
ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL DEUTSCH ITALIANO NEDERLANDS ČEŠTINA SLOVENČINA
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE 
FOLLOWING INSTRUCTIONS COMPLETELY AND 
CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE 
PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS
SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE
MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON
FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR 
ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE. 
EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL 
FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE 
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE 
EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG IST NUR 
BEI RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
PRIMA DELL’USO, LEGGERE INTERAMENTE E 
ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA 
APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER 
UN BUON FUNZIONAMENTO.
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING 
AANDACHTIG EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT 
INSTRUMENT GEBRUIKT. JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK 
VOOR EEN GOEDE WERKING VAN HET PRODUCT.
PŘED POUŽITÍM TOHOTO NÁSTROJE SI PROSÍM PEČLIVĚ 
PŘEČTĚTE VEŠKERÉ NÁSLEDUJÍCÍ INSTRUKCE. SPRÁVNÁ 
APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO SPRÁVNOU FUNKCI 
NÁSTROJE.
PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE PREČÍTAJTE 
CELÉ NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE. SPRÁVNE POUŽITIE 
PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU FUNGOVANIU.
INTENDED USE/INDICATIONS
• To provide compression and support for strains and weaknesses of the  
  abdominal area (post-operative use, simple hernias, post-partum).
UTILISATION / INDICATIONS 
• Contention et compression en cas de déficience ou distention de 
  la paroi abdominale (usage post-opératoire, hernies simples, post- 
 partum).
APLICACIONES / INDICACIONES
• Compresión y sujeción para distensiones y debilidad de la zona  
  abdominal (uso posoperatorio, hernias sencillas y posparto).
WECKBESTIMMUNG
• Zur Kompression und Stützung bei Abdominalzerrung und -schwäche  
  (postoperative Anwendung, einfache Hernien, post partum).
USO PREVISTO/INDICAZIONI
• Compressione e supporto per stiramenti e lassità della regione  
  addominale (utilizzo post-operatorio, ernie semplici, post-parto).
BEDOELD GEBRUIK/INDICATIES
• Om compressie en steun te bieden bij inspanning en zwakke  
  buikspieren (postoperatief gebruik, eenvoudige hernia’s, na bevalling).
ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ AINDIKACE
• K fixaci a podpoře při namožení a oslabení v břišní oblasti (použití  
  pooperačně, po porodu a u jednoduchých kýl).
URČENÉ POUŽITIE A INDIKÁCIE
• Poskytujú podporu a fixáciu pri presilení a oslabení brušnej oblasti  
  (použitie po operácii, po pôrode a pri jednoduchých prietržach).
CONTRAINDICATIONS
• None
CONTRE-INDICATIONS  
• Aucune
CONTRAINDICACIONES  
• Ninguna
KONTRAINDIKATIONEN
• Keine
CONTROINDICAZIONI
• Nessuna
CONTRA-INDICATIES 
• Geen
KONTRAINDIKACE
• Nejsou známy
KONTRAINDIKÁCIE
• Žiadne kontraindikácie
WARNING & PRECAUTIONS
The product is intended for single patient use only. If pain, swelling,
changes in sensation or other unusual reactions occur while using this
product, you should contact your doctor immediately.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS 
Ce produit est destiné à l’usage d’un seul patient uniquement. En cas de
douleur, de gonflement, de changements au niveau des sensations ou
autres réactions inhabituelles lors de l’utilisation de ce produit, consultez
immédiatement votre médecin.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
El producto se ha diseñado para uso exclusivo en un solo paciente. Si
sufre algún dolor, inflamación, alteración de la sensación o cualquier otra
reacción poco frecuente al utilizar este producto, póngase en contacto
con su médico inmediatamente.
WARNUNGEN UND VORSICHTSMASSNAHMEN
Die Bandage ist zur Versorgung nur eines Patienten bestimmt. Wenn
während der Verwendung dieses Produkts Schmerzen, Schwellungen,
Empfindungsveränderungen oder andere ungewöhnliche Reaktionen
auftreten, nehmen Sie bitte sofort Kontakt mit Ihrem Arzt auf.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
Questo prodotto è indicato per l’uso su un solo paziente. Qualora nel
corso dell’utilizzo di questo prodotto si avvertano dolore, gonfiori,
cambiamenti nella sensibilità o qualsiasi altra reazione inconsueta,
rivolgersi immediatamente al medico curante.
WAARSCHUWING EN VOORZORGSMAATREGELEN
Het product is uitsluitend bestemd voor gebruik bij één patiënt.
Neem onmiddellijk contact op met uw arts als u pijn, zwelling,
gevoelsveranderingen of andere ongebruikelijke reacties ondervindt
terwijl u dit product gebruikt.
VAROVÁNÍ ABEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
Tento výrobek je určen k použití pouze u jednoho pacienta. Pokud se
během používání tohoto výrobku objeví bolest, otok, změna citlivosti
nebo jiné neobvyklé reakce, ihned se obraťte na svého lékaře.
VAROVANIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
Tento výrobok je určený len na použitie u jedného pacienta. Ak pri
používaní tohto produktu pociťujete akúkoľvek bolesť, všimli ste si opuch,
zmeny citu pri dotyku alebo iné neobvyklé reakcie, obráťte sa okamžite
na svojho lekára.
APPLICATION INSTRUCTIONS
• Position the abdominal support around the waist. The non-ribbed  
  section of elastic material can be placed 
  - Either centred on the abdomen
  - Or located where an opening will be needed (for probe, catheter  
   insertion…) 
• While maintaining the abdominal support in position, pull on the hook 
  & loop closure tab and fix it onto the abdominal support, where best 
  suited for closure.
• Adjust the hook and loop closure tab until desired compression is 
 obtained.
Note: An opening can be cut through the non ribbed section of elastic 
material (without fraying) to allow for probe or catheter insertion. The 
sections of ribbed elastic material cannot be cut.
INSTRUCTIONS D’APPLICATION  
• Positionner la ceinture abdominale autour de la taille. 
  La partie en tissu élastique non strié peut être positionnée : 
  - Soit centrée sur l’abdomen 
  - Soit à l’emplacement requis pour une ouverture (passage de sonde,  
    cathéter…)    
• Tout en maintenant la ceinture en position, tirer sur la patte de  
  fermeture auto-agrippante et la fixer sur la ceinture, à l’endroit le mieux  
  adapté pour la fermeture.  
• Ajuster la position de la patte de fermeture auto-agrippante pour  
  obtenir le serrage approprié.
Note : Il est possible d’eectuer une découpe /  ouverture dans la partie 
en tissu élastique non strié (le tissu ne s’eloche pas) afin d’insérer une 
sonde ou un cathéter. Le reste de la ceinture (tissu élastique strié) n’est 
pas découpable.
INSTRUCCIONES PARA SU APLICACIÓN 
• Coloque el soporte abdominal alrededor de la cintura. La parte no  
  estriada del material elástico se puede colocar: 
  - Centrada en el abdomen
  - O bien, donde se vaya a necesitar una abertura (para la introducción  
    de la sonda, catéter…) 
• Sujete el soporte abdominal en su posición, tire de la lengüeta del cierre  
  de velcro y fíjela al soporte abdominal donde mejor convenga para su  
 cierre.
• Ajuste la lengüeta del cierre de velcro hasta lograr la compresión  
 deseada.
Nota: Se puede cortar una abertura a través de la sección no estriada del 
material elástico (sin deshilacharlo) para introducir la sonda o el catéter. 
Las secciones del material elástico estriado no se pueden cortar.
  ANLEGEN DER BANDAGE
• Die Abdominalbandage um die Taille legen. Der nicht gerippte Bereich  
  des elastischen Materials kann folgendermaßen positioniert werden: 
  -  entweder zentral am Bauch
  -  oder an einer Stelle, an der eine Önung benötigt wird (zur  
     Einführung einer Sonde, eines Katheters etc.). 
• Die Abdominalbandage in Position halten, am Klettverschluss ziehen  
  und an der Abdominalbandage im dafür vorgesehenen Bereich  
 befestigen.
• Den Klettverschluss anpassen, bis die gewünschte Kompression 
  erreicht ist.
Hinweis: In den nicht gerippten Bereich des elastischen Materials kann 
eine Önung geschnitten werden (ohne dass das Material dadurch 
ausfranst), um die Einführung einer Sonde oder eines Katheters zu 
ermöglichen. Die gerippten Bereiche des elastischen Materials dürfen 
nicht durchgeschnitten werden.
ISTRUZIONI PER L’APPLICAZIONE
• Posizionare il supporto addominale intorno alla vita. La parte liscia di  
  materiale elastico può essere posizionata 
  - o al centro sull’addome
  - o dove sarà necessaria un’apertura (per l’inserimento di sonde,  
   cateteri…) 
• Mantenendo il supporto addominale in posizione, tirare la linguetta  
  della chiusura a strappo e fissarla sul supporto addominale, nel punto  
  più adatto per la chiusura.
• Regolare la chiusura a strappo finché non si ottiene la compressione  
 desiderata.
Nota: è possibile creare un’apertura tagliando la parte liscia del materiale 
elastico (senza sfrangiature) per consentire l’inserimento di una sonda o 
un catetere. Non è possibile tagliare le parti di materiale elastico a coste.
  
INSTRUCTIES VOOR HET AANBRENGEN 
• Plaats de buiksteun rond de taille. Het niet-geribde gedeelte van het  
  elastische materiaal kan worden aangebracht 
  - ofwel midden op de buik
  - ofwel op een plek waar een opening nodig is (voor een sonde, voor het  
  inbrengen van een katheter…) 
• Houd de buiksteun op zijn plaats, trek de klittenbandsluiting aan en  
  bevestig deze op een plek op de buiksteun die daar het beste geschikt  
  voor is.
• Pas de klittenbandsluiting aan tot de gewenste compressie is verkregen.
  Opmerking: In het niet-geribde deel van het elastische materiaal kan  
  een opening worden gemaakt (zonder rafelen) voor een sonde of voor  
  het inbrengen van een katheter. In de geribde delen van het elastische  
  materiaal kan niet worden geknipt.
POKYNY KPOUŽITÍ 
• Umístěte břišní podporu kolem pasu. Nerýhovanou část elastického  
  materiálu lze umístit: 
  - na střed břicha,
  - nebo do místa, kde je požadován otvor (pro sondu, zavedení katétru  
   atd.). 
• Břišní podporu držte na místě azatáhněte uzavírací poutko se suchým  
  zipem na místo, které bude nejvhodnější pro uzavření pásu.
• Upravte uzavírací poutko se suchým zipem tak, abyste dosáhli  
  požadované komprese.
Poznámka: Vnerýhované části elastického materiálu (bez roztřepení) lze 
vyříznout otvor pro protažení sondy nebo zavedení katétru. Rýhované 
části elastického materiálu se nesmí prořezávat.
NÁVOD NA POUŽITIE 
• Umiestnite brušnú oporu okolo pásu. Neryhovanú časť elastického  
  materiálu možno umiestniť: 
  - na stred brucha,
  - alebo na miesto, kde bude požadovaný otvor (pre sondu, zavedenie  
    katétra atď.). 
• Brušnú oporu pridržte na mieste autiahnite uzatváracie pútko so  
  suchým zipsom na miesto, ktoré bude najvhodnejšie pre uzatvorenie  
 pásu.
• Upravte uzatváracie pútko so suchým zipsom tak, aby ste dosiahli  
  požadovanú úroveň kompresie.
Poznámka: Vneryhovanej časti elastického materiálu možno bez 
rozstrapkania vyrezať otvor pre vloženie sondy alebo zavedenie katétra. 
Ryhované časti elastického materiálu sa nesmú prerezávať.
REMOVABLE ELASTIC BAND
For additional support of the abdomen, use the removable elastic band.
Position the elastic band on the central part of the abdominal support 
and fix it with the hook-and-loop.
Pull on both edges of the elastic band, until desired level of comfort and 
support, then fix them onto the abdominal support using the hook & loop. 
PATTE HYPOGASTRIQUE AMOVIBLE
Pour un maintien supplémentaire de l’abdomen, utiliser la patte 
hypogastrique amovible.
Fixer la patte hypogastrique sur la partie médiane de la ceinture 
abdominale grâce à la partie auto-agrippante.
Tirer sur les 2 extrémités de la patte hypogastrique simultanément, 
jusqu’au niveau de confort et de maintien souhaités, puis les fixer à la 
ceinture abdominale grâce aux parties auto-agrippantes.
BANDA ELÁSTICA REMOVIBLE
Para un soporte adicional del abdomen, utilice la banda elástica de quita 
y pon.
Coloque la banda elástica en la parte central del soporte abdominal y 
fíjela con el velcro.
Tire de ambos extremos de la banda elástica hasta obtener el nivel 
deseado de confort y soporte, y fíjelos al soporte abdominal por medio 
del velcro.
ABNEHMBARES ELASTIKBAND
Das abnehmbare Elastikband bietet bei Bedarf zusätzliche Stützung des 
Abdomens.
Das Elastikband mittig an der Abdominalbandage anbringen und mit dem 
Klettband fixieren.
An beiden Enden des Elastikbands ziehen, bis der gewünschte Grad an 
Komfort und Stütze erreicht ist, und dann mit dem Klettband an der 
Abdominalbandage fixieren.
FASCIA ELASTICA RIMOVIBILE
Per ulteriore supporto dell’addome, utilizzare la banda elastica rimovibile.
Posizionare la banda elastica sulla parte centrale del supporto addominale 
e fissarla con il velcro.
Tirare entrambi i lati della banda elastica, fino a raggiungere il livello 
desiderato di comfort e supporto, quindi fissarli sul supporto addominale 
utilizzando il velcro.
VERWIJDERBARE ELASTISCHE BAND
Gebruik de verwijderbare elastische band voor extra steun voor de buik.
Plaats de elastische band op het middelste deel van de buiksteun en 
bevestig deze met de haak en lus.
Trek aan beide uiteinden van de elastische band tot deze het gewenste 
niveau aan steun en comfort biedt en bevestig ze vervolgens aan de 
buiksteun met behulp van de haak en lus.
SNÍMATELNÝ ELASTICKÝ PÁS
K dodatečné podpoře břicha použijte snímatelný elastický pás.
Umístěte elastický pás do střední části břišní ortézy a zajistěte jej suchým 
zipem.
Zatáhněte za obě koncové části elastického pásu. Když dosáhnete 
požadované úrovně podpory a pohodlí, připevněte koncové části k břišní 
ortéze pomocí suchého zipu.
SNÍMATEĽNÝ ELASTICKÝ POPRUH
Pre dodatočnú podporu brucha použite snímateľný elastický pás.
Umiestnite elastický pás do strednej časti brušnej ortézy a zaistite ho 
suchým zipsom.
Potiahnite za obidve koncové časti elastického pásu. Keď dosiahnete 
požadovanú úroveň podpory a pohodlia, pripevnite koncové časti k 
brušnej ortéze pomocou suchého zipsu.
CARE
Wash in lukewarm water with a mild detergent. Do not bleach. Rinse
thoroughly. Air dry. Do not machine dry. Do not dry-clean. Do not iron.
ENTRETIEN
Laver à l’eau tiède a l’aide d’un détergent doux. Ne pas utiliser d’agent 
blanchissant. Rincer abondamment. Sécher à l’air libre. Ne pas sécher au 
sèche linge. Ne pas nettoyer à sec. Ne pas repasser.
CUIDADO
Lávelo  con agua tibia con un detergente suave. No utilice lejía. Aclare 
abundantemente. Séquelo al aire libre. No lo seque a máquina. No lavar 
en seco. No planchar.
PFLEGE
Wäsche in lauwarmem Wasser mit Kaltwaschmittel. Keine Chlorbleiche 
verwenden. Gründlich ausspülen. An der Luft trocknen lassen. Nicht im 
Trockner trocknen. Nicht chemisch reinigen. Nicht bügeln.
MANTENIMENTO
Lavare in acqua tiepida con un detergente delicato. Non usare 
candeggina. Risciacquare accuratamente. Asciugare all’aria. Non utilizzare 
l’asciugatrice. Non lavare a secco. Non stirare.
ONDERHOUD
Wassen in lauwwarm water met een mild reinigingsmiddel. Niet bleken. 
Grondig spoelen. Aan de lucht laten drogen. Niet drogen in de wasdroger. 
Niet chemisch reinigen. Niet strijken.
ÚDRŽBA
Ortézu myjte v teplé vodě s použitím slabého čisticího roztoku. 
Nepoužívejte bělidlo. Dôkladne vypláchnite a sušte na vzduchu. Nesušte v 
sušičce. Nečistěte chemicky. Nežehlete.
ÚDRŽBA
Perte vo vlažnej vode pomocou jemného čistiaceho prostriedku. Nesmie 
sa bieliť. Důkladně vymáchejte a nechejte uschnout na vzduchu. Nesušte 
v sušičke. Nesmie sa čistiť chemicky. Nesmie sa žehliť.
COMPOSITION
Polyamide, Polyester, PVC, Elasthane, Steel
COMPOSITION
Polyamide, Polyester, PVC, Elasthanne, Acier
COMPOSICIÓN
Poliamida, poliéster, PVC, elastano, acero
VERWENDETE MATERIALIEN
Polyamid, Polyester, PVC, Elastan, Stahl
COMPOSIZIONE
Poliammide, poliestere, PVC, elastan, acciaio
SAMENSTELLING
Polyamide, polyester, PVC, elastaan, staal
SLOŽENÍ
Polyamid, polyester, PVC, elastan, ocel
ZLOŽENIE
Polyamid, polyester, PVC, elastan, oceľ
LATEX FREE SANS LATEX SIN LÁTEX LATEXFREI NON CONTIENE LATTICE BEVAT GEEN LATEX NEOBSAHUJE LATEX NEOBSAHUJE LATEX
INTENDED FOR USE ON A SINGLE PATIENT RÉSERVÉ À UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT PREVISTO PARA SU USO EN UN SOLO PACIENTE FÜR DEN GEBRAUCH DURCH EINEN EINZIGEN PATIENTEN BESTIMMT DESTINATO ALL’USO SU PAZIENTE SINGOLO BEDOELD VOOR GEBRUIK DOOR ÉÉN PATIËNT URČENO K POUŽITÍ U JEDNOHO PACIENTA URČENÉ NA POUŽITIE LEN U JEDNÉHO PACIENTA
WARRANTY DJO, LLC will repair or replace all or part of 
the unit and its accessories for material or workmanship 
defects for a period of six months from the date of sale.
GARANTIE  DJO, LLC répara ou remplacera tout ou partie 
de l’unité et de ses accessoires en cas de vice de matériau 
ou de fabrication pendant une période de six mois à partir 
de la date d’achat.
GARANTÍA DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la 
totalidad o parte del producto y sus accesorios, por defectos 
del material o de la fabricación, durante los seis meses 
siguientes a la fecha de venta.
GARANTIE DJO, LLC garantiert bei Material- oder 
Herstellungsdefekten die Reparatur bzw. den Austausch des 
kompletten Produktes oder eines Teils des Produktes und aller 
zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs Monaten 
ab dem Verkaufsdatum.
GARANZIA DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla 
sostituzione di tutti i componenti del dispositivo e dei 
relativi accessori in caso di difetti di lavorazione o materiali, 
rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto.
GARANTIE DJO, LLC zal gedurende een periode van 
zes maanden na de verkoopdatum het product en de 
bijbehorende accessoires geheel of gedeeltelijk repareren of 
vervangen als materiaal- of fabricagefouten geconstateerd 
worden.
ZÁRUKA DJO, LLC provede opravu nebo výměnu celého 
nebo části výrobku a jeho příslušenství z důvodu vady 
materiálu nebo zpracování po dobu šesti měsíců od data 
prodeje.
ZÁRUKA DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého 
výrobku alebo jeho časti a jeho príslušenstva z dôvodu vady 
materiálu alebo spracovania po dobu šiestich mesiacov od 
dátumu predaja.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN 
STATE-OF-THE-ART TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM 
COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH, DURABILITY AND 
COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE 
PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT 
ÉTÉ UTILISÉES AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE 
COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ 
ET DE CONFORT, IL N’EST PAS GARANTI QUE L’UTILISATION DE CE 
PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS 
POSIBLES CON LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER 
LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA, 
DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA 
DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE ESTE 
PRODUCTO.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN 
WURDEN, UNTER EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE 
KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND 
OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN, KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN 
WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS 
VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON 
L’IMPIEGO DI TECNICHE D’AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN 
PRODOTTO CHE OFFRA IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ, 
ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE, NON VIENE DATA ALCUNA 
GARANZIA CHE L’USO DI TALE PRODOTTO POSSA PREVENIRE 
LESIONI.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET 
BEHULP VAN DE ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE 
COMPATIBILITEIT QUA WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN 
COMFORT TE VERKRIJGEN, IS ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL 
WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNĚJŠÍCH TECHNIK 
VĚNOVÁNO MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ 
KOMPATIBILITY FUNKCE, SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ, 
NELZE ZARUČIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ TOHOTO PRODUKTU ZABRÁNÍ 
PORANĚNÍ.
POZNÁMKA: AJ KEĎ SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK VENOVALO 
VŠETKO ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE, 
SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE JE MOŽNÉ ZARUČIŤ, ŽE 
POUŽÍVANIE TOHTO PRODUKTU BUDE ÚČINNOU PREVENCIOU 
VOČI PORANENIU.
LATEX LATEXLATEXLATEXLATEXLATEXLATEXLATEX