1
MANUEL D’UTILISATION
SMARTPUMP 2.0
Tire-Lait Double Electrique de Location
2 3
Mises en garde importantes
Avant votre première utilisation, stérilisez chaque partie des sets d’expression
du lait qui sera en contact avec le lait (voir les instructions page 10, section 3.1).
Avant chaque utilisation, vérifiez visuellement que chaque composant individuel
est en bon état. En cas de souci, n’utilisez pas le tire-lait avant le remplacement
des pièces.
Avertissement : Pour réduire tout risque d’électrocution :
Débranchez toujours cet appareil immédiatement après son utilisation.
Ne l’utilisez pas pendant le bain.
Ne placez pas ou ne rangez pas cet appareil à un endroit où il risquerait de
tomber dans une baignoire ou dans un lavabo.
N’immergez pas le moteur tire-lait dans l’eau ou dans tout autre liquide.
Ne touchez pas un appareil électrique tombé dans l’eau. Débranchez-le
immédiatement.
Avertissement : Afin de réduire les risques de brûlures, d’électrocution,
d’incendie ou de blessures sur des personnes :
Ne laissez jamais cet appareil sans surveillance s’il est branché.
Une étroite supervision est nécessaire si ce produit est utilisé à proximité
d’enfants ou de personnes handicapées.
Merci de lire toutes les instructions avant l’utilisation
Félicitations !
Vous avez décidé d’allaiter votre bébé, toute l’équipe
Lansinoh tient à vous féliciter et à vous accompagner
au mieux dans votre démarche. Nous espérons que
votre expérience avec ce produit Lansinoh vous
donnera entière satisfaction.
Utilisez uniquement ce produit pour l’usage prévu et décrit dans ce manuel.
N’utilisez pas des accessoires non recommandés par le fabricant.
N’utilisez jamais cet appareil si le cordon ou la prise sont endommagés, ou s’il
ne fonctionne pas correctement, s’il est tombé ou a été endommagé, ou s’il a
été immergé dans l’eau.
Maintenez le cordon à l’écart des surfaces chauées.
Ne vous endormez pas en utilisant l’appareil.
Ne faites jamais tomber et n’insérez jamais d’objets dans les ouvertures ou
dans les tuyaux.
N’utilisez pas cet appareil s’il est cassé ou s’il manque des pièces.
Ne laissez jamais des enfants en bas âge ou des animaux domestiques jouer
avec le moteur tire-lait, l’adaptateur secteur, etc.
N’utilisez pas l’appareil à l’extérieur avec l’adaptateur d’alimentation secteur,
ne le faites pas fonctionner si des aérosols sont pulvérisés, ou en cas
d’administration d’oxygène.
Attention:
Si vous ressentez de la douleur dans votre sein ou votre mamelon pendant
l’utilisation du tire-lait, éteignez l’appareil ou mettez un doigt entre la téterelle et
votre sein pour interrompre la succion immédiatement. Si l’irritation ou l’inconfort
se poursuivent, arrêtez l’utilisation et contactez un professionnel de la santé.
Conservez ces instructions pour références.
Le tire-lait électrique double Smartpump Lansinoh est un tire-lait de
location qui sera nettoyé et stérilisé avant chaque nouvel utilisateur
d’après le protocole établi.
Il peut être utilisé pour des utilisateurs multiples ou pour un
utilisateur unique.
Son objectif est d’exprimer et de collecter le lait d’une femme allaitante
pour le donner ensuite à un bébé.
Attention : merci de lire toutes les instructions. Elles sont
importantes pour votre sécurité et pour ne pas abîmer le tire-lait.
Contre-indications : Il n’y a pas de contre-indication connue.
4 5
Sommaire
1. Guide d’utilisation rapide ........................................ 5-6
2. Schéma du Tire-Lait ............................................ 7-9
2.1 Fonctions des boutons, Ecran et Caractéristiques
2.2 Lansinoh® Smartpump 2.0 – Pièces du Tire-Lait
3. Instructions de nettoyage ......................................10-12
3.1 Avant la première utilisation
3.2 Nettoyage et désinfection après chaque utilisation
3.3 Avant chaque utilisation
3.4 Fiche d’entretien pour les professionnels
4. Assemblage ..................................................13-15
4.1 Assemblage du Set d’Expression
4.2 Connexion du tire-lait
4.3 Connexion pour une expression d’un seul sein
5. Utiliser le Smartpump 2.0 Lansinoh® ............................16-19
5.1 Options d’alimentation électrique
5.2 Pour commencer
5.3 La technologie biphases
5.4 Personnalisation pour plus de confort et d’ecacité
5.5 Terminer votre session d’expression du lait
6. Conseils pour tirer son lait ecacement .........................20-21
7. Dépannage .....................................................22
8. Conseils de conservation du lait maternel .........................23
9. Les biberons Lansinoh® avec la tétine NaturalWav ................24
10. Données techniques .............................................26
11. L’application Lansinoh Baby ......................................27
12. Déclaration de Compatibilité Electromagnétique (CEM) ..........28-30
Lansinoh® est à vos côtés pour vous assister dans votre découverte de
l’allaitement au sein.
Si vous avez des questions, n’hésitez pas à nous envoyer un courriel à
l’adresse suivante : support@lansinoh.fr
1. GUIDE D’UTILISATION RAPIDE
Avant la première utilisation, stériliser toutes les parties qui vont entrer en
contact avec votre lait en suivant les instructions Page 10, section 3.1.
C’est parti !
Tenez les sets d’expression du lait vers vos seins de
façon à ce que le mamelon soit dirigé vers le tunnel
de la téterelle. Assurez-vous que les téterelles fassent
ventouses, ne laissant pas l’air entrer. Vérifiez que le
set soit légèrement penché vers l’avant pour faciliter la
collecte du lait.
Insérer la membrane violette, les
flèches pointant vers l’avant
Visser le couvercle transparent et
imprimer une torsion de manière à
ce que le connecteur de tubulure
soit orienté vers l’arrière
Fixer la téterelle
Insérer la valve Visser le biberon Insérer le tube
Attacher le connecteur en Y Attacher le connecteur Fixer au socle de la pompe
Assemblage
Voir les instructions détaillées pages 13 à 15. Un assemblage correct est essentiel pour assurer un bon
fonctionnement et une bonne succion.
Merci de lire attentivement toutes les instructions avant l’utilisation
Allumer l’appareil en branchant son adaptateur AC dans une prise adaptée ou insérer 6 piles AA (non incluses)
NE LAVEZ PAS ou ne stérilisez pas les tubes contenant de l’air
1
2
3
4
5
6
7
8
9
6 7
2-Technologie bi phases –
Utilisation des phases de stimulation et d’expression
Appuyer sur la touche d’alimentation
pour démarrer le tire-lait en mode
stimulation
.
La phase de stimulation dure automatiquement deux minutes.
Pour commencer l’expression plus tôt, appuyer sur la touche de stimulation/
expression
. Pour passer à la phase d’expression, appuyer de nouveau sur
la touche stimulation/expression à tout moment, pour revenir à la phase de
stimulation.
Touche de
stimulation /
expression
Touche de mode
d’expression
Niveau
d’aspiration
Mode 1 Mode 2 Mode 3
1. Touche marche / arrêt
2. Touche de réglage de la hausse du
niveau d’aspiration
3. Touche de mode d’expression
4. Achage LCD
5. Touche de stimulation / expression
6. Touche de réglage de la baisse du
niveau d’aspiration
2. SCHEMA DU TIRE-LAIT
7
1110
98
12
1
2
3
4
5
6
7. Indicateur des phases de
stimulation / d’expression
8. Achage de l’heure
9. Indicateur du mode d’expression
10. Indicateur d’alimentation AC
11. Indicateur des piles
12. Indicateur du niveau d’aspiration
2.1 Fonctions des boutons, Ecran et Caractéristiques
Ajustement des niveaux d’aspiration
Sélection du mode d’expression
Chaque bébé boit diéremment. Le
Smartpump propose trois modes
d’expression diérents, permettant de
choisir celui qui correspond le mieux aux
habitudes de votre bébé. Changez le
mode d’expression à l’aide de la touche
de mode d’expression
pour trouver
celui qui convient le mieux.
REMARQUE : En changeant le mode d’expression, le tire-lait démarre au mode 2.
Ajustement des niveaux d’aspiration
Augmenter ou diminuer l’intensité de
l’aspiration au niveau le plus élevé tout
en demeurant confortable. Augmenter
l’aspiration en appuyant sur la touche
.
Diminuer l’aspiration en appuyant sur la
touche
.
8 9
13. Raccord de tubulure
14. Compartiment à piles pour
6 piles AA (non fournies)
15. Adaptateur AC
ADAPTATEUR AC
Compartiment à piles AA
(sous le moteur)
14
13
15
2.2 Lansinoh® Smartpump 2.0 – Pièces du Tire-Lait
Article Numéro de l’article
A. Tubulure Smartpump 2.0 ...........................................#53403
A1 Tube de silicone 300 mm (2)
A2 Tube de silicone 600 mm
A3 Connecteur en Y de tubulure Smartpump 2.0 .....................#53405
A4 Connecteur de pompe Smartpump 2.0 ...........................#53453
B. Le tire-lait accompagné des sets d’expression contient :
B1 Téterelle ComfortFit 25 mm (2) ..................................#50408
B2 Téterelle ComfortFit 30,5 mm ( 2) ................................#53408
B3 Connecteur de téterelle Smartpump 2.0 (2) .......................#53454
B4 Membrane Smartpump 2.0 (2) ...................................#53402
B5 Capuchon de membrane Smartpump 2.0 .........................#53410
B6 Valve blanche (2 + 2 de plus) ....................................#53401
B7 Biberon (4) 150 ml (5 oz), (2) ....................................#53451
B8 Tétine NaturalWave® à débit lent (2) ..............................#71027
C. Couvercles (4), (2) .................................................#53450
D. Adaptateur AC / cordon d’alimentation Smartpump 2.0 ...............#50409
E. Support à biberon à col large (2) ....................................#53452
2 valves blanches de remplacement sont incluses.
B7
B6
B3
B1
B2
B
B8
C
A
B4
B5
A3
A1
A2
A4
E
D
10 11
7. Après les avoir fait bouillir, retirer les pièces à l’aide de pinces et les déposer
sur une serviette pour les sécher en les recouvrant d’une deuxième serviette.
Placer bassine et brosse rincées sur une serviette propre et sèche à l’abris de
la poussière et de la saleté. Ne pas essuyer les pièces du tire lait à l’aide d’une
serviette pour éviter le risque de contamination avec des germes.
8. Laisser les pièces sécher complètement avant de les utiliser. Des pièces encore
humides peuvent compromettre le bon fonctionnement du tire-lait.
9. Une fois sèches, les pièces peuvent être rangées dans un contenant en
plastique doté d’un couvercle ou dans un sac plastique à glissière, propre.
10. Nettoyer la bassine et la brosse. Si vous utilisez une bassine et une brosse
pour laver vos pièces, rincezles bien et faites les sécher à l’airlibre après
chaque usage. Pensez à les laver régulièrement si possible dans le lave-
vaisselle à l’eau chaude et mode séchage, ou à la main avec du savon et de
l’eau tiède.
3.3 Avant chaque utilisation
1. Toujours soigneusement se laver et se sécher les mains à l’eau et au savon
avant de manipuler le tire-lait.
2. Avant d’assembler le tire-lait, vérifier que toutes les pièces sont parfaitement
sèches.
3. Inspecter les pièces pour toute fissure, égratignure, déchirure, décoloration ou
détérioration.
Elles peuvent compromettre le bon fonctionnement du tire-lait.
4. Inspecter les tubes. Si vous voyez de la condensation dans le tube d’air, laver
le et séchez le ou remplacez-le. Si vous voyez du lait maternel dans un tuyau
ou il ne doit pas être, ne tentez pas de le nettoyer et contactez-nous.
5. Si vous avez des questions, n’hésitez pas à consulter votre pharmacien
3. INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE
Veuillez suivre ces instructions de nettoyage et de désinfection, sauf en cas d’avis
contraire de votre professionnel de la santé.
3.1 Avant la première utilisation
1. Toujours soigneusement se laver et se sécher les mains à l’eau et au savon
avant de manipuler le tire-lait.
2. Désassembler les sets d’expression sans les tubes et connecteurs et déposer
les pièces dans une grande casserole.
3. Couvrir les pièces de susamment d’eau pour qu’elles puissent flotter
librement.
4. Porter l’eau à ébullition et laisser bouillir les pièces pendant 5 minutes.
5. Retirer ensuite les pièces à l’aide de pinces et les déposer sur une serviette
pour les sécher en les recouvrant d’une deuxième serviette.
6. Laisser les pièces sécher complètement avant de les utiliser. Des pièces encore
humides peuvent compromettre le bon fonctionnement du tire-lait.
7. Une fois sèches, les pièces peuvent être rangées dans un contenant en
plastique doté d’un couvercle ou dans un sac plastique à glissière, propre.
(Type sac de congélation).
3.2 Nettoyage et désinfection après chaque utilisation
1. Désassembler les sets d’expression, en mettant de côté la tubulure et les
connecteurs.
2. Rincer immédiatement les pièces à l’eau froide après chaque utilisation. Placer
les pièces du tire lait dans une bassine propre uniquement utilisée pour laver
les produits d’allaitement. Ne pas mettre les pièces du tire lait directement
dans l’évier afin d’éviter de les contaminer avec des germes.
3. Laver toutes les pièces des sets à la main en utilisant du savon et de l’eau
tiède. Une brosse peut être utilisée pour nettoyer les pièces du tire lait en
plastique rigide, mais pas avec les valves ou membranes en silicone souple.
4. Rincer les pièces à l’eau tiède claire ou en les trempant dans de l’eau
fraîche dans une bassine propre uniquement utilisée pour laver les produits
d’allaitement.
5. Déposer les pièces dans une casserole et les couvrir de susamment d’eau
pour qu’elles puissent flotter librement.
6. Porter l’eau à ébullition et laisser bouillir les pièces pendant 5 minutes.
Ne lavez pas
et ne faites
pas bouillir les
tubes ou les
connecteurs !
Lorsque vous stérilisez,
assurez-vous qu’il y ait un
niveau d’eau susant pour
que toutes les pièces soient
immergées.
12 13
4. ASSEMBLAGE
4.1 ASSEMBLAGE DU SET D’EXPRESSION
1. Placer la membrane de silicone
violette, sur le connecteur de
téterelle. Vérifier que la membrane
s’ajuste bien aux rainures du
connecteur de téterelle dans le sens
indiqué sur la photo ci-contre.
Capuchon de membrane
Membrane
Téterelle ComfortFit
Valve blanche
Biberon de récupération du lait
maternel de 160 ml.
Connecteur de téterelle
2. Placer le capuchon transparent
de la membrane sur le connecteur
de téterelle et visser de manière à
ce que le raccord de tubulure soit
orienté vers l’arrière du tire-lait.
3.4 Fiche d’entretien pour les professionnels
Protocole de nettoyage et désinfection du Tire-Lait 2en1 Location Lansinoh®
Utilisation d’une solution désinfectante
Portez des gants jetables.
Les laboratoires Lansinoh® recommandent l’utilisation d’une solution à base
d’Ethanol 70% ou autre détergent non abrasif pour désinfecter le tire-lait.
Ne pas utiliser de solvants ni d’ether.
Nettoyage I Desinfection
Le nettoyage se limite aux surfaces extérieures du moteur tire-lait :
Appliquer la solution non diluée sur les surfaces à nettoyer à l’aide d’un chion
jetable.
Bien répartir le produit.
Laisser sêcher à l’air libre sans rinçage ni essuyage.
Glisser l’appareil dans une housse, fermer avec le lien plastique. Ranger
l’appareil dans son dispositif de stockage (sacoche) et stocker.
Précautions
Procéder à la désinfection dans des zones bien ventilées.
Porter des gants de protection.
Ne pas verser du liquide directement sur le tire-lait.
Ne pas utiliser d’air comprimé (souette) sur les appareils, en particulier sur
les buses de raccordement des accessoires, les interrupteurs, et les boutons de
réglage.
Le non-respect de ces recommandations risque d’engendrer une détérioration
de l’appareil ou de ses performances et de mettre en danger les utilisateurs.
La garantie de notre appareil ne couvre pas le non-respect de ces précautions.
14 15
8. Répéter le processus d’assemblage
pour le deuxième connecteur de
téterelle.
4. En tenant la valve blanche par sa
base, la fixer délicatement au fond
du connecteur de téterelle.
6. Attacher l’extrémité du tube de
300 mm à l’arrière du capuchon.
Vérifier que le tube est enfoncé
jusqu’à la base du raccord et le
couvre complètement.
5. Visser le biberon de récupération
dans le connecteur de téterelle.
3. Insérer fermement la téterelle
ComfortFit dans le connecteur de
téterelle.
7. Attacher l’autre extrémité du tube
de 300 mm au connecteur en Y.
REMARQUE: Manipuler et nettoyer la valve blanche avec précaution.
3. Insérer le connecteur de la pompe
dans l’ouverture située du côté
gauche de la pompe.
2. Raccorder fermement l’autre
extrémité du tube de 600 mm.
1. Raccorder une extrémité du tube
de 600 mm au connecteur en Y.
4.2 Connexion du tire-lait
Le set d’expression assemblé, le fixer à la base du moteur tire-lait :
4.3 Connexion pour une expression d’un seul sein
Veuillez-vous assurer qu’il n’y a pas de contamination / résidu liquide à l’intérieur
des tubes d’air
1. Retirer un des tubes de 300
mm du connecteur en Y.
2. Insérer fermement le clapet dans
l’ouverture du connecteur en Y.
16 17
5.1 Options d’alimentation électrique
La pompe peut être utilisée à l’aide des modes d’alimentation électriques suivants :
Adaptateur AC
1. Brancher l’adaptateur AC à la prise
située du côté droit de la pompe.
Brancher l’adaptateur AC dans une
prise électrique.
2. La sécurité électrique du tire-lait ne
peut être assurée que si le tire-lait est
branché au moyen de l’adaptateur AC
fourni avec le produit.
6 Piles alcalines AA (non fournies)
1. Insérer les piles en respectant les
polarités (+) et (-) telles qu’indiquées.
2. Fermer le compartiment en appuyant
doucement sur le couvercle, jusqu’à ce
qu’il s’enclenche.
Retirer les piles si le tire-lait n’est pas
utilisé pendant une longue période.
Éliminer les piles en conformité
avec les règlements de protection
environnementale et de recyclage.
Remplacer toutes les piles en même temps. Ne pas utiliser de nouvelles piles
avec des vieilles.
Ne pas mélanger des piles alcalines et standard (carbone-zinc).
Si des piles sont dans le moteur tire-lait, mais que l’adaptateur AC est utilisé,
le moteur se servira de l’adaptateur et non des piles pour alimenter le tire-lait.
Pour une utilisation plus économique, l’utilisation de la pompe avec l’adaptateur
AC est recommandée. L’adaptateur AC est un type d’adaptateur AC universel qui
peut être utilisé avec des systèmes de 100 Vca à 240 Vca avec des secteurs de 50
HZ à 60 Hz.
5. UTILISER LE SMARTPUMP 2.0 LANSINOH®
5.2 Pour commencer
1. Tenir le tire-lait à la hauteur des seins, de manière à ce que le mamelon soit
directement aligné sur le centre de la téterelle.
2. Veiller à ce que le sein épouse complètement la téterelle de manière à avoir une
succion et éviter ainsi des fuites d’air.
3. Les sets d’expression du lait et les téterelles doivent être légèrement inclinés vers
le bas pour faciliter l’écoulement du lait dans les biberons.
5.3 La technologie biphases
Utilisation des phases de stimulation et d’expression
1. Appuyer sur la touche marche/arrêt du tire-lait et la maintenir enfoncée. Le
tire-lait électrique double Smartpump de Lansinoh® démarre en phase de
stimulation.
2. Après deux minutes, la phase de stimulation passe automatiquement à la phase
d’expression en mode 2.
3. Pour passer la phase de stimulation de deux minutes pré-réglée ou si le lait
s’écoule avant la fin des deux minutes, appuyer sur la touche de stimulation/
expression pour passer à la phase d’expression.
L’indicateur de mode s’ache pour signaler que le tire-lait est entré en phase
d’expression.
En cas d’inconfort des mamelons avec le tire-lait, essayez une autre taille
de téterelle à l’aide de votre pharmacien ou revendeur.
Dans la mesure du possible, attendre jusqu’à
ce que la lactation et l’horaire d’allaitement
soient bien établis. Cela se produit en général
de 3 à 4 semaines après la naissance, à
moins d’avis contraire du médecin ou de
votre consultante en allaitement.
18 19
5.4 Personnalisation pour plus de confort et d’ecacité
Utilisation des modes d’expression réglables
Choisir son mode
Chaque bébé est unique, jusqu’à sa façon de s’alimenter. Le Smartpump de
Lansinoh® propose trois modes d’aspiration pour être en mesure de choisir celui
qui correspond le mieux aux habitudes du bébé.
1. En phase d’expression, choisir le mode le plus confortable et ecace en appuyant
sur la touche de mode d’expression
.
2. Appuyer de nouveau sur la touche pour choisir le mode suivant.
3. L’indicateur de mode ache le mode choisi sur l’écran LCD.
Il se peut que le mode qui convienne le mieux change avec le temps. Les
fonctions de personnalisation de Smartpump permettent de l’adapter aux
besoins de la mère et du bébé.
Mode d’expression 1
Mode d’expression 2
Mode d’expression 3
5.4 Personnalisation pour un usage confortable et ecace (suite)
Pour un confort sur mesure
Chaque mode d’expression comprend huit niveaux d’aspiration :
1. Pour une aspiration plus forte, appuyer sur la touche de réglage de la hausse
du niveau d’aspiration
.
2. Pour une aspiration moins forte, appuyer sur la touche de contrôle de la baisse
du niveau d’aspiration
.
3. Le nombre de barres sombres de l’indicateur du niveau d’aspiration ache le
niveau d’aspiration sélectionné.
À NOTER : Pour économiser de l’énergie: si aucune touche n’est activée,
l’achage LCD s’éteint automatiquement après 20 secondes. Si le tire-
lait est laissé sans surveillance pendant plus de 60 minutes, le système de
contrôle s’éteint automatiquement. Pour rallumer l’appareil, tenir la touche
d’alimentation enfoncée pendant quelques secondes.
REMARQUE : Si, à quelque moment que ce soit, le niveau d’aspiration devient
inconfortable, le réduire en appuyant sur la touche
située à gauche de
l’écran ou détacher le tube de son raccord sur la pompe électrique.
5.5 Terminer votre session d’expression du lait
1. À la fin d’une séance d’expression, éteindre le tire-lait en appuyant sur la
touche marche/arrêt
.
2. Le tire-lait éteint, l’achage demeure encore quelques secondes.
3. Vérifier qu’il n’y a plus d’aspiration sur les mamelons avant de retirer les
téterelles. Au besoin, interrompre l’aspiration en glissant un doigt entre la
téterelle et le sein. Une fois l’aspiration interrompue, la téterelle peut être
retirée en toute sécurité.
20 21
6. CONSEILS POUR TIRER SON LAIT
EFFICACEMENT
Le plus important pour une séance de tire-lait réussie est de déclencher
le réflexe d’éjection du lait. Il s’agit du moment où votre lait commence à
s’écouler librement.
Des compresses chaudes et humides appliquées sur les seins et de légers
massages circulaires des seins avant et/ou pendant une séance peuvent aider à
stimuler ce réflexe naturel d’éjection du lait. Les compresses Thermoperles 3-en-
1 de Lansinoh® utilisées à chaud remplissent d’ailleurs très bien cette fonction.
Certaines mamans peuvent obtenir plus d’une montée laiteuse pendant
une séance de tire-lait. Pour ce faire, après la fin du premier écoulement, il
vous sut de revenir à une phase de stimulation en appuyant sur le bouton
Stimulation
.
Combien de temps doit durer une séance d’expression ?
Cela va varier en fonction de votre situation mais en règle générale, 10-15 min
par sein est susant. Si vous utilisez le tire-lait électrique Lansinoh® en mode
double, vous gagnerez du temps et les études ont prouvé que l’expression en
mode double stimule davantage la lactation. Tout comme pour l’allaitement, il
n’est pas forcément nécessaire de chronométrer vos séances de pompage, car
avec la pratique vous saurez très vite la durée idéale qui vous convient le mieux.
A quel moment tirer son lait ?
Cela va dépendre des raisons pour lesquelles vous utilisez un tire-lait.
si votre bébé tète bien et que vous voulez faire des provisions de lait pour les
moments où vous vous absenterez (sorties, reprise du travail) il vaut mieux tirer
juste après une tétée. En général les mamans ont plus de lait le matin, alors
c’est un bon moment pour commencer.
si votre bébé ne tète pas encore (ex : prématurité, hospitalisation) il faut prévoir
entre 8 et 10 séances par 24h et veiller à ne pas laisser d’intervalle supérieur à
5h entre deux tirages puis la fréquence diminuera une fois que la lactation sera
bien établie (entre 750ml et 1000ml exprimés par jour)
Astuces pour optimiser les séances, en plus des massages des seins
Tout d’abord installez-vous dans un endroit confortable avec tous les
accessoires à portée de main
Etre auprès de votre bébé, ou dans le cas où vous seriez séparés, penser à
lui, regarder sa photo, toucher et sentir un de ses vêtements déjà porté et
non lavé, écouter un enregistrement de ses pleurs ou gazouillis
Si votre bébé est encore petit, faire une séance de peau à peau d’au moins
une demi-heure avant de tirer votre lait
Vous pouvez pomper un sein pendant que vous nourrissez votre bébé de
l’autre. Cela vous permet d’optimiser l’ecacité du pompage, grâce au réflexe
d’éjection du lait stimulé par la succion de votre bébé
Utilisez tout ce qui peut vous détendre : un bon bain chaud juste avant une
séance de tire-lait, une musique que vous aimez, une boisson favorite, un
massage des épaules par votre conjoint ou une personne proche
Vous pouvez finir une séance de tire-lait en faisant un peu d’expression
manuelle. Cela favorise une bonne lactation.
Conseils pour choisir la bonne taille de téterelle adaptée à votre morphologie
Vous pouvez mesurer le diamètre de la base de
votre mamelon au repos puis ajouter quelques
millimètres car il va un peu gonfler lors du
pompage. Cela vous donnera une idée de la taille
de la téterelle qu’il vous faut.
Tirer son lait ne devrait pas être douloureux,
alors si durant l’utilisation du tire-lait votre
mamelon colle ou frotte sur les bords du tunnel
de la téterelle, c’est qu’elle est trop petite pour vous.
Il faudra alors prendre une taille supérieure. Si en revanche il y a beaucoup
d’espace et qu’une partie de l’aréole est aspirée en même temps dans le tunnel,
c’est que la téterelle est trop grande pour vous. Il faudra alors choisir une taille
inférieure.
Quelles quantités de lait tirer en moyenne ?
Cela va dépendre de l’âge de votre bébé, du temps écoulé depuis la dernière
tétée, de votre état psychologique et de l’ecacité de votre tire-lait.
Si vous tirez votre lait à la place d’une tétée, voici les quantités moyennes
attendues
Age bébé Quantité
J+4 30 à 60ml
De 1 à 3 semaines 60 à 90 ml
De 1 à 6 mois 90 à 150ml
Taille correcte
Mamelon
Aréole
Le mamelon est centré
et bouge librement
22 23
7. DÉPANNAGE
Dépannage du tire-lait double Smartpump de Lansinoh®
Interruption électrique
En cas d’interruption du fonctionnement électrique ou mécanique normal du
moteur tire-lait, adoptez les gestes suivants :
Débrancher le cordon de l’adaptateur AC de la prise électrique.
Attendre quelques secondes, puis rebrancher le cordon de l’adaptateur AC
dans la prise. Si la panne électrique persiste, utiliser le moteur à l’aide des 6
piles alcalines AA, en veillant à débrancher l’adaptateur AC.
Inconfort lors de l’expression
En cas d’inconfort, essayer une autre taille de téterelle.
Diminution de l’aspiration
Si l’aspiration semble faiblir, essayer les opérations suivantes :
Retirer la tubulure du moteur tire-lait et placer un doigt sur le connecteur
de tubulure.
Le moteur fonctionne correctement si une sensation d’aspiration est ressentie,
mais le tire-lait peut être mal assemblé ou la valve blanche est peut-être
endommagée.
Vérifier que le tire-lait a été convenablement assemblé. Relire l’information
d’assemblage à la section « Assemblage du tire-lait » aux pages 13 à 15.
Vérifier que la valve n’est ni déchirée ni trouée. Cet élément est essentiel pour
une bonne aspiration. Remplacer la valve blanche avec une valve de rechange
fournie avec l’appareil.
Si aucune sensation d’aspiration n’est ressentie, essayer de débrancher l’adapt-
ateur de la prise, attendre quelques secondes, puis le rebrancher dans la prise.
En cas d’expression simple, vérifier le connecteur de tubulure sur le devant du
tire-lait pour s’assurer qu’il est fermé pour permettre l’expression simple. S’il est
ouvert, fermer le connecteur.
En cas d’expression double, vérifier que le tire-lait est bien fixé sur les deux
seins avant de démarrer l’expression.
Augmentation de l’aspiration pour l’expression simple :
Si la sensation d’aspiration semble plus intense qu’à l’habitude, vérifier que le
bouchon du tuyau est propre et que le conduit d’air du bouchon n’est pas bloqué.
8.
CONSEILS DE CONSERVATION DU LAIT MATERNEL
Conseils de conservation et de décongélation du lait maternel
pour les bébés sains nés à terme
Consulter un professionnel de la santé ou votre consultante en lactation
certifiée IBCLC pour des recommandations particulières d’entreposage. Pour la
congélation, entreposer le lait à l’arrière du congélateur et non dans la porte, car
la température peut varier lors de l’ouverture et de la fermeture du congélateur.
CONDITIONS DE CONSERVATION
Recommandations françaises ANSES*
Où / Température Durée
Lait fraîchement recueilli et conservé
à température ambiante**
4h
Au réfrigérateur 4°C (jamais dans la porte)
juste après le recueil**
48h
Au congélateur à -18°C** 4 mois
Lait décongelé au réfrigérateur** 24h
Lait décongelé au réfrigérateur et placé
non chaué à température ambiante**
4h maxi.
Lait décongelé chaué au bain marie A consommer immédiatement
*ANSES : Agence nationale de sécurité sanitaire de l’alimentation, de l’environnement et du travail.
**dans un récipient fermé hermétiquement.
Dater le lait maternel et utiliser d’abord le lait le
moins récent.
Décongélation
Décongeler le lait au réfrigérateur ou placer le contenant sous l’eau courante
en le chauant progressivement, jusqu’à ce que le lait soit décongelé. Le lait
décongelé peut être conservé au réfrigérateur pendant 24 heures.
Remuer doucement le lait décongelé pour mélanger les couches séparées
avant de nourrir le bébé. Le lait maternel n’est pas homogénéisé et la « crème »
remontera à la surface. La couleur et la consistance du lait maternel peut varier
en fonction de l’heure du jour à laquelle le lait a été exprimé, ce que la mère a
mangé et l’âge du bébé au moment de l’expression.
REMARQUE : NE PAS
recongeler le lait une
fois décongelé.
REMARQUE : NE PAS RÉCHAUFFER LE LAIT MATERNEL AU FOUR À
MICRO-ONDES! La cuisson au four à micro-ondes modifie la composition du
lait. La cuisson au four à micro-ondes peut aussi créer des “points chauds”
dans le lait et le bébé risque de se brûler.
REMARQUE : NE PAS décongeler le lait maternel dans de l’eau chaude
ou bouillante.
Tous les retours nécessitent une autorisation préalable, merci de ne pas
renvoyer le matériel au fabriquant en cas de souci.
24 25
9. BIBERON LANSINOH® AVEC TÉTINE NATURALWAVE®
La tétine brevetée NaturalWave®
permet de reproduire l’action de
succion naturelle apprise au sein.
Il a été cliniquement démontré qu’elle
réduit la confusion entre le sein et la
tétine chez les bébés allaités
Il est recommandé d’allaiter
exclusivement le bébé pendant les trois
ou quatre premières semaines, avant d’introduire le biberon et la tétine si besoin.
Entreposage et utilisation :
Avant utilisation, toujours inspecter la tétine et la tirer dans tous les sens pour en
vérifier la solidité. La jeter aux premiers signes de dommage ou de fragilité. Pour des
raisons de sécurité et d’hygiène, il faut remplacer la tétine toutes les 7 semaines.
Nettoyage :
Avant la première utilisation, faire bouillir toutes les pièces pendant 5 minutes
pour les stériliser. Faire en sorte que toutes les pièces soient complètement
couvertes d’eau et flottent librement, laisser refroidir et rincer à fond tous les
éléments du biberon. Toujours laver tous les éléments du produit immédiatement
après chaque usage. La tétine peut être lavée à l’eau tiède savonneuse et rincée
à l’eau claire. Lavable au lave-vaisselle (panier supérieur uniquement). Peut
être lavée au four à micro-ondes, dans un sac stérilisateur à vapeur ou dans
un appareil de stérilisation spécial. Ne pas utiliser de solvants ou de produits
chimiques puissants.
Assemblage :
Une fois complètement sèche, insérer la tétine
dans la bague. Visser fermement la bague au
goulot du biberon. Lors du transport d’un biberon
plein, vérifier qu’il est fermé avec la bague bien
en place, en veillant à ce que la tétine soit bien
centrée pour activer la fonction d’étanchéité du
produit.
Précautions :
Ne pas exposer directement le biberon aux rayons du soleil, à la chaleur ou à un
désinfectant (solution stérilisante), car cela risque de fragiliser la tétine. Éviter de
nettoyer la tétine ou de la mettre en contact avec des solvants ou de puissants
produits chimiques. Cela pourrait l’abîmer. Remplir le biberon de la quantité de
liquide nécessaire et visser la tétine avant usage. Ne PAS trop remplir. Il n’est
PAS recommandé de réchauer le biberon au four à micro-ondes, car cela peut
provoquer une cuisson irrégulière et des températures localisées élevées. Si le
liquide est chaué par ce moyen, NE PAS SCELLER LES BIBERONS. Remuer
Mise au sein
Les lèvres du bébé s’ouvrent et
embrassent l’aréole.
Mouvement péristaltique « ondulatoire »
de la langue
La langue du bébé comprime le mamelon d’un
mouvement « ondulatoire » pour en extraire le
lait.to compress nipple and extract milk
Déglutition
L’arrière de la langue du bébé se soulève,
dirigeant le lait vers l’œsophage.
Capuchon
Tétine
Bague
Biberon
Insérer la
tétine dans la
bague
avant l’utilisation et toujours vérifier la température avant de nourrir le bébé. Un
liquide chaud ou inégalement chaué peut lui brûler la bouche. Ne pas chauer
le liquide en plaçant le biberon directement sur des brûleurs à gaz ou électriques,
des plaques chauantes, des fours électriques, etc. Laver après chaque usage.
Certains liquides et solutions de stérilisation peuvent opacifier le silicone. Cela
n’altère en rien ses propriétés.
AVERTISSEMENT!
NE PAS RÉCHAUFFER LE LAIT MATERNEL AU FOUR À MICRO-ONDES! La
cuisson au four à micro-ondes modifie la composition du lait et peut créer des
“points chauds” dans le lait qui risquent de brûler le bébé. Permettre à votre
enfant d’utiliser ce produit pendant de longues périodes en dehors de l’heure
des repas ou de s’endormir en buvant des liquides, autres que de l’eau, dans ce
biberon, peut causer ou aggraver des caries. Toujours utiliser ce produit sous la
supervision d’un adulte. Garder tous les éléments non utilisés hors de la portée
des enfants. Ne pas laisser un bébé seul avec un biberon en raison du risque
d’étouement. Ne jamais utiliser une tétine de biberon en guise de sucette.
Toujours vérifier la température du liquide avant de le donner au bébé.
26 27
10. DONNEES
TECHNIQUES
La durée de vie de cet appareil est
environ de 1200 heures.
1. Alimentation
Piles : 6 piles alcalines AA, reliées
en série
Durée de fonctionnement avec piles:
30 minutes minimum. Maximum 2
heures. Les résultats dépendent de
l’usage des piles et des paramètres du
tire-lait.
Adaptateur AC : Adaptateur AC
pour prise murale de 100-240 VAC,
avec tension de sortie à séparation
galvanique 9 V cc.
Puissance de dissipation de la pompe :
10,0 watts maximum
Régulation de tension : Régulateur de
tension linéaire à faible chute de tension
et avec protection contre les courts-
circuits
2. Système de contrôle
Unité de contrôle : Microcontrôleur
avec mémoire programme intégrée
Mémoire programme : 32K flash ROM,
2K mémoire RAM
IHM : Écran LCD avec rétroéclairage
LED, clavier à touches
Contrôle simple/double : Possibilité
d’expression à un ou deux seins
Modes de vitesse d’expression
sélectionnables : 3 modes de vitesse
d’expression sélectionnables et
contrôlés à partir du clavier
Niveau d’aspiration réglable : 8 niveaux
d’aspiration sélectionnables et contrôlés
à partir du clavier
Niveau de succion : De 80 mmHg à
250 mmHg
Données techniques
Bluetooth version 4.1
Portée jusqu’à 10 m
Alimentation électrique
Adaptateur AC (inclus)
Adaptateur AC – Configuration de fiche nord-américaine
Adaptateur AC pour prise murale de 100-240 VAC, avec tension de sortie à séparation
galvanique 9 V AC.
Piles (non incluses) 6 pilesalcalines AA, 1,5 V
11. LAPPLICATION LANSINOH® BABY
Parce qu’il n’est pas toujours simple de se souvenir de tout,
découvrez l’application Lansinoh® Allaitement pour vous
accompagner et vous faciliter la vie au quotidien. Cette
application vous servira à vous décharger mentalement
et stocker toutes les informations nécessaires durant
l’allaitement. Vous pourrez y renseigner les habitudes de
bébé pour suivre son évolution afin de partager toutes ces
informations avec votre médecin ou sage-femme.
Vous y trouverez :
Des outils pour maman :
Minutez et enregistrez la durée de chaque tétée au sein,
vous pourrez ainsi suivre la fréquence et les durées de tétée
de votre bébé.
Suivi des tétées sein droit/sein gauche accessible dans
l’historique pour savoir quel sein donner.
Suivi des quantités tirées avec votre tire lait et du temps
passé à chaque session pour suivre votre production de lait.
Enregistrez les quantités de lait données au biberon à votre
enfant pour suivre son appétit.
Un suivi personnalisé pour bébé :
Enregistrez et suivez l’évolution du poids et de la taille de
votre bébé.
Enregistrez le type de selles et leur couleur pour partager
avec votre professionnel de la santé si besoin.
Vous pouvez suivre ensuite toutes ces données récoltées à
l’aide de graphiques simples et intuitifs.
Enfin, vous trouverez dans l’application Lansinoh Allaitement
des conseils : une rubrique spécialement composée d’articles
Lansinoh réalisés conjointement avec des experts de
l’allaitement pour répondre à toutes vos questions.
Des astuces : appuyez sur le bouton astuces pour avoir accès à des conseils et
encouragements à tout moment de votre navigation sur l’application. Vous y
trouverez également un module pour créer des images de votre bébé et favoriser
ainsi le déclenchement du réflexe d’éjection du lait.
Application gratuite disponible sur Apple Store et Android.
NE PAS utiliser l’adaptateur d’alimentation s’il est endommagé.
!
Avertissement: Des enfants sont morts après s’être
ÉTRANGLÉS avec des cordons. Garder les cordons hors
de portée des jeunes enfants.
Pièce de type BF
Garder l’appareil à l’abri de l’humidité
Garder l’appareil à l’abri des rayons du
soleil
Indique la température limite pour
l’utilisation, le transport et le stockage
Indique l’humidité limite pour l’utilisation, le
transport et le stockage
Suivez le mode d’emploi
Indique le fabriquant
Indique la protection contre la pénétration
de corps étrangers solides et contre les
eets nocifs dus à la pénétration d’eau
Equipement de classe II
Indique la conformité aux exigences
essentielles de la directive 93/42 / CEE
du Conseil du 14 juin 1993 concernant les
dispositifs médicaux.
Ne jetez pas les appareils électriques /
électroniques avec les déchets municipaux
non triés
0197
SYMBOLES SUR LE
PACKAGING
SIGNIFICATION DES SYMBOLES
Transport/
rangement
20%
95%
Transport/
rangement
-20° C
+50° C
Fonctionn-
ement
+5° C
+40° C
Fonctionn-
ement
20%
80%
28 29
12. DECLARATION DE COMPATIBILITÉ
ELECTROMAGNÉTIQUE (CEM)
Pour information uniquement.
Déclaration de la FCC: Cet appareil est conforme à la partie 15 des règles de
la FCC. Son fonctionnement est soumis aux deux conditions suivantes: (1) Cet
appareil ne doit pas provoquer d’interférences nuisibles, et (2) cet appareil doit
accepter toute interférence reçue, y compris les interférences susceptibles de
provoquer un fonctionnement indésirable.
Cet équipement a été testé et déclaré conforme aux limites d’un appareil
numérique de classe B, conformément à la partie 15 des règles de la FCC.
Ces limites sont conçues pour fournir une protection raisonnable contre les
interférences nuisibles dans une installation résidentielle. Cet équipement génère,
utilise et peut émettre de l’énergie radiofréquence et, s’il n’est pas installé
et utilisé conformément aux instructions, peut provoquer des interférences
nuisibles aux communications radio. Cependant, cela ne garantit pas qu’aucune
interférence ne se produira dans une installation particulière. Si cet équipement
provoque des interférences nuisibles à la réception radio ou télévision, ce qui
peut être déterminé en éteignant puis en rallumant l’équipement, l’utilisateur
est encouragé à essayer de corriger les interférences par une ou plusieurs des
mesures suivantes :
Réorientez ou déplacez l’antenne de réception.
Augmentez la distance entre l’équipement et le récepteur.
Connectez l’équipement à une prise sur un circuit diérent de celui auquel le
récepteur est connecté.
Consultez le revendeur ou un technicien radio / TV expérimenté pour obtenir
de l’aide.
Empilage : Cet appareil ne doit pas être utilisé à côté ou empilé avec d’autres
équipements. Et si une utilisation adjacente ou superposée est nécessaire,
cet appareil doit être observé pour vérifier le fonctionnement normal dans la
configuration dans laquelle il sera utilisé.
Recyclage : Le symbole qui se trouve sur le produit ou sur la surface de
l’emballage indique que le produit ne doit pas être éliminé avec les autres
déchets ménagers. Il appartient aux utilisateurs de bien jeter le produit ou de
faciliter les activités de recyclage. Pour plus d’informations sur les points de
collecte de recyclage, veuillez contacter votre autorité locale.
TS EN 60601-1-2 DIRECTIVES ET DECLARATION DU FABRIQUANT
Niveau de test d’immunité pour le port du boîtier.
Phénomène
Standard
EMC ou
méthode
de test
NIVEAU DES TESTS D’IMMUNITE
Environnement de
l’établissement de
santé professionnel
Environnement de
soins à domicile
DÉCHARGE ÉLECTROSTATIQUE IEC 61000-4-2
± 8 kV contact
± 2 kV, ± 4 kV, ± 8 kV, ± 15 kV air
Champs électromagnétiques
RF EM
a)
IEC 61000-4-3
3 V/m
f)
80 MHz – 2,7 GHz
b)
80 % AM at 1 kHz
c)
10 V/m
f)
80 MHz – 2,7 GHz
b)
80 % AM at 1 kHz
c)
Champs de proximité des
équipements de communication
sans fil
IEC 61000-4-3 See 8.10
Champs magnétiques de
fréquence nominale
d) e)
IEC 61000-4-8
30 A/m
g)
50 Hz or 60 Hz
Niveau de test d’immunité pour le port de la prise AC.
Phénomène
Standard
EMC ou
méthode
de test
NIVEAU DES TESTS D’IMMUNITE
Environnement de
l’établissement de santé
professionnel
Environnement de
soins à domicile
Transitoires / salves
électriques rapides
a) l) o)
IEC 61000-4-4
± 2 kV
100 kHz repetition frequence
Surtensions
a) b) j) o)
Ligne à ligne
IEC 61000-4-5 ± 0,5 kV, ± 1 kV
Surtensions
a) b) j) k) o)
Ligne à terre
IEC 61000-4-5 ± 0,5 kV, ± 1 kV, ± 2 kV
Perturbations conduites
induites par les champs
RF
c) d) o)
IEC 61000-4-6
3 V
m)
0, 15 MHz – 80 MHz
6 V
m)
in ISM bands between
0,15 MHz and 80 MHz
n)
80 % AM at 1 kHz
e)
3 V
m)
0, 15 MHz – 80 MHz
6 V
m)
in ISM and amatuer
radio bands between 0,15
MHz and 80 MHz
n)
80 % AM at 1 kHz
e)
Creux de tension
f) p) r)
IEC 61000-4-11
0 % UT ; 0,5 cycle
g)
At 0°, 45°, 90°, 135°, 180°, 225°, 270° and 315°
q)
0 % UT ; 1 cycle and 70 % UT ; 25/30 cycles
h)
Single phase: at 0°
Interruptions de tension
f) i) o) r)
IEC 61000-4-11 0 % UT ; 250/300 cycles
h)
Niveau d’essai d’émissions conduites
Gamme de fréquences MHz Quasi-pic dB(¨V/m) Moyenne dB(¨V/m)
0,15 – 0,50
66 Diminue linéairement avec une
fréquence logarithmique de 56
56 Diminue linéairement avec une
fréquence logarithmique de 46
0,50 – 5 56 46
5 – 30 60 50
À la fréquence de transition, la limite la plus stricte s’applique.
30 31
Manufacturer: Lansinoh® Laboratories Saglik Gerecleri Tasarim San. Tic. Ltd. Sti.
Zafer SB Mah. Gunduz Sk. No:13 E.S.B Gaziemir/ Izmir/ Turkiye
DE53268IF0920
© 2020 Lansinoh® Laboratories, Inc. Alexandria, VA. USA
BEDIENINGSHANDLEIDING
SMARTPUMP 2.0
Dubbele elektrische borstkolf voor verhuur
Niveau d’essai d’émission rayonnée
Gamme de fréquences Quasi-pic dB(¨V/m)
30 – 230
230 – 1 000
40
47
Paramètres du niveau d’essai d’émission harmonique
Table 1 – Limites pour les équipements de classe A
Ordre harmonique
n
Courant harmonique
maximal admissible
A
Harmoniques impaires
3
5
7
9
11
13
15 n 39
2,30
1,14
0,77
0,40
0,33
0,21
15
0,15—
n
Harmoniques paires
2
4
6
8 n 40
1,08
0,43
0,30
8
0,23—
n
32 33
Belangrijk
Steriliseer elk onderdeel van de afkolfset dat in contact komt met de melk voor
het eerste gebruik (zie pagina 40, punt 3.1). Controleer visueel of elk individueel
onderdeel in goede staat is voor elk gebruik. Gebruik als u twijfelt de borstkolf
niet voor de onderdelen zijn vervangen.
Waarschuwing: Om elk risico op elektrocutie te vermijden:
Trek altijd onmiddellijk de stekker uit het stopcontact na gebruik.
Gebruik het apparaat niet in bad.
Zet het apparaat nooit op een plaats waar het in een bad of wastafel kan
vallen.
Dompel de motor van de kolf nooit onder in water of in een andere vloeistof.
Raak een elektrisch apparaat dat in het water is gevallen nooit aan. Trek
onmiddellijk de stekker uit het stopcontact.
Waarschuwing: Om het risico op brandwonden, elektrocutie, brand of
lichamelijke letsels te vermijden:
Laat dit apparaat nooit onbewaakt achter als de stekker in het stopcontact zit.
Nauw toezicht is noodzakelijk als dit product wordt gebruikt in de buurt van
kinderen of personen met een handicap.
Gebruik dit product alleen voor de in deze handleiding beschreven doeleinden.
Gebruik geen accessoires die niet zijn aanbevolen door de fabrikant.
Gebruik dit apparaat niet als het snoer of de stekker beschadigd zijn, als het
niet correct functioneert, als het gevallen of beschadigd is of als het in water is
ondergedompeld.
Gelieve alle instructies te lezen voor gebruik
Proficiat!
U kiest voor borstvoeding. Het team van Lansinoh wil u
feliciteren en zo goed mogelijk begeleiden. We hopen
dat u 100 % tevreden bent met dit product.
Houd het snoer uit de buurt van hete oppervlakken.
Val niet in slaap terwijl u het apparaat gebruikt.
Laat het apparaat niet vallen en steek nooit voorwerpen in de openingen of
slangen.
Gebruik dit apparaat niet als het defect is of als er onderdelen ontbreken
Laat nooit jonge kinderen of huisdieren spelen met de motor van de borstkolf, de
adapter enz.
Gebruik het apparaat niet buiten met de voedingsadapter, in de buurt van
verneveling met een aerosol of als zuurstof wordt toegediend.
Opgelet:
Als u pijn voelt in uw borst of tepel tijdens het gebruik van de borstkolf, schakel
het apparaat dan uit of steek een vinger tussen het borstschild en uw borst
om de zuiging onmiddellijk te onderbreken. Als de irritatie of het ongemak
aanhoudt, gebruik het apparaat dan niet meer en neem contact op met een
gezondheidsprofessional.
Bewaar deze instructies goed.
De dubbele elektrische borstkolf Smartpump Lansinoh is een borstkolf
om te verhuren, die volgens een vast protocol wordt gereinigd en
gesteriliseerd voor elke nieuwe gebruiker.
Ze kan worden gebruikt door verschillende of één enkele gebruiker.
Het is de bedoeling melk af te kolven en te verzamelen bij een vrouw
die borstvoeding geeft, zodat ze die melk vervolgens aan haar baby
kan geven.
Opgelet: gelieve alle instructies te lezen. Ze zijn belangrijk voor uw
veiligheid en om de borstkolf niet te beschadigen.
Tegenindicaties: Er zijn geen gekende tegenindicaties.
34 35
Inhoud
1. Beknopte Handleiding ........................................35-36
2. Overzicht Borstkolf ........................................... 37-39
2.1 Functies van knoppen, display en eigenschappen
2.2 Lansinoh® Smartpump 2.0 – Onderdelen
3. Reiniging ....................................................40-42
3.1 Voor het eerste gebruik
3.2 Reinigen en ontsmetten na elk gebruik
3.3 Voor elk gebruik
3.4 Onderhoudsfiche voor professionelen in de verhuur
4. Montage ....................................................43-45
4.1 De Borstkolf Monteren
4.2 De borstkolf aansluiten
4.3 Aansluiting om één borst af te kolven
5. De Lansinoh® Smartpump 2.0 Gebruiken .......................46-49
5.1 Opties elektrische voeding
5.2 Beginnen
5.3 2-Fasentechnologie
5.4 Personalisatie voor meer comfort en eciëntie
5.5 Uw afkolfsessie beëindigen
6. Eciënt Afkolven ............................................ 50-51
7. Probleemoplossing ..............................................52
8. Moedermelk Bewaren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
9. Zuigfles Lansinoh® Met Naturalwave® Speen ....................54-55
10. Technische Gegevens ............................................56
11. De App Lansinoh Baby ..........................................57
12. Verklaring van elektromagnetische compatibiliteit (EMC) ........58-60
Lansinoh® helpt u alle aspecten van borstvoeding te ontdekken.
Als u vragen hebt, aarzel dan niet om contact met ons op te nemen via
mail: support@lansinoh.nl
1. BEKNOPTE HANDLEIDING
Voor het eerste gebruik alle onderdelen die in contact komen met uw melk
steriliseren volgens de instructies op pagina 40, punt 3.1.
En klaar!
Houd de afkolfsets in de richting van uw borsten zodat
de tepel in de tunnel van het schild past. Zorg ervoor dat
de schilden vacuüm trekken en er geen lucht tussen kan.
Controleer of de set licht naar voren gebogen is om de
melkopvang te vergemakkelijken.
Steek het paarse membraan erin,
met de pijlen naar voor
Schroef het transparante deksel
vast met een draaiende beweging
zodat de slangconnector naar
achter gericht is
Zet het borstschild vast
Steek het ventiel erin Schroef de fles vast Steek de slang erin
Bevestig de Y-connector Bevestig de connector Maak de sokkel vast aan de pomp
Montage
Zie de gedetailleerde instructies op pagina 43 tot 45. Een correcte montage is essentieel voor een
goede werking en voldoende zuigkracht.
Gelieve alle instructies aandachtig te lezen voor gebruik.
Schakel het apparaat aan door de AC-adapter in een geschikt stopcontact te steken of gebruik
6 AA-batterijen (niet meegeleverd)
De slangen die lucht bevatten NIET WASSEN noch steriliseren.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
36 37
2-fasentechnologie –
Gebruik van toeschiet- en melkstroomfase
Druk op de aan/uit-schakelaar om de borstkolf te starten
in de
toeschietmodus
.
De toeschietfase duurt automatisch twee minuten.
Om eerder te beginnen kolven, drukt u op de toeschiet-/melkstroomtoets
.
Om over te stappen op de melkstroomfase, drukt u op elk moment opnieuw
op de toeschiet-/melkstroomtoets om terug te keren naar de toeschietfase.
Toeschiet-/
melkstroom-
toets
Toets voor
afkolfmodus
Zuigniveau
Modus 1 Modus 2 Modus 3
1. Aan/uit-knop
2. Toets om het zuigniveau
te verhogen
3. Toets voor afkolfmodus
4. Display
5. Toeschiet-/melkstroomtoets
6. Toets om het zuigniveau
te verlagen
2. OVERZICHT BORSTKOLF
7
1110
98
12
1
2
3
4
5
6
7. Indicator van de toeschiet-/
melkstroomfase
8. Tijdsweergave
9. Indicator van afkolfmodus
10. Indicator voeding
11. Batterij-indicator
12. Indicator van zuigniveau
2.1 Functies van knoppen, display en eigenschappen
Aanpassing zuigniveaus
Keuze afkolfmodus
Elke baby drinkt anders. De Smartpump
heeft drie verschillende afkolfmodi zodat
u die modus kunt kiezen die het best
overeenkomt met de drinkgewoontes van
uw baby. Verander de afkolfmodus met
de
-toets om die modus te vinden die
het best bij u past.
OPMERKING: Door de afkolfmodus te veranderen,
wordt modus 2 van de borstkolf gestart.
Aanpassing zuigniveaus
Verhoog of verlaag de zuigintensiteit tot
het hoogste niveau en zorg ervoor dat het
toch comfortabel aanvoelt. Verhoog de
zuigkracht met de
-toets.
Verlaagd de zuigkracht met de
-toets.
38 39
13. Slangaansluiting
14. Batterijvak voor 6 AA-
batterijen (niet meegeleverd)
15. Adapter
ADAPTER
batterijvak voor AA-batterijen
(onder de pomp)
14
13
15
2.2 Lansinoh® Smartpump 2.0 – Onderdelen
Artikel Artikelnummer
A. Slangen Smartpump 2.0 ............................................#53403
A1 Slang in silicone (2)
A2 Slang in silicone 600 mm
A3 Y-koppeling voor slangen Smartpump 2.0 .........................#53405
A4 Koppeling Smartpump 2.0 .......................................#53453
B. De borstkolf omvat:
B1 Borstschild ComfortFit 25 mm (2) ................................#50408
B2 Borstschild ComfortFit 30,5 mm ( 2) .............................#53408
B3 Koppeling voor borstschild Smartpump 2.0 (2) ....................#53454
B4 Membraan Smartpump 2.0 (2) ...................................#53402
B5 Membraandop Smartpump 2.0 ...................................#53410
B6 Wit ventiel (2 + 2 extra) .........................................#53401
B7 Fles (4) 150 ml (5 oz), (2) .......................................#53451
B8 Speen NaturalWave® met traag debiet (2) .........................#71027
C. Deksels (4), (2) ....................................................#53450
D. Adapter / voedingssnoer Smartpump 2.0 ............................#50409
E. Flessenhouder voor flessen met grote hals (2) ........................#53452
2 witte reserveventielen meegeleverd.
Onderdelen bestellen? Neem dan contact met ons op via mail:
support@lansinoh.fr
B7
B6
B3
B1
B2
B
B8
C
A
B4
B5
A3A1
A2
A4
E
D
40 41
8. Laat de onderdelen volledig drogen voor u ze in gebruik neemt. Vochtige
onderdelen kunnen de goede werking van de borstkolf beïnvloeden.
9. Als de onderdelen droog zijn, legt u ze in een plastic recipiënt met deksel of in
een, schoon, plastic tasje met zipsluiting.
10. Maak het teiltje en de borstel schoon. Als u een teiltje en een borstel gebruikt
om de onderdelen te reinigen, spoel deze dan goed af en laat ze drogen
aan de lucht na elk gebruik. Vergeet niet om ze regelmatig te wassen in de
vaatwasser (met warm water en droogmodus) of met de hand in een lauw
sopje.
3.3 Voor elk gebruik
1. Was altijd eerst uw handen met water en zeep en droog ze af voor u de
borstkolf vastneemt.
2. Controleer of alle onderdelen perfect droog zijn voor u de borstkolf monteert.
3. Controleer of de onderdelen geen scheurtjes, krassen, barsten, verkleuringen
of andere schade vertonen. Deze kunnen de goede werking van de borstkolf
beïnvloeden.
4. Controleer de slangen. Als u condensatie vaststelt in de luchtslang, moet u
deze wassen en laten drogen of vervangen. Als u nog melk in een slang ziet
waar deze niet mag zitten, probeer het apparaat dan niet zelf te reinigen,
maar neem contact met ons op.
5. Als u vragen hebt, aarzel dan niet om contact op te nemen met uw apotheker
of ons een mail te sturen via: support@lansinoh.fr
3. REINIGING
Volg deze instructies om het apparaat te reinigen en te ontsmetten, behalve
indien uw gezondheidsprofessional anders adviseert.
3.1 Voor het eerste gebruik
1. Was altijd eerst uw handen met water en zeep en droog ze af voor u de
borstkolf vastneemt.
2. Demonteer de borstkolf en leg de onderdelen in een grote pot.
3. Vul de pot met water zodat de onderdelen vrij kunnen drijven.
4. Breng het water aan de kook en laat de onderdelen gedurende 5 minuten koken.
5. Haal de onderdelen vervolgens met een tang uit de pot en leg ze op een
handdoek om ze te laten drogen. Bedek ze met een tweede handdoek.
6. Laat de onderdelen volledig drogen voor u ze in gebruik neemt. Vochtige
onderdelen kunnen de goede werking van de borstkolf beïnvloeden.
7. Als de onderdelen droog zijn, legt u ze in een plastic recipiënt met deksel of in
een, schoon, plastic tasje met zipsluiting.
3.2 Reinigen en ontsmetten na elk gebruik
1. Demonteer de borstkolf en leg de slangen en koppelingen opzij.
2. Spoel de onderdelen onmiddellijk met koud water na elk gebruik. Leg de
onderdelen van de borstkolf in een schoon teiltje dat u alleen gebruikt om
borstvoedingsproducten te wassen. Leg de onderdelen van de borstkolf nooit
in de spoelbak om besmetting te vermijden.
3. Was alle onderdelen van de borstkolf met de hand in een lauw sopje. Gebruik
eventueel een borstel om de onderdelen in harde plastic van de borstkolf te
reinigen, maar niet voor het ventiel of membraan in zachte silicone.
4. Spoel de onderdelen met lauw zuiver water, of dompel ze onder in een teiltje
met vers water dat u enkel gebruikt voor borstvoedingsproducten.
5. Leg de onderdelen in een pan en vul de pan met voldoende water zodat ze
vrij kunnen drijven.
6. Breng het water aan de kook en laat de onderdelen gedurende 5 minuten koken.
7. Haal de onderdelen vervolgens met een tang uit de pan en leg ze op een
handdoek om ze te laten drogen. Bedek ze met een tweede handdoek. Spoel
het teiltje en de borstel af en zet ze op een schone, droge handdoek uit de
buurt van stof en vuil. Droog de onderdelen van de borstkolf niet af met een
handdoek om besmetting te vermijden.
De slangen of
koppelingen
niet afwassen of
laten koken!
Bij het steriliseren moet
u ervoor zorgen dat er
voldoende water is zodat
alle onderdelen onder
water staan.
42 43
4. MONTAGE
4.1 DE BORSTKOLF MONTEREN
1. Zet het paarse silicone membraan
op de borstschildkoppeling.
Controleer of het membraan
goed in de groeven van de
borstschildkoppeling past (zie
richting op de foto hiernaast).
Membraandop
Membraan
Borstschild ComfortFit
Wit ventiel
Fles om moedermelk in op
te vangen 160 ml.
Borstschildkoppeling
2. Zet de transparante membraandop
op de borstschildkoppeling
en schroef vast zodat de
slangkoppeling naar de achterkant
van de borstkolf gericht is.
3.4 Onderhoudsfiche voor professionelen in de verhuur
Protocol voor reiniging en ontsmetting van de 2-in-1 borstkolf voor verhuur van
Lansinoh®. Draag wegwerphandschoenen.
Gebruik van een ontsmettende oplossing
Gebruik van een ontsmettende oplossing
De laboratoria van Lansinoh® raden aan om een oplossing op basis van ethanol
(70 %) of een ander niet-schurend reinigingsmiddel te gebruiken om de
borstkolf te ontsmetten.
Gebruik geen oplosmiddelen noch ether.
Reinigen I ontsmetten
Reinig alleen de buitenkant van de motor van de borstkolf.
Breng de niet-verdunde oplossing met een wegwerpdoek aan op de te reinigen
oppervlakken.
Verdeel het product goed.
Laat drogen aan de lucht zonder te spoelen noch vegen.
Steek het apparaat in een hoes, sluit met het plastic bandje. Steek het apparaat
in de opberginrichting (tas) en berg het op.
Voorzorgsmaatregelen
Ontsmet het apparaat in een goed verluchte ruimte
Draag beschermhandschoenen
Giet de vloeistof niet direct op de borstkolf
Gebruik geen perslucht (blazer) op het apparaat, vooral niet op de
aansluitstukken van de accessoires, de schakelaars en de regelknoppen.
Als u deze aanbevelingen niet naleeft, riskeert u het apparaat te beschadigen
of de goede werking ervan te beïnvloeden wat gevaren voor de gebruikers
kan inhouden. De productgarantie vervalt wanneer deze aanbevelingen niet
werden nageleefd.
44 45
8. Herhaal deze procedure voor de
tweede borstschildkoppeling.
4. Houd het witte ventiel vast aan de
basis en bevestig het voorzichtig in
de borstschildkoppeling.
6. Steek het ene uiteinde van de slang
van 300 mm in de achterkant van de
dop. Controleer of de slang helemaal
tot aan de basis van de aansluiting
komt en deze volledig bedekt.
5. Schroef de opvangfles in de
borstschildkoppeling.
3. Steek het borstschild ComfortFit
stevig in de borstschildkoppeling.
7. Steek het andere uiteinde van
de slang van 300 mm in de
Y-koppeling.
OPMERKING: Het witte ventiel voorzichtig manipuleren en reinigen.
3. Steek de koppeling van de pomp in
de opening links van de pomp.
2. Sluit ook het andere uiteinde van
de slang van 600 mm aan.
1. Steek het ene uiteinde van de slang
van 600 mm in de Y-koppeling.
4.2 De borstkolf aansluiten
Eens de borstkolf gemonteerd is, kunt u hem aansluiten op de sokkel van de pomp:
4.3 Aansluiting om één borst af te kolven
Zorg ervoor dat er geen vloeistofverontreiniging / residu in de luchtbuizen is
1. Verwijder een van de
slangen van 300 mm uit de
Y-koppeling.
2. Steek het klepje stevig in de
opening van de Y-koppeling.
46 47
5.1 Opties elektrische voeding
De pomp kan worden gebruikt met behulp van de volgende elektrische
voedingsbronnen:
Adapter
1. Steek één kant van de adapter in de
opening rechts in de pomp. Steek
de stekker van de adapter in een
stopcontact.
2. De elektrische veiligheid van de
borstkolf is enkel gegarandeerd als de
borstkolf wordt aangesloten met de
bijgeleverde adapter.
6 AA-alkalinebatterijen
(niet meegeleverd)
1. Steek de batterijen in het batterijvak met
inachtneming van de polen (+) en (-).
2. Sluit het batterijvak door zacht op het
deksel te drukken tot het vastklikt.
Verwijder de batterijen als de borstkolf
lange tijd niet wordt gebruikt.
Verwijder de batterijen volgens de
milieuwetgeving en recyclingvoorschriften.
Vervang altijd alle batterijen tegelijkertijd. Gebruik geen nieuwe en oude
batterijen tegelijkertijd.
Combineer geen alkalinebatterijen met standaardbatterijen (zink-koolstof).
Als de batterijen in de motor van de borstkolf zitten, maar u gebruikt de
adapter, zal de motor de borstkolf voeden met de adapter in plaats van de
batterijen.
Gebruik de pomp met de adapter voor een zuiniger verbruik. De adapter is een
universele adapter die compatibel is met systemen van 100 Vca tot 240 Vca met
sectoren van 50 HZ tot 60 Hz.
5. DE LANSINOH® SMARTPUMP 2.0 GEBRUIKEN
5.2 Beginnen
1. Houd de borstkolf op borsthoogte zodat de
tepel vlak voor het midden van het borstschild
ligt.
2. Controleer of de borst het borstschild volledig bedekt en vacuüm trekt. Er mag
geen lucht meer ontsnappen.
3. De opvangsets en de borstschilden moeten licht omlaag worden gehouden zodat
de melk makkelijker in de flessen stroomt.
5.3 2-fasentechnologie
Gebruik van toeschiet- en melkstroomfase
1. Houd de aan/uit-schakelaar van de borstkolf ingedrukt. De elektrische
dubbele borstkolf Smartpump van Lansinoh® start in de toeschietfase.
2. Na twee minuten schakelt de toeschietfase automatisch over op de
melkstroomfase in modus 2.
3. Om de vooraf ingestelde toeschietfase van twee minuten over te slaan of
als de melk al begint te stromen voor de twee minuten voorbij zijn, moet
u op de toeschiet-/melkstroomtoets drukken om over te schakelen op de
melkstroomfase.
De modusindicator verschijnt om aan te duiden dat de borstkolf in de
melkstroomfase zit
Voelt de borstkolf onaangenaam aan uw tepels, probeer dan een andere
maat van borstschild (verkrijgbaar via support@lansinoh.fr).
Wacht indien mogelijk tot de borstvoeding
goed op gang gekomen is. Dit is meestal 3
tot 4 weken na de geboorte, tenzij uw arts of
lactatiekundige anders adviseert.
48 49
5.4 Personalisatie voor meer comfort en eciëntie
Gebruik van regelbare afkolfmodi
Kies uw modus
Elke baby is uniek, ook zijn manier van drinken. De Smartpump van Lansinoh®
heeft drie zuigmodi zodat u die modus kunt kiezen die het best overeenkomt
met de drinkgewoontes van uw baby.
1. Druk in de melkstroomfase op de
-toets en kies die modus die het meest
comfortabel en eciënt is.
2. Druk opnieuw op de toets om de volgende modus te selecteren.
3. De modusindicator geeft de geselecteerde modus op het display weer.
Het kan dat de meest geschikte modus verandert met de tijd. De Smartpump kan
dankzij de personaliseerbare functies worden aangepast aan de behoeften van
moeder en baby.
Afkolfmodus 1
Afkolfmodus 2
Afkolfmodus 3
Voor comfort op maat
Elke afkolfmodus telt acht zuigniveaus:
1. Druk op de toets om het zuigniveau te verhogen voor een sterkere
zuigkracht
.
2. Druk op de toets om het zuigniveau te verlagen voor een minder sterke
zuigkracht
.
3. Het aantal streepjes van de indicator van het zuigniveau geeft het
geselecteerde zuigniveau weer.
MERK OP: Om energie te besparen: als geen enkele toets wordt ingedrukt,
gaat het display automatisch uit na 20 seconden. Als de borstkolf langer dan
60 minuten onbewaakt wordt achtergelaten, schakelt het controlesysteem
automatisch uit. Om het apparaat opnieuw aan te schakelen, moet u de aan/
uit-knop enkele seconden ingedrukt houden.
OPMERKING: Indien het zuigniveau op om het even welk moment
oncomfortabel wordt, kunt u het verlagen met de toets links op het
display
of de slang uit de elektrische pomp trekken.
5.5 Uw afkolfsessie beëindigen
1. Schakel de borstkolf na uw afkolfsessie uit door op de aan/uit-knop te
drukken
.
2. De borstkolf wordt uitgeschakeld, het display blijft nog enkele seconden branden.
3. Controleer of er geen zuigkracht meer wordt uitgeoefend op de tepels voor u
de borstschilden verwijdert. Indien nodig kunt u de zuiging onderbreken door
uw vinger tussen het borstschild en de borst te schuiven. Zodra de zuiging is
onderbroken, kunt u het borstschild in alle veiligheid verwijderen.
50 51
Als uw baby nog klein is, zorg dan dat u minstens een half uur vooraf huid-
op-huidcontact met hem hebt
U kunt één borst afkolven terwijl uw baby aan de andere borst drinkt.
Zo kunt u de afkolfeciënte verhogen doordat de toeschietreflex wordt
gestimuleerd door de zuigbewegingen van uw baby
Zorg voor een maximale ontspanning: een warm bad voor een afkolfsessie,
muziek waar u van houdt, uw favoriete drankje, een schoudermassage door
uw partner of een vriendin
U kunt uw afkolfsessie beëindigen met wat manuele massage. Dit bevordert
een goede lactatie.
Tips voor de juiste maat van borstschild aangepast aan uw lichaam
U kunt de diameter van de onderkant van uw
tepel in rust meten en vervolgens enkele millimeter
toevoegen omdat hij wat zal uitzetten tijdens
het kolven. Zo krijgt u een idee van de maat van
borstschild dat u nodig hebt.
Melk afkolven mag geen pijn doen. Dus als uw tepel
tijdens het gebruik van de borstkolf tegen de rand
van de tunnel van het borstschild kleeft of wrijft, is
dat schild voor u te klein. U hebt dan een grotere
maat nodig. Als er echter veel ruimte open is en
een deel van de areola mee in de tunnel wordt gezogen, is dit borstschild voor u
te groot. U hebt dan een kleinere maat nodig.
Hoeveel melk wordt gemiddeld afgekolfd?
Dat hangt af van de leeftijd van uw baby, de tijd sinds de vorige voeding, uw
psychologische toestand en de eciëntie van uw borstkolf.
Als u afkolft in plaats van borstvoeding te geven, zijn dit de gemiddelde
hoeveelheden die u kunt verwachten:
Leeftijd baby Hoeveelheid
D+4 30 tot 60ml
Van 1 tot 3 weken 60 tot 90 ml
Van 1 tot 6 maanden 90 tot 150ml
6. EFFICIËNT AFKOLVEN
Het belangrijkste voor een geslaagde afkolfsessie is de toeschietreflex
activeren. Dit is het moment dat uw melk vrij begint te stromen.
Warme, vochtige kompressen op de borsten en lichte cirkelvormige
massagebewegingen voor en/of tijdens een sessie kunnen deze natuurlijke
toeschietreflex stimuleren. De Thermoparels 3-en-1 cold/hotpacks van
Lansinoh® in de warme modus kunnen hiervoor goed dienstdoen.
Sommige mama’s kunnen meer dan één melkstuwing krijgen tijdens een
afkolfsessie. Druk hiervoor na het einde van de eerste sessie op de Stimulatie-
knop
om terug te keren naar de toeschietfase.
Hoelang duurt een afkolfsessie?
Dat varieert naargelang uw situatie, maar doorgaans volstaat 10-15 minuten
per borst. Als u de elektrische borstkolf van Lansinoh® in de dubbele modus
gebruikt, wint u tijd en studies hebben aangetoond dat u de lactatie nog meer
stimuleert door af te kolven in de dubbele modus. Net zoals bij borstvoeding is
het niet noodzakelijk om uw kolfsessies te timen omdat u al gauw al doende zal
ondervinden wat voor u de ideale afkolfduur is.
Wanneer melk afkolven?
Dat hangt af van waarom u een borstkolf gebruikt.
als uw baby goed drinkt en u wil een melk-voorraadje aanleggen voor
de momenten dat u weg bent (uitstap, terug aan het werk), kunt u best
afkolven na een voeding. In het algemeen hebben mama’s ‘s ochtends het
meeste melk; dat is dus een goed moment om te beginnen.
als u baby nog niet drinkt (bv. prematuurtje, hospitalisatie) moet u 8 tot
10 sessies inplannen voor een periode van 24 uur en niet meer dan 5 uur
tussen twee sessies laten. Vervolgens zal de frequentie verminderen zodra
de borstvoeding goed op gang is gekomen (tussen 750 ml en 1000 ml
afgekolfd per dag)
Tips om de sessies te verbeteren, naast borsten masseren
Ga om te beginnen in een comfortabele ruimte zitten en zorg ervoor dat u
alle accessoires binnen handbereik hebt
Ga in de buurt van uw baby zitten of, indien u van hem gescheiden bent,
denk aan hem, bekijk zijn foto, raak zijn gedragen en niet gewassen kleertjes
aan of ruik eraan, luister naar een opname van als hij weent of brabbelt
Juiste maat
Tepel
Areola
De tepel zit in het midden
en kan vrij bewegen
52 53
7. PROBLEEMOPLOSSING
Problemen oplossen met de dubbele borstkolf Smartpump van
Lansinoh®
Stroomonderbreking
Wanneer de elektrische of mechanische werking van de pomp wordt
onderbroken, stel dan de volgende handelingen:
Trek het snoer van de adapter uit het stopcontact.
Wacht een paar seconden, en steek vervolgens het snoer van de adapter
opnieuw in het stopcontact. Blijft de stroomonderbreking duren, gebruik de
pomp dan met 6 AA-alkalinebatterijen maar koppel eerst de adapter los.
Ongemakken tijdens afkolven
Voelt de borstkolf onaangenaam aan, probeer dan een borstschild in een
andere maat.
Verminderde zuigkracht
Als de zuigkracht te zwak lijkt, probeer dan het volgende:
Verwijder de slangen uit de motor en houd een vinger op de slangkoppeling.
De pomp functioneert correct als u zuiging voelt, maar de borstkolf kan
verkeerd gemonteerd zijn of het witte ventiel kan beschadigd zijn.
Controleer of de borstkolf correct werd gemonteerd. Raadpleeg het hoofdstuk
“De borstkolf monteren” op p43-45.
Controleer of het ventiel niet gescheurd is en of er geen gaten inzitten. Dit
element is essentieel voor een goede zuiging. Vervang het witte ventiel door
het bijgeleverde ventiel.
Voelt u geen zuiging, haal dan de adapter uit het stopcontact, wacht een paar
seconden, en steek de adapter vervolgens opnieuw in het stopcontact.
Bij afkolven van één borst: controleer of de slangkoppeling vooraan op de pomp
gesloten is om één borst te kunnen afkolven. Is de koppeling open, sluit ze dan.
Bij afkolven van twee borsten: controleer of de borstkolf goed is bevestigd op
de twee borsten voor u de pomp start.
Verhoog de zuiging om één borst af te kolven:
Als de zuiging sterker aanvoelt dan gewoonlijk, controleer dan of de dop van de
slang schoon is en of de luchtuitlaat van de dop niet verstopt is.
8. MOEDERMELK BEWAREN
Tips om moedermelk te bewaren en te ontdooien voor gezonde
voldragen baby
Raadpleeg een gezondheidsprofessional of uw IBCLC-lactatiekundige voor
specifieke aanbevelingen om uw melk te bewaren. Om melk in te vriezen, moet
u ze achteraan in de diepvries zetten en niet in de deur omdat de temperatuur
daar kan variëren als de diepvries open en dicht gaat.
BEWAAROMSTANDIGHEDEN
Aanbevelingen van het Franse agentschap voor voedselveiligheid (ANSES)*
Waar / temperatuur Duur
Vers afgekolfde melk bewaard bij kamertemperatuur** 4 uur
In de koelkast op 4 °C (nooit in de deur) na afkolven** 48 uur
In de diepvries op -18 °C** 4 maanden
Melk ontdooid in de koelkast** 24 uur
Melk ontdooid in de koelkast en bewaard op
kamertemperatuur zonder op te warmen**
max. 4 uur
Melk ontdooid au bain marie Onmiddellijk gebruiken
**ANSES: Agence nationale de sécurité sanitaire de l’alimentation, de l’environnement et du travail.
**in een hermetisch gesloten recipiënt.
Moedermelk dateren en altijd eerst de oudste melk gebruiken.
Ontdooien
Ontdooi de melk in de koelkast of houd het recipiënt onder stromend water dat u
geleidelijk warmer laat worden tot de melk ontdooid is. Ontdooide melk mag 24
uur in de koelkast worden bewaard.
Schud zacht met de ontdooide melk om de lagen te mengen voor u de
baby eten geeft. Moedermelk is niet homogeen en de “crème” stijgt naar het
oppervlak. De kleur en consistentie van moedermelk kan verschillen naargelang
het tijdstip waarop de melk werd afgekolfd, wat de moeder heeft gegeten en de
leeftijd van de baby bij het afkolven.
OPMERKING: Ontdooide melk NIET opnieuw invriezen.
OPMERKING: MOEDERMELK NOOIT OPWARMEN IN DE MAGNETRON!
Als u moedermelk opwarmt in de magnetron, verandert de samenstelling
van de melk. Als u moedermelk opwarmt in de magnetron, kunt u “warme
punten” in de melk creëren en kan uw baby zich verbranden.
OPMERKING: Moedermelk NIET ontdooien in warm of kokend water.
Voor alle retourzendingen is een voorafgaande toestemming vereist. Dank
om het toestel niet naar de fabrikant terug te sturen indien defect.
54 55
9. ZUIGFLES LANSINOH® MET NATURALWAVE® SPEEN
Met de gepatenteerde speen
NaturalWave® kan de baby de
natuurlijke zuigbeweging zoals hij het
heeft geleerd aan de borst nabootsen.
Klinische studies hebben aangetoond
dat deze speen tepelverwarring
bij baby’s die borstvoeding krijgen
vermindert.
Het is raadzaam om de baby eerst drie of vier eerste weken uitsluitend
borstvoeding te geven voor u de zuigfles met speen introduceert.
Bewaring en gebruik:
Controleer de speen altijd voor gebruik en trek eraan in alle richtingen om te
controleren of ze stevig genoeg is. Gooi ze weg bij de eerste tekenen van slijtage
of schade. Om veiligheids- en hygiënische redenen moet u de speen om de 7
weken vervangen.
Reiniging:
Laat voor het eerste gebruik alle onderdelen 5 minuten koken om ze te
steriliseren. Zorg ervoor dat de onderdelen van de drinkfles helemaal onder water
liggen en vrij drijven, laat ze afkoelen en spoel ze grondig af. Was alle elementen
van het product altijd onmiddellijk na elk gebruik. Was de speen af in een lauw
sopje en spoel af met zuiver water. Geschikt voor de vaatwasser (alleen bovenste
mand). Geschikt voor reiniging in de magnetron, in een stoomsterilisatiezak of
in een speciaal sterilisatietoestel. Gebruik geen oplosmiddelen noch krachtige
chemische producten.
Montage:
Steek de speen in de ring zodra hij volledig
droog is. Schroef de ring stevig op de flessenhals.
Controleer bij het transport van een volle fles of
ring van de fles goed dichtgedraaid is. Controleer
ook of de speen goed in het midden zit om de
dichtingsfunctie van het product te activeren.
Voorzorgsmaatregelen:
Stel de fles nooit direct bloot aan zonnestralen, warmte of een
ontsmettingsmiddel (sterilisatie-oplossing) omdat dit schade aan de fles kan
veroorzaken. Reinig de fles nooit met oplosmiddelen of krachtige chemische
producten en vermijd elk contact met deze producten. Ze kunnen de fles
beschadigen. Vul de fles met de vereiste hoeveelheid vloeistof en zet de speen
erop voor gebruik. Doe de fles NIET TE VOL. Het is NIET raadzaam om de fles
op te warmen in de magnetron omdat de melk hierdoor onregelmatig opwarmt
en er plaatselijk erg hoge temperaturen kunnen ontstaan. Wordt de vloeistof
Aanleggen
De lippen van de baby gaan open en
omvatten de areola.
Peristaltische golfbeweging van de tong
De tong van de baby drukt de tepel samen in
een golfbeweging om de melk eruit te halen.
Inslikken
De achterkant van de tong van de baby gaat
omhoog en zorgt ervoor dat de melk in de
slokdarm stroomt.
Dop
Speen
Ring
Fles
Steek de speen
in de ring
op deze manier opgewarmd, DE FLES NIET VERZEGELEN. Schud de fles voor
gebruik en controleer altijd de temperatuur voor u de baby eten geeft. Een
warme of ongelijk opgewarmde vloeistof kan de mond van de baby verbranden.
Zet de fles niet direct op een gasvuur of een elektrisch vuur, op warmhoudplaten,
in een elektrische oven enz. Was de fles uit na elk gebruik. Sommige vloeistoen
en sterilisatie-oplossingen kunnen de silicone troebel maken. Dit verandert niets
aan de oorspronkelijke eigenschappen.
WAARSCHUWING!
MOEDERMELK NOOIT OPWARMEN IN DE MAGNETRON! Als u moedermelk
opwarmt in de magnetron, verandert de samenstelling van de melk en kunnen
er “hete punten” in de melk ontstaan waaraan de baby zich kan verbranden.
Als u deze fles met iets anders dan water gedurende langere periodes aan
uw kind geeft buiten de maaltijden of in bed, kan dit cariës veroorzaken of
verergeren. Gebruik dit product altijd onder toezicht van een volwassene. Houd
alle onderdelen die u niet gebruikt buiten het bereik van kinderen. Laat uw baby
nooit alleen met een fles; verstikkingsgevaar! Gebruik een speen van een drinkfles
nooit als fopspeen. Controleer altijd de temperatuur van de vloeistof voor u deze
aan de baby geeft.
56 57
10. TECHNISCHE GEGEVENS
De levensduur van dit apparaat is
ongeveer 1200 uur.
1. Voeding
Batterijen: 6 AA-alkalinebatterijen,
verbonden in serie
Gebruikstijd met batterijen: minimaal 30
minuten. Maximaal 2 uur. De resultaten
zijn afhankelijk van het batterijgebruik en
de instellingen van de borstkolf.
Adapter: Adapter voor stopcontact van
100-240 VAC, met een uitgangsspanning
met galvanische scheiding 9 V cc.
Vermogensverlies van de pomp:
max. 10,0 watt
Spanningsregeling: Lineaire
spanningsregeling met kleine
spanningsval en bescherming tegen
kortsluiting
2. Controlesysteem
Controle-eenheid: Microcontroller met
ingebouwd programmageheugen
Programmageheugen: 32K flash ROM,
2K RAM
IHM: Display met led-
achtergrondverlichting, toetsenbord
Controle enkel/dubbel: Mogelijkheid om
één of twee borsten af te kolven
Instelbare afkolfsnelheid: 3 afkolfmodi
om in te stellen met de toetsen
Regelbaar zuigniveau: 8 zuigniveaus om
in te stellen met de toetsen
Zuigkracht: Van 80 mmHg tot
250 mmHg
Technische gegevens
Bluetooth versie 4.1
Bereik tot 10 m
Elektrische voeding
Adapter (meegeleverd)
Adapter – Noord-Amerikaanse stekker
Adapter voor stopcontact van 100-240 VAC, met uitgangsspanning en galvanische
scheiding 9 V AC.
Batterijen (niet meegeleverd) 6 AA-alkalinebatterijen, 1,5 V
11. DE APP LANSINOH® BABY
Omdat het niet altijd eenvoudig is om alles te onthouden, is
er nu de app Lansinoh® Baby om u te helpen en uw dagelijkse
leven te vergemakkelijken. Deze app zal u mentaal ontlasten
en bevat alle belangrijke informatie over borstvoeding. U kunt
de gewoontes van uw baby opzoeken om zijn evolutie te
volgen en deze informatie delen met uw arts of vroedvrouw.
De app bevat:
Handige tools voor mama:
Meet en registreer de duur van elke voeding, en volg de
frequentie en voedingsduur van uw baby
Volg de voedingen aan de linker- en rechterborst in de
historiek zodat u weet welke borst u moet aanbieden
Volg de afgekolfde hoeveelheden en de duur van elke
afkolfsessie om uw melkproductie op te volgen
Registreer de gedronken melkhoeveelheden in de fles om
de eetlust van uw baby te volgen
Persoonlijke follow-up:
Registreer en volg de evolutie van gewicht en lengte van
uw baby.
Registreer het type ontlasting en de kleur en deel deze
informatie indien nodig met uw gezondheidsprofessional.
Vervolgens kunt u al deze verzamelde gegevens volgen op
eenvoudige en intuïtieve grafieken.
Ten slotte bevat de app Lansinoh® Baby ook massa’s advies:
een speciaal samengestelde rubriek met artikels van Lansinoh
in samenwerking met lactatiekundigen waar u een antwoord
vindt op al uw vragen.
Tips: druk op de Tips-knop en u krijgt op elk moment toegang
tot advies en aanmoedigingen. U vindt er ook een module om
foto’s te maken van uw baby om de toeschietreflex te bevorderen.
Gratis app verkrijgbaar in Apple Store en Android.
Toegepast onderdeel type BF
Houd het apparaat droog
Houd het apparaat uit de buurt van
zonlicht
Geeft de temperatuurlimiet aan voor
bediening, transport en opslag.
Geeft de vochtigheidsbeperking aan voor
bediening, transport en opslag.
Volg de instructies voor gebruik
Identificeert de fabrikant
Geeft de bescherming aan tegen het
binnendringen van vaste vreemde
voorwerpen en tegen schadelijke eecten
als gevolg van binnendringend water
Klasse II-apparatuur
Geeft aan dat wordt voldaan aan de
essentiële eisen van Richtlijn 93/42 / EEG
van de Raad van 14 juni 1993 betreende
medische hulpmiddelen.
Gooi elektrische / elektronische apparaten
niet samen met ongesorteerd gemeentelijk
afval
0197
SYMBOLEN OP DE
VERPAKKING
BETEKENIS VAN DE SYMBOLEN
Transport/
opslag
20%
95%
Transport/
opslag
-20° C
+50° C
Bedrijf
+5° C
+40° C
Bedrijf
20%
80%
Gebruik de adapter NIET als hij beschadigd is.
!
! Waarschuwing: Levensgevaarlijk! Kinderen kunnen
gewurgd worden door de snoeren. Houd de snoeren
buiten het bereik van jonge kinderen.
58 59
12. VERKLARING VAN ELEKTROMAGNETISCHE
COMPATIBILITEIT (EMC)
Alleen voor informatie.
FCC-verklaring: dit apparaat voldoet aan deel 15 van de FCC-regels. Het gebruik
is onderhevig aan de volgende twee voorwaarden: (1) dit apparaat mag geen
schadelijke interferentie veroorzaken, en (2) dit apparaat moet alle ontvangen
interferentie accepteren, inclusief interferentie die een ongewenste werking kan
veroorzaken.
Deze apparatuur is getest en in overeenstemming bevonden met de limieten
voor een digitaal apparaat van Klasse B, conform Deel 15 van de FCC-regels.
Deze limieten zijn ontworpen om een redelijke bescherming te bieden tegen
schadelijke interferentie bij installatie in een woonomgeving. Deze apparatuur
genereert en gebruikt radiofrequentie-energie en kan deze uitstralen en kan,
indien niet geïnstalleerd en gebruikt volgens de instructies, schadelijke storing
aan radiocommunicatie veroorzaken. Dit garandeert echter niet dat er geen
interferentie zal optreden in een bepaalde installatie. Als deze apparatuur
schadelijke storing veroorzaakt aan radio- of televisieontvangst, wat kan worden
vastgesteld door de apparatuur uit en weer aan te zetten, wordt de gebruiker
aangemoedigd om te proberen de storing te corrigeren door een of meer van de
volgende maatregelen:
Verplaats de ontvangstantenne of verplaats deze.
Vergroot de afstand tussen de apparatuur en de ontvanger.
Sluit de apparatuur aan op een stopcontact op een ander circuit dan dat
waarop de ontvanger is aangesloten.
Raadpleeg de dealer of een ervaren radio- / tv-technicus voor hulp.
Stapelen: dit apparaat mag niet naast of gestapeld op andere apparatuur
worden gebruikt. En als aangrenzend of gestapeld gebruik vereist is, moet
dit apparaat worden geobserveerd om de normale werking te verifiëren in de
configuratie waarin het zal worden gebruikt.
Recycling: Het symbool op het product of op het oppervlak van de verpakking
geeft aan dat het product niet mag worden weggegooid met ander huishoudelijk
afval. Het is de verantwoordelijkheid van de gebruikers om het product op de
juiste manier af te voeren of recyclingactiviteiten te vergemakkelijken. Neem
voor meer informatie over inzamelpunten voor recycling contact op met uw
gemeente.
TS EN 60601-1-2 INSTRUCTIES EN VERKLARING VAN DE FABRIKANT
Niveau van immuniteitstest voor het aarden van de behuizing.
Fenomeen
EMC-
standaard of
testmethode
NIVEAU VAN IMMUNITEITSTESTS
Omgeving van
de professionele
zorginstelling
Thuiszorgomgeving
ELEKTROSTATISCHE
ONTLADING
IEC 61000-4-2
± 8 kV contact
± 2 kV, ± 4 kV, ± 8 kV, ± 15 kV air
Elektromagnetische velden RF
EM
a)
IEC 61000-4-3
3 V/m
f)
80 MHz – 2,7 GHz
b)
80 % AM at 1 kHz
c)
10 V/m
f)
80 MHz – 2,7 GHz
b)
80 % AM at 1 kHz
c)
Nabijheidsvelden voor draadloze
communicatieapparatuur
IEC 61000-4-3 See 8.10
Nominale frequentie
magnetische velden
d) e)
IEC 61000-4-8
30 A/m
g)
50 Hz or 60 Hz
Niveau van immuniteitstest voor het aarden van het stopcontact.
Fenomeen
EMC-
standaard of
testmethode
NIVEAU VAN IMMUNITEITSTESTS
Omgeving van
de professionele
zorginstelling
Thuiszorgomgeving
Snelle voorbijgaande /
elektrische bursts
a) l) o)
IEC 61000-4-4
± 2 kV
100 kHz frequente herhaling
Overspanningen
a) b) j) o)
Lijn naar lijn
IEC 61000-4-5 ± 0,5 kV, ± 1 kV
Overspanningen
a) b) j) k) o)
Lijn aan muur
IEC 61000-4-5 ± 0,5 kV, ± 1 kV, ± 2 kV
Uitgevoerde storingen
veroorzaakt door RF-
velden
c) d) o)
IEC 61000-4-6
3 V
m)
0, 15 MHz – 80 MHz
6 V
m)
in ISM bands tussen
0,15 MHz and 80 MHz
n)
80 % AM at 1 kHz
e)
3 V
m)
0, 15 MHz – 80 MHz
6 V
m)
in ISM en amateur
radiobanden tussen 0,15
MHz and 80 MHz
n)
80 % AM at 1 kHz
e)
Spanningsdip
f) p) r)
IEC 61000-4-11
0 % UT ; 0,5 cyclus
g)
Bij 0°, 45°, 90°, 135°, 180°, 225°, 270° en 315°
q)
0 % UT ; 1 cyclus en 70 % UT ; 25/30 cycli
h)
1 phase bij 0°
Spanningsonderbrekingen
f) i) o) r)
IEC 61000-4-11 0 % UT ; 250/300 cycli
h)
Testniveau van geleide emissies
Gamme de fréquences MHz Quasi-pic dB(¨V/m) Moyenne dB(¨V/m)
0,15 – 0,50
66 Neemt lineair af met een
logaritmische frequentie van 56
56 Neemt lineair af met een
logaritmische frequentie van 46
0,50 – 5 56 46
5 – 30 60 50
Bij de overgangsfrequentie geldt de strengste limiet.
60
Manufacturer: Lansinoh® Laboratories Saglik Gerecleri Tasarim San. Tic. Ltd. Sti.
Zafer SB Mah. Gunduz Sk. No:13 E.S.B Gaziemir/ Izmir/ Turkiye
DE53268IF0920
© 2020 Lansinoh® Laboratories, Inc. Alexandria, VA. USA
Uitgestraald emissietestniveau
Frequentiebereik Bijna piek dB(¨V/m)
30 – 230
230 – 1 000
40
47
Parameters van het niveau van harmonische emissietests
Tabel 1 - Limieten voor apparatuur van klasse A
Harmonische orde
n
Maximaal toelaatbare
harmonische stroom
A
Onpare harmonische
3
5
7
9
11
13
15 n 39
2,30
1,14
0,77
0,40
0,33
0,21
15
0,15—
n
Pare Harmonische
2
4
6
8 n 40
1,08
0,43
0,30
8
0,23—
n