ENGLISH
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE FOLLOWING INSTRUCTIONS
COMPLETELY AND CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE
PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
FRANÇAIS
VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS SUIVANTES
AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE MISE EN PLACE CORRECTE EST
INDISPENSABLE AU BON FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
ESPAÑOL
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR ESTAS
INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE. EL USO CORRECTO
ES FUNDAMENTAL PARA EL FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE
DISPOSITIVO.
DEUTSCH
LESEN SIE VOR DER VERWENDUNG DES PRODUKTS BITTE DIE
GESAMTE GEBRAUCHSANWEISUNG VOLLSTÄNDIG UND GRÜNDLICH
DURCH. DAS KORREKTE ANLEGEN IST VORAUSSETZUNG FÜR EINE
ORDNUNGSGEMÄSSE FUNKTION DES PRODUKTES.
ITALIANO
PRIMA DI UTILIZZARE IL DISPOSITIVO, LEGGERE ATTENTAMENTE
TUTTE LE ISTRUZIONI CHE SEGUONO. L’APPLICAZIONE CORRETTA
È FONDAMENTALE PER IL FUNZIONAMENTO APPROPRIATO DEL
DISPOSITIVO.
NEDERLANDS
LEES DE HANDLEIDING IN ZIJN GEHEEL DOOR VOORDAT HET
APPARAAT GEBRUIKT WORDT. VOOR EEN GOEDE WERKING IS HET VAN
ESSENTIEEL BELANG DAT HET APPARAAT OP DE JUISTE MANIER WORDT
AANGEBRACHT.
SLOVENSKY
PRED POUŽIM POMÔCKY SI PREČÍTAJTE NASLEDUJÚCE POKYNY
KLADNE A V CELKU. SPRÁVNE NASADENIE MÁ ZÁSADNÝ VÝZNAM PRE
RIADNE FUNGOVANIE POMÔCKY.
ČESKY
PŘED POUŽITÍM POMŮCKY SI DŮKLADNĚ PŘEČTĚTE CELÝ NÁVOD K POUŽITÍ.
SPRÁVNÉ POUŽÍVÁNÍ JE ZÁSADNÍ PRO ŘÁDNOU FUNKCI TOHOTO VÝROBKU.
INTENDED USER
The intended user should be a licensed healthcare professional, the patient or the patient’s caregiver.
The user should be able to read, understand and be physically capable of performing the directions, warnings,
and cautions in the information for use.
PROFIL DE L’UTILISATEUR
Le produit s’adresse à un professionnel de santé agréé, au patient, à l’aide-soignant ou à un membre de la
famille qui prodigue les soins au patient. L’utilisateur doit être capable de lire et de comprendre l’ensemble
des instructions, avertissements et précautions qui gurent dans le mode d’emploi, et être physiquement
apte à les respecter.
PERFIL DEL ADAPTADOR
El usuario previsto debe ser un profesional médico autorizado, el paciente, el cuidador del paciente o un
familiar que proporcione asistencia. El usuario debe poder leer, comprender y ser físicamente capaz de seguir
todas las instrucciones, advertencias y precauciones proporcionadas en la información de uso.
ANWENDERPROFIL
Das Produkt ist für zugelassene medizinische Fachkräfte, Patienten, Pegekräfte des Patienten oder
unterstützende Familienmitglieder bestimmt. Der Anwender sollte in der Lage sein, alle Anweisungen,
Warnungen und Vorsichtshinweise in den Gebrauchsinformationen zu lesen, zu verstehen und körperlich in
der Lage sein, diese auszuführen.
PROFILO DELL’UTILIZZATORE PREVISTO
il prodotto è destinato a essere utilizzato da medici professionisti, dal paziente, dal personale di assistenza
o dai familiari che assistono il paziente. L’utente deve poter leggere, comprendere ed essere sicamente in
grado di rispettare tutte le indicazioni, le avvertenze e le precauzioni fornite nelle istruzioni per l’uso.
BEOOGD GEBRUIKERSPROFIEL
De beoogde gebruiker is een bevoegde medisch professional, de patiënt, de verzorger van de patiënt of
een familielid dat hulp biedt. De gebruiker moet in staat zijn om alle aanwijzingen, waarschuwingen en
aandachtspunten in de gebruiksaanwijzing te lezen, begrijpen en fysiek uit te voeren.
ZAMÝŠĽANÝ POUŽÍVATEĽSKÝ PROFIL
Určeným používateľom by mal byť kvalikovaný zdravotnícky pracovník, pacient alebo jeho ošetrovateľ.
Používateľ by mal byť schopný prečítať si a pochopiť pokyny, varovania a upozornenia uvedené v návode na
použitie a musí byť fyzicky schopný ich vykonať.
ZAMÝŠLENÝ UŽIVATELSKÝ PROFIL
Zamýšleným uživatelem by měl být kvalikovaný lékařský odborník, pacient nebo osoba pečující opacienta.
Uživatel musí být schopen: přečíst pokyny, varovaní a upozornění v návodu k použití, porozumět jim a fyzicky
je zvládnout.
INTENDED USE/INDICATIONS
DonJoy Spinostrap is designed to provide support, stabilization and partial immobilization (restriction of
movement) of the spine.
Support of stable spinal fractures
Relief of pain and facilitation of correction of postural dysfunction from dorsal hyper-kyphosis
Postural dysfunction associated with conditions such as Parkinsons disease
Straightening and support of the spine in the case of muscular insuciency/weakness
Pain relief and support of spinal osteoarthritis
Performance characteristics:
Support: Soft-good/Semi-rigid designed to restrict motion through elastic or semi-rigid construction.
Immobilization: Providing immobilization or controlled movement of the body segment.
Protection: Providing mild protection of the body segment for acute and prophylactic care.
UTILISATION / INDICATIONS
Spinostrap DonJoy est conçue pour soutenir, stabiliser et immobiliser partiellement la colonne vertébrale
(restriction des mouvements).
Soutien des fractures vertébrales stables
Soulagement de la douleur et facilitation de la correction des dysfonctionnements posturaux liés à
hypercyphose dorsale
Dysfonctionnement postural associé à des aections telles que la maladie de Parkinson
Redressement et soutien de la colonne vertébrale en cas d’insusance/faiblesse musculaire
Soulagement de la douleur et soutien en cas d’arthrose vertébrale
Caractéristiques de performance :
Support : Souple/semi-rigide conçu pour limiter les mouvements grâce à une construction élastique ou
semi-rigide.
Immobilisation : Immobilisation ou mouvement contrôlé d’un membre du corps.
Protection : Protection légère pour les soins aigus et prophylactiques.
USO PREVISTO/ INDICACIONES
Spinostrap de DonJoy está diseñada para dar soporte, estabilización e inmovilización parcial (restricción del
movimiento) a la columna.
Da soporte a fracturas espinales estables
Alivia el dolor y facilita la corrección de la disfunción postural por hipercifosis dorsal
Disfunciones posturales asociadas con afecciones como la enfermedad de Parkinson
Endereza y da soporte a la columna en casos de debilidad muscular
Alivia el dolor y da soporte a la osteoartritis de columna
Características funcionales:
Soporte: Diseño suave y adecuado/semirrígido para restringir el movimiento gracias a una estructura
exible o semirrígida. Inmovilización: Proporciona inmovilización o movimiento controlado del segmento
corporal. Protección: Proporciona una suave protección en el segmento del cuerpo para cuidados agudos
y prolácticos.
ZWECKBESTIMMUNG/INDIKATIONEN
DonJoy Spinostrap stützt, stabilisiert und bietet teilweise Immobilisierung (Einschränkung der Bewegung)
der Wirbelsäule.
Stützung bei stabilen Wirbelsäulenfrakturen
Linderung von Schmerzen und Begünstigung der Korrektur von posturaler Dysfunktion bei dorsaler
Hyperkyphose
Posturale Dysfunktion, die aus Erkrankungen wie Parkinson resultiert
Aufrichtung und Stützung der Wirbelsäule bei muskulärer Insuzienz/Schwäche
Schmerzlinderung und Stützung bei spinaler Osteoarthritis
Leistungsmerkmale:
Stützung: Weich und komfortabel/halbstarr zur Bewegungseinschränkung durch elastische oder halbstarre
Ausführung. Immobilisierung: Ermöglicht Immobilisierung oder kontrollierte Bewegung des Körperteils.
Schutz: Sanfter Schutz des Körpersegments für Akut- oder prophylaktische Versorgung.
USO PREVISTO/INDICAZIONI
DonJoy Spinostrap è concepito per fornire supporto e stabilizzazione nonché immobilizzazione parziale
(limitazione del movimento) della colonna vertebrale.
Supporto di fratture stabili della colonna vertebrale
Sollievo dal dolore e facilitazione della correzione di disfunzioni posturali dovute a ipercifosi dorsale
Disfunzione posturale associata a condizioni come la malattia di Parkinson
Raorzamento e supporto della colonna vertebrale in caso di insucienza/debolezza muscolare
Sollievo dal dolore e supporto dell’osteoartrosi della colonna vertebrale
Caratteristiche delle prestazioni:
Supporto: In tessuto / semi rigido, concepito per limitare il movimento grazie alla costruzione elastica o
semi-rigida. Immobilizzazione: Fornire immobilizzazione o movimento controllato del segmento del corpo.
Protezione: Fornire una protezione leggera a un segmento del corpo per i trattamenti acuti o cronici.
BEOOGD GEBRUIK/INDICATIES
Donjoy Spinostrap is ontworpen voor ondersteuning, stabilisatie en gedeeltelijke immobilisatie (beperking van
de bewegingsvrijheid) van de wervelkolom.
Ondersteuning van stabiele wervelkolomfracturen
Pijnvermindering en vergemakkelijken van houdingscorrectie ten gevolge van hyper-kyphosis van de rug
Houdingsfunctieverlies geassocieerd met omstandigheden zoals de ziekte van Parkinson
Rechtzetting en ondersteuning van de wervelkolom bij spierbeperking/zwakte
Pijnvermindering en ondersteuning van osteoarthrose van de wervelkolom
Prestatiekenmerken:
Ondersteuning: Soepel/semi-rigide ontwerp ter beperking van beweging door een elastisch of semi-rigide
constructie. Immobilisatie: Gedeeltelijke immobilisatie of gecontroleerde beweging van het lichaamsdeel.
Bescherming: Redelijke bescherming bieden aan een lidmaat of een lichaamsdeel als acute en preventieve
zorg.
ZAMÝŠĽANÉ POUŽITIE/INDIKÁCIE
Ortéza DonJoy Spinostrap je konštruovaná tak, aby poskytovala oporu chrbtici, stabilizovala ju a čiastočne
znehybňovala (obmedzovala pohyb).
Opora pre stabilné zlomeniny chrbtice.
Úľava od bolesti auľahčenie korekcie držania tela pri hyperkyfóze dorzálnej chrbtice.
Dysfunkčné držanie tela súvisiace sochoreniami, ako je Parkinsonova choroba.
Posilnenie aopora chrbtice vprípade svalovej nedostatočnosti/slabosti.
Úľava od bolesti aopora pri spinálnej osteoartritíde.
Funkčné charakteristiky:
Opora: Príjemná mäkká/polotuhá pomôcka určená na obmedzenie pohybu prostredníctvom elastickej alebo
polotuhej konštrukcie. Znehybnenie: Zabezpečuje imobilizáciu alebo kontrolovaný pohyb časti tela.
Ochrana: Poskytuje miernu ochranu časti tela pri akútnej a profylaktickej starostlivosti.
ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ / INDIKACE
Ortéza DonJoy Spinostrap je navržena tak, aby poskytoval oporu a stabilizaci ačástečnou imobilizaci (omezení
pohybu) páteře.
Podpora při stabilních zlomeninách páteře
Úleva od bolesti a usnadnění korekce posturální dysfunkce způsobené dorzální hyperkyfózou
Posturální dysfunkce související s onemocněními, jako je Parkinsonova choroba
Rovnání a podpora páteře v případě svalové nedostatečnosti/slabosti
Úleva od bolesti a podpora při osteoartróze páteře
Vlastnosti:
Podpora: Měkké/polotuhé provedení navržené komezení pohybu elastickou nebo polotuhou konstrukcí.
Imobilizace: Poskytnutí imobilizace nebo řízeného pohybu části těla.
Ochrana: Zajišťuje mírnou ochranu části těla pro akutní aprofylaktickou péči.
CONTRAINDICATIONS
Do not use if you are allergic to any of the materials contained within this product.
The device must not press on any part of the body that is injured, swollen, or inamed.
Peripheral arterial disease.
Impaired lymphatic drainage or soft tissue swelling of unknown origin.
CONTRE-INDICATIONS
Ne pas utiliser si vous êtes allergique à l’un des matériaux contenus dans ce produit.
L’appareil ne doit pas appuyer sur une partie du corps blessée, enée ou enammée.
Maladie artérielle périphérique.
Dysfonctionnement du drainage lymphatique ou gonement des tissus mous d’origine inconnue.
CONTRAINDICACIONES
No utilizar si se es alérgico a cualquiera de los materiales presentes en este producto.
El dispositivo no debe hacer presión en ninguna parte del cuerpo que esté lesionada, hinchada o inamada.
Enfermedad arterial periférica.
Trastorno del drenaje linfático o inamación del tejido blando de origen desconocido.
KONTRAINDIKATIONEN
Sehen Sie vom Gebrauch ab, falls Sie auf jegliche Stoe, die in diesem Produkt enthalten sind, allergisch
sind.
Die Vorrichtung darf nicht auf verletzte, geschwollene oder entzündete Körperteile drücken.
Periphere arterielle Erkrankung.
Lymphdrainage-Störungen oder Weichteilschwellungen unbekannter Herkunft.
CONTROINDICAZIONI
Non usare in caso di allergia ai materiali contenuti in questo prodotto.
Il dispositivo non deve esercitare pressione parti del corpo lesionate, gone o inammate
Patologie delle arterie periferiche.
Drenaggio linfatico ridotto o gonore dei tessuti molli di origine ignota.
CONTRA-INDICATIES
Niet gebruiken als u allergisch bent voor één van de materialen in dit product.
Het apparaat mag niet drukken op een lichaamsdeel dat gekwetst, gezwollen, of ontstoken is.
Perifere arteriële ziekte.
Verminderde lymfedrainage of zwelling van zacht weefsel van niet gekende oorsprong.
KONTRAINDIKÁCIE
Nepoužívajte, ak ste alergickí na niektorý z materiálov obsiahnutých v tomto výrobku.
Pomôcka nesmie tlačiť na žiadnu časť tela, ktorá je poranená, opuchnutá alebo zapálená.
Periférne arteriálne ochorenie.
Poškodená lymfatická drenáž alebo opuch mäkkých tkanív neznámeho pôvodu.
KONTRAINDIKACE
Nepoužívejte, pokud jste alergičtí na jakýkoli zmateriálů obsažených vtomto výrobku.
Prostředek nesmí tlačit na poraněnou, oteklou nebo zanícenou část těla.
Periferní arteriální onemocnění.
Narušená lymfatická drenáž nebo otok měkkých tkání neznámé příčiny.
WARNING AND PRECAUTIONS
This device should be prescribed, fitted and explained by a healthcare professional. The frequency and
duration of use should be determined by your healthcare professional. The product is intended for single
patient multiple use only. We recommend that the first application be made under supervision of a
healthcare professional. Contact your healthcare professional if you are in doubt about the application. Do
not fit the brace too tightly, as this could lead to local pressure symptoms. Do not apply to open wounds.
Do not modify the device or use the device other than intended. Do not use this device if it is damaged and/
or packaging has been opened. Do not use this product in any way that may damage its integrity. If patient
experiences any pain, swelling, sensation changes, or any unusual reactions while using this product, or have
any concerns about the use of the device, consult your healthcare professional immediately.
Note: Contact manufacturer and competent authority in case of a serious incident arising
due to usage of this device.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS
Ce dispositif doit être prescrit, adapté et expliqué par un professionnel de la santé. La fréquence et la durée
d’utilisation doivent être déterminées par votre professionnel de santé. Le produit est destiné à un usage
unique et multiple. Éviter de trop serrer l’orthèse, car cela pourrait entraîner des symptômes de pression
locale. Ne pas appliquer sur des plaies ouvertes. Ne pas modifier le dispositif ni l’utiliser à d’autres fins que
celles prévues. Ne pas utiliser ce dispositif s’il est endommagé et/ou si l’emballage a été ouvert. Ne pas
utiliser ce produit d’une manière susceptible d’en endommager l’intégrité. Si le patient ressent une douleur,
un gonflement, des changements de sensation ou toute autre réaction inhabituelle lors de l’utilisation
de ce produit, ou s’il a des inquiétudes quant à l’utilisation du dispositif, consultez immédiatement votre
professionnel de la santé.
Note : Contacter le fabricant et l’autorité compétente en cas d’incident grave lié à
l’utilisation de cet appareil.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
Este dispositivo debe ser recetado, colocado y explicado por un profesional sanitario. Su médico/a es quien
determina la frecuencia y duración de uso de este producto. El producto está pensado para ser usado
repetidas veces por un único paciente. No utilice la ortesis muy ajustada ya que esto puede dar lugar a
síntomas de presión local. No aplicar sobre heridas abiertas. No modifique el dispositivo ni lo utilice de
manera distinta a la prevista. No utilice este producto si está dañado y/o si el empaque ha sido abierto.
No utilice este producto de una forma que pueda dañar su integridad. Si el paciente experimenta algún
dolor, inflamación, alteración de la sensación o cualquier otra reacción poco frecuente mientras utiliza
este producto, o si tiene alguna inquietud sobre el uso del dispositivo, debe consultar de inmediato con su
profesional sanitario.
Nota: Póngase en contacto con el fabricante y la autoridad competente en caso de que se
produjese un incidente grave debido al uso de este dispositivo.
WARNUNGEN UND SICHERHEITSHINWEISE
Diese Vorrichtung sollte von einer medizinischen Fachkraft verschrieben, angelegt und erklärt werden. Die
Häufigkeit und Dauer der Nutzung sollten von der für Sie zuständigen medizinischen Fachkraft bestimmt
werden. Das Produkt ist ausschließlich zur mehrfachen Verwendung durch einen einzigen Patienten
vorgesehen. Orthese sollte nicht zu eng sitzen, da dies zu lokalen Drucksymptomen führen könnte. Nicht
auf offenen Wunden anbringen. Dieses Produkt darf nicht verändert oder in einer unsachgemäßen Weise
verwendet werden. “Sehen Sie vom Gebrauch des Produkts ab, wenn es
beschädigt ist und/oder die Verpackung geöffnet wurde.“ Beim Gebrauch dieses Produkts darf seine
Intaktheit nicht gefährdet werden. Das Produkt ist stets bestimmungsgemäß zu verwenden. Hat der Patient
bei der Benutzung dieses Produkts Schmerzen, Schwellungen, Empfindungsänderungen oder irgendwelche
ungewöhnlichen Reaktionen oder gibt es Bedenken hinsichtlich der Nutzung dieser Vorrichtung, sollte sofort
eine medizinische Fachkraft konsultiert werden.
Bitte beachten: Den Hersteller und die zuständige Behörde benachrichtigen, falls es durch
die Verwendung dieses Produkts zu einem schwerwiegenden Vorfall kommt.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
Questo dispositivo deve essere prescritto, applicato e spiegato da un professionista sanitario. La frequenza
e la durata dell’uso devono essere determinate dal professionista sanitario. Questo prodotto è concepito
solo per essere usato su un singolo paziente. Non indossare il tutore in modo troppo stretto, perché questo
potrebbe portare a sintomi di pressione locale. Non applicare su ferite aperte. Non modicare il dispositivo
né usare il dispositivo in modo diverso da quanto previsto. Non usare questo dispositivo se è danneggiato e/o
se la confezione è stata aperta. Non usare questo prodotto in alcun modo che possa danneggiarne l’integrità.
Se il paziente prova dolore, gonore, un cambiamento delle sensazioni o reazioni insolite mentre usa il
prodotto o in caso di dubbi sull’uso del dispositivo, consultare immediatamente un professionista sanitario.
Nota: Contattare il fabbricante e l’autorità competente in caso di incidenti gravi causati
dall’uso di questo dispositivo.
WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN
Het product moet worden voorgeschreven, aangepast en uitgelegd door een medisch professional. De
gebruiksfrequentie en gebruiksduur moet worden bepaald door de medisch professional. Het product is
uitsluitend bedoeld voor het meermaals gebruik door één patiënt. Breng de brace niet te strak aan, omdat
dit tot plaatselijke druksymptomen kan leiden. Niet op open wonden aanbrengen. Breng geen veranderingen
aan aan het hulpmiddel of gebruik het hulpmiddel niet anders dan bedoeld. Dit hulpmiddel niet gebruiken
als het beschadigd is en/of als de verpakking geopend is. Dit product niet gebruiken op manieren die de
integriteit ervan kan beschadigen. Als de patiënt pijn, zwelling, veranderingen in het gevoel, of er andere
ongebruikelijke reacties optreden tijdens het gebruik van dit product, of bij elke bezorgdheid omtrent het
gebruik van het hulpmiddel, dient hij onmiddellijk contact op te nemen met zijn medisch professional.
Let op: Neem contact op met de fabrikant en een bevoegde autoriteit in het geval van een
ernstig incident dat veroorzaakt wordt door het gebruik van dit hulpmiddel.
VAROVANIE A PREVENTÍVNE OPATRENIA
Pomôcku by mal predpísať, nastaviť avysvetliť zdravotnícky pracovník. Frekvenciu adĺžku používania
pomôcky by mal stanoviť zdravotnícky pracovník. Výrobok je určený na viacnásobné použitie len jedným
pacientom. Ortézu neuťahujte príliš pevne, mohlo by to viesť k výskytu príznakov miestneho stlačenia.
Nenasádzajte ortézu na otvorené rany. Pomôcku neupravuje ani nepoužívajte na iný účel, než je určená. Túto
zdravotnícku pomôcku nepoužívajte, ak je poškodená a/alebo ak bol obal otvorený. Výrobok nepoužívajte
žiadnym spôsobom, ktorý by mohol narušiť jeho celistvosť. Ak pri používaní tohto výrobku pacient pociťuje
bolesť, opuchnutie alebo zmeny citlivosti, prípadne iné neobvyklé reakcie, alebo ak má nejaké otázky týkajúce
sa používania ortézy, ihneď by sa mal obrátiť na príslušného zdravotníckeho pracovníka.
Poznámka: V prípade vážneho incidentu, ktorý vznikol v dôsledku používania tohto výrobku,
sa obráťte na výrobcu a príslušný úrad.
VAROVÁNÍ A BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
Tento prostředek by měl být předepisován, nasazován avysvětlován zdravotnickým pracovníkem. Frekvenci
a dobu použití by měl určovat váš zdravotnický pracovník. Produkt je určen kvícenásobnému použití pouze
jedním pacientem. jte ortézu příliš těsně, jelikož by to mohlo vést kpříznakům tlaku vmístě. Neaplikujte na
otevřené rány. Pomůcku neupravujte ani nepoužívejte jinak, než je určeno. Nepoužívejte prostředek, je-li
poškozen a/nebo byl-li jeho obal otevřen. Nepoužívejte tento výrobek způsobem, který by mohl poškodit jeho
neporušenost. Pokud při používání tohoto přípravku pacient pociťuje jakoukoli bolest, otoky, změny pocitů
nebo jakékoli neobvyklé reakce, nebo má jakékoli obavy ohledně používání přístroje, okamžitě se poraďte se
svým zdravotnickým pracovníkem.
Poznámka: V případě vážné nehody vzniklé v důsledku používání tohoto prostředku
kontaktujte výrobce a příslušný úřad.
FITTING, APPLICATION, AND REMOVAL INSTRUCTIONS
The product is designed to be worn during normal everyday activities.
It can be worn over a T-shirt.
The crocodile tabs are marked for identication by a red border for ease of application.
FITTING OF THE BACK BRACE
This back brace consists of a lumbar strap (A), a dorsal frame (B), and 2 shoulder straps (C), both passing
through the strap guide (D) on the back for posture correction.
The aluminum dorsal frame can be bent to the patient’s spine curvature and the preferred correction. The
distal end of the frame is positioned at the level of the lowest bony prominence of the spine (S1). When sitting
on a chair the dorsal frame should not be pushed upwards.
The lumbar strap needs to be cut to length at one side (after removal of the larger crocodile tab) to t properly
around the waist.
Fix the strap guide at the right position for optimal tting and posture correction before application.
Cut both shoulder straps to length, reattach both crocodile tabs, and position them on the lumbar strap within
hand reach for ease of adjustment.
APPLICATION OF THE BACK BRACE
1. Open the lumbar strap.
2. Put your arms through the loops made by both shoulder straps like a backpack.
3. Position the distal end of the dorsal frame at the level of the lowest bony prominence of your spine (S1).
Close the lumbar strap around your hips to stabilize the dorsal frame.
4. Grasp both shoulder straps by means of the crocodile tabs and pull on them at the same time until you feel
enough backward traction on your shoulders.
5. Fix both shoulder straps by means of the crocodile tabs to the front area of the lumbar strap, within reach
for easy adjustment. Check that the strap guide is in the correct position for optimal t and posture
correction.
6. Reposition both axillary pads for comfort.
7. To minimize tension in the axillary area, attach and shorten the removable sternal strap.
The pulling tension of the shoulder straps can be easily adjusted during your daily activities as desired.
REMOVAL OF THE BACK BRACE
After taking o the back brace, we suggest you x the crocodile tabs on the shoulder straps and close the
lumbar strap. In this way you facilitate re-application and avoid any damage to other more fragile materials.
INSTRUCTIONS DE MONTAGE, D’APPLICATION ET DE DÉMONTAGE
Le produit est conçu pour être porté pendant les activités quotidiennes normales.
Il peut être porté par-dessus un T-shirt.
Les languettes crocodile sont identiées par un bord rouge pour faciliter l’application.
MISE EN PLACE DE L’ORTHÈSE DORSALE
Cette orthèse dorsale se compose d’une sangle lombaire (A), d’une structure dorsale (B) et de deux sangles
d’épaule (C), qui passent toutes deux dans le guide de sangle (D) situé sur le dos pour la correction de la
posture.
La structure dorsale en aluminium peut être conformée en fonction de la courbure de la colonne vertébrale
du patient et de la correction souhaitée. L’extrémité inférieure du cadre est positionnée au niveau de la
proéminence osseuse la plus basse de la colonne vertébrale (S1). Lorsque le patient est assis sur une chaise,
la structure dorsale ne doit pas être poussé vers le haut.
La sangle lombaire doit être coupée d’un côté (indiqué par 2 lignes rouges et après avoir retiré la plus grande
languette crocodile) pour s’ajuster correctement autour de la taille.
Fixez le guide de sangle à la bonne position pour un ajustement optimal et une correction de la posture avant
l’application.
Coupez les deux sangles d’épaule à la longueur souhaitée, rattachez les deux languettes crocodile et placez-
les sur la sangle lombaire à portée de main pour faciliter le réglage.
MISE EN PLACE DE L’ORTHÈSE DORSALE
1. Ouvrez la sangle lombaire.
2. Passez vos bras dans les boucles des deux sangles d’épaule comme pour un sac à dos.
3. Positionnez l’extrémité distale de la structure dorsale au niveau de la proéminence corporelle la plus
basse de votre colonne vertébrale (S1). Fermez la sangle lombaire autour de vos hanches pour stabiliser
le dispositif dorsal.
4. Saisissez les deux sangles d’épaule au moyen des languettes crocodile et tirez dessus en même temps
jusqu’à ce que vous sentiez une traction susante vers l’arrière sur vos épaules.
5. Fixez les deux sangles d’épaule à l’aide des languettes crocodile sur la zone avant de la sangle lombaire, à
portée de main pour faciliter le réglage. Vériez que le guide de sangle est dans la bonne position pour un
ajustement optimal et une correction de la posture.
6. Repositionnez les deux coussinets axillaires pour plus de confort.
7. Pour minimiser la tension dans la zone axillaire, xez et raccourcissez la sangle sternale amovible.
La tension de traction des sangles d’épaule peut être facilement ajustée pendant vos activités quotidiennes.
ENLEVER L’ORTHÈSE DORSALE
Après avoir retiré la protection dorsale, nous vous suggérons de xer les languettes crocodile sur les bretelles
et de fermer la sangle lombaire. Vous faciliterez ainsi la remise en place et éviterez d’endommager d’autres
matériaux plus fragiles.
INSTRUCCIONES PARA COLOCARSE, AJUSTAR Y QUITARSE LA ORTESIS
El producto está diseñado para ser usado durante las actividades normales diarias.
Puede ser usado por encima de una camiseta.
Las lengüetas tipo cocodrilo están identicadas con una marca de borde rojo para poder colocarlas con
facilidad.
CÓMO AJUSTAR LA ORTESIS DE ESPALDA
Esta ortesis de espalda está compuesta por una cincha lumbar (A), un soporte dorsal (B) y 2 cinchas que
pasan por los hombros (C) y a través de la guía de la cincha (D) en la espalda para corregir la postura.
Se puede doblar el soporte dorsal de aluminio para que coincida con la desviación de la columna del paciente y
con la corrección deseada. El extremo distal del soporte se coloca a nivel de la prominencia ósea más baja de
la columna (S1). Cuando esté sentado, el soporte dorsal no debe levantarse.
Debe cortar la cincha lumbar a su medida en un lado (se indica mediante 2 líneas rojas, y después de quitar la
lengüeta tipo cocodrilo más larga) para colocarla de manera correcta alrededor de la cintura.
Fije la guía de la cincha en la posición correcta para un calce óptimo y para corregir la postura antes de la
aplicación.
Corte las cinchas que pasan por los hombros a su medida, vuelva a colocar ambas lengüetas tipo cocodrilo y
colóquelas en la cincha lumbar al alcance de la mano para lograr un ajuste más fácil.
CÓMO COLOCARSE LA ORTESIS DE ESPALDA
1. Abra la cincha lumbar.
2. Pase los brazos por los círculos que forman las cinchas que pasan por los hombros como si fuese una
mochila.
3. Coloque el extremo distal del soporte dorsal a nivel de la prominencia ósea más baja de la columna (S1).
Cierre la cincha lumbar alrededor de la cadera para estabilizar el soporte dorsal.
4. Coja las cinchas que pasan por los hombros por las lengüetas tipo cocodrilo y tire de ambas al mismo
tiempo hasta que sienta la suciente tracción hacia atrás en los hombros.
5. Fije las dos cinchas que pasan por los hombros mediante las lengüetas tipo cocodrilo a la parte frontal de
la cincha lumbar para lograr un ajuste más fácil. Compruebe que la guía de la cincha está en la posición
correcta para un calce óptimo y para corregir la postura.
6. Reubique ambas almohadillas para las axilas para lograr comodidad.
7. Para minimizar la tensión en la zona de las axilas, una y acorte la cincha extraíble sobre el esternón.
La tensión en las cinchas que pasan por los hombros se puede adaptar con facilidad durante sus actividades
diarias según desee.
CÓMO QUITARSE LA ORTESIS DE ESPALDA
Después de quitarse la ortesis de espalda, le sugerimos que je las lengüetas tipo cocodrilo en las cinchas que
pasan por los hombros, y que cierre la cincha lumbar. De esta manera, es más sencillo volver a colocarse la
ortesis la próxima vez, y se evitan dañar los otros materiales más frágiles.
MONTAGE, ANWENDUNGS UND DEMONTAGEANLEITUNG
Das Produkt kann bei den üblichen Alltagsaktivitäten getragen werden.
Es kann über einem T-Shirt getragen werden.
Die Krokodilverschlüsse sind zur leichteren Anwendung durch eine rote Umrandung gekennzeichnet.
ANPASSEN DER ORTHESE
Diese Orthese besteht aus einem Lendengurt (A), einem Dorsalrahmen (B) und 2 Schultergurten (C), wobei
beide durch die Gurtführung (D) auf dem Rücken eine Haltungskorrektur geben.
Der Aluminium-Dorsalrahmen lässt sich biegen und somit an die Wirbelsäulenverkrümmung des Patienten
für die erforderliche Korrektur anpassen. Das Distalende des Rahmens wird auf der Ebene des niedrigsten
Knochenvorsprungs der Wirbelsäule positioniert (S1). Sitzt der Patient auf einem Stuhl, sollte der
Dorsalrahmen nach oben gedrückt werden.
Der Lendengurt muss (nach dem Entfernen des größeren Krokodilverschlusses) auf einer Seite auf die richtige
Länge zugeschnitten werden, um einen ordnungsgemäßen Sitz um die Taille zu erreichen.
Bringen Sie die Gurtführung an der richtigen Position an, um den optimalen Sitz und die bestmögliche
Haltungskorrektur vor dem Anlegen zu gewährleisten.
Schneiden Sie beide Schultergurte auf die richtige Länge zu, bringen Sie beide Krokodilverschlüsse wieder an
und positionieren Sie diese gribereit am Lendengurt an, um die Anpassung zu erleichtern.
ANLEGEN DER ORTHESE
1. Önen Sie den Lendengurt.
2. Führen Sie die Arme durch die Schlaufen, die von beiden Schultergurten gebildet werden (wie bei einem
Rucksack).
3. Positionieren Sie das Distalende des Dorsalrahmens auf der Ebene des niedrigsten Knochenvorsprungs der
Wirbelsäule (S1). Schließen Sie den Lendengurt um die Hüften, um den Dorsalrahmen zu stabilisieren.
4. Greifen Sie beide Schultergurte mithilfe der Krokodilverschlüsse und ziehen Sie gleichzeitig daran, bis Sie
an den Schultern genügend Zug nach hinten verspüren.
5. Befestigen Sie beide Schultergurte am vorderen Bereich des Lendengurts mithilfe der Krokodilverschlüsse
gribereit an, um die Anpassung zu erleichtern. Vergewissern Sie sich, dass die Gurtführung für den
optimalen Sitz und die bestmögliche Haltungskorrektur korrekt positioniert ist.
6. Positionieren Sie beide Achselpolster neu, so dass diese bequem anliegen.
7. Um die Spannung im Achselbereich zu minimieren, befestigen und kürzen Sie den abnehmbaren Brustgurt.
Die Zugspannung der Schultergurte kann bei täglichen Aktivitäten nach Wunsch angepasst werden.
ABNAHMEN DER ORTHESE
Nach dem Abnehmen der grünen Orthese empfehlen wir, die Krokodilverschlüsse an den Schultergurten zu
befestigen und den Lendengurt zu schließen. So lassen sich erneutes Anliegen erleichtern und Schäden an
anderen, empndlicheren Materialien vermeiden.
ISTRUZIONI PER REGOLAZIONE, APPLICAZIONE E RIMOZIONE
Il prodotto è concepito per essere indossato durante le normali attività quotidiane.
Può essere indossato sopra alla T-shirt.
Le linguette a coccodrillo sono contrassegnate per l’identicazione da un bordo rosso per facilitare
l’applicazione.
REGOLAZIONE DEL TUTORE PER LA SCHIENA
Questo tutore si compone di una fascia lombare (A), una struttura dorsale (B) e 2 fasce per le spalle (C), che
passano attraverso l’apposita guida sulla schiena (D) per la correzione della postura.
La struttura dorsale in alluminio può essere piegata secondo la curvatura della colonna vertebrale del
paziente e per ottenere la correzione desiderata. L’estremità distale della struttura è posizionata a livello della
prominenza ossea inferiore della colonna vertebrale (S1). Quando ci si siede su una sedia, la struttura dorsale
non deve essere spinta verso l’alto.
La fascia lombare deve essere tagliata alla lunghezza giusta su un lato (indicata da 2 linee rosse e dopo la
rimozione della linguetta a coccodrillo più grande) perché si adatti correttamente attorno alla vita.
Fissare la guida per la fascia nella posizione giusta per una tenuta e una correzione della postura ottimali
prima dell’applicazione.
Tagliare entrambe le fasce per le spalle alla lunghezza giusta, riattaccare entrambe le linguette a coccodrillo e
posizionarle sulla fascia lombare entro la portata della mano per facilità di regolazione.
APPLICAZIONE DEL TUTORE PER LA SCHIENA
1. Aprire la fascia lombare.
2. Mettere le braccia attraverso gli anelli creati da entrambe le fasce per le spalle, come uno zaino.
3. Posizionare l’estremità distale della struttura dorsale a livello della prominenza inferiore della colonna
vertebrale (S1). Chiudere la fascia lombare attorno alle anche per stabilizzare la struttura dorsale.
4. Aerrare entrambe le fasce per le spalle attraverso le linguette a coccodrillo e tirarle
contemporaneamente no a sentire una suciente trazione alle spalle.
5. Fissare entrambe le fasce per le spalle attraverso le linguette a coccodrillo nell’area anteriore della fascia
lombare, a portata di mano per una facile regolazione. Controllare che la guida della fascia sia nella
posizione corretta per una tenuta e una correzione della postura ottimali.
6. Riposizionare entrambi i cuscinetti ascellari per comodità.
7. Per ridurre al minimo la tensione nell’area ascellare, attaccare e accorciare la fascia sternale rimuovibile.
La tensione delle fasce per le spalle può essere regolata facilmente durante le attività quotidiane, come
desiderato dal paziente.
RIMOZIONE DEL TUTORE PER LA SCHIENA
Dopo aver rimosso il tutore per la schiena, suggeriamo di ssare le linguette a coccodrillo sulle fasce per le
spalle e chiudere la fascia lombare. In questo modo si può facilitare una nuova applicazione ed evitare danni
ai materiali più fragili.
INSTRUCTIES VOOR HET AANPASSEN, AANBRENGEN, EN VERWIJDEREN
Het product is ontworpen om gedragen te worden tijdens normale alledaagse activiteiten.
Het kan gedragen worden over een T-shirt.
De ‘krokodil’-haaksluitingen zijn gemarkeerd ter identicatie door een rode rand om het aanbrengen te
vergemakkelijken.
HET AANPASSEN VAN DE RUGORTHESE
Deze brace bestaat uit een lumbale gordel (A), een dorsale steun (B), en 2 schouderbanden (C), beiden
passerend door de bandgeleider (D) op de rug om de houding te corrigeren.
De dorsale aluminium steun kan geplooid worden naar de wervelkolomwelving van de patient en de
gewenste correctie. Het distale einde van deze steun wordt ter hoogte van het laagste botuitsteeksel van
de wervelkolom (S1) geplaatst. Wanneer men zit op een stoel mag de dorsale steun niet naar boven worden
geduwd.
De lumbale gordel moet op lengte worden gesneden aan één zijde (na verwijdering van de grotere ‘krokodil’-
haaksluiting) om goed rond het bekken te passen.
Bevestig de bandengeleider in de juiste positie voor een optimale pasvorm en houdingscorrectie vóór het
aanbrengen.
Snij beide schouderbanden op lengte, herbevestig de krokodil-haaksluitingen, en plaats deze op de lumbale
gordel binnen handbereik om deze gemakkelijk aan te passen.
HET AANBRENGEN VAN DE RUGORTHESE
1. Open de lumbale gordel.
2. Steek uw armen doorheen de lussen gemaakt door beide schouderbanden zoals bij een rugzak.
3. Plaats het distale deel van de dorsale steun ter hoogte van het laagste botuitsteeksel van de wervelkolom
(S1). Sluit de lumbale gordel rond uw heupen om de dorsale steun te stabiliseren.
4. Grijp beide schouderbanden bij de ‘krokodil’-haaksluitingen en trek gelijktijdig op beide banden tot u
genoeg rugwaartse traktie op uw schouders voelt.
5. Fixeer beide schouderbanden aan de hand van de ‘krokodil’-haaksluitingen op de voorzijde van de lumbale
gordel, binnen handbereik voor gemakkelijke aanpassingen. Controleer dat de bandengeleider in de juiste
positie is voor een juiste pasvorm en houdingscorrectie.
6. Verschuif beide schouderpolsteringen voor bijkomend comfort.
7. Om de spanning in de okselregio te verminderen, bevestig en verkort de verwijderbare borstbeenband.
De trekspanning van de schouderbanden kan gemakkelijk worden aangepast naar uw wensen en noden
tijdens uw alledaagse activiteiten.
HET VERWIJDEREN VAN DE RUGORTHESE
Na het verwijderen van de rugorthese, kan u best de ‘krokodil’-haaksluitingen op de schouderbanden
bevestigen en de lumbale gordel sluiten. Op deze manier vergemakkelijkt u het opnieuw aanbrengen en
vermijdt u het beschadigen van meer fragiele materialen.
POKYNY NA NASTAVENIE, NASADENIE A ZLOŽENIE ORTÉZY
Výrobok je navrhnutý na nosenie pri bežných každodenných činnostiach.
Pomôcka sa dá nosiť na tričku.
Jazýčky so suchým zipsom sú na účely identikácie označené červeným okrajom scieľom uľahčiť nasadenie.
NASTAVENIE CHRBTOVEJ ORTÉZY
Táto chrbtová ortéza sa skladá z bedrového popruhu (A), chrbtového rámu (B) a 2 ramenných popruhov (C),
ktoré prechádzajú cez vodidlo popruhu (D) na chrbte na korekciu držania tela.
Hliníkový chrbtový rám sa dá ohnúť podľa zakrivenia chrbtice pacienta a preferovanej korekcie. Distálny
koniec rámu je umiestnený na úrovni najnižšieho kostného výbežku chrbtice (S1). Pri sedení na stoličke by sa
chrbtový rám nemal posunúť smerom nahor.
Bedrový popruh je potrebné na jednej strane skrátiť (označené 2 červenými čiarami a po odstránení väčšieho
jazýčka so suchým zipsom), aby správne sedel okolo pása.
Pred použitím upevnite vodidlo popruhu v správnej polohe na optimálne nastavenie a korekciu postoja.
Obidva ramenné popruhy skráťte na potrebnú dĺžku, znovu pripevnite oba jazýčky so suchým zipsom a
umiestnite ich na bedrový popruh v dosahu ruky, aby sa dali ľahko upraviť.
NASADENIE CHRBTOVEJ ORTÉZY
1. Otvorte bedrový popruh.
2. Prestrčte ruky cez slučky na oboch ramenných popruhoch ako pri batohu.
3. Umiestnite distálny koniec chrbtového rámu na úrovni najnižšieho kostného výbežku chrbtice (S1).
Uzavrite bedrový popruh okolo bokov na stabilizáciu chrbtového rámu.
4. Uchopte oba ramenné popruhy za jazýčky so suchým zipsom a ťahajte za ne súčasne, kým neucítite
dostatočný spätný ťah na ramenách.
5. Upevnite ramenné popruhy pomocou jazýčkov so suchým zipsom vprednej časti driekového pása tak,
aby boli vdosahu amohli ste ich ľahko upraviť. Skontrolujte, či je vodidlo popruhu v správnej polohe na
optimálne prispôsobenie a korekciu držania tela.
6. Upravte polohu oboch axilárnych podložiek tak, aby bolo nosenie pohodlné.
7. Aby ste minimalizovali napätie v axilárnej oblasti, pripevnite a skráťte odnímateľný hrudníkový popruh.
Napätie vťahu ramenných popruhov sa dá jednoducho upraviť podľa potreby vpriebehu denných činností.
ZLOŽENIE CHRBTOVEJ ORTÉZY
Odporúčame, aby ste po zložení chrbtovej ortézy z tela pripevnili jazýčky so suchým zipsom k ramenným
popruhom a zatvorili bedrový popruh. Uľahčíte tým opätovné nasadenie a predídete poškodeniu iných
krehkejších materiálov.
NÁVOD K NASAZENÍ, POUŽITÍ A SNÍMÁNÍ
Výrobek je navržen knošení při běžných každodenních činnostech.
Lze jej nosit přes triko.
Krokodýlí výstupky jsou pro snadnější identikaci označeny červeným okrajem.
UPEVNĚNÍ ZÁDOVÉ ORTÉZY
Tato zádová ortéza se skládá z bederního popruhu (A), dorzálního rámu (B) a 2 ramenních popruhů (C), které
procházejí vodítkem popruhů (D) na zádech pro korekci držení těla.
Hliníkový dorzální rám lze ohnout podle zakřivení páteře pacienta a požadované korekce. Distální konec rámu
je umístěn v úrovni nejnižšího kostního výběžku páteře (S1). Při sezení na židli by dorzální rám neměl být
vytlačován nahoru.
Bederní popruh je třeba na jedné straně zkrátit (označeno 2 červenými čarami a po odstranění většího
krokodýlího výstupku), aby správně obepínal pas.
Před použitím upevněte vodítko popruhu do správné polohy pro optimální přizpůsobení a korekci držení těla.
Zkraťte oba ramenní popruhy na požadovanou délku, připevněte oba krokodýlí výstupky a umístěte je na bederní
popruh v dosahu ruky, aby se daly snadno nastavit.
NASAZENÍ ZÁDOVÉ ORTÉZY
1. Otevřete bederní popruh.
2. Prostrčte ruce poutky na obou ramenních popruzích jako u batohu.
3. Umístěte distální konec dorzálního rámu v úrovni nejnižšího kostního výběžku páteře (S1). Uzavřete bederní
pás kolem boků, abyste stabilizovali dorzální rám.
4. Uchopte oba ramenní popruhy za krokodýlí výstupky a táhněte za ně současně, dokud neucítíte dostatečnou
zpětnou trakci na ramenou.
5. Oba ramenní popruhy připevněte pomocí krokodýlích výstupků k přední části bederního popruhu, abyste je
mohli snadno nastavit. Zkontrolujte, zda je vodítko popruhu ve správné poloze pro optimální přizpůsobení
a korekci držení těla.
6. Změňte polohu obou podpažních polštářků, abyste se cítili pohodlně.
7. Chcete-li minimalizovat napětí v podpažní oblasti, připevněte a zkraťte odnímatelný hrudní popruh.
Napětí ramenních popruhů lze během každodenních aktivit snadno upravit podle potřeby.
SEJMUTÍ ZÁDOVÉ ORTÉZY
Po sejmutí zádové ortézy, doporučujeme upevnit krokodýlí výstupky na ramenních popruzích a uzavřít bederní
popruh. Tímto způsobem usnadníte opětovné nasazení a zabráníte poškození jiných křehčích materiálů.
CLEANING INSTRUCTIONS
Hook and loop fasteners of the straps should be closed for washing to avoid any damage.
Hand wash the product with warm water and neutral soap, then rinse it carefully with clean water.
Air dry and keep it away from heat sources. Do not machine dry. Do not dry clean. Do not iron.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE
Les parties auto-aggripantes des sangles doivent être fermés lors du nettoyage an d’éviter tout dommage.
Lavez le produit à la main avec de l’eau chaude et un savon neutre, puis rincez-le soigneusement à l’eau
claire. Sécher à l’air libre et à l’abri des sources de chaleur. Ne pas sécher en machine. Ne pas nettoyer à
sec. Ne pas repasser.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA
Los cierres de gancho y bucle de las cinchas deberán estar cerrados al momento de lavarlos para no dañarlos.
Lavar el producto a mano con agua tibia y jabón neutro; después aclarar cuidadosamente con agua limpia.
Secar al aire libre y mantener alejado de fuentes de calor. No secar a máquina. No lavar en seco. No planchar.
REINIGUNGSHINWEISE
Haken- und Schleifen-Verschlüsse der Gurte sollten vor dem Waschen geschlossen werden, um
Beschädigungen zu vermeiden. Produkt mit lauwarmem Wasser und neutraler Seife von Hand waschen und
anschließend vorsichtig mit sauberem Wasser ausspülen. Lufttrocknen und von Wärmequellen fernhalten.
Nicht maschinentrocknen. Von chemischer Reinigung absehen. Nicht bügeln.
ISTRUZIONI DI PULIZIA
Le chiusure con gancio e anello delle fasce devono essere chiuse per il lavaggio in modo da evitare danni.
Lavare il prodotto a mano con acqua calda e sapone neutro, poi sciacquare attentamente con acqua pulita.
Asciugare all’aria e tenere lontano da fonti di calore. Non asciugare in asciugatrice. Non pulire a secco. Non
stirare.
REINIGINGSINSTRUCTIES
De haak-sluitingen van de banden moeten voor het wassen gexeerd worden om beschadigingen te
voorkomen. Was het product met de hand en in lauw water (30°C) met neutrale zeep, spoel vervolgens
grondig met proper water. Laat aan de lucht drogen en hou het weg van warmtebronnen. Niet in de
droogtrommel stoppen. Niet chemisch reinigen. Niet strijken.
POKYNY NA ČISTENIE
Suché zipsy popruhov by sa mali pri praní spojiť, aby nedošlo k ich poškodeniu.
Výrobok vyperte ručne vteplej vode aneutrálnom pracom prostriedku a potom dôkladne opláchnite čistou
vodou. Nechajte uschnúť na vzduchu a chráňte pred zdrojmi tepla. Nesušte v sušičke. Nečistite chemicky.
Nežehlite.
POKYNY K ČIŠTĚNÍ
Háček a smyčkové příchytky popruhů by měly být při praní uzavřeny, aby nedošlo k poškození.
Výrobek perte vruce vteplé vodě sneutrálním mýdlem, poté jej opatrně opláchněte čistou vodou.
Sušte jej na vzduchu auchovávejte jej mimo dosah zdrojů tepla. Nesušte v sušičce. Nečistěte chemickými
prostředky. Nežehlete.
COMPOSITION
Polyurethane, Polyester, Aluminum, Polyamid, Polypropylene, Elastane, Zinc alloy metal, Acrylic resin
COMPOSITION
Polyuréthane, Polyester, Aluminium, Polyamide, Polypropylène, Elasthanne, Métal en alliage de zinc, Résine
acrylique.
COMPOSICIÓN
Poliuretano, poliéster, aluminio, poliamida, polipropileno, elastano, metal de aleación de zinc, resina acrílica
VERWENDETE MATERIALIEN
Polyurethan, Polyester, Aluminium, Polyamid, Polypropylen, Elastan, Zinklegierungsmetall, Acrylharz
COMPOSIZIONE
Poliuretano, Poliestere, Alluminio, Poliammide, Polipropilene, Elastane, Lega di zinco, Resina acrilica
SAMENSTELLING
Polyurethaan, Polyester, Aluminium, Polyamide, Polypropyleen, Elastaan, Zinklegering metaal, Acrylhars
ZLOŽENIE
Polyuretán, polyester, hliník, polyamid, polypropylén, elastán, kov legovaný zinkom, akrylová živica
SLOŽENÍ
Polyuretan, polyester, hliník, polyamid, polypropylen, elastan, kovová zinková slitina, akrylová pryskyřice
LATEX
NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX
INTENDED FOR USE ON A SINGLE PATIENT
WARRANTY DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit and its
accessories for material or workmanship defects for a period of six months
from the date of sale. To the extent the terms of this warranty are inconsistent
with local regulations, the provisions of such local regulations will apply.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN STATE-OF-THE-ART
TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION,
STRENGTH, DURABILITY AND COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE
THAT INJURY WILL BE PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS
PRODUCT.
LATEX
FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL
RÉSERVÉ À UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT
GARANTIE DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou partie de l’unité et de
ses accessoires pour les défauts de matériaux ou de fabrication pendant une
période de six mois à compter de la date de vente. Dans la mesure où les
termes de cette garantie sont incompatibles avec les réglementations locales,
les dispositions de ces réglementations locales s’appliqueront.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ
UTILISÉES AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE
FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, IL N’EST
PAS GARANTI QUE L’UTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE
BLESSURE.
LATEX
NO CONTIENE LÁTEX DE CAUCHO NATURAL
PREVISTO PARA SU USO EN UN SOLO PACIENTE
GARANTÍA DJO, LLC reparará o reemplazará toda o parte de la unidad y
sus accesorios por defectos en los materiales o la mano de obra durante
un período de seis meses a partir de la fecha de venta. De existir alguna
incompatibilidad entre los términos de esta garantía y las normativas locales,
regirán las disposiciones de dichas normativas locales.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES CON
LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER LA COMPATIBILIDAD
MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA, DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO
EXISTE GARANTÍA ALGUNA DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL
EMPLEO DE ESTE PRODUCTO.
LATEX
NICHT MIT NATURKAUTSCHUKLATEX HERGESTELLT
FÜR DEN GEBRAUCH DURCH EINEN EINZIGEN PATIENTEN BESTIMMT
WARRANTY DJO, LLC übernimmt bei Material- oder Herstellungsmängeln
die Reparatur oder den Austausch des vollständigen Produkts oder eines
Teils des Produkts und aller entsprechenden Zubehörteile für einen Zeitraum
von sechs Monaten ab Ausgabe. Falls und insoweit die Bedingungen dieser
Gewährleistung nicht den örtlichen Bestimmungen entsprechen, gelten die
Vorschriften dieser örtlichen Bestimmungen.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN WURDEN,
UNTER EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE KOMPATIBILITÄT VON
FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN,
KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG
DIESES PRODUKTS VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
LATEX
PRIVO DI LATTICE
DESTINATO ALL’USO PERSONALE
GARANZIA DJO, LLC riparera o sostituira il tutore o parti di esso e i suoi
accessori in caso di difetti nei materiali o nella manifattura, per un periodo di
sei mesi dalla data di vendita. Per quanto concerne i termini di questa garanzia
che non sono in linea con i regolamenti locali, si applica quanto previsto da tali
regolamenti locali
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON L’IMPIEGO
DI TECNICHE D’AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN PRODOTTO CHE
OFFRA IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ, ROBUSTEZZA, DURATA E
BENESSERE, NON VIENE DATA ALCUNA GARANZIA CHE L’USO DI TALE
PRODOTTO POSSA PREVENIRE LESIONI.
LATEX
BEVAT GEEN NATUURLIJK LATEXRUBBER
BEDOELD VOOR GEBRUIK DOOR ÉÉN PATIËNT
GARANTIE DJO, LLC zal gedurende een periode van zes maanden na de
verkoopdatum het product en de bijbehorende accessoires repareren
of geheel of gedeeltelijk vervangen als er materiaal- of fabricagefouten
worden geconstateerd. Voor zover de voorwaarden van deze garantie niet in
overeenstemming zijn met de plaatselijke voorschriften, zijn de bepalingen van
deze plaatselijke voorschriften van toepassing.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET BEHULP VAN DE
ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE COMPATIBILITEIT QUA
WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN COMFORT TE VERKRIJGEN, IS
ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL WORDEN VOORKOMEN DOOR HET
GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
LATEX
PRODUKT NEOBSAHUJE PRÍRODNÝ LATEX
URČENO K POUŽITÍ U JEDNOHO PACIENTA
V rámci ZÁRUKY vám spoločnosť DJO, LLC opraví alebo vymení celú jednotku,
alebo jej časť a príslušenstvo v prípade vady materiálu, alebo vyhotovenia do
šiestich mesiacov od dátumu predaja. Pokiaľ podmienky tejto záruky nie sú v
súlade s miestnymi predpismi, uplatňujú sa ustanovenia miestnych predpisov.
POZNÁMKA: NAPRIEK VYNALOŽENIU MAXIMÁLNEHO ÚSILIA A
POUŽITIU NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK S CIEĽOM DOSIAHNUŤ
MAXIMÁLNU KOMPATIBILITU FUNKČNOSTI, PEVNOSTI, TRVANLIVOSTI
A POHODLIA NIE JE MOŽNÉ ZARUČIŤ, ŽE POUŽÍVANIE TOHTO VÝROBKU
ZABRÁNI ZRANENIU.
LATEX
VYROBENO BEZ PŘÍRODNÍHO GUMOVÉHO LATEXU
URČENÉ NA POUŽITIE LEN U JEDNÉHO PACIENTA
ZÁRUKA Společnost DJO, LLC opraví nebo vymění celý výrobek nebo jeho část
a příslušenství z důvodu vady materiálu nebo zpracování ve lhůtě šesti měsíců
od data prodeje. Pokud podmínky této záruky nejsou v souladu s místními
předpisy, použijí se ustanovení těchto místních předpisů.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNĚJŠÍCH TECHNIK VĚNOVÁNO
MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ KOMPATIBILITY FUNKCE,
SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ, NELZE ZARUČIT, ŽE POUŽÍVÁ
TOHOTO PRODUKTU ZABRÁNÍ PORANĚNÍ.
1
2
3
4
5
6
7
C
C
A
D
B
S1
©2023 DJO, LLC 13-00287 REV A - 2023-07-05
DonJoy Spinostrap
DJO, LLC
5919 Sea Otter Place
Suite 200
Carlsbad
CA 92010
USA
DJO France SAS
3, rue de Bethar
64990 Mouguerre
FRANCE
MDSS GmbH
Schiffgraben 41
30175 Hannover
Germany
DANISH
LÆS VENLIGST DENNE BRUGSANVISNING GRUNDIGT IGENNEM, INDEN DU
BRUGER DENNE ENHED. KORREKT ANVENDELSE ER VIGTIGT FOR AT ENHEDEN
FUNGERER RIGTIGT.
SVENSKA
LÄS FÖLJANDE ANVISNINGAR NOGGRANT OCH FULLSTÄNDIGT INNAN DU
ANVÄNDER PRODUKTEN. KORREKT APPLIKATION ÄR AV STÖRSTA VIKT FÖR
PRODUKTENS KORREKTA FUNKTION.
NORSK
R PRODUKTET TAS I BRUK, MÅ DU LESE ALLE ANVISNINGENE
NEDENFOR NØYE. DET ER AVGJØRENDE AT PRODUKTET BRUKES RIKTIG
FOR AT DET SKAL GI GOD EFFEKT.
SUOMI
LUE SEURAAVAT OHJEET HUOLELLISESTI KOKONAAN ENNEN
LAITTEEN KÄYTTÖÄ. OIKEA KIINNITTÄMINEN ON TÄRKÄ LAITTEEN
ASIANMUKAISEN TOIMINNAN KANNALTA.
PORTUGUÊS
LEIA ATENTAMENTE AS SEGUINTES INSTRUÇÕES ANTES DE UTILIZAR
O APARELHO. A INSTALAÇÃO CORRECTA É ESSENCIAL PARA O BOM
FUNCIONAMENTO DO APARELHO.
LATEX
IKKE FREMSTILLET MED NATURLIG GUMMILATEX
URČENÉ NA POUŽITIE LEN U JEDNÉHO PACIENTA
GARANTI DJO, LLC vil reparere eller udskifte hele enheden eller dele
af enheden samt tilbehør ved materielle eller fabriksmæssige fejl i en
periode på seks måneder fra købsdatoen. I tilfælde af, at denne garantis
vilkår og betingelser afviger fra de lokale bestemmelser, gælder de lokale
bestemmelser.
BEMÆRK: SELVOM VI HAR ANVENDT DEN SENESTE TEKNOLOGI TIL
AT OPNÅ MAKSIMAL KOMPATIBILITET MELLEM FUNKTION, STYRKE,
HOLDBARHED OG KOMFORT, KAN VI IKKE GARANTERE, AT VISSE
KVÆSTELSER VIL BLIVE FOREBYGGET VED BRUG AF DETTE PRODUKT.
LATEX
EJ TILLVERKAD AV NATURGUMMI (LATEX)
AVSEDD FÖR ANVÄNDNING PÅ EN ENDA PATIENT
GARANTI reparerar eller byter ut hela eller delar av produkten och dess
tillbehör vid defekter i material eller tillverkning under en period på sex
månader från försäljningsdatum.
OBS! ALLA ANSTRÄNGNINGAR HAR GJORTS OCH MODERN TEKNIK
ANVÄNTS FÖR ATT UPPNÅ MAXIMAL ÖVERENSSTÄMMELSE AV
FUNKTION, STYRKA, HÅLLBARHET OCH KOMFORT, MEN INGA
GARANTIER LÄMNAS ATT SKADA FÖRHINDRAS GENOM ATT ANVÄNDA
DENNA PRODUKT.
LATEX
INNEHOLDER IKKE NATURGUMMILATEKS
BARE MENT FOR BRUK PÅ ÉN PASIENT
GARANTI DJO, LLC vil reparere eller erstatte hele eller deler av enheten
og dens tilbehør ved defekter på materialer- eller kvalitet i seks måneder
fra salgsdato. I den grad vilkårene i denne garantien er i strid med lokale
forskrifter, vil bestemmelsene i slike lokale forskrifter gjelde.
ERKLÆRING: SELV OM DET ER GJORT ALT SOM KAN GJØRES MED
AVANSERTE TEKNIKKER FOR Å OPPNÅ MAKSIMAL FUNKSJON,
STYRKE, HOLDBARHET OG KOMFORT, ER DET INGEN GARANTI FOR AT
MAN KAN UNNGÅ SKADER VED Å BRUKE DETTE PRODUKTET.
LATEX
VALMISTUKSESSA EI OLE KÄYTETTY
LUONNONKUMILATEKSIA.
SUOSITELLAAN YHDEN POTILAAN KÄYTTÖÖN
TAKUU DJO, LLC korjaa tai korvaa koko laitteen ja sen osan tai koko laitteen
lisätarvikkeet tai niiden osan niissä olevien valmistusvirheiden osalta kuuden
kuukauden ajan myyntipäivästä.
HUOMAUTUS: VAIKKA UUSIMPIA TEKNIIKOITA KÄYTTÄMÄLLÄ ON
PYRITTY VARMISTAMAAN, ETTÄ TOIMIVUUS, VAHVUUS, KESTÄVYYS
JA MUKAVUUS OLISIVAT PARHAAT MAHDOLLISET, MITÄÄN TAKUITA
EI ANNETA SIITÄ, ETTÄ VAHINKO VOITAISIIN ESTÄÄ TÄTÄ TUOTETTA
KÄYTTÄMÄLLÄ.
LATEX
NÃO É FABRICADO COM LÁTEX DE BORRACHA NATURAL
CONCEBIDO PARA UTILIZAÇÃO NUM ÚNICO PACIENTE
GARANTIA A DJO, LLC reparara ou substituira toda ou parte da unidade e dos
seusacessorios em caso de defeitos de material ou de fabrico por um periodo
de seis meses a partirda data de venda. Na medida em que os termos desta
garantia sejam inconsistentes com osregulamentos locais, serao aplicadas as
disposicoes desses regulamentos locais.
AVISO: EMBORA TENHAM SIDO FEITOS TODOS OS ESFORCOS EM
TERMOS DE TÉCNICAS PARA SE OBTER UMA COMPATIBILIDADE
XIMA DA FUNÇÃO, FOA, DURABILIDADE E CONFORTO, NÃO
GARANTIMOS QUE NÃO OCORRERÃO LESÕES COM A UTILIZÃO
DESTE PRODUTO.
TILTÆNKT BRUGERPROFIL
Den tilsigtede bruger skal være en autoriseret læge, patienten, patientens omsorgsperson eller et
familiemedlem, der yder assistance. Brugeren skal kunne læse, forstå og være fysisk i stand til at udføre alle
anvisninger, advarsler og forholdsregler, som er angivet i brugsanvisningen.
AVSEDD ANVÄNDARE
Den avsedda användaren ska vara en legitimerad läkare, patienten, patientens vårdgivare eller en
familjemedlem som hjälper till. Användaren bör kunna läsa, förstå och vara fysiskt kapabel att utföra alla
anvisningar, varningar och försiktighetsåtgärder som anges i bruksanvisningen.
TILTENKT BRUKERPROFIL
Den tiltenkte brukeren skal være lisensiert helsepersonell, pasienten, pasientens omsorgsperson eller
et familiemedlem som hjelper til. Brukeren skal kunne lese, forstå og være fysisk i stand til å følge alle
anvisninger, advarsler og forholdsregler i bruksanvisningen.
YTTÄJÄPROFIILI
Tuote on tarkoitettu valtuutetun terveydenhuollon ammattilaisen, potilaan, hänen hoitajansa tai häntä
avustavien perheenjäsenten käytettäväksi. Käyttäjän pitää pystyä lukemaan, ymmärtämään ja kyetä fyysisesti
noudattamaan käyttöohjeiden kaikkia ohjeita, varoituksia ja huomautuksia
PERFIL DO UTILIZADOR
O produto destina-se a ser utilizado por um prossional de saúde, prestador de cuidados ou membro da
família que possa prestar cuidados ao doente. O utilizador deve ser capaz de ler e compreender todas as
instruções, advertências e precauções contidas nas instruções de utilização e ser sicamente capaz de as
seguir.
TILTÆNKT BRUG/INDIKATIONER
DonJoy Spinostrap er konstrueret til at give støtte og stabilisering og delvis immobilisering
(bevægelsesbegrænsning) af rygsøjlen.
Støtte af stabile spinalfrakturer
Smertelindring og lettere korrektion af postural dysfunktion ved dorsal hyperkyfose
Postural dysfunktion forbundet med lidelser som Parkinsons sygdom
Udretning og støtte af rygsøjlen i tilfælde af muskelinsuciens/-svaghed
Smertelindring og støtte af spinal slidgigt
Egenskaber:
Støtte: Blød/god/halvstiv konstrueret til at begrænse bevægelse gennem elastisk eller halvstiv konstruktion.
Immobilisering: Sikring af immobilisering eller kontrolleret bevægelse af kropssegmentet.
Beskyttelse: Beskytter kropssegmentet mildt ved akut og profylaktisk støtte.
AVSEDD ANVÄNDNING/INDIKATIONER
DonJoy Spinostrap är avsedd att ge stöd, stabilisering och partiell immobilisering (begränsad rörlighet) av
ryggraden.
Stöd av stabila ryggradsfrakturer
Smärtlindring och hjälp med korrigering av avvikande hållning till följd av hyperkyfos
Avvikande kroppshållning relaterad till sjukdomar såsom Parkinsons sjukdom
Upprätning och stöd av ryggraden i fall av muskelinsuens/muskelsvaghet
Smärtlindring och stöd av osteoartros i ryggen
Egenskaper:
Stöd: Mjuk/halvstyv produkt avsedd att begränsa rörelser genom elastisk eller halvstyv konstruktion.
Immobilisering: Fixerar eller ger kontrollerad rörelse av kroppsdelen.
Skydd: Ger skonsamt skydd av kroppsdelen för akut och förebyggande vård.
TILTENKT BRUK/ANVISNINGER
DonJoy Spinostrap er designet for å gi støtte og stabilisering og delvis immobilisering (begrensning av
bevegelse) av ryggsøylen.
Støtte ved stabile brudd i ryggsøylen
Smertelindring og lettere korrigering av postural dysfunksjon fra dorsal hyperkyfose
Postural dysfunksjon forbundet med tilstander som Parkinsons sykdom
Oppretting og støtte av ryggraden ved muskelsvakhet/svakhet
Smertelindring og støtte ved slitasjegikt i ryggsøylen
Ytelsesegenskaper:
Støtte: myk-god/halvstiv, utformet for å begrense bevegelser gjennom elastisk eller halvstiv konstruksjon.
Immobilisering: Immobiliserer eller kontrollerer lemmets eller kroppsdelens bevegelse.
Beskyttelse: Gir mild beskyttelse av kroppsdelen for akutt og profylaktisk pleie.
YTTÖTARKOITUS/INDIKAATIOT
DonJoy Spinostrap on suunniteltu tukemaan selkää, sen vakautta ja osittaista immobilisaatiota (liikkumisen
rajoittamista).
Stabiilien selkärangan murtumien tukeminen
Kivun lievittäminen ja dorsaalisen hyperkyfoosin aiheuttaman posturaalisen dysfunktion korjaamisen
helpottaminen
Posturaalinen dysfunktio, joka liittyy esimerkiksi Parkinsonin tautiin
Selkärangan suoristaminen ja tukeminen lihasten puutteen/heikkouden yhteydessä
Kivun lievittäminen ja selkärangan nivelrikon tukeminen
Suorituskykyominaisuudet:
Tuki: tuen malli on pehmeä tai puolijäykkä, jotta se rajoittaa liikettä joustavan tai puolijäykän rakenteen avulla.
Immobilisaatio: luo kehonosan liikkumattomuuden tai hallitun liikkeen.
Suojaus: luo kevyen suojan kehonosaan akuuttia ja ennalta ennaltaehkäisevää hoitoa varten.
UTILIZAÇÃO /INDICAÇÕES
O Spinostrap DonJoy foi concebido para apoiar, estabilizar e imobilizar parcialmente a coluna vertebral
(restringir os movimentos).
Apoio às fraturas vertebrais estáveis
Alívio da dor e correção das disfunções posturais associadas à hiper cifose dorsal
Disfunções posturais associadas a doenças como a doença de Parkinson
Correção e apoio da coluna vertebral em caso de insuciência muscular/ fraqueza
Alívio da dor e apoio na osteoartrose da coluna vertebral
Características de funcionalidade:
Apoio: Flexível/semirrígido concebido para limitar o movimento através de uma construção elástica ou
semi-rígida. Imobilização: Imobilização ou movimento controlado de um membro do corpo.
Proteção: Proteção ligeira do mesmo, para os cuidados agudos e proláticos.
KONTRAINDIKATIONER
Må ikke anvendes, hvis du er allergisk over for nogen af materialerne i dette produkt.
Udstyret må ikke trykke på kropsdele, der er skadede, hævede eller betændte.
Perifer arteriel sygdom.
Nedsat lymfedrænage eller bløddelshævelse af ukendt oprindelse.
KONTRAINDIKATIONER
Använd inte om du är allergisk mot något av materialen i produkten.
Produkten får inte trycka mot någon del av kroppen som är skadad, svullen eller inammerad.
Perifer artärsjukdom.
Nedsatt lymöde eller svullnad av mjukvävnad av okänd orsak.
KONTRAINDIKASJONER
•Skal ikke brukes dersom du er allergisk mot noen av materialene i dette produktet.
•Enheten må ikke presse mot noen del av kroppen som er skadet, hoven eller betent.
Perifere arterielle sykdommer.
Nedsatt lymfedrenasje eller hevelse i bløtvev av ukjent årsak .
VASTA-AIHEET
Älä käytä, jos olet allerginen jollekin tämän laitteen sisältämälle materiaalille.
Laite ei saa painaa mitään kehon osaa, joka on loukkaantunut, turvonnut tai tulehtunut.
Perifeerinen valtimosairaus.
Heikentynyt lymfanesteen virtaus tai tuntemattomasta syystä johtuva pehmytkudosturvotus.
CONTRAINDICAÇÕES
Não utilizar se for alérgico a algum dos materiais contidos neste produto.
O dispositivo não deve ser utilizado em zonas de feridas, inamadas ou com inchaço.
Doença arterial periférica.
Disfunção da drenagem linfática ou inamação dos tecidos moles de origem desconhecida.
ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER
Dette udstyr skal ordineres og tilpasses af og gives instruktioner omkring af sundhedspersonale.
Hyppigheden og varigheden af brugen skal fastlægges af sundhedspersonale. Produktet er beregnet til en
enkelt patient for gentagen anvendelse alene. Pas på, at ortosen ikke sidder for stramt, da det kan forårsage
lokale tryksymptomer. Må ikke anvendes på åbne sår. Udstyret må ikke modificeres eller bruges på anden
måde end den tilsigtede. Brug ikke denne enhed, hvis den er beskadiget og/eller emballagen har været åbnet.
Brug ikke dette produkt på nogen måde, der kan skade produktets tilstand. Hvis patienten oplever smerte,
hævelse, føleforstyrrelser eller andre usædvanlige reaktioner under brugen af dette produkt, eller hvis
patienten er usikker på brugen af apparatet, skal man straks kontakte sundhedspersonalet.
Bemærk: Kontakt producenten og den kompetente myndighed i tilfælde af en alvorlig
hændelse, der er opstået som følge af brugen af dette udstyr.
VARNING OCH FÖRSIKTIGHET
Den här produkten bör förskrivas, justeras och förklaras av sjukvårdspersonal. Hur ofta och hur länge
produkten ska användas bör avgöras av vårdpersonal. Produkten är avsedd för flergångsanvändning av en
patient endast. Ortosen ska inte sitta för hårt, eftersom detta kan orsaka lokalt tryck. Produkten får inte
sättas på öppna sår. Produkten får inte ändras eller användas på annat sätt än avsett. Produkten ska inte
användas om den är skadad och/eller om förpackningen är bruten. Produkten ska inte användas på något
sätt som kan skada dess integritet. Om patienten upplever smärta, svullnad, förändringar i känsel eller andra
ovanliga reaktioner medan produkten används, eller har några betänkligheter om användningen av produkten,
ska läkare omedelbart kontaktas.
Obs! Kontakta tillverkaren och behörig myndighet om en allvarlig incident inträffar i
samband med användningen av produkten.
ADVARSLER OG FORSIKTIGHETSREGLER
Denne enheten bør foreskrives, tilpasses og forklares av helsepersonell. Frekvensen og varigheten av bruken
bør bestemmes av helsepersonell. Produktet er tiltenkt brukt av kun én pasient for flergangsbruk. Ikke
tilpass selen for tett, da dette kan føre til lokale trykksymptomer. Må ikke brukes på åpne sår. Ikke modifiser
enheten eller bruk den på annen måte enn tiltenkt. Ikke bruk denne enheten dersom den er skadet og/
eller emballasjen er åpnet. Ikke bruk dette produktet på noen måte som kan skade dets integritet. Hvis
pasienten opplever smerter, opphovning, endret følsomhet eller andre uvanlige reaksjoner ved bruk av dette
produktet, eller hvis vedkommende har spørsmål knyttet til bruken av enheten, skal vedkommende straks ta
kontakt med helsepersonell.
Merk: Kontakt produsent og kompetent myndighet dersom det oppstår en alvorlig hendelse
grunnet bruk av denne enheten.
VAROITUKSET JA VAROTOIMET
Terveydenhuollon ammattilaisen on määrättävä, asennettava ja selitettävä tämä laite. Terveydenhuollon
ammattilaisen on määritettävä käytön tiheys ja kesto. Laite on tarkoitettu vain yhden potilaan monta kertaa
toistuvaan käyttöön. Älä aseta tukea liian tiukalle, koska se voi aiheuttaa paikallisia paineoireita. Älä aseta
avoimien haavojen päälle. Älä muokkaa laitetta tai käytä sitä muuten kuin tarkoituksenmukaisesti. Älä
käytä tätä laitetta, jos se on vaurioitunut ja/tai pakkaus on avattu. Älä käytä laitetta millään tavalla, joka voi
vahingoittaa sen eheyttä. Jos potilas kokee laitetta käyttäessään kipua, turvotusta, tunnon muutoksia tai
muita epätavallisia reaktioita tai hänellä on laitteen käyttöön liittyviä huolenaiheita, on otettava heti yhteyttä
terveydenhoidon ammattilaiseen.
Huomio: jos laitteen käytöstä aiheutuu vakava vaaratilanne, ota yhteyttä valmistajaan ja
toimivaltaiseen viranomaiseen.
AVISOS E PRECAUÇÕES
Este dispositivo deve ser prescrito, adaptado e orientado por um profissional de saúde. A frequência e a
duração da utilização devem ser determinadas pelo seu profissional de saúde. O produto destina-se a uma
utilização única e multifuncional. Evitar apertar demasiado a ortótese, pois pode provocar sintomas de
pressão local. Não aplicar em feridas abertas. Não modificar o dispositivo nem utilizá-lo para outros fins que
não os previstos. Não utilizar este dispositivo se estiver danificado e/ou se a embalagem tiver sido aberta.
Não utilizar este produto de qualquer forma que possa danificar a sua integridade. Se o doente sentir dor,
inchaço, alterações da sensibilidade ou qualquer outra reação invulgar ao utilizar este produto, ou se o doente
sentir dor, inchaço, alterações na sensibilidade ou qualquer outra reação invulgar durante a utilização deste
produto, ou se tiver quaisquer preocupações sobre a utilização do dispositivo, consulte imediatamente o seu
profissional de saúde.
Nota: Contate o fabricante e a autoridade competente em caso de qualquer incidente grave
Relacionado com a utilização deste dispositivo.
INSTRUKTIONER OM MONTERING, PÅSÆTNING OG AFMONTERING
Produktet er konstrueret til at blive båret under normale hverdagsaktiviteter.
Den kan bæres over en T-shirt.
Fligene er markeret med en rød kant, så de er lette at anvende.
TILPASNING AF RYGORTOSEN
Denne rygortose består af en lændestrop (A), en rygstøtte (B) og 2 skulderstropper (C), som begge går
gennem stroppeføringen (D) på ryggen for at korrigere kropsholdningen.
Aluminiumsrygstøtten kan formes efter patientens rygkrumning og den ønskede korrektion. Den distale ende
af støtten placeres på niveau med det laveste knoglefremspring i rygsøjlen (S1). Når man sidder på en stol,
må rygstøtten ikke skubbes opad.
Lændestroppen skal afkortes i den ene side (efter fjernelse af den store velcrokrog) for at passe ordentligt
rundt om taljen.
Fastgør stropføringen i den rigtige position for optimal tilpasning og holdningskorrektion før påsætning.
Klip begge skulderstropper til i længden, sæt begge velcrokroge på igen, og placer dem på lændestroppen
inden for rækkevidde, så de nemt kan reguleres.
PÅSÆTNING AF RYGORTOSEN
1. Åbn lændestroppen.
2. Stik armene gennem begge skulderstropper som på en rygsæk.
3. Placer den distale ende af den rygstøtten på niveau med det laveste kropsfremspring på rygsøjlen (S1).
Luk lændestroppen omkring hofterne for at stabilisere rygstøtten.
4. Tag fat i begge skulderstropper ved hjælp af velcrokrogene, og træk i dem på samme tid, indtil du føler, at
der er tilstrækkeligt træk bagud på dine skuldre.
5. Fastgør begge skulderstropper ved hjælp af velcrokrogene på forsiden af lændestroppen, så de er inden
for rækkevidde og nemme at regulere. Kontrollér, at stropføringen er i den rigtige position for optimal
pasform og holdningskorrektion.
6. Placer begge armhulepuder, så de er behagelige at have på.
7. For at minimere spændinger i armhulen skal den aftagelige sternale strop påsættes og forkortes.
Trækspændingen på skulderstropperne kan let reguleres efter behov under dine daglige aktiviteter.
FJERNELSE AF RYGORTOSEN
Efter at have taget rygortosen af, foreslår vi, at du fastgør velcrokrogene på skulderstropperne og luk
lændehvirvelstroppen. På den måde bliver det nemmere at sætte den på igen og undgå skader på andre mere
skrøbelige materialer.
INSTRUKTIONER FÖR JUSTERING, APPLICERING OCH BORTTAGNING
Den här produkten är avsedd att bäras under vanliga dagliga aktiviteter.
Den kan bäras över en T-shirt.
Fästikarna är markerade med en röd kant för enkel identiering och applicering.
JUSTERA RYGGORTOSEN
Ryggortosen består av ett ländryggsbälte (A), en dorsalskena (B) och två axelremmar (C), som båda dras
genom remguiden (D) på ryggen för att korrigera hållningen.
Dorsalskenan i aluminium kan böjas efter ryggradens kurva och önskad korrigering. Den distala änden av
skenan placeras i nivå med ryggradens nedersta utskott (S1). När patienten sitter på en stol ska dorsalskenan
inte tryckas uppåt.
Ländryggsbältet behöver klippas av på ena sidan (indikeras med två röda linjer och efter borttagning på den
större fästiken) så att den sitter bra runt midjan.
Placera remguiden i rätt läge för optimal passform och hållningskorrigering före applicering.
Klipp båda axelremmarna till lagom längd, fäst båda fästikarna på nytt och placera dem på ländryggsbältet
inom räckvidd så att du enkelt kan justera dem.
APPLICERA RYGGORTOSEN
1. Öppna ländryggsbältet.
2. För armarna genom öglorna som de båda axelremmarna bildar, som en ryggsäck.
3. Placera den distala änden av dorsalskenan i nivå med ryggradens nedersta utskott (S1). Stäng
ländryggsbältet runt höfterna så att dorsalskenan stabiliseras.
4. Greppa båda axelremmarna med hjälp av fästikarna och dra i dem samtidigt tills du känner att axlarna
dras bakåt tillräckligt mycket.
5. Fäst båda axelremmarna med hjälp av fästikarna på den främre delen av ländryggsbältet, inom räckhåll
så att du enkelt kan justera dem. Kontrollera att remguiden är i rätt läge för optimal passform och
hållningskorrigering.
6. Justera båda armhålsdynorna för ökad komfort.
7. Minimera spänningen i området runt armhålorna genom att fästa och korta den avtagbara bröstremmen.
Axelremmarnas dragkraft kan enkelt justeras efter behov under dina dagliga aktiviteter.
TA AV RYGGORTOSEN
När du har tagit av ryggortosen föreslår vi att du fäster fästikarna på axelremmarna och stänger
ländryggsbältet. Det gör det enklare att sätta på ortosen nästa gång och du undviker att skada andra mer
känsliga material.
INSTRUKSJONER FOR TILPASNING, BRUK OG FJERNING
Produktet er utformet for bruk under normale hverdagsaktiviteter.
Det kan brukes over en T-skjorte.
Borrelåskrokene er merket for identisering med en rød kant for å forenkle bruken.
TILPASNING AV RYGGSTØTTEN
Denne ryggstøtten består av en korsryggstropp (A), en ryggramme (B) og 2 skulderstropper (C), som begge
går gjennom stroppføringen (D) på ryggen for korrigering av holdning.
Ryggrammen av aluminium kan bøyes til pasientens ryggkrumning og ønsket korreksjon. Den distale enden
av rammen er posisjonert på nivå med den laveste beinfremtredende delen av ryggraden (S1). Når du sitter på
en stol, skal ryggrammen ikke skyves oppover.
Korsryggstroppen må avkortes på den ene siden (etter at den store borrelåskroken er fjernet) for at den skal
passe ordentlig rundt midjen.
Fest stroppføringen i riktig posisjon for optimal tilpasning og korrigering av holdning før bruk.
Klipp av begge skulderstroppene til riktig lengde, fest begge borrelåskrokene og plasser dem på
korsryggstroppen innen rekkevidde for enkel justering.
BRUK AV RYGGSTØTTEN
1. Åpne korsryggstroppen.
2. Før armene gjennom løkkene på begge skulderstroppene, som på en ryggsekk.
3. Plasser den distale enden av ryggrammen på nivå med den laveste beinfremtredende delen av ryggraden
(S1). Lukk korsryggstroppen rundt hoftene for å stabilisere ryggrammen.
4. Grip tak i begge skulderstroppene ved hjelp av borrelåskrokene og trekk i dem samtidig til du føler nok
dragkraft bakover på skuldrene.
5. Fest begge skulderstroppene ved hjelp av borrelåskrokene foran på korsryggstroppen, innen rekkevidde
for enkel justering. Kontroller at stroppføringen er i riktig posisjon for optimal tilpasning og korrigering
av holdning.
6. Juster begge armhuleputene for bedre komfort.
7. For å minimere spenningen i armhulen kan du feste og forkorte den avtakbare bryststroppen.
Skulderstroppenes dragspenning kan enkelt justeres under dine daglige aktiviteter etter ønske.
FJERNING AV RYGGSTØTTEN
Etter at du har tatt av ryggstøtten, foreslår vi at du fester borrelåskrokene på skulderstroppene og lukker
korsryggstroppen. På denne måten legger du til rette for neste bruk og unngår skader på andre, mer skjøre
materialer.
ASENNUS-, KÄYTTÖ- JA IRROTUSOHJEET
Laite on suunniteltu käytettäväksi normaalissa jokapäiväisessä toiminnassa.
Sitä voidaan käyttää T-paidan päällä.
Y-muotoiset tarranauhakiinnikkeet on merkitty tunnistamista varten punaisella reunalla käytön
helpottamiseksi.
SELKÄTUEN ISTUVUUDEN MÄÄRITTÄMINEN
Tämä selkätuki koostuu lannehihnasta (A), selkäkehyksestä (B) ja kahdesta olkahihnasta (C), jotka molemmat
kulkevat selässä olevan hihnanohjaimen (D) läpi asennon korjaamiseksi.
Alumiininen selkäkehys voidaan taivuttaa potilaan selkärangan kaarevuuden ja halutun korjauksen
mukaan. Kehyksen distaalinen pää sijoitetaan selkärangan alimman nikaman tasolle (S1). Kun istut tuolilla,
selkäkehystä ei saa työntää ylöspäin.
Lannehihna on leikattava pituuteensa toiselta puolelta (isomman Y-muotoisen tarranauhakiinnikkeen
poistamisen jälkeen), jotta se istuu oikein vyötärön ympärillä.
Kiinnitä hihnanohjain oikeaan asentoon ennen käyttöä optimaalisen istuvuuden ja optimaalisen asennon
korjaamisen takaamiseksi.
Leikkaa molemmat olkahihnat pituuteensa, kiinnitä molemmat Y-muotoiset tarranauhakiinnikkeet uudelleen
ja aseta ne lannehihnaan sellaiseen kohtaan, josta säätöjä voi tehdä helposti.
SELKÄTUEN PAIKALLEEN ASETTAMINEN
1. Avaa lannehihna.
2. Vie kätesi molempien olkahihnojen muodostamien silmukoiden läpi kuten reppua selkään laittaessasi.
3. Aseta selkäkehyksen distaalinen pää selkärangan alimman nikaman tasolle (S1). Sulje lantiohihna lantiosi
ympärille selkäkehyksen vakauttamiseksi.
4. Tartu molempiin olkahihnoihin Y-muotoisilla tarranauhakiinnikkeillä ja vedä niitä samalla, kunnes tunnet
riittävän taaksepäin suuntautuvan vedon hartoillasi.
5. Kiinnitä molemmat olkahihnat Y-muotoisilla tarranauhakiinnikkeillä lannehihnan etuosaan sellaiseen
kohtaan, josta säätöjä voi tehdä helposti. Tarkista, että hihnanohjain on oikeassa asennossa optimaalisen
istuvuuden ja optimaalisen asennon korjaamisen takaamiseksi.
6. Aseta molemmat kainalotyynyt uudelleen mukavuuden vuoksi.
7. Minimoi kainalon alueella oleva jännitys kiinnittämällä ja lyhentämällä irrotettava rintalastahihna.
Olkahihnojen vetojännitystä voidaan säätää helposti päivittäisen toiminnan aikana halutulla tavalla.
SELKÄTUEN IRROTTAMINEN
Kun olet poistanut selkätuen, suosittelemme, että kiinnität Y-muotoiset tarranauhakiinnikkeet olkahihnoihin
ja suljet lannehihnan. Näin helpotat tuen uudelleen päälle asettamista ja vältät hauraampien materiaalien
vahingoittumisen.
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM, APLICAÇÃO E DESMONTAGEM
O produto foi concebido para ser usado durante as actividades diárias normais. Pode ser usado por cima
de uma t-shirt.
As abas de crocodilo estão marcadas com um rebordo vermelho para facilitar a aplicação.
COLOCAÇÃO DA ORTÓTESE DORSAL
Esta ortótese dorsal é composta por uma cinta lombar (A), uma armação dorsal (B) e duas alças para os
ombros (C), que passam pela guia da cinta (D) situada nas costas para correção da postura.
A estrutura dorsal de alumínio pode ser adaptada à curvatura da coluna vertebral do doente e à correção
necessária. A extremidade distal da estrutura é posicionada na proeminência óssea mais baixa da coluna
vertebral (S1). Quando o doente está sentado numa cadeira, a estrutura dorsal não deve ser empurrada
para cima.
A precinta lombar deve ser cortada num dos lados (indicado por 2 linhas vermelhas e depois de remover a aba
de crocodilo maior) para se ajustar corretamente à volta da cintura.
Fixar a guia da precinta na posição correta para um ajuste ideal e correção da postura antes da aplicação.
Cortar as duas correias dos ombros no comprimento pretendido, voltar a xar os dois grampos de crocodilo e
posicioná-los na correia lombar ao alcance da mão para um ajuste fácil.
COLOCAÇÃO DA ORTÓTESE DORSAL
1. Abra a cinta lombar.
2. Passe os braços pelas duas alças dos ombros como se fosse uma mochila.
3. Posicione a extremidade distal do suporte dorsal na proeminência corporal mais baixa da sua coluna
vertebral (S1). Feche a correia lombar à volta das ancas para estabilizar o dispositivo dorsal.
4. Segure ambas as correias dos ombros com as abas de crocodilo e puxe-as ao mesmo tempo até sentir
uma tração para trás suciente nos ombros.
5. Fixe as duas correias de ombro utilizando as patilhas de crocodilo na área frontal da correia lombar, ao
alcance da mão para um ajuste fácil. Verique se a guia da correia está na posição correcta para um
ajuste ideal e correção da postura.
6. Reposicionar as duas almofadas axilares para maior conforto.
7. Para minimizar a tensão na zona axilar, xar e encurtar a correia esternal amovível.
A tensão de tração das correias dos ombros pode ser facilmente ajustada durante as suas atividades diárias.
RETIRAR A ORTÓTESE DORSAL
Após remover o protetor das costas, sugerimos que prenda as abas de crocodilo às alças dos ombros e feche
a alça lombar. Deste modo, será mais fácil voltar a colocá-lo e evitará danicar outros materiais mais frágeis.
RENGØRINGSANVISNINGER
Stroppernes velcrolukninger skal lukkes ved vask for at undgå beskadigelse. Håndvask produktet med
varmt vand og neutral sæbe, og skyl derefter omhyggeligt med rent vand. Skal lufttørre og holdes væk fra
varmekilder. Må ikke tørres i maskine Må ikke kemisk renses. Må ikke stryges.
RENGÖRINGSINSTRUKTIONER
För att undvika skador bör remmarnas kardborrband vara stängda under tvätt.
Handtvätta produkten med varmt vatten och neutral tvål. Skölj därefter försiktigt med rent vatten.
Lufttorka och förvara på avstånd från värmekällor. Får ej torktumlas. Får ej kemtvättas. Får ej strykas.
RENGØRINGSANVISNINGER
Krok- og løkkefestene på stroppene bør lukkes før vask for å unngå skader.
Vask produktet for hånd med varmt vann og nøytral såpe, og skyll det deretter forsiktig med rent vann.
Lufttørkes og holdes unna varmekilder. Må ikke tørkes i trommel. Skal ikke renses. Skal ikke strykes.
PUHDISTUSOHJEET
Hihnojen tarranauhakiinnikkeet on suljettava ennen pesua vaurioiden välttämiseksi. Pese laite käsin
lämpimällä vedellä ja neutraalilla saippualla ja huuhtele sitten huolellisesti puhtaalla vedellä.
Anna kuivua vapaasti ja pidä poissa lämmönlähteistä. Älä kuivata koneessa. Älä kuivapese. Älä silitä.
INSTRUÇÕES DE LIMPEZA
Os ganchos e as velas das alças devem ser fechados durante a limpeza para evitar danos. Lavar o artigo à
mão com água morna e sabão neutro e, em seguida, enxaguar abundantemente com água limpa.
Secar ao ar livre, longe de fontes de calor. Não secar na máquina de secar roupa. Não limpar a seco. Não
passar a ferro.
SAMMENSÆTNING
Polyurethan, polyester, aluminium, polyamid, polypropylen, elastan, zinklegeret metal, akrylharpiks
SAMMANSÄTTNING
Polyuretan, polyester, aluminium, polyamid, polypropen, elastan, zinklegering, akrylharts
BESTANDDELER
Polyuretan, polyester, aluminium, polyamid, polypropylen, elastan, sinklegert metall, akrylharpiks
KOOSTUMUS
Polyuretaani, polyesteri, alumiini, polyamidi, polypropeeni, elastaani, sinkkiseosmetalli, akryylihartsi
COMPOSIÇÃO
Poliuretano, Poliéster, Alumínio, Poliamida, Polipropileno, Elástano, Liga metálica de zinco, Resina acrílica.