
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN STATE-OF-THE-ART
TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION,
STRENGTH, DURABILITY AND COMFORT, THIS DEVICE IS ONLY ONE ELEMENT
IN THE OVERALL TREATMENT PROGRAM ADMINISTERED BY A MEDICAL
PROFESSIONAL. THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE PREVENTED
THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS CON TÉCNICAS
AVANZADAS PARA OBTENER LA MÁXIMA COMPATIBILIDAD DE
FUNCIONALIDAD, DURABILIDAD DE LA RESISTENCIA Y COMODIDAD,
ESTE DISPOSITIVO NO ES MÁS QUE UN ELEMENTO EN EL PROGRAMA DE
TRATAMIENTO GENERAL ADMINISTRADO POR EL PROFESIONAL MÉDICO.
NO HAY GARANTÍA DE QUE SE EVITARÁN LESIONES CON EL USO DE ESTE
PRODUCTO.
HINWEIS: ES WURDEN UNTER ANWENDUNG DER MODERNSTEN
VERFAHRENSWEISEN SÄMTLICHE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN,
UM DIE GRÖSSTMÖGLICHE KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, STÄRKE,
HALTBARKEIT UND BEQUEMLICHKEIT ZU ERREICHEN; DIESES PRODUKT
IST JEDOCH NUR EIN BESTANDTEIL DES GESAMTEN VON EINEM ARZT
DURCHGEFÜHRTEN BEHANDLUNGSPROGRAMMS. DIE ANWENDUNG
DIESES PRODUKTS STELLT KEINE GARANTIE ZUR VORBEUGUNG VON
VERLETZUNGEN DAR.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON L’IMPIEGO DI
TECNICHE D’AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN PRODOTTO IN GRADO
DI OFFRIRE SEMPRE IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ, ROBUSTEZZA,
DURATA E CONFORT, IL PRESENTE DISPOSITIVO RAPPRESENTA SOLO
UNO DEGLI ELEMENTI DEL PROGRAMMA TERAPEUTICO PRESCRITTO
DAL MEDICO. NON È POSSIBILE GARANTIRE CHE L’USO DEL PRODOTTO
PREVENGA IL VERIFICARSI DI LESIONI.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ UTILISÉES
AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE
RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, CE DISPOSITIF NE CONSTITUE
QU’UN ÉLÉMENT DU PROGRAMME DE TRAITEMENT GLOBAL ADMINISTRÉ
PAR UN PROFESSIONNEL DE LA SANTÉ. IL N’EST PAS GARANTI QUE
L’UTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET BEHULP VAN DE
ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE COMPATIBILITEIT QUA
WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN COMFORT TE VERKRIJGEN,
IS DIT APPARAAT SLECHTS EEN ELEMENT IN HET ALGEMENE
BEHANDELINGSPROGRAMMA DAT WORDT UITGEVOERD DOOR EEN
MEDISCH DESKUNDIGE. ER IS GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL WORDEN
VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
POZNÁMKA: AJ KEĎ BOLA VENOVANÁ VŠETKA SNAHA NA ÚROVNI
TECHNIKY DNEŠNEJ DOBY PRE ZÍSKANIE MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY
FUNKCIE, SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLIA, TOTO ZARIADENIE JE LEN
JEDNÝM ELEMENTOM V CELOM LIEČEBNOM PROGRAME PREVÁDZANOM
ZDRAVOTNÍCKYM PROFESIONÁLOM. NEEXISTUJE PRETO ZÁRUKA, ŽE BUDE
PRI POUŽITÍ TOHTO PRODUKTU ZABRÁNENÉ PORANENIU.
BEMÆRK: SELV OM DER ER ANVENDT DE NYESTE TEKNIKKER MED HENBLIK
PÅ AT OPNÅ MAKSIMAL FUNKTION, STYRKE, HOLDBARHED OG KOMFORT,
UDGØR DENNE ANORDNING DOG KUN EN DEL AF DET GENERELLE
BEHANDLINGSPROGRAM, DER UDFØRES AF EN LÆGE. DER ER INGEN
GARANTI FOR, AT SKADER KAN UNDGÅS VED ANVENDELSE AF DETTE
PRODUKT.
CAUTION: FEDERAL LAW (U.S.A.) RESTRICTS THIS DEVICE TO SALE BY OR ON
THE ORDER OF A LICENSED HEALTH CARE PROFESSIONAL.
PRECAUCIÓN: LA LEY FEDERAL (EE.UU.) RESTRIGE LA VENTA DE ESTE
DISPOSITIVO POR PARTE DE O A PEDIDO DE PROFESIONALES DE ATENCIÓN
MÉDICA MATRICULADOS.
VORSICHT: NACH US-AMERIKANISCHEM GESETZ DARF DIESE VORRICHTUNG
NUR DURCH ODER AUF ANORDNUNG EINES ZUGELASSENEN ARZTES BZW.
EINER MEDIZINISCHEN FACHKRAFT VERKAUFT WERDEN.
ATTENZIONE: LA LEGGE FEDERALE STATUNITENSE LIMITA LA VENDITA
DI QUESTO DISPOSITIVO A PERSONALE MEDICO O PROVVISTO DI
PRESCRIZIONE MEDICA.
AVERTISSEMENT : LA LOI FÉDÉRALE AMÉRICAINE (ÉTATS-UNIS) EXIGE
QUE CET APPAREIL SOIT VENDU UNIQUEMENT PAR OU SUR L’ORDRE D’UN
PROFESSIONNEL DE LA SANTÉ AUTORISÉ.
CAVE: DE FEDERALE WETGEVING VAN DE VERENIGDE STATEN STAAT DE
VERKOOP VAN DIT INSTRUMENT ALLEEN TOE DOOR OF OP VOORSCHRIFT
VAN EEN BEVOEGD GEZONDHEIDSDESKUNDIGE.
POZOR: FEDERÁLNE ZÁKONY USA OBMEDZUJÚ PREDAJ TOHTO ZARIADENIA
NA LICENCOVANÉHO ZDRAVOTNÍKA ALEBO NA JEHO PREDPIS.
FORSIGTIG: IFØLGE AMERIKANSK LOV MÅ ANORDNINGEN KUN SÆLGES AF
EN AUTORISERET LÆGE ELLER PÅ DENNES ANVISNING.
ENGLISH
ENGLISH
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE FOLLOWING
INSTRUCTIONS COMPLETELY AND CAREFULLY. CORRECT
APPLICATION IS VITAL TO THE PROPER FUNCTIONING OF THE
DEVICE.
SPANISH
ESPAÑOL
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR
ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE.
EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL
FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
GERMAN
DEUTSCH
VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE
EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG IST NUR BEI
RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
ITALIAN
ITALIANO
PRIMA DELL’USO, LEGGERE INTERAMENTE E ATTENTAMENTE
QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA APPLICAZIONE
È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER UN BUON
FUNZIONAMENTO.
FRENCH
FRANÇAIS
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS
SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE
MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON
FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
DUTCH
NEDERLANDS
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING AANDACHTIG
EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT INSTRUMENT GEBRUIKT.
JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK VOOR EEN GOEDE WERKING
VAN HET PRODUCT.
SLOVAK
SLOVENČINA
PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE PREČÍTAJTE
CELÉ NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE. SPRÁVNE POUŽITIE
PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU FUNGOVANIU.
DANISH
DANSK
LÆS FØLGENDE ANVISNINGER GRUNDIGT IGENNEM FØR
ANVENDELSE AF ANORDNINGEN. KORREKT ANVENDELSE ER
VIGTIG FOR, AT ANORDNINGEN FUNGERER KORREKT.
A
3 2 1
G.(2) On/Off
G.(1) Tool Slot
#4
#5
#2
#1
B
DC
FE
G
3 2 1
E.(1) Surface of Hinge
#3
INTENDED USE/INDICATIONS: ACL Deficiencies • ACL
reconstructions • Collateral ligament deficiencies • Hyperextension
Injury • Prophylaxis
This product was designed to complement the variety of medical
treatments common to the above afflictions. The frequency
and duration of use should be determined by your prescribing
Healthcare professional. For use on a patient who has achieved full
extension.
CONTRAINDICATIONS: None
WARNINGS AND PRECAUTIONS: If you experience any pain,
swelling, sensation changes, or any unusual reactions while using
this product, consult your medical professional immediately.
APPLICATION INFORMATION:
A. While sitting on the edge of a chair, step through the brace.
Flexing the knee to 45°, position the brace as shown in figure
A, centering the hinge at the top of the kneecap and slightly
past midline of the leg. Make sure the brace is not twisted on
the leg.
Secure the bottom calf strap first (#1), then the top thigh strap
(#2).
B. Keeping the knee bent at 45 degrees, push both condyles
(hinges) toward the back of the leg, as shown in figure B.
While maintaining the position of the hinges, secure the lower
thigh strap (#3).
C. Draw the hinges forward slightly before fastening the front
tibial (shin) strap (#4). Do not pull the hinges beyond midline of
the leg.
Next, secure the upper calf strap (#5). Do not over-tighten
straps.
D. When all strapping is complete, the hinge should center just
above the top of the kneecap and slightly behind midline.
To ensure that no migration occurs during activity, it is recom-
mended to do a few knee bends or walk for a few minutes. Then
re-tighten the straps following steps A-D for a secure and
comfortable fit.
INSTRUCTIONS FOR HINGE ADJUSTMENT
Resistance Adjustment Screws (Fig. E)
Remove brace, remove condyle pads, remove key from inside of
hinge, remove adjustment screw. Re-insert adjustment screw into
desired location according to patient’s comfort and physician’s
rehabilitation protocol (1-low, 2-medium, 3-high). Push adjustment
screw down until threads contact surface of hinge (E1) turn Allen
key to tighten adjustment until top of screw is flush with hinge
surface (E1). Do not over tighten. Repeat procedure for other hinge.
Both hinges must be on the same setting.
Changing Standard External Flexion Stops (Fig. F)
Completely remove screw. Remove the stop and insert the new
stop. Align with the hole in the hinge plate, reinsert the screw, and
tighten. Repeat procedure for other hinge. Both hinges must have
the same stop.
Turn Resistance On And Off. (Fig. G)
Remove tool from inside of hinge cover(G1). Place brace in flexion,
insert tool into on/off slot (G2) and slide over. The “O” represents
the brace is “off” or has no resistance. When moved away from “O”
the brace is “on” or has resistance. Once adjustment is made to both
hinges, replace tool in slot.
USE AND CARE
• This product is intended for single patient use only.
• If during activity, re-tightening is necessary, re-tighten all straps
following steps in the application instructions.
• All strap and pads may be trimmed to fit individual variations in
limb circumference with the exception of DonJoy A22.
• The brace may be used in fresh or salt water. Following use in
water activities, drain thoroughly and rinse with clean, fresh
water and then air dry.
• Hand wash your liners, straps and condyle pads in coldwater
with mild detergent. AIR DRY ONLY; DO NOT HEAT DRY LINERS,
STRAPS OR PADS. For DonJoy A22, liners and straps are not
removable. Use wet wash cloth with mild detergent to hand
wash liners and straps. Rinse entire brace in cold water. AIR DRY.
• Periodically inspect hinge screws for tightness and retighten as
needed.
• Lubricate hinges periodically with dry lubricant or Teflon™ spray.
To lubricate
internal hinge mechanism, place brace in flexion and spray into
the back side of the hinge cover.
• This device is not intended to be used with other devices except
those specifically listed as accessories to this device.
Always consult with your physician or therapist before making
changes to the brace.
WARRANTY:
For DonJoy Custom Defiance Knee braces, DJO LLC will repair or
replace all of parts of the product and its accessories for material or
workmanship defects for a period of six months for softgoods and
lifetime on brace frame/hinges from the date of sale.
For DonJoy Off-The-Shelf Knee Braces, DJO, LLC will repair or
replace all or part of the product and its accessories for material or
workmanship defects for a period of six months for softgoods and
one year on brace frame/hinges from the date of sale.
For DonJoy A22 Knee Brace, DJO, LLC will replace all of its
accessories (condyle pads) for material or workmanship defects for
a period of six months and 12 months for the brace frame/hinges/
straps and liners (excluding normal wear and tear) from the date
of sale.
For collision sports (American Football), the warranty for frame/
hinges/straps and liners is six months.
For single patient use only.
RX ONLY
USO PREVISTO/INDICACIONES: Deficiencias del ligamento cruzado anterior
(ACL) • Reconstrucciones del ACL • Deficiencias del ligamento colateral • Lesiones por
hiperextensiones • Profilaxis
Este dispositivo ha sido diseñado para complementar los diversos tratamientos
médicos habituales para las aflicciones recién mencionadas. El profesional médico
que prescribió este dispositivo es quien debe determinar la frecuencia y duración de
su utilización. Para uso en pacientes que han logrado una extensión total.
CONTRAINDICACIONES: Ninguna
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES: si experimenta dolor, inflamación, cambios
sensitivos o cualquier reacción inusual al usar este producto, consulte a su médico
inmediatamente.
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN:
A. Siéntese en el borde de una silla y pase el pie a través de la abrazadera. Flexione
la rodilla a una posición de 45° y coloque la abrazadera tal y como se muestra en
la figura A; centrando la bisagra en la parte superior de la rótula y sobrepasando
un poco el eje central de la pierna. Asegúrese de que la abrazadera no quede
torcida en la pierna.
Afiance primeramente la correa inferior de la pantorrilla (№ 1) para luego
afianzar la correa superior del muslo (№ 2).
B. Mientras mantiene la rodilla flexionada 45 grados, empuje los dos cóndilos
(abrazaderas) hacia la parte trasera de la pierna, tal y como se muestra en la
figura B.
Afiance la correa inferior del muslo (№ 3), sin dejar que se mue van las biasagras.
C. Antes de afianzar la correa delantera de la tibia (espinilla) (№ 4), tire levemente
hacia delante de las bisagras. No tire de las biasagras más allá del eje central de la
pierna.
A continuación, afiance la correa superior de la pantorrilla (№ 5). No apriete
excesi vamente las correas.
D. Una vez que todas las correas hayan sido colocadas, la bisagra debería quedar
centrada justo por encima del extremo superior de la rótula y ligeramente por
detrás del eje central.
A fin de asegurarse de que no existan desplazamientos durante la realización de
actividades, es recomendable flexionar unas cuantas veces la rodilla o caminar
unos cuantos minutos. A continuación, vuelva a apretar las correas aplicando los
pasos A-D a fin de obtener un ajuste cómodo y seguro.
INSTRUCCIONES PARA EL AJUSTE DE LA BISAGRA
Tornillos de ajuste de la resistencia (fig. E)
Extraiga la abrazadera, las almohadillas condilares, la llave del interior de la bisagra y
el tornillo de ajuste. Vuelva a introducir el tornillo de ajuste en el sitio deseado, según
el protocolo de rehabilitación del médico y lo que resulte cómodo para el paciente
(1: bajo; 2: intermedio; 3: alto). Presione hacia abajo el tornillo de ajuste hasta que
su rosca toque la superficie de la bisagra (E1); apriete con la llave Allen hasta que la
parte superior del tornillo quede en ras con la superficie de la bisagra (E1). No apriete
excesivamente. Repita el procedimiento en la otra bisagra. Ambas bisagras deben
tener el mismo ajuste.
Cambio de los topes estándar de flexión externa (fig. F)
Extraiga por completo el tornillo. Extraiga el tope e introduzca el nuevo tope. Haga
que quede alineado con el agujero de la placa de la bisagra, vuelva a introducir el
tornillo y apriételo. Repita el procedimiento en la otra bisagra. Ambas bisagras debe
compartir el mismo tope.
Activación y desactivación de la resistencia (fig. G)
Extraiga la herramienta del interior de la cubierta de la bisagra (G1). Coloque la
abrazadera en posición flexionada, introduzca luego la herramienta en la ranura de
activación/desactivación (G2) y deslícela. El símbolo “O” indica que la abrazadera
se encuentra “desactivada” y que no opone resistencia. Cuando se desplaza de la
posición “O”, la abrazadera se encuentra “activada” y opone resistencia. Una vez que
ambas abrazaderas has sido ajustadas, vuelva a colocar la herramienta.
USO Y CUIDADO
• Este producto ha sido diseñado para ser utilizado por un solo paciente.
• Si al realizar actividades resulta necesario volver a apretar las correas, se deben
apretar toda ellas de acuerdo a los pasos indicados en las instrucciones para la
aplicación del producto.
• Todas las correas y almohadillas pueden ser recortadas para ajustarse a las
variaciones particulares del perímetro de la extremidad, excepto en la
DonJoy A22.
• La abrazadera puede utilizarse en agua dulce o salada. Después de utilizarla en
actividades acuáticas, déjela escurrir por completo y enjuáguela con agua dulce
y limpia para luego dejarla secar al aire libre.
• Lave a mano y con agua fría y jabón suave los revestimientos, las correas y las
almohadillas de los cóndilos. SEQUE LOS REVESTIMIENTOS, LAS CORREAS Y
LAS ALMOHADILLAS AL AIRE LIBRE; NO UTILICE AIRE CALIENTE. En el caso de
la DonJoy A22, los revestimientos y las correas no se pueden quitar. Utilice una
bayeta húmeda con un jabón suave para lavar a mano los revestimientos y las
correas. Enjuague toda la abrazadera con agua fría. SÉQUELA AL AIRE.
• Inspeccione periódicamente el ajuste de los tornillos de la bisagra y,
si procede, apriételos otra vez.
• Lubrique periódicamente las bisagras rociándolas con Teflon™ o aplicándoles
un lubricante seco. Para lubricar el mecanismo interno de las bisagras, coloque
la abrazadera en posición flexionada y rocíe el lado posterior de la cubierta de la
abrazadera.
• Este dispositivo no ha sido diseñado para usarse conjuntamente con otros
dispositivos, excepto los específicamente designados como accesorios para el
mismo.
Consulte siempre a su médico o terapeuta antes de efectuar modificaciones a la
abrazadera.
GARANTÍA:
Para las abrazaderas de rodilla personalizadas Defiance de DonJoy, DJO, LLC se
compromete a reparar o sustituir todas las partes del producto y sus accesorios, por
defectos de material o fabricación, durante un período de seis meses posteriores
a la fecha de venta para los productos flexibles y de por vida para los armazones y
bisagras de las abrazaderas.
Para las abrazaderas de rodilla de inventario de DonJoy, DJO, LLC se compromete
a reparar o sustituir la totalidad o parte del producto y sus accesorios, por defectos
de material o fabricación, durante un período de seis meses posteriores a la fecha
de venta para los productos flexibles y de un año para los armazones y bisagras de
las abrazaderas.
Para la abrazadera de rodilla DonJoy A22, DJO, LLC se compromete a sustituir todos
sus accesorios (almohadillas de los cóndilos), por defectos de material o fabricación,
durante un período de seis meses posteriores a la fecha de venta, y de 12 meses para
los armazones, bisagras y correas de las abrazaderas (salvo por un desgaste normal).
En deportes de impacto, (fútbol americano), la garantía para armazones, bisagras,
correas y fundas es de seis meses.
Para uso en un solo paciente.
SOLO CON RECETA MÉDICA
ZWECKBESTIMMUNG/INDIKATIONEN: Instabilitäten des vorderen Kreuzbandes
• Rekonstruktionen des vorderen Kreuzbandes • Seitenbandinstabilitäten •
Hyperextensionsverletzung • Prophylaxe
Dieses Produkt wurde hergestellt, um die Vielzahl von medizinischen Behandlungs-
methoden bei den o. g. Beschwerden zu unterstützen. Die Häufigkeit und die Dauer
der Anwendung sollten von dem das Rezept ausstellenden Arzt bestimmt werden.
Zur Verwendung bei Patienten, die eine volle Extension erzielt haben.
KONTRAINDIKATIONEN: Keine
WARNHINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN: Wenn während der Verwendung
dieses Produktes Schmerzen, Schwellungen, Empfindungsänderungen oder andere
ungewöhnliche Reaktionen auftreten, sollten Sie sofort Kontakt mit Ihrem Arzt
aufnehmen.
ANWENDUNGSINFORMATIONEN:
A. Setzen Sie sich auf die Kante eines Stuhls und steigen Sie in die Orthese. Beugen Sie
das Knie im 45°-Winkel und legen Sie die Orthese wie in Abbildung A dargestellt an,
indem Sie das Gelenk am oberen Rand der Kniescheibe und leicht von der Mittellinie
des Beins nach hinten versetzt aus richten. Stellen Sie sicher, dass die Orthese nicht
am Bein verdreht ist.
Sichern Sie zuerst den unteren Befestigungsriemen an der Wade (Nr. 1) und dann
den oberen Riemen am Oberschenkel (Nr. 2).
B. Halten Sie das Knie in einem Winkel von 45 Grad gebeugt und schieben Sie beide
Kondylen (Gelenke) in Richtung der Beinrückseite, wie in Abb. B dargestellt.
Behalten Sie die Position der Gelenke bei und befestigen Sie den unteren
Oberschenkelriemen (Nr. 3).
C. Ziehen Sie die Gelenke leicht nach vorn, bevor Sie den vorderen Schienbeinriemen
(Nr. 4) befestigen. Ziehen Sie die Gelenke nicht über die Mittellinie des Beins hinaus.
Befestigen Sie dann den oberen Wadenriemen (Nr. 5). Die Riemen nicht zu fest
anziehen.
D. Wenn alle Riemen befestigt sind, sollte sich das Gelenk direkt über dem oberen
Ende der Kniescheibe und leicht von der Mittellinie des Beins nach hinten versetzt
befinden.
Es wird empfohlen, das Knie einige Male zu beugen oder ein paar Minuten lang zu
laufen, um sicherzustellen, dass sich die Orthese beim Bewegen nicht verschiebt.
Danach ziehen Sie die Riemen wie in den Schritten A – D beschrieben erneut fest,
um einen sicheren und komfortablen Sitz zu gewährleisten.
ANLEITUNGEN ZUM EINSTELLEN DES GELENKS
Dämpfungs-Einstellschrauben (Abb. E)
Entfernen Sie die Orthese, die Kondylenpolster, den Schlüssel an der Innenseite des
Gelenks und die Einstellschraube. Führen Sie die Einstellschraube wieder an der
gewünschten Stelle ein, je nach Komfort des Patienten und Rehabilitationsprotokoll
des behandelnden Arztes (1 – gering, 2 – mittelmäßig, 3 – hoch). Schieben Sie die
Einstellschraube nach unten, bis das Gewinde die Oberfläche des Gelenks (E1) berührt.
Drehen Sie den Innensechskantschlüssel, um die Einstellschraube anzuziehen, bis diese
mit der Oberfläche des Gelenks (E1) fluchtet. Nicht zu fest anziehen. Wiederholen Sie
dieses Verfahren am anderen Gelenk. Die beiden Gelenke müssen gleich eingestellt sein.
Ändern der externen Standard-Flexionsanschläge (Abb. F)
Entfernen Sie die Schraube vollständig. Entfernen Sie den Anschlag und setzen Sie den
neuen Anschlag ein. Richten Sie diesen mit der Bohrung in der Gelenkplatte aus, führen
Sie die Schraube wieder ein und ziehen Sie diese an. Wiederholen Sie dieses Verfahren
am anderen Gelenk. An beiden Gelenken muss der gleiche Anschlag verwendet werden.
Dämpfung ein- und ausschalten (Abb. G)
Entnehmen Sie das Werkzeug an der Innenseite der Gelenkabdeckung (G1). Beugen
Sie die Orthese, führen Sie das Werkzeug in den Ein-/Aus-Schlitz (On/Off) (G2) ein
und schieben Sie dieses seitlich. Die Markierung „O“ zeigt an, dass die Orthese
„ausgeschaltet“ und die Dämpfung nicht aktiviert ist. Wenn der Schlüssel von der
Markierung „O“ weg bewegt wird, wird die Orthese „eingeschaltet“, und die Dämpfung
ist aktiviert. Nachdem Sie diese Einstellung an den beiden Gelenken vorgenommen
haben, können Sie das Werkzeug wieder im Schlitz verstauen.
VERWENDUNG UND REINIGUNG
• Dieses Produkt ist ausschließlich zur Verwendung an einem einzelnen Patienten
bestimmt.
• Wenn die erneute Befestigung der Orthese während aktiver Bewegung erforderlich
wird, ziehen Sie alle Riemen unter Befolgung der Schritte in der Gebrauchsanleitung
fest.
• Alle Riemen und Polster können an den individuellen Umfang der Gliedmaßen
angepasst werden, mit Ausnahme von DonJoy A22.
• Die Orthese kann in Süß- oder Salzwasser verwendet werden. Entfernen Sie nach
der Verwendung im Wasser das verbleibende Wasser aus der Orthese. Spülen Sie die
Orthese dann mit frischem Wasser aus und lassen Sie diese an der Luft trocknen.
• Futtermaterial, Riemen und Kondylenpolster mit der Hand in kaltem Wasser mit
einer milden Seife waschen. LASSEN SIE DIE FUTTERMATERIAL, RIEMEN UND
POLSTER AN DER LUFT UND OHNE ZUSÄTZLICHE WÄRMEEINWIRKUNG TROCKNEN.
Bei DonJoy A22 können Futtermaterial und Riemen nicht entfernt werden.
Futtermaterial und Riemen mit einem nassen Lappen und milder Seife waschen.
Spülen Sie die komplette Orthese mit kaltem Wasser ab. AN DER LUFT TROCKNEN
LASSEN.
• Prüfen Sie die Gelenkschrauben regelmäßig auf festen Sitz und ziehen Sie diese
nach Bedarf fest.
• Schmieren Sie die Gelenke regelmäßig mit Trockenschmiermittel oder Teflon™ Spray.
Zum Schmieren der internen Gelenkmechanismen müssen Sie die Orthese beugen
und das Schmierspray in die Rückseite der Gelenkabdeckung sprühen.
• Diese Vorrichtung ist nicht zur Verwendung zusammen mit anderen Vorrichtungen
bestimmt, mit Ausnahme der speziell als Zubehör für dieses Produkt aufgeführten
Vorrichtungen.
Vor Veränderungen an der Orthese sollten Sie stets mit dem Arzt oder Therapeuten
Rücksprache halten.
GARANTIE:
Für DonJoy Custom Defiance (passgenaue) Knieorthesen gewährleistet DJO,LLC die
Reparatur oder den Austausch des Produkts oder seiner Teile und seines Zubehörs,
sofern innerhalb von sechs Monaten nach Kaufdatum bei Textilien und im Lauf der
Lebensdauer am Rahmen/an den Gelenken der Orthese Material- oder
Verarbeitungsfehler auftreten.
Für DonJoy Off-The-Shelf (serienmäßige) Knieorthesen gewährleistet DJO, LLC die
Reparatur oder den Austausch des Produkts oder seiner Teile und seines Zubehörs,
sofern innerhalb von sechs Monaten nach Kaufdatum bei Textilien und innerhalb eines
Jahres am Rahmen/an den Gelenken der Orthese Material- oder Verarbeitungsfehler
auftreten.
Für DonJoy A22 Knieorthesen gewährleistet DJO, LLC den Austausch allen Zubehörs
(Kondylenpolster), sofern innerhalb von sechs Monaten nach Kaufdatum, bzw. innerhalb
von 12 Monaten für Rahmen/Gelenke/Riemen der Orthese und Futtermaterial, Material-
oder Verarbeitungsfehler (außer durch normale Abnutzung) auftreten.
Für Kontaktsportarten (American Football) beträgt die Gewährleistungsdauer für
Rahmen/Gelenke/Riemen und Futtermaterial sechs Monate..
Nur zum Gebrauch an einem einzigen Patienten.
VERSCHREIBUNGSPFLICHTIG
USO PREVISTO/INDICAZIONI: problemi al legamento crociato anteriore
(ACL) • Ricostruzioni del legamento crociato anteriore • Problemi al legamento
collaterale • Lesioni da iperestensione • Profilassi
Il presente prodotto è indicato per l’uso in concomitanza con una serie di
trattamenti per la risoluzione delle condizioni mediche sopramenzionate. La
frequenza e la durata d’uso devono essere stabilite dal medico curante. Per
l’uso su pazienti in grado di raggiungere l’estensione completa.
CONTROINDICAZIONI: Nessuna
AVVERTENZE E PRECAUZIONI: consultare immediatamente un medico in
caso si avvertano dolore, gonfiori, cambiamenti nella sensibilità o qualsiasi altra
reazione inusuale nel corso dell’uso del prodotto.
APPLICAZIONE:
A. Accomodarsi sul bordo di una sedia ed infilare la gamba nel tutore. Piegare
il ginocchio a 45 gradi e posizionare il tutore come illustrato nella Figura A,
centrando lo snodo sulla parte superiore della rotula e leggermente oltre
la linea mediana della gamba. Controllare che il tutore non sia attorcigliato
sulla gamba.
Fissare per prima la fascetta del polpaccio inferiore (1), quindi la
fascetta della coscia superiore (2).
B. Tenendo il ginocchio piegato a 45 gradi, spingere entrambi gli snodi
condiloidei verso la parte posteriore della gamba, come mostrato nella
Figura B.
Fissare la fascetta della coscia inferiore (3) mantenendo la posizione degli
snodi.
C. Fare scorrere gli snodi leggermente in avanti prima di allacciare la fascetta
tibiale anteriore (4). Non tirare le fascette oltre la linea mediana della
gamba.
Fissare la fascetta del polpaccio superiore (5). Non stringere
eccessivamente le fascette.
D. Dopo avere allacciato tutte le fascette, lo snodo dovrebbe essere centrato
appena sopra la parte superiore della rotula e leggermente oltre la linea
mediana.
Per evitare qualsiasi spostamento durante i periodi di attività, si consiglia di
piegare ripetutamente il ginocchio o camminare per alcuni minuti. Quindi,
fissare di nuovo le fascette seguendo le istruzioni riportate alle fasi A-D per
una tenuta sicura e comoda.
ISTRUZIONI PER LA REGOLAZIONE DELLO SNODO
Viti di regolazione della resistenza (Fig. E)
Rimuovere il tutore, le imbottiture condilari, la chiave all’interno dello snodo e
la vite di regolazione. Inserire la vite di regolazione nella posizione desiderata,
in base al comfort del paziente e al protocollo di riabilitazione del medico
(1-basso, 2-medio, 3-alto). Premere la vite di regolazione finché la filettatura
non fa battuta contro la superficie dello snodo (E1), girare la chiave per brugole
a serrare finché la parte superiore della vite è a livello con la superficie dello
snodo (E1). Non serrare eccessivamente. Ripetere la procedura per l’altro snodo.
Entrambi gli snodi devono essere regolati allo stesso modo.
Cambio dei fermi della flessione esterni standard (Fig. F)
Rimuovere completamente la vite. Rimuovere il fermo e inserire il nuovo fermo.
Allinearlo al foro nella piastra dello snodo, inserire la vite e serrare. Ripetere la
procedura per l’altro snodo. Entrambi gli snodi devono avere lo stesso fermo.
Attivazione o disattivazione della resistenza (Fig. G)
Rimuovere l’attrezzo dall’interno del coperchio dello snodo (G1). Flettere il
tutore, inserire l’attrezzo nella scanalatura on/off (G2) e farlo scorrere. Il simbolo
“O” indica che il tutore è “off” o che la resistenza è stata disattivata. Qualsiasi
spostamento dal simbolo “O” indica che il tutore è “on” o che la resistenza è
attiva. Dopo avere regolato entrambi gli snodi, riposizionare l’attrezzo nella
scanalatura.
USO E CURA DEL PRODOTTO
• Questo prodotto è indicato per l’uso su un solo paziente.
• Se durante le normali attività fisiche fosse necessario regolare il tutore,
stringere di nuovo tutte le fascette seguendo le procedure illustrate nelle
istruzioni per l’applicazione.
• Tutti i cuscinetti e le fascette possono essere modificati a seconda della
circonferenza dell’arto di ogni paziente ad eccezione del
DonJoy A22.
• Il tutore può essere usato sia in acqua dolce che in acqua salata.
A seguito di qualsiasi attività svolta in acqua, sciacquare il prodotto con
acqua pulita e lasciarlo asciugare all’aria.
• I rivestimenti, le fascette e le imbottiture condilari possono essere lavati
a mano con detergente delicato in acqua fredda. LASCIARE ASCIUGARE
ESCLUSIVAMENTE ALL’ARIA, NON USARE FONTI DI CALORE PER
ASCIUGARE I RIVESTIMENTI, LE FASCETTE E I CUSCINETTI. Per DonJoy A22,
i rivestimenti e le fascette non sono rimovibili. Utilizzare un panno bagnato
con detergente delicato per lavare a mano i rivestimenti e le fascette.
Sciacquare l’intero tutore in acqua fredda. LASCIARE ASCIUGARE ALL’ARIA.
• Ispezionare periodicamente le viti degli snodi per verificarne la tenuta e
serrarle se necesario.
• Lubrificare gli snodi con un lubrificante secco o con lo spray Teflon™. Per
lubrificare il meccanismo interno degli snodi, flettere il tutore e spruzzare la
parte posteriore dei coperchi degli snodi.
• Questo prodotto non è indicato per l’uso con dispositivi diversi dagli
accessori approvati specificamente per questo dispositivo.
Prima di modificare il tutore richiedere sempre il parere del medico curante.
GARANZIA:
Per i tutori per ginocchio Custom Defiance DonJoy, DJO, LLC si impegna alla
riparazione o alla sostituzione dell’intero prodotto e dei relativi accessori
per difetti di lavorazione o dei materiali, rinvenuti entro sei mesi dalla data di
acquisto per i componenti in tessuto e in qualsiasi momento per il telaio e le
cerniere del tutore.
Per i tutori per ginocchio standard DonJoy, DJO, LLC s’impegna alla riparazione
o alla sostituzione dell’intero prodotto e dei relativi accessori in caso di difetti
di lavorazione o dei materiali rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto per
quanto riguarda le componenti in tessuto ed entro un anno relativamente a
telaio e snodi del tutore.
Per il tutore per ginocchio DonJoy A22, DJO, LLC s’impegna alla sostituzione
di tutti i suoi accessori (imbottiture condilari) in caso di difetti di lavorazione o
dei materiali rinvenuti entro sei e 12 mesi dalla data di acquisto rispettivamente
per telaio/cerniere/fascette e rivestimenti del tutore (ad esclusione dei danni
causati da normale usura).
Per gli sport da contatto (come il football americano), la garanzia sarà di sei
mesi sia per il telaio/cerniere/fascette che per i rivestimenti del tutore.
Per l’uso su un solo paziente.
SOLO SU PRESCRIZIONE
USAGE/INDICATIONS : Insuffisance du ligament croisé antérieur (LCA)
• Reconstruction du ligament croisé antérieur (LCA) • Insuffisance du ligament
collatéral • Lésion par hyperextension • Prophylaxie
Ce produit a été conçu comme un complément aux divers traitements
médicaux communs aux affections ci-dessus. La fréquence et la durée de
l’utilisation doivent être déterminées par un professionnel de la santé. Pour
usage sur un seul patient qui a atteint sa pleine extension.
CONTREINDICATIONS : Aucune
MISES EN GARDE ET PRÉCAUTIONS : En cas de douleur, gonflements,
modifications de la sensation ou toute autre réaction inhabituelle durant
l’utilisation du produit, consulter immédiatement un médecin.
INFORMATIONS CONCERNANT L’APPLICATION :
A. Tout en s’asseyant sur le bord d’une chaise, passer la jambe dans l’orthèse.
Plier le genou à 45°, placer l’orthèse comme illustré à la figure A, centrer la
charnière au-dessus de la rotule et légèrement au-delà de la ligne médiane
de la jambe. S’assurer que l’orthèse ne tourne pas autour de la jambe.
Fixer d’abord la sangle inférieure du mollet (n° 1), puis la sangle supérieure
de la cuisse (n° 2).
B. Garder l’orthèse du genou courbée à 45°, pousser les deux condyles
(charnières) vers l’arrière de la jambe, comme indiqué à la figure B.
Tout en conservant la position des charnières, fixer la sangle inférieure de
la cuisse (n° 3).
C. Tirer les charnières légèrement vers l’avant avant d’attacher la sangle avant
du tibia (jambière) (n° 4). Ne pas tirer sur les charnières au-delà de la ligne
médiane de la jambe.
Puis attacher la sangle supérieure du mollet (n° 5). Ne pas trop serrer les
sangles.
D. Lorsque toutes les sangles sont attachées, la charnière de l’orthèse doit
être centrée juste au-dessus de la rotule et légèrement derrière la ligne
médiane de la jambe.
Pour s’assurer que l’orthèse ne bouge pas en cours d’activité, il est
recommandé de plier le genou plusieurs fois ou de marcher pendant
quelques minutes. Serrer ensuite les sangles en suivant les étapes de
A à D pour obtenir un ajustement ferme mais confortable.
INSTRUCTIONS DE RÉGLAGE DES CHARNIÈRES:
Vis de réglage de résistance (Fig. E)
Retirer la charnière de l’orthèse, les coussinets de condyle, la clé de la charnière
et la vis de réglage. Réinsérer la vis de réglage à l’emplacement désiré selon
le confort du patient et le protocole de réadaptation du médecin (1-faible,
2-moyen, 3- élevé). Appuyer sur la vis de réglage jusqu’à ce que les filetages
touchent la surface de la charnière (E1). Pour serrer le réglage, tourner la clé
hexagonale jusqu’à ce que la partie supérieure de la vis soit au même niveau
que la surface de la charnière (E1). Ne pas trop serrer. Répéter la procédure pour
l’autre charnière. Les deux charnières doivent être sur la même position.
Changement des butées de flexion externes standard (Fig. F)
Retirer complètement la vis. Retirer la butée and insérer une butée neuve.
L’aligner avec le trou sur la plaque de la charnière, réinsérer la vis et serrer.
Répéter la procédure pour l’autre charnière. Les deux charnières doivent avoir
la même butée.
Activation et désactivation de la résistance (Fig. G)
Retirer l’outil de l’intérieur du couvercle de la charnière (G1). Placer l’orthèse
en position de flexion, insérer l’outil dans l’encoche d’activation/désactivation
(G2) et faire glisser. Le « O » indique que l’orthèse est «désactivée » ou n’exerce
pas une résistance. Lorsque l’orthèse est éloignée du « O », elle est « activée »
ou exerce une résistance. Une fois le réglage effectué sur les deux charnières,
replacer l’outil dans l’encoche.
UTILISATION ET ENTRETIEN
• Ce produit est destiné à un usage sur un seul patient uniquement.
• Si un resserrage est nécessaire en cours d’activité, resserrer toutes les
attaches en suivant les étapes indiquées dans les instructions d’utilisation.
• Les sangles et les coussinets peuvent être coupés pour s’adapter aux
variations individuelles de la circonférence du membre, à l’exception du
modèle DonJoy A22.
• L’orthèse peut être utilisée dans de l’eau douce ou salée. Après une
utilisation dans l’eau, essorer complètement, rincer avec de l’eau propre et
fraîche puis faire sécher à l’air libre.
• Laver à la main les doublures, les sangles et les coussinets de condyle dans
de l’eau froide en utilisant un détergent doux. SÉCHER LES DOUBLURES,
LES SANGLES ET LES COUSSINETS UNIQUEMENT À L’AIR LIBRE ET NON EN
MACHINE. Les doublures et les sangles ne peuvent pas être retirées de
l’orthèse pour le modèle DonJoy A22. Utiliser un chiffon humide et du
détergent doux pour laver les doublures et les sangles à la main. Rincer
l’intégralité de l’orthèse à l’eau froide. LAISSER SÉCHER À L’AIR LIBRE.
• Inspecter régulièrement les vis des charnières pour vérifier qu’elles sont
bien serrées et les resserrer si nécessaire.
• Lubrifier les charnières régulièrement avec un lubrifiant sec ou du Téflon™
pulvérisé. Pour lubrifier le mécanisme interne de la charnière, placer
l’orthèse en position de flexion et pulvériser au dos du couvercle de la
charnière.
• Ce dispositif n’est pas destiné à être utilisé avec d’autres dispositifs à
l’exception de ceux indiqués spécifiquement sur la liste des accessoires du
dispositif.
Toujours consulter un médecin ou un thérapeute avant de
modifier l’orthèse.
GARANTIE :
Pour les orthèses de genou DonJoy Defiance sur mesure, DJO, LLC réparera
ou remplacera toutes les parties du produit et ses accessoires en cas de vice
de matériau ou de fabrication, pendant une période de six mois à partir de
la date de la vente pour les produits non durables et à vie pour le cadre/les
articulations de l’orthèse.
Pour les orthèses de genou DonJoy commerciales, DJO, LLC réparera ou
remplacera tout ou partie de l’unité et de ses accessoires en cas de vice de
matériau ou de fabrication pendant une période de six mois à partir de la date
d’achat pour les produits non durables et d’un an pour les cadres/articulations
d’orthèses.
Pour l’orthèse de genou DonJoy A22, DJO, LLC remplacera tous ses accessoires
(coussinets de condyle) en cas de vice de matériau ou de fabrication pendant
une durée de six mois et de 12 mois à compter de la date de vente pour le bâti/
les articulations/les sangles de l’orthèse (à l’exclusion de l’usure normale).
Pour les sports de collision (football américain), la garantie s’appliquant au bâti/
aux articulations/aux sangles est de six mois.
Réservé à un usage sur un seul patient.
SUR PRESCRIPTION MÉDICALE UNIQUEMENT
BEOOGD GEBRUIK/INDICATIES: ACL-aandoeningen • ACL-reconstructies
• Aandoeningen van collateraal ligament • Letsel door hyperextensie
• Profylaxe
Dit product is ontworpen als aanvulling op de verschillende gangbare medische
behandelingen bij de hierboven genoemde aandoeningen. De gebruiksduur
en -frequentie worden bepaald door de medische zorgverlener die u dit hulpmiddel
voorschrijft. Voor gebruik bij patiënten bij wie volledige extensie is bereikt.
CONTRAINDICATIES: Geen
WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN: neem onmiddellijk
contact op met uw arts als u pijn, zwelling, gevoelsveranderingen of andere
ongebruikelijke reacties ondervindt terwijl u dit product gebruikt.
AANBRENGEN:
A. Ga op de rand van een stoel zitten en stap met uw voet in de beugel. Buig
uw knie 45°, plaats de beugel zoals weergegeven in afbeeldingA met het
scharnier in het midden bij de bovenkant van de knieschijf en iets voorbij
de middellijn van het been. Zorg ervoor dat de beugel niet gedraaid op het
been zit.
Bevestig eerst de onderste kuitband (nr.1) en vervolgens de bovenste
dijband (nr.2).
B. Houd uw knie 45° gebogen en duw beide condyli (scharnieren) naar de
achterkant van het been (zie afbeeldingB).
Houd de scharnieren in dezelfde stand en maak de onderste dijband (nr.3)
vast.
C. Trek de scharnieren iets naar voren voordat u de voorste tibiale (scheen-)
band (nr.4) vastmaakt. Trek de scharnieren niet voorbij de middellijn van het
been.
Bevestig vervolgens de bovenste kuitband (nr.5). Haal de banden niet te
strak aan.
D. Wanneer u alle banden hebt bevestigd, moet het scharnier precies boven de
bovenrand van de knieschijf en iets achter de middellijn rusten.
Het verdient aanbeveling de knieën een paar maal te buigen of enkele
minuten rond te lopen om te controleren of de beugel daarbij niet
verschuift. Haal de banden vervolgens aan de hand van stap A-D opnieuw
aan om een stevige en comfortabele pasvorm te verkrijgen.
INSTRUCTIES VOOR SCHARNIERAFSTELLING
Schroeven voor het afstellen van de weerstand (afbeeldingE)
Verwijder de beugel, verwijder de condyluskussentjes, verwijder de sleutel
vanuit de binnenkant van het scharnier, verwijder de stelschroef. Plaats de
stelschroef terug op de gewenste plek, afhankelijk van het comfort van de
patiënt en het revalidatieprotocol van de arts (1-laag, 2-middel, 3-hoog). Druk
de stelschroef omlaag totdat de schroefdraad contact maakt met het oppervlak
van het scharnier (E1). Haal aan met de inbussleutel totdat de bovenkant van
de schroef op één lijn ligt met het oppervlak van het scharnier (E1). Niet te
strak aanhalen. Herhaal deze procedure voor het andere scharnier. De beide
scharnieren moeten gelijk worden afgesteld.
De standaard externe flexiestops vervangen (afbeeldingF)
Verwijder de schroef geheel. Verwijder de stop en breng de nieuwe aan. Breng
de nieuwe stop op één lijn met de opening in de scharnierplaat, draai de schroef
er weer in en draai deze vast. Herhaal deze procedure voor het andere scharnier.
Beide scharnieren moeten dezelfde stop hebben.
Weerstand in- en uitschakelen. (AfbeeldingG)
Verwijder het gereedschap uit de binnenkant van het scharnierdeksel (G1).
Zet de beugel in flexie, steek het gereedschap in de aan/uit-opening (G2) en
verschuif. De “O” betekent dat de beugel “uit” staat en geen weerstand biedt.
Wanneer u de beugel uit de stand “O” beweegt, staat de beugel “aan” en biedt
weerstand. Nadat u beide scharnieren hebt afgesteld, steekt u het gereedschap
terug in de gleuf.
GEBRUIK EN ONDERHOUD
• Dit product is uitsluitend bestemd voor gebruik bij één patiënt.
• Als de banden tijdens een activiteit opnieuw moeten worden aangehaald,
haal dan alle banden aan volgens de stappen in de aanbrenginstructies.
• Alle banden en kussentjes kunnen worden bijgeknipt voor een betere
pasvorm rond individuele ledematen, met uitzondering van DonJoy A22.
• De beugel kan worden gebruikt in zoet en zout water. Laat de beugel, nadat
u deze in het water hebt gedragen, volledig uitlekken en reinig hem met
schoon, zoet water. Laat hem vervolgens aan de lucht drogen.
• Was de voeringen, banden en condyluskussentjes met de hand in koud
water met zachte zeep. ALLEEN AAN DE LUCHT LATEN DROGEN. VOERINGEN,
BANDEN OF KUSSENTJES NIET MET HITTE DROGEN. Bij DonJoy A22 kunnen
de voeringen en banden niet worden verwijderd. Gebruik een natte
washand met zachte zeep voor het met de hand wassen van voeringen en
banden. Spoel de hele beugel af met koud water. AAN DE LUCHT LATEN
DROGEN.
• Inspecteer periodiek of de scharnierschroeven nog goed vastzitten en haal
ze indien nodig aan.
• Smeer de scharnieren periodiek met een droog smeermiddel of Teflon™-
spray. Om het interne scharniermechanisme te smeren, moet u de beugel in
flexie zetten en de spray in de achterzijde van het scharnierdeksel spuiten.
• Dit hulpmiddel is niet bedoeld om in combinatie met andere hulpmiddelen
te worden gebruikt, behalve met die hulpmiddelen die expliciet worden
genoemd als accessoires bij dit hulpmiddel.
Raadpleeg altijd uw arts of therapeut voordat u veranderingen aan de beugel
aanbrengt.
GARANTIE:
Wat betreft de aangepaste Defiance-kniebeugels van DonJoy zal DJO, LLC
het product en toebehoren gedurende een periode van zes maanden na de
verkoopdatum van de zachte materialen en gedurende de gehele levensduur
van het frame en de scharnieren van de beugel repareren of geheel of
gedeeltelijk vervangen als er materiaal- of fabricagefouten geconstateerd
worden.
Wat betreft de kant-en-klare kniebeugels van DonJoy zal DJO, LLC het product
en toebehoren repareren of geheel of gedeeltelijk vervangen als er materiaal-
of fabricagefouten geconstateerd worden gedurende een periode van zes
maanden na de verkoopdatum van de zachte onderdelen en van één jaar na de
verkoopdatum van het frame en de scharnieren van de beugel.
Wat betreft de kniebeugel A22 van DonJoy zal DJO, LLC alle toebehoren
(condyluskussentjes) vervangen als er materiaal- of fabricagefouten
geconstateerd worden gedurende een periode van zes maanden na de
verkoopdatum en 12 maanden na de verkoopdatum van het frame, de
scharnieren, banden en voeringen van de beugel (exclusief normale slijtage).
Voor contactsporten (bijv. American football) is de garantieperiode voor het
frame, de scharnieren, de banden en de voeringen zes maanden.
Uitsluitend voor gebruik bij één patiënt.
UITSLUITEND OP RECEPT
URČENÉ POUŽITIE A INDIKÁCIE: Nedostatočnosť ACL
• Rekonštrukcie ACL • Nedostatočnosťkolaterálnych väzív
• Hyperextenzné zranenia • Profylaxia
Tento produkt predstavuje doplnok krôznym lekárskym zásahom
bežným pre vyššie uvedené zdravotné poškodenia. Frekvenciu a
trvanie použitia musí stanoviť zdravotník, ktorý túto ortézu predpísal.
Na použitie upacientov, ktorí dosiahli plnú extenziu.
KONTRAINDIKÁCIE: Vsúvislosti stýmto výrobkom sa neuvádzajú
žiadne kontraindikácie.
VAROVANIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA: Ak pri použití tohto
výrobku pociťujete akúkoľvek bolesť, opuchy, zmeny citlivosti či
nezvyčajné reakcie, ihneď to oznámte svojmu lekárovi.
INFORMÁCIE TÝKAJÚCE SA POUŽÍVANIA:
A. Sediac na okraji stoličky vložte nohu do ortézy. Koleno ohnite vuhle
45° a ortézu uložte tak, ako je znázornené na obrázku A, pričom
kĺb vycentrujte na hornú časť jabĺčka amierne od stredovej línie
končatiny.
Dávajte pozor, aby ortéza nebola na končatine otočená.
Najprv zaistite spodný lýtkový popruh (č. 1), potom horný stehenný
popruh (č. 2).
B. Koleno držte ohnuté vuhle 45 stupňov a zatlačte obidve kondyly
(kĺby) smerom kzadnej časti nohy, ako je znázornené
na obrázku B.
Kĺby pridržte namieste azároveň zaistite spodný stehenný popruh
(č. 3).
C. Pred utiahnutím predného tibiálneho (holenného) popruhu (č. 4)
kĺby mierne zatlačte dopredu. Kĺby sa nesmú zatlačiť za stredovú
líniu nohy. Potom utiahnite horný lýtkový popruh (č. 5). Popruhy
neuťahujte príliš silno.
D. Po zapojení všetkých popruhov by sa mal kĺb nachádzať vstrede
tesne nad jabĺčkom amierne od stredovej línie.
Odporúča sa ohnúť koleno alebo chvíľu pochodiť, aby sa
zabezpečilo, že pri tejto činnosti nedochádza kžiadnym posunom.
Popruhy potom znova utiahnite podľa krokov A – D tak, aby
bezpečne apohodlne sedeli.
NÁVOD NA PRISPÔSOBENIE KĹBU
Skrutky na nastavenie odporu (obr. E)
Odstráňte ortézu, podložky kondylu, poistku zvnútra kĺbu
anastavovaciu skrutku. Nastavovaciu skrutku znovu založte na
požadované miesto podľa toho, ako je to pre pacienta pohodlné
apodľa rehabilitačného protokolu lekára (1 – dolná, 2 – stredná a3 –
horná). Nastavovaciu skrutku tlačte dolu, kým sa závity nebudú dotýkať
povrchu kĺbu (E1), inbusovým kľúčom uťahujte nastavovaciu skrutku,
kým hlava skrutky nebude zarovnaná spovrchom kĺbu (E1). Neuťahujte
príliš silno. Tento postup zopakujte aj sdruhým kĺbom. Obidva kĺby
musia byť nastavené rovnako.
Zmena štandardných dorazov vonkajšej flexie (obr. F)
Skrutku úplne vyberte. Vyberte doraz avložte nový doraz. Zarovnajte
ho sotvormi vpodložke kĺbu a znova vložte skrutku a utiahnite. Tento
postup zopakujte aj sdruhým kĺbom. Obidva kĺby musia mať rovnaký
doraz.
Zapnutie avypnutie odporu (obr. G)
Odmontujte nástroj z vnútornej strany krytu kĺbu (G1). Umiestnite
ortézu do flexie, vložte nástroj do otvoru zapnutia a vypnutia (G2) a
posuňte ju. Symbol „O“ značí, že je ortéza „vypnutá“ alebo nemá žiadny
odpor. Po pohnutí zpolohy „O“ je ortéza „zapnutá“ alebo má odpor. Po
nastavení oboch kĺbov vymeňte nástroj votvore.
POUŽITIE A ÚDRŽBA
• Tento výrobok je určený len na použitie ujedného pacienta.
• Ak je počas aktivity potrebné opätovné utiahnutie, všetky popruhy
znovu utiahnite podľa návodu na použitie.
• Všetky popruhy a podušky možno pristrihnúť tak, aby vyhovovali
odchýlkam obvodu končatiny s výnimkou ortézy DonJoy A22.
• Ortéza sa môže používať vsladkej aj slanej vode. Po použití pri
vodných aktivitách výrobok dôkladne odvodnite, opláchnite čistou
čerstvou vodou anechajte vyschnúť na vzduchu.
• Výstelky, popruhy a kondylové podušky perte ručne v studenej
vode s prídavkom slabého čistiaceho prostriedku. SUŠTE IBA NA
VZDUCHU; VÝSTELKY, POPRUHY ANI PODUŠKY NESUŠTE TEPLOM.
Výstelky a popruhy v ortéze DonJoy A22 nie sú odnímateľné. Výstelky
a popruhy perte ručne pomocou mokrej handričky namočenej v
slabom čistiacom prostriedku. Opláchnite celú ortézu v studenej
vode. NECHAJTE VYSUŠIŤ NA VZDUCHU.
• Pravidelne kontrolujte utiahnutie skrutiek kĺbu a podľa potreby ich
znova utiahnite.
• Kĺby pravidelne mažte suchým mazivom alebo sprejom Teflon™.
Ak chcete namazať vnútorný mechanizmus kĺbu, ortézu uveďte do
flexie anasprejujte zadnú časť kĺbového krytu.
• Táto pomôcka nie je určená na použitie sinými pomôckami okrem
pomôcok konkrétne uvedených ako doplnky ktejto pomôcke.
Každú zmenu ortézy vždy najskôr konzultujte s lekárom alebo
terapeutom.
ZÁRUKA:
Pri individuálne vyrobených kolenných ortézach DonJoy spoločnosť DJO,
LLC vykoná opravu alebo výmenu každej časti výrobku a jeho príslušenstva
z dôvodu chyby materiálu alebo spracovania po dobu šiestich mesiacov od
dátumu predaja pre mäkké časti alebo po celú dobu životnosti výrobku pre
rám/kĺbové spoje ortézy.
Pri hotových kolenných ortézach DonJoy spoločnosť DJO, LLC vykoná
opravu alebo výmenu každej časti výrobku a jeho príslušenstva z
dôvodu chyby materiálu alebo spracovania po dobu šiestich mesiacov
od dátumu predaja pre mäkké časti a jeden rok od dátumu predaja pre
rám/kĺbové spoje ortézy.
Pri kolennej ortéze DonJoy A22 spoločnosť DJO, LLC vykoná výmenu
každej časti jej príslušenstva (kondylové podušky) zdôvodu chyby
materiálu alebo spracovania po dobu šiestich mesiacov od dátumu
predaja a12 mesiacov od dátumu predaja pre rám/spoje/popruhy
avýstelku ortézy (svýnimkou normálneho opotrebenia apoškodenia).
U kolíznych športov (napr. americký futbal) platí na rám/spoje/popruhy
a výstelku záruka po dobu šiestich mesiacov.
Určené na použitie len jedným pacientom.
LEN NA LEKÁRSKY PREDPIS
TILSIGTET BRUG/INDIKATIONER: ACL-insufficiens
• ACL-rekonstruktioner • Kollateral ledbåndsinsufficiens
• Hyperextensionsskade • Profylakse
Produktet er beregnet til at supplere de forskellige
lægebehandlinger, der er almindelige for ovennævnte lidelser. Den
ordinerende læge bestemmer hvor hyppigt og hvor længe, det
skal anvendes. Anvendes på en patient, der kan holde benet helt
udstrakt.
KONTRAINDIKATIONER: Ingen.
ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER: Hvis der opstår smerter,
hævelser, følelsesmæssige forandringer eller andre usædvanlige
reaktioner, mens produktet anvendes, skal lægen straks kontaktes.
ANVENDELSE:
A. Træd ned gennem skinnen, mens du sidder ned på kanten af en
stol. Bøj knæet 45°, anbring skinnen som vist i figur A, centrer
hængslet øverst på knæskallen og lige efter benets midterlinje.
Skinnen må ikke sidde snoet på benet.
Fastgør først den nederste lægstrop (nr 1), og derefter den
øverste lårstrop (nr 2).
B. Med knæet bøjet 45° skubbes begge kondyler (hængsler) mod
bagsiden af benet, som vist i figur B.
Hængslerne holdes på plads, mens nederste lårstrop (nr 3)
fastgøres.
C. Træk hængslerne lidt fremad, før forreste strop (nr 4) på tibia
(skinnebenet) fastgøres. Træk ikke hængslerne ud over benets
midterlinje.
Derefter strammes øverste lægstrop (nr 5). Stram ikke
stropperne for meget.
D. Når alle stropperne er strammet til, bør hængslet være centreret
lige over det øverste af knæskallen og lige bag ved midterlinjen.
For at undgå, at skinnen flytter sig under aktivitet, anbefales det
at bøje knæet et par gange eller gå rundt i et par minutter. Stram
derefter stropperne efter ifølge punkt A-D, så alt sidder sikkert
og behageligt.
VEJLEDNING TIL JUSTERING AF HÆNGSEL
Skruer til modstandsjustering (Fig. E)
Tag skinnen af, fjern kondylpuderne, fjern nøglen fra hængslets
inderside, fjern justeringsskruen. Sæt justeringsskruen ind
igen på det ønskede sted baseret på patientens komfort
og lægens rehabiliteringsprotokol (1-lav, 2-medium, 3-høj).
Tryk justeringsskruen ned, indtil gevindet er i kontakt med
hængselsoverfladen (E1), drej unbrakonøglen for at stramme
skruen, indtil øverste del af skruen flugter med hængselsoverfladen
(E1). Stram ikke for meget. Gør det samme med det andet hængsel.
Begge hængsler skal være indstillet ens.
Sådan ændres almindelige ydre bøjningsstoppere (Fig. F)
Fjern skruen helt. Fjern stopperen, og indsæt den nye stopper.
Sørg for, at den flugter med hullet i hængselspladen, sæt skruen i
igen og stram den. Gør det samme med det andet hængsel. Begge
hængsler skal have det samme stoppunkt.
Slå modstanden til og fra. (Fig. G)
Tag værktøjet ud fra hængselskappens (G1) inderside. Bøj skinnen,
stik værktøjet ind i til/fra-hullet (G2) og skub over. “O” betyder,
at skinnen er "slået fra" eller ikke har nogen modstand. Når den
flyttes væk fra "O", er den "slået til" eller har modstand. Når begge
hængsler er justeret, sættes værktøjet tilbage i hullet.
BRUG OG PLEJE
• Dette produkt er kun beregnet til brug på en enkelt patient.
• Hvis det under aktivitet er nødvendigt at stramme stropperne
efter, skal alle stropperne strammes ifølge punkterne i
påsætningsvejledningen.
• Alle remme og puder kan klippes til, så de passer til omkredsen
på ben af forskellig størrelse med undtagelse af DonJoy A22.
• Skinnen kan bruges både i ferskvand og saltvand. Efter den har
været brugt i vandet, skal den tømmes helt og skylles med rent,
frisk vand og derefter lufttørres.
• Foring, remme og kondylpuder håndvaskes med koldt vand og
et mildt vaskemiddel. MÅ KUN LUFTTØRRES. FORING, REMME
OG PUDER MÅ IKKE TØRRETUMBLES. Foring og remme er ikke
aftagelige på DonJoy A22. Foring og remme håndvaskes med
en våd vaskeklud med et mildt vaskemiddel. Skyl hele skinnen i
koldt vand. LUFTTØRRES.
• Efterse jævnligt hængselskruerne for at se, om de er stramme,
og stram dem igen efter behov.
• Smør hængslerne jævnligt med tørt smøremiddel eller Teflon™
spray. Hvis den indvendige hængselmekanisme skal smøres,
skal skinnen bøjes, hvorefter smøremidlet sprøjtes ind i
hængselskappens bagside.
• Dette produkt er ikke beregnet til at blive anvendt sammen med
andre produkter end dem, der specifikt er anført som tilbehør til
produktet.
Konsulter altid lægen eller behandleren, før du ændrer noget
ved skinnen.
GARANTI:
For tilpassede DonJoy Defiance-knæskinner vil DJO, LLC helt eller
delvist reparere eller udskifte produktet samt tilbehøret, hvis der er
materiale- eller fremstillingsfejl, i en periode på 6 (seks) måneder fra
salgsdatoen for tekstilvarer. Der er livstidsgaranti på skinneramme/
hængsler.
For standard DonJoy-knæskinner vil DJO, LLC i op til seks måneder
efter købsdatoen helt eller delvist reparere eller udskifte tekstilvarer
samt tilbehør i tilfælde af fejl i materialer eller udførelse. For
skinnerammer/-hængsler er garantiperioden 1 år fra købsdatoen.
For DonJoy A22-knæskinner vil DJO, LLC udskifte alt tilbehøret
(kondylpuder), hvis der er materiale- eller fremstillingsfejl, i en
periode på 6 (seks) måneder og 12 måneder for skinneramme/
hængsler/remme (almindelig slitage undtaget) fra salgsdatoen.
Ved sport med stor kollisionsrisiko (f.eks. amerikansk fodbold) er
garantien for skinneramme/hængsler/remme seks måneder.
Må kun anvendes på én patient.
KUN PÅ RECEPT