiert bei Material- oder
Herstellungsdefekten die Reparatur bzw. den Austausch des
kompletten Produktes oder eines Teils des Produktes und aller
zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs Monaten
ab dem Verkaufsdatum.
GARANZIA DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla
sostituzione di tutti i componenti del dispositivo e dei
relativi accessori in caso di difetti di lavorazione o materiali,
rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto.
GARANTIE DJO, LLC zal gedurende een periode van
zes maanden na de verkoopdatum het product en de
bijbehorende accessoires geheel of gedeeltelijk repareren of
vervangen als materiaal- of fabricagefouten geconstateerd
worden.
ZÁRUKA DJO, LLC provede opravu nebo výměnu celého
nebo části výrobku a jeho příslušenství z důvodu vady
materiálu nebo zpracování po dobu šesti měsíců od data
prodeje.
ZÁRUKA DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého
výrobku alebo jeho časti a jeho príslušenstva z dôvodu vady
materiálu alebo spracovania po dobu šiestich mesiacov od
dátumu predaja.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN
STATE-OF-THE-ART TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM
COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH, DURABILITY AND
COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE
PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT
ÉTÉ UTILISÉES AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE
COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ
ET DE CONFORT, IL N’EST PAS GARANTI QUE L’UTILISATION DE CE
PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS
POSIBLES CON LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER
LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA,
DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA
DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE ESTE
PRODUCTO.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN
WURDEN, UNTER EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE
KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND
OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN, KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN
WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS
VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON
LIMPIEGO DI TECNICHE DAVANGUARDIA PER FABBRICARE UN
PRODOTTO CHE OFFRA IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ,
ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE, NON VIENE DATA ALCUNA
GARANZIA CHE LUSO DI TALE PRODOTTO POSSA PREVENIRE
LESIONI.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET
BEHULP VAN DE ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE
COMPATIBILITEIT QUA WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN
COMFORT TE VERKRIJGEN, IS ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL
WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNĚJŠÍCH TECHNIK
VĚNOVÁNO MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ
KOMPATIBILITY FUNKCE, SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ,
NELZE ZARUČIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ TOHOTO PRODUKTU ZABRÁNÍ
PORANĚNÍ.
POZNÁMKA: AJ KEĎ SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK VENOVALO
VŠETKO ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE,
SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE JE MOŽNÉ ZARUČIŤ, ŽE
POUŽÍVANIE TOHTO PRODUKTU BUDE ÚČINNOU PREVENCIOU
VOČI PORANENIU.
LATEX LATEX LATEX LATEX LATEX LATEX
LATEX
LATEX