ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS ITALIANO DEUTSCH NEDERLANDS SLOVENSKÝ
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE
FOLLOWING INSTRUCTIONS COMPLETELY AND
CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO
THE PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
INTENDED USE/INDICATIONS: Provides support to prevent
further ankle injury by effectively limiting inversion and
eversion.
CONTRAINDICATIONS: None known.
WARNINGS AND PRECAUTIONS: Use only on ankle. If you
experience any pain, swelling, sensation changes, or any
unusual reactions while using this product, consult your
medical professional immediately. Do not use brace if
shells or straps are damaged.
APPLICATION INFORMATION:
1) Adjust Heelpad Width:
• Openbracestraps.Liftbottomofaircellsawayfromtheshell
to expose the heelpad.
• Adjustheelpadwidthforasnugfit(Fig.1)attheankle.
• Firmlypressheelstrapsandaircellsbackinplace.
2) Apply Brace:
• Stepintothebraceinlinewiththefootdiagramontheheelpad
(asockorelasticwrapcanbewornforadditionalcomfortand
compression).
• Alignbracesideswithankle(Fig.2).
3) Secure Straps:
• Securestrapsfrombottomtotop.(Fig.3).Donotovertighten
straps.
• Putonlacedshoeorsneaker.
4) Adjust Brace:
• Squeezebracesidestogetherwithonehand.
• Re-Tightenstrapsfrombottomtotopwithotherhand(Fig.3)
until comfortable.
ANKLE BRACE FIT ADJUSTMENT: Anklebraceaircellsare
preinflatedandnormallydonotrequireadjustment.Ifyou
experiencepinchingorunevenpressure,re-adjuststrapsand
heelpad for proper fit. If condition persists, adjust aircell volume
(too much air will reduce support):
• Unfoldvalveontopofaircell(Fig.4)
• Insertinflationtube1.5inchesintovalve.
• Removeasmall amountofairbygentlysqueezingaircellor,
• Addasmall amount of air by blowing into tube.
• Squeezevalveflatjustbelowtube,andslowlyremovetube.
Pinch valve shut when removing the tube.
• Foldvalveoverandtuckagainsttheshell.
HIGH ALTITUDE: Athighaltitudestheaircellswillexpand
beyond their optimal level and air may have to be removed
fromtheaircells(seeanklebracefitadjustment).Whenflying,
re-adjuststrapstoacomfortablepressure.
CLEANING INSTRUCTIONS: Theentireanklebracecanbe
hand washed in lukewarm water with mild soap and air dried.
WARRANTY: DJO,LLCwillrepairorreplaceallorpartofthe
unit and its accessories for material or workmanship defects
for a period of six months from the date of sale.
FOR SINGLE PATIENT USE ONLY.
LATEX FREE
Air-Stirrup II™ Ankle Brace
Tobillera Air Stirrup II™
Chevillère Aircast™ Classique II
Cavigliera Air Stirrup II™
Air Stirrup II™ Sprunggelenkorthese
Air-Stirrup II™-enkelorthese
Členková ortéza Air Stirrup II™
Air Stirrup II™-ankelskinne
Členková ortéza Air Stirrup II™
Air Stirrup II™ ankelstøtte
Air Stirrup II™ -nilkkatuki
Kotníková ortéza Air Stirrup II™
DJO and AirCast are trademarks of DJO, LLC
DJO y AirCast son marcas comerciales de DJO, LLC
DJO et AirCast sont des marques de commerce de DJO, LLC
DJO e AirCast sono marchi di fabbrica di DJO, LLC
DJO und AirCast sind Warenzeichen von DJO, LLC
DJO en AirCast zijn handelsmerken van DJO, LLC
DJO a AirCast sú obchodné známky spoločnosti DJO, LLC
DJO a AirCast jsou obchodní známky společnosti DJO, LLC
DJO og AirCast er varemærker tilhørende DJO, LLC
DJO och AirCast är varumärken som tillhör DJO, LLC
DJO og AirCast er varemerker for DJO, LLC
DJO ja AirCast ovat DJO, LLC:n tavaramerkkejä
©2010 DJO, LLC 13-4402 Rev A
DJO, LLC
1430 Decision Street
Vista, CA 92081-8553 U.S.A.
t 760.727.1280
f 760.734.4712
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR
ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE.
EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL
FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
USO PREVISTO/INDICACIONES: Limitaeficazmentela
inversiónylaeversión,brindandoasíunsoportequeimpide
nuevas lesiones del tobillo.
CONTRAINDICACIONES: No se conoce ninguna.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES: Debe usarse solamente
eneltobillo.Siexperimentadolor,hinchazón,cambiosde
sensibilidadocualquierreaccióninusualduranteelusodeeste
producto, consulte inmediatamente a un profesional médico.
No utilice la tobillera si las cubiertas o las correas están dañadas.
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN:
1) Ajuste de la anchura de la talonera:
• Abralascorreasdelatobillera.Levantelaparteinferiorde
las cámaras neumáticas para alejarlas de la cubierta y dejar la
talonera expuesta.
• Ajustelaanchuradelataloneraparaquequedebienajustada
(fig.1)altobillo.
•Presionefirmementelascorreasdeltalónylascámaras
neumáticas para devolverlas a su lugar.
2) Colocación de la tobillera:
• Coloqueelpieenlatobilleraenladirecciónindicadaporel
símbolodepiequehayenlatalonera(puedellevaruncalcetín
o una venda elástica para disfrutar de una mayor comodidad
ycompresión).
•Alineeloslateralesdelatobilleraconeltobillo(fig.2).
3) Fijación de las correas:
• Atelascorreas,empezandoporabajo(fig.3).Nolasapriete
de forma excesiva.
•Póngaseunzapatodecordonesounazapatilladedeporte.
4) Ajuste de la tobillera:
•Unaloslateralesdelatobillera,apretándolosconunamano.
• Vuelvaaapretarlascorreasconlaotramano,empezando
desdeabajo(fig.3),hastaqueelajusteseacómodo.
AJUSTE DEL ENCAJE DE LA TOBILLERA: Lascámaras
neumáticas de la tobillera se suministran infladas y
normalmentenoprecisanajustes.Silatobilleraleaprieta
o si nota una presión desigual, vuelva a ajustar las correas
ylataloneraparaquequedenbienajustadas.Sipersistela
incomodidad, ajuste el volumen de las cámaras neumáticas
(un exceso de aire reducirá el soporte):
•Desplieguelaválvulasituadaenlapartesuperiordelacámara
neumática(fig.4)
• Introduzcaeltubodeinflado3,8cm(1.5in.)enlaválvula.
• Aprietesuavementelacámaraneumáticaparaextraerun
poco de aire, o bien
• Sopleeneltuboparaañadirun poco de aire.
•Aprietelaválvula,justopordebajodeltubo,hastaquequede
planayextraigaeltubopocoapoco.Cuandoretireeltubo,
presione la válvula para cerrarla.
• Doblelaválvulaycolóquelacontralacubierta.
GRAN ALTITUD: Agranaltitud,lascámarasneumáticasse
expandiránmásalládesunivelóptimoyesposiblequesea
necesarioretirarciertacantidaddeaire(consultelasección
deajustedelencajedelatobillera).Durantelosviajesaéreos,
reajustelascorreasaunapresiónqueseacómoda.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA: Puede lavar a mano la
totalidad de esta tobillera con agua tibia y jabón suave, y
ponerla a secar.
GARANTÍA: DJO,LLCrepararáosustituirátodalaunidado
parte de ella en caso de material defectuoso o fallos de
manodeobraduranteunplazodeseismesesapartirde
la fecha de venta.
PARA USO EN UN SOLO PACIENTE.
NO CONTIENE LÁTEX
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS
SUIVANTES AVANT DUTILISER LE DISPOSITIF. UNE
MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON
FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
UTILISATION/INDICATIONS: Lachevillèrefournitunsupport
destiné à prévenir les blessures récurrentes en limitant
efficacementlesrisquesdinversionetdéversiondelacheville.
CONTREINDICATIONS: Aucuneconnue.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS:N’utiliserquesurla
cheville.Encasdedouleur,denflure,daltérationdessensations
oudetouteautreréactioninhabituellependantl’utilisationdu
produit, consulter immédiatement un médecin. Ne pas utiliser
lachevillèreencasdendommagementdessupportsoudes
sangles.
INFORMATIONS RELATIVES À LA MISE EN PLACE:
1) Ajuster la largeur de la talonnette:
• Ouvrirlessanglesdelachevillère.Souleverlebasdescoussins
dairdusupportpourexposerlatalonnette.
• Ajusterlalargeurdelatalonnettedesortequellesadaptebien
(figure1)àlacheville.
• Appuyerfermementsurlessanglesdutalonetlescoussinsdair
pour les remettre en place.
2) Mettre la chevillère en place:
• Mettrelepieddanslachevillèreconformémentauschémadela
talonnette(ilestpossibledeporterunechaussetteouunebande
élastiquepourplusdeconfortetdecompression).
• Alignerlescôtésdelachevillèreaveclacheville(figure2).
3) Attacher les sangles:
• Attacherlessanglesdebasenhaut(figure3).Nepastropserrer
les sangles.
• Chausserunechaussureàlacetsouunechaussuredesport.
4) Ajuster la chevillère:
• Presserlescôtésdelachevillèred’unemainpourlesrapprocher.
• Resserrerdelautremainlessanglesdebasenhaut(figure3)
jusquàcequelachevillèresoitconfortable.
AJUSTEMENT DE LA CHEVILLÈRE: Lescoussinsdairdela
chevillèresontpré-gonflésetnenécessitentnormalement
pasdajustement.Encasdepincementoudepression
irrégulière,réajusterlessanglesetlatalonnettejusquàceque
lachevillèresadaptecorrectement.Sileproblèmepersiste,
ajusterlevolumedescoussinsdair(le soutien diminue en cas
dexcès dair):
• Déplierlavalveenhautducoussindair(figure4)
• Insérerletubedegonflagede3,8cm(1.5in.)danslavalve.
• Retirerunpetit volume dairenappuyantlégèrementsurle
coussindairou
• Ajouterunpetit volume dair en soufflant dans le tube.
• Aplatirlavalvejusteendessousdutubeetretirerlentementle
tube.Pincerlorificedelavalvelorsduretraitdutube.
• Replierlavalvecontrelesupport.
HAUTE ALTITUDE: À haute altitude, il se produit une
dilatationdescoussinsdairau-delàdeleurniveauoptimal
etilestpossiblequilsoitnécessairederetirerdelair(voir
lesinstructionsdajustementdelachevillère).Dansles
avions,réajusterlessanglesdefaçonàcequelapressionsoit
confortable.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE: Lintégralitédelachevillère
peutêtrelavéeàlamainàleautiède,avecunsavondoux,puis
séchéeàlairlibre.
GARANTIE: DJO,LLCrépareraoureplaceralensembleou
une partie du dispositif et de ses accessoires en cas de défaut
matériel ou de fabrication pendant une période de six mois à
partirdeladatedachat.
À NUTILISER QUE SUR UN SEUL PATIENT.
SANS LATEX
PRIMA DELLUSO, LEGGERE INTERAMENTE E
ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA
APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER
UN BUON FUNZIONAMENTO.
USO PREVISTO/INDICAZIONI: fornisce sostegno per prevenire
ulteriori lesioni alla caviglia limitando in modo efficace
fenomeni di inversione ed eversione.
CONTROINDICAZIONI: nessuna conosciuta.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI:utilizzaresoloallacaviglia.
Qualoranelcorsodell’usodiquestoprodottosiavvertano
dolore,gonfiori,alterazionidellasensibilitàoqualsiasireazione
inconsueta, rivolgersi immediatamente al medico curante. Non
utilizzarelacaviglieraselestruttureportantiolefascettesono
danneggiate.
INFORMAZIONI PER LAPPLICAZIONE:
1) Regolare la larghezza del supporto del tallone:
• Aprirelefascettedellacavigliera.Sollevareillatoinferioredelle
celledariaeallontanarlodallastrutturaportanteperscoprireil
supporto del tallone.
• Regolarelalarghezzadelsupportodeltalloneinmodochesia
aderente(fig.1)allacaviglia.
• Premereconfermezzasullefascettedeltalloneesullecelledaria
perbloccarleinposizione.
2) Applicare la cavigliera:
• Posizionareilpiedeallinternodellacavigliera,conlaformadel
piedesulsupportodeltallone(indossareuncalzinoounafascia
elasticapermaggiorecomoditàecompressione).
• Allinearelevalvedeltutoreallacaviglia(fig.2).
3) Chiudere le fascette:
• Chiuderelefascettedalbassoversolalto(fig.3).Nonstringere
eccessivamente le fascette.
• Indossarecalzatureconlaccioscarpedaginnastica.
4) Regolare la cavigliera:
• Stringereeavvicinarelevalvedeltutoreconunamano.
• Stringeredinuovolefascettedalbassoversolaltoconlaltra
mano(fig.3)finoaottenerelamassimacomodità.
REGOLAZIONE DELLA CAVIGLIERA: lecelledariadella
cavigliera sono pregonfiate e normalmente non richiedono
regolazioni.Incasodipizzicaturaodipressionenonomogenea,
regolaredinuovolefascetteeilsupportodeltallone.Seil
problemapersiste,regolareilvolumedellecelledaria(troppa
aria riduce il supporto):
• Svolgerelavalvolasullatosuperioredellacelladaria(fig.4)
• Inserireiltubodigonfiaggionellavalvolapercirca3,8cm(1.5
in.).
• Rimuovereunapiccola quantità di aria premendo delicatamente
sullacelladariaoppure
• Aggiungereunapiccola quantità di aria soffiando nel tubo.
• Stringerelavalvolaimmediatamentesottoiltuboerimuovere
lentamenteiltubo.Durantelarimozionedeltubopizzicarela
valvola per chiuderla.
• Avvolgerelavalvolaeinserirlacontrolastrutturaportante.
ALTITUDINI ELEVATE: adaltitudinielevatelecelledariasi
espandono oltre il livello ottimale e può essere necessario
sgonfiarleparzialmente(fareriferimentoa“Regolazionedella
cavigliera”).Inaereo,regolaredinuovolefascetteperuna
pressione ottimale.
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA: linteracaviglierapuòessere
lavataamanoinacquatiepidacondetergentedelicatoe
asciugataallaria.
GARANZIA: DJO,LLCripareràosostituiràtuttal’unitàopartedi
essa e i relativi accessori per difetti di materiali o manodopera
perunperiododiseimesiapartiredalladatadiacquisto.
PER LUSO SU UN SOLO PAZIENTE.
NON CONTIENE LATTICE
VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE
EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG IST NUR
BEI RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
ZWECKBESTIMMUNG/INDIKATIONEN: Bietet
eineStützfunktionzurVermeidungweiterer
Sprunggelenkverletzungen,indemdieEinwärts-und
Auswärtsbewegungwirkungsvolleingeschränktwird.
KONTRAINDIKATIONEN: Keine bekannt.
WARNUNGEN UND VORSICHTSMASSNAHMEN: Nur am
Fußknöchelverwenden.TretenwährendderVerwendungdieses
ProduktsSchmerzen,Schwellungen,Empfindungsänderungen
oderandereungewöhnlicheReaktionenauf,solltenSie
sofortKontaktmitIhremArztaufnehmen.DieOrthesenicht
verwenden,wenndieSchalenoderGurtebeschädigtsind.
ANWENDUNGSINFORMATIONEN:
1) Breite des Fersenpads einstellen:
• DieGurtederOrtheseöffnen.DenunterenTeilderLuftzellenvon
derSchaleabheben,umdasFersenpadfreizulegen.
• DieBreitedesFersenpadsfüreinenbequemenSitz(Abb.1)um
denKnöcheleinstellen.
• DieFersengurteunddieLuftzellenwiederfesteindrücken.
2) Orthese anlegen:
• DenFußindenOrthesen-Inlinerstellen,sodasssichdas
FußsymbolaufdemFersenpadbefindet(SiekönneneineSocke
oderelastischeBandagefüreinenbequemerenSitzundmehr
Kompressiontragen).
• DieOrthesenseitenmitdemKnöchelausrichten(Abb.2).
3) Gurte schließen:
• DieGurtevonuntennachobenschließen(Abb.3).DieGurte
nichtzufestanziehen.
• EinenSchnür-oderSportschuhanziehen.
4) Orthese anpassen:
• DieOrthesenseitenmiteinerHandzusammendrücken.
• DieGurtemitderanderenHandvonuntennachobenfestziehen
(Abb.3),bisdieOrthesebequemsitzt.
SITZ DER KNÖCHELORTHESE EINSTELLEN: DieLuftzellen
derKnöchelorthesesindvorgefülltundmüssennormalerweise
nichteingestelltwerden.FallsdieOrthesedrücktoder
ungleichmäßiganliegt,solltenSiedieGurteunddasFersenpad
lösenunderneutfestziehen,umeinenbequemenSitzzu
erreichen.WenndieOrtheseweiterhinunbequemsitzt,
kanndasLuftzellenvolumeneingestelltwerden(zuviel Luft
reduziert die Stützwirkung):
• DasVentilobenanderLuftzelleentfalten(Abb.4)
• DenFüllschlauch3,8cm(1.5in.)weitindasVentileinführen.
• DurchleichtesEindrückenderLuftzelleeinegeringe MengeLuft
entweichen lassen oder
• DurchBlasenindenSchlaucheinegeringe MengeLuft
hinzufügen.
• DasVentildirektunterhalbdesSchlauchszusammendrücken
unddenSchlauchlangsamherausziehen.DasVentil
zusammendrücken,wennderSchlauchentferntwird.
• DasVentilwiedereinfaltenundanderSchaleverstauen.
HÖHENLAGE: InhöherenLagendehnensichdieLuftzellen
überdenOptimalfüllstandhinausaufundLuftmussggf.aus
denLuftzellenentferntwerden(siehe„SitzderKnöchelorthese
einstellen“).ImFlugzeugdieGurteaufeinenkomfortablen
Druck einstellen.
REINIGUNGSANWEISUNGEN: DiegesamteKnöchelorthese
kanninlauwarmemWassermiteinermildenSeifenlösungvon
Handgewaschenundanschließendluftgetrocknetwerden.
GARANTIE: DJO,LLCgarantiertbeiMaterial-oder
HerstellungsdefektendieReparaturbzw.denAustauschdes
komplettenProduktesodereinesTeilsdesProduktesund
allerzugehörigenZubehörteilefüreinenZeitraumvonsechs
MonatenabdemVerkaufsdatum.
NUR ZUM GEBRAUCH AN EINEM EINZIGEN PATIENTEN.
LATEXFREI
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING
AANDACHTIG EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT
INSTRUMENT GEBRUIKT. JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK
VOOR EEN GOEDE WERKING VAN HET PRODUCT.
BEOOGD GEBRUIK/INDICATIES: Biedt steun ter voorkoming
van verder enkelletsel door de inversie en eversie effectief te
beperken.
CONTRAINDICATIES: Geenbekend.
WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN:
Gebruikalleenopuwenkel.Neemonmiddellijkcontactopmet
uwartsalsupijn,zwelling,gevoelsveranderingenofandere
ongewone reacties ondervindt terwijl u dit product gebruikt.
Gebruikdebracenietalshetvoetomhulselofdebandenzijn
beschadigd.
INFORMATIE OVER HET AANBRENGEN:
1) Breedte van hielstuk aanpassen:
• Opendebandenvandebrace.Tildeonderkantvande
luchtcellenvanhetvoetomhulselaftothethielstukzichtbaar
wordt.
• Pasdebreedtevanhethielstukaanzodatdebracestevigomde
enkelpast(afb.1).
• Drukdehielbandenendeluchtcellenweerstevigophunplaats.
2) Brace aanbrengen:
• Zetdevoetindebracemethetplaatjevandevoetophet
hielstuk(ukunteensokofelastischezwachteldragenvoorextra
comfortencompressie).
• Zetdezijkantenvandebraceinlijnmetdeenkel(afb.2).
3) Banden vastzetten:
• Maakdebandenvanondernaarbovenvast(afb.3).Haalde
banden niet te strak aan.
• Trekeen(sport)schoenmetvetersaan.
4) Brace aanpassen:
• Knijpdezijkantenvandebracemetéénhandsamen.
• Haalmetdeanderehanddebandenvanondernaarbovenaan
(afb.3)totzegoedzitten.
AANPASSEN ENKELBRACE: De luchtcellen van de enkelbrace
zijnalmetluchtgevuldenhoevenmeestalnietverder
aangepastteworden.Alsdebracetestrakzitofalsuongelijke
drukvoelt,pasdebandenenhethielstukdanaanzodatde
bracegoedpast.Alshetprobleemaanhoudt,pastuhetvolume
van de luchtcellen aan (bij te veel lucht geeft de brace minder
steun):
• Vouwhetventielbovenaandeluchtceluit(afb.4)
• Steekhetblaaspijpjeongeveer3,8cm(1.5in.)inhetventiel.
• Laateenkleine hoeveelheid luchtontsnappendoorzachtjesin
de luchtcel te knijpen, of
• Voegeenkleine hoeveelheid lucht toe door in het pijpje te
blazen.
• Knijphetventielnetonderhetpijpjedichtentrekhetpijpje
langzaamnaarbuiten.Knijphetventieldichtalsuhetpijpjeeruit
trekt.
• Vouwhetventielomenstophetwegtegenhetvoetomhulsel.
GROTE HOOGTE: Opgrotehoogtezettendeluchtcellen
zichuittotvoorbijhetoptimalepeilenmoeterluchtuitde
luchtcellenverwijderdworden(zieAanpassenenkelbrace).Als
ugaatvliegen,moetudebandenaanpassenzodatdedruk
comfortabel aanvoelt.
INSTRUCTIES VOOR REINIGING: De gehele enkelbrace kan
metdehandgewassenwordeninlauwwatermetmildezeep.
Aandeluchtdrogen.
GARANTIE: DJO,LLCzalgedurendeeenperiodevanzes
maanden na de verkoopdatum het product en de bijbehorende
accessoires geheel of gedeeltelijk repareren of vervangen als er
materiaal-offabricagefoutengeconstateerdworden.
UITSLUITEND BESTEMD VOOR GEBRUIK BIJ ÉÉN PATIËNT.
BEVAT GEEN LATEX
PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE
PREČÍTAJTE CELÉ NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE. SPRÁVNE
POUŽITIE PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU
FUNGOVANIU.
ZAMÝŠĽANÉ POUŽITIE A INDIKÁCIE: Napomáha prevencii
ďalšíchporaneníčlenkaobmedzeníminverzieaeverzie.
KONTRAINDIKÁCIE: Niesúznáme.
VAROVANIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA: Používajte
lennačlenok.Akpočaspoužívaniatohtoproduktupocítite
akúkoľvekbolesť,opuch,zmenycitlivostialebonezvyčajné
reakcie,ihneďkontaktujtesvojholekára.Nepoužívajteortézu,
ak sú dlahy alebo popruhy poškodené.
INFORMÁCIE TÝKAJÚCE SA POUŽÍVANIA:
1) Prispôsobte šírku vankúšika na pätu:
• Povoľtepopruhyortézy.Akchceteuvoľniťvankúšiknatu,
nadvihnitespodnúčasťvzduchovýchteliesokzdlahy.
• Pričlenkuprispôsobtešírkuvankúšikanatuprepohodlné
nosenie(obr.1).
• Pevnezatiahnitepopruhynatuavzduchovételieska.
2) Nasaďte ortézu:
• Vsuňtenohudoortézypodľadiagramunavankúšikunatu.(Pre
väčšiepohodlieakompresiujemožnépoddlahounosiťponožku
aleboelastickúbandáž.)
• Zarovnajteokrajeortézysčlenkom(obr.2).
3) Upevnite popruhy:
• Upevnitepopruhyzdolanahor(obr.3).Popruhyneuťahujtepríliš
silno.
• Obujtesitopánkualebotenisku.
4) Prispôsobte si ortézu:
• Stlačteokrajeortézyksebejednourukou.
• Znovautiahnitepopruhynapohodlnénoseniesmeromzdola
nahordruhourukou(obr.3).
PRISPÔSOBENIE BANDÁŽE ČLENKU: Vzduchovételieska
členkovejortézysúvoprednafúknutéaobvyklenepotrebujú
úpravu.Akpocítitezvieraniealeboneistýpocittlaku,znovu
upravtepopruhyaleboupravtetovývankúšik.Aktentostav
pretrváva,upravteobjemvzduchovýchteliesok(príliš veľa
vzduchu zníži oporu):
• Otvorteventilnavrchuvzduchovéhotelieska(obr.4)
• Nasaďtenafukovaciuhadičkudoventilusveľkosťou
3,8cm(1.5in.).
• Jemnýmstlačenímvzduchovéhotelieskavypustitemalé
množstvovzduchu,alebo
• Pridajtemalé množstvovzduchufúknutímdohadičky.
• Stlačtepriamoventiltesnepodhadičkouapomalyuvoľnite
hadičku.Priodstraňovanínafukovacejhadičkyventiluzatvorte.
• Ohniteventilapritlačtektelieskam.
VYSOKÁ NADMORSKÁŠKA: Pri vysokej nadmorskej
výškesavzduchovévankúšikynafúknunadoptimálnyobjema
žebyťpotrebnéznichvypustiťvzduch(viďprispôsobenie
členkovejortézy).Vprípadeletusiupravtetlakpopruhovpre
pohodlné nosenie.
POKYNY NA ČISTENIE: Celáortézasažečistiťvovlažnej
vodesmydlomaschnúťnavzduchu.
ZÁRUKA: SpoločnosťDJO,LLCopravíalebovymenívšetkydiely
produktuapríslušenstva,ktorévykazujúmateriálovéalebo
výrobnéchybyvobdobíšiestichmesiacovodtumupredaja.
LEN NA POUŽITIE U JEDNÉHO PACIENTA.
NEOBSAHUJE LATEX
NO TI CE: W HI LE E VE RY EF FO RT HA S BE E N MA DE I N STATE O FT HE A RT TE CH NI QU ES
TO OBTAIN THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH, DURABILITY
AND COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE PREVENTED
THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES CON LAS
TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER LA COMPATIBILIDADXIMA DE LA
FUNCIÓN, RESISTENCIA, DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA
ALG UN A DE Q UE SE E VI TAR ÁN LE SI ON ES DU R ANT E EL E MP LEO D E ES TE PR OD UC TO.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ UTILISÉES
AFIN DOBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE
RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, IL NEST PAS GARANTI QUE
LUTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
AVV IS O: SE BB E NE O GN I SFO R ZO SI A STATO COM PI UTO C ON LI MPI EG O DI T EC NI CHE
DAVANGUARDIA PER FABBRICARE UN PRODOTTO CHE OFFRA IL MASSIMO DELLA
FUNZIONALITÀ, ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE, NON VIENE DATA ALCUNA
GARANZIA CHE LUSO DI TALE PRODOTTO POSSA PREVENIRE LESIONI.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN WURDEN, UNTER
EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION,
FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN, KANN KEINE
GARANTIE GEGEBEN WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS
VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET BEHULP VAN DE
ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE COMPATIBILITEIT QUA WERKING,
STERKTE, DUURZAAMHEID EN COMFORT TE VERKRIJGEN, IS ER GEEN GARANTIE
DAT LETSEL ZAL WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
POZNÁMKA: AJ KEĎ SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK VENOVALO VŠETKO
ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE, SILY, TRVANLIVOSTI A
POHODLIA, NIE JE MOŽNÉ ZARUČIŤ, ŽE POUŽÍVANIE TOHTO PRODUKTU BUDE
ÚČINNOU PREVENCIOU VOČI PORANENIU.
DJOglobal.com
Front Size: 11.625”x26.5” Color: PMS#8203, Black (13-6327-B)
2
1
3
4
13-4402_A.indd 1 11/22/10 2:44 PM
ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS ITALIANO DEUTSCH NEDERLANDS SLOVENSKÝ
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE
FOLLOWING INSTRUCTIONS COMPLETELY AND
CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO
THE PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
INTENDED USE/INDICATIONS: Provides support to prevent
further ankle injury by effectively limiting inversion and
eversion.
CONTRAINDICATIONS: None known.
WARNINGS AND PRECAUTIONS: Use only on ankle. If you
experience any pain, swelling, sensation changes, or any
unusual reactions while using this product, consult your
medical professional immediately. Do not use brace if
shells or straps are damaged.
APPLICATION INFORMATION:
1) Adjust Heelpad Width:
• Openbracestraps.Liftbottomofaircellsawayfromtheshell
to expose the heelpad.
• Adjustheelpadwidthforasnugfit(Fig.1)attheankle.
• Firmlypressheelstrapsandaircellsbackinplace.
2) Apply Brace:
• Stepintothebraceinlinewiththefootdiagramontheheelpad
(asockorelasticwrapcanbewornforadditionalcomfortand
compression).
• Alignbracesideswithankle(Fig.2).
3) Secure Straps:
• Securestrapsfrombottomtotop.(Fig.3).Donotovertighten
straps.
• Putonlacedshoeorsneaker.
4) Adjust Brace:
• Squeezebracesidestogetherwithonehand.
• Re-Tightenstrapsfrombottomtotopwithotherhand(Fig.3)
until comfortable.
ANKLE BRACE FIT ADJUSTMENT: Anklebraceaircellsare
preinflatedandnormallydonotrequireadjustment.Ifyou
experiencepinchingorunevenpressure,re-adjuststrapsand
heelpad for proper fit. If condition persists, adjust aircell volume
(too much air will reduce support):
• Unfoldvalveontopofaircell(Fig.4)
• Insertinflationtube1.5inchesintovalve.
• Removeasmall amountofairbygentlysqueezingaircellor,
• Addasmall amount of air by blowing into tube.
• Squeezevalveflatjustbelowtube,andslowlyremovetube.
Pinch valve shut when removing the tube.
• Foldvalveoverandtuckagainsttheshell.
HIGH ALTITUDE: Athighaltitudestheaircellswillexpand
beyond their optimal level and air may have to be removed
fromtheaircells(seeanklebracefitadjustment).Whenflying,
re-adjuststrapstoacomfortablepressure.
CLEANING INSTRUCTIONS: Theentireanklebracecanbe
hand washed in lukewarm water with mild soap and air dried.
WARRANTY: DJO,LLCwillrepairorreplaceallorpartofthe
unit and its accessories for material or workmanship defects
for a period of six months from the date of sale.
FOR SINGLE PATIENT USE ONLY.
LATEX FREE
Air-Stirrup II™ Ankle Brace
Tobillera Air Stirrup II™
Chevillère Aircast™ Classique II
Cavigliera Air Stirrup II™
Air Stirrup II™ Sprunggelenkorthese
Air-Stirrup II™-enkelorthese
Členková ortéza Air Stirrup II™
Air Stirrup II™-ankelskinne
Členková ortéza Air Stirrup II™
Air Stirrup II™ ankelstøtte
Air Stirrup II™ -nilkkatuki
Kotníková ortéza Air Stirrup II™
DJO and AirCast are trademarks of DJO, LLC
DJO y AirCast son marcas comerciales de DJO, LLC
DJO et AirCast sont des marques de commerce de DJO, LLC
DJO e AirCast sono marchi di fabbrica di DJO, LLC
DJO und AirCast sind Warenzeichen von DJO, LLC
DJO en AirCast zijn handelsmerken van DJO, LLC
DJO a AirCast sú obchodné známky spoločnosti DJO, LLC
DJO a AirCast jsou obchodní známky společnosti DJO, LLC
DJO og AirCast er varemærker tilhørende DJO, LLC
DJO och AirCast är varumärken som tillhör DJO, LLC
DJO og AirCast er varemerker for DJO, LLC
DJO ja AirCast ovat DJO, LLC:n tavaramerkkejä
©2010 DJO, LLC 13-4402 Rev A
DJO, LLC
1430 Decision Street
Vista, CA 92081-8553 U.S.A.
t 760.727.1280
f 760.734.4712
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR
ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE.
EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL
FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
USO PREVISTO/INDICACIONES: Limitaeficazmentela
inversiónylaeversión,brindandoasíunsoportequeimpide
nuevas lesiones del tobillo.
CONTRAINDICACIONES: No se conoce ninguna.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES: Debe usarse solamente
eneltobillo.Siexperimentadolor,hinchazón,cambiosde
sensibilidadocualquierreaccióninusualduranteelusodeeste
producto, consulte inmediatamente a un profesional médico.
No utilice la tobillera si las cubiertas o las correas están dañadas.
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN:
1) Ajuste de la anchura de la talonera:
• Abralascorreasdelatobillera.Levantelaparteinferiorde
las cámaras neumáticas para alejarlas de la cubierta y dejar la
talonera expuesta.
• Ajustelaanchuradelataloneraparaquequedebienajustada
(fig.1)altobillo.
•Presionefirmementelascorreasdeltalónylascámaras
neumáticas para devolverlas a su lugar.
2) Colocación de la tobillera:
• Coloqueelpieenlatobilleraenladirecciónindicadaporel
símbolodepiequehayenlatalonera(puedellevaruncalcetín
o una venda elástica para disfrutar de una mayor comodidad
ycompresión).
•Alineeloslateralesdelatobilleraconeltobillo(fig.2).
3) Fijación de las correas:
• Atelascorreas,empezandoporabajo(fig.3).Nolasapriete
de forma excesiva.
•Póngaseunzapatodecordonesounazapatilladedeporte.
4) Ajuste de la tobillera:
•Unaloslateralesdelatobillera,apretándolosconunamano.
• Vuelvaaapretarlascorreasconlaotramano,empezando
desdeabajo(fig.3),hastaqueelajusteseacómodo.
AJUSTE DEL ENCAJE DE LA TOBILLERA: Lascámaras
neumáticas de la tobillera se suministran infladas y
normalmentenoprecisanajustes.Silatobilleraleaprieta
o si nota una presión desigual, vuelva a ajustar las correas
ylataloneraparaquequedenbienajustadas.Sipersistela
incomodidad, ajuste el volumen de las cámaras neumáticas
(un exceso de aire reducirá el soporte):
•Desplieguelaválvulasituadaenlapartesuperiordelacámara
neumática(fig.4)
• Introduzcaeltubodeinflado3,8cm(1.5in.)enlaválvula.
• Aprietesuavementelacámaraneumáticaparaextraerun
poco de aire, o bien
• Sopleeneltuboparaañadirun poco de aire.
•Aprietelaválvula,justopordebajodeltubo,hastaquequede
planayextraigaeltubopocoapoco.Cuandoretireeltubo,
presione la válvula para cerrarla.
• Doblelaválvulaycolóquelacontralacubierta.
GRAN ALTITUD: Agranaltitud,lascámarasneumáticasse
expandiránmásalládesunivelóptimoyesposiblequesea
necesarioretirarciertacantidaddeaire(consultelasección
deajustedelencajedelatobillera).Durantelosviajesaéreos,
reajustelascorreasaunapresiónqueseacómoda.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA: Puede lavar a mano la
totalidad de esta tobillera con agua tibia y jabón suave, y
ponerla a secar.
GARANTÍA: DJO,LLCrepararáosustituirátodalaunidado
parte de ella en caso de material defectuoso o fallos de
manodeobraduranteunplazodeseismesesapartirde
la fecha de venta.
PARA USO EN UN SOLO PACIENTE.
NO CONTIENE LÁTEX
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS
SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE
MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON
FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
UTILISATION/INDICATIONS: Lachevillèrefournitunsupport
destiné à prévenir les blessures récurrentes en limitant
efficacementlesrisquesd’inversionetd’éversiondelacheville.
CONTREINDICATIONS: Aucuneconnue.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS:N’utiliserquesurla
cheville.Encasdedouleur,d’enflure,d’altérationdessensations
oudetouteautreréactioninhabituellependantl’utilisationdu
produit, consulter immédiatement un médecin. Ne pas utiliser
lachevillèreencasd’endommagementdessupportsoudes
sangles.
INFORMATIONS RELATIVES À LA MISE EN PLACE:
1) Ajuster la largeur de la talonnette:
• Ouvrirlessanglesdelachevillère.Souleverlebasdescoussins
d’airdusupportpourexposerlatalonnette.
• Ajusterlalargeurdelatalonnettedesortequ’elles’adaptebien
(figure1)àlacheville.
• Appuyerfermementsurlessanglesdutalonetlescoussinsd’air
pour les remettre en place.
2) Mettre la chevillère en place:
• Mettrelepieddanslachevillèreconformémentauschémadela
talonnette(ilestpossibledeporterunechaussetteouunebande
élastiquepourplusdeconfortetdecompression).
• Alignerlescôtésdelachevillèreaveclacheville(figure2).
3) Attacher les sangles:
• Attacherlessanglesdebasenhaut(figure3).Nepastropserrer
les sangles.
• Chausserunechaussureàlacetsouunechaussuredesport.
4) Ajuster la chevillère:
• Presserlescôtésdelachevillèred’unemainpourlesrapprocher.
• Resserrerdel’autremainlessanglesdebasenhaut(figure3)
jusqu’àcequelachevillèresoitconfortable.
AJUSTEMENT DE LA CHEVILLÈRE: Lescoussinsd’airdela
chevillèresontpré-gonflésetnenécessitentnormalement
pasd’ajustement.Encasdepincementoudepression
irrégulière,réajusterlessanglesetlatalonnettejusqu’àceque
lachevillères’adaptecorrectement.Sileproblèmepersiste,
ajusterlevolumedescoussinsd’air(le soutien diminue en cas
d’excès d’air):
• Déplierlavalveenhautducoussind’air(figure4)
• Insérerletubedegonflagede3,8cm(1.5in.)danslavalve.
• Retirerunpetit volume d’airenappuyantlégèrementsurle
coussind’airou
• Ajouterunpetit volume d’air en soufflant dans le tube.
• Aplatirlavalvejusteendessousdutubeetretirerlentementle
tube.Pincerl’orificedelavalvelorsduretraitdutube.
• Replierlavalvecontrelesupport.
HAUTE ALTITUDE: À haute altitude, il se produit une
dilatationdescoussinsd’airau-delàdeleurniveauoptimal
etilestpossiblequ’ilsoitnécessairederetirerdel’air(voir
lesinstructionsd’ajustementdelachevillère).Dansles
avions,réajusterlessanglesdefaçonàcequelapressionsoit
confortable.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE: Lintégralitédelachevillère
peutêtrelavéeàlamainàl’eautiède,avecunsavondoux,puis
séchéeàl’airlibre.
GARANTIE: DJO,LLCrépareraoureplaceral’ensembleou
une partie du dispositif et de ses accessoires en cas de défaut
matériel ou de fabrication pendant une période de six mois à
partirdeladated’achat.
À N’UTILISER QUE SUR UN SEUL PATIENT.
SANS LATEX
PRIMA DELLUSO, LEGGERE INTERAMENTE E
ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA
APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER
UN BUON FUNZIONAMENTO.
USO PREVISTO/INDICAZIONI: fornisce sostegno per prevenire
ulteriori lesioni alla caviglia limitando in modo efficace
fenomeni di inversione ed eversione.
CONTROINDICAZIONI: nessuna conosciuta.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI:utilizzaresoloallacaviglia.
Qualoranelcorsodell’usodiquestoprodottosiavvertano
dolore,gonfiori,alterazionidellasensibilitàoqualsiasireazione
inconsueta, rivolgersi immediatamente al medico curante. Non
utilizzarelacaviglieraselestruttureportantiolefascettesono
danneggiate.
INFORMAZIONI PER LAPPLICAZIONE:
1) Regolare la larghezza del supporto del tallone:
• Aprirelefascettedellacavigliera.Sollevareillatoinferioredelle
celledariaeallontanarlodallastrutturaportanteperscoprireil
supporto del tallone.
• Regolarelalarghezzadelsupportodeltalloneinmodochesia
aderente(fig.1)allacaviglia.
• Premereconfermezzasullefascettedeltalloneesullecelledaria
perbloccarleinposizione.
2) Applicare la cavigliera:
• Posizionareilpiedeallinternodellacavigliera,conlaformadel
piedesulsupportodeltallone(indossareuncalzinoounafascia
elasticapermaggiorecomoditàecompressione).
• Allinearelevalvedeltutoreallacaviglia(fig.2).
3) Chiudere le fascette:
• Chiuderelefascettedalbassoversolalto(fig.3).Nonstringere
eccessivamente le fascette.
• Indossarecalzatureconlaccioscarpedaginnastica.
4) Regolare la cavigliera:
• Stringereeavvicinarelevalvedeltutoreconunamano.
• Stringeredinuovolefascettedalbassoversolaltoconlaltra
mano(fig.3)finoaottenerelamassimacomodità.
REGOLAZIONE DELLA CAVIGLIERA: lecelledariadella
cavigliera sono pregonfiate e normalmente non richiedono
regolazioni.Incasodipizzicaturaodipressionenonomogenea,
regolaredinuovolefascetteeilsupportodeltallone.Seil
problemapersiste,regolareilvolumedellecelledaria(troppa
aria riduce il supporto):
• Svolgerelavalvolasullatosuperioredellacelladaria(fig.4)
• Inserireiltubodigonfiaggionellavalvolapercirca3,8cm(1.5
in.).
• Rimuovereunapiccola quantità di aria premendo delicatamente
sullacelladariaoppure
• Aggiungereunapiccola quantità di aria soffiando nel tubo.
• Stringerelavalvolaimmediatamentesottoiltuboerimuovere
lentamenteiltubo.Durantelarimozionedeltubopizzicarela
valvola per chiuderla.
• Avvolgerelavalvolaeinserirlacontrolastrutturaportante.
ALTITUDINI ELEVATE: adaltitudinielevatelecelledariasi
espandono oltre il livello ottimale e può essere necessario
sgonfiarleparzialmente(fareriferimentoa“Regolazionedella
cavigliera”).Inaereo,regolaredinuovolefascetteperuna
pressione ottimale.
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA: linteracaviglierapuòessere
lavataamanoinacquatiepidacondetergentedelicatoe
asciugataallaria.
GARANZIA: DJO,LLCripareràosostituiràtuttal’unitàopartedi
essa e i relativi accessori per difetti di materiali o manodopera
perunperiododiseimesiapartiredalladatadiacquisto.
PER LUSO SU UN SOLO PAZIENTE.
NON CONTIENE LATTICE
VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE
EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG IST NUR
BEI RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
ZWECKBESTIMMUNG/INDIKATIONEN: Bietet
eineStützfunktionzurVermeidungweiterer
Sprunggelenkverletzungen,indemdieEinwärts-und
Auswärtsbewegungwirkungsvolleingeschränktwird.
KONTRAINDIKATIONEN: Keine bekannt.
WARNUNGEN UND VORSICHTSMASSNAHMEN: Nur am
Fußknöchelverwenden.TretenwährendderVerwendungdieses
ProduktsSchmerzen,Schwellungen,Empfindungsänderungen
oderandereungewöhnlicheReaktionenauf,solltenSie
sofortKontaktmitIhremArztaufnehmen.DieOrthesenicht
verwenden,wenndieSchalenoderGurtebeschädigtsind.
ANWENDUNGSINFORMATIONEN:
1) Breite des Fersenpads einstellen:
• DieGurtederOrtheseöffnen.DenunterenTeilderLuftzellenvon
derSchaleabheben,umdasFersenpadfreizulegen.
• DieBreitedesFersenpadsfüreinenbequemenSitz(Abb.1)um
denKnöcheleinstellen.
• DieFersengurteunddieLuftzellenwiederfesteindrücken.
2) Orthese anlegen:
• DenFußindenOrthesen-Inlinerstellen,sodasssichdas
FußsymbolaufdemFersenpadbefindet(SiekönneneineSocke
oderelastischeBandagefüreinenbequemerenSitzundmehr
Kompressiontragen).
• DieOrthesenseitenmitdemKnöchelausrichten(Abb.2).
3) Gurte schließen:
• DieGurtevonuntennachobenschließen(Abb.3).DieGurte
nichtzufestanziehen.
• EinenSchnür-oderSportschuhanziehen.
4) Orthese anpassen:
• DieOrthesenseitenmiteinerHandzusammendrücken.
• DieGurtemitderanderenHandvonuntennachobenfestziehen
(Abb.3),bisdieOrthesebequemsitzt.
SITZ DER KNÖCHELORTHESE EINSTELLEN: DieLuftzellen
derKnöchelorthesesindvorgefülltundmüssennormalerweise
nichteingestelltwerden.FallsdieOrthesedrücktoder
ungleichmäßiganliegt,solltenSiedieGurteunddasFersenpad
lösenunderneutfestziehen,umeinenbequemenSitzzu
erreichen.WenndieOrtheseweiterhinunbequemsitzt,
kanndasLuftzellenvolumeneingestelltwerden(zuviel Luft
reduziert die Stützwirkung):
• DasVentilobenanderLuftzelleentfalten(Abb.4)
• DenFüllschlauch3,8cm(1.5in.)weitindasVentileinführen.
• DurchleichtesEindrückenderLuftzelleeinegeringe MengeLuft
entweichen lassen oder
• DurchBlasenindenSchlaucheinegeringe MengeLuft
hinzufügen.
• DasVentildirektunterhalbdesSchlauchszusammendrücken
unddenSchlauchlangsamherausziehen.DasVentil
zusammendrücken,wennderSchlauchentferntwird.
• DasVentilwiedereinfaltenundanderSchaleverstauen.
HÖHENLAGE: InhöherenLagendehnensichdieLuftzellen
überdenOptimalfüllstandhinausaufundLuftmussggf.aus
denLuftzellenentferntwerden(siehe„SitzderKnöchelorthese
einstellen“).ImFlugzeugdieGurteaufeinenkomfortablen
Druck einstellen.
REINIGUNGSANWEISUNGEN: DiegesamteKnöchelorthese
kanninlauwarmemWassermiteinermildenSeifenlösungvon
Handgewaschenundanschließendluftgetrocknetwerden.
GARANTIE: DJO,LLCgarantiertbeiMaterial-oder
HerstellungsdefektendieReparaturbzw.denAustauschdes
komplettenProduktesodereinesTeilsdesProduktesund
allerzugehörigenZubehörteilefüreinenZeitraumvonsechs
MonatenabdemVerkaufsdatum.
NUR ZUM GEBRAUCH AN EINEM EINZIGEN PATIENTEN.
LATEXFREI
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING
AANDACHTIG EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT
INSTRUMENT GEBRUIKT. JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK
VOOR EEN GOEDE WERKING VAN HET PRODUCT.
BEOOGD GEBRUIK/INDICATIES: Biedt steun ter voorkoming
van verder enkelletsel door de inversie en eversie effectief te
beperken.
CONTRAINDICATIES: Geenbekend.
WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN:
Gebruikalleenopuwenkel.Neemonmiddellijkcontactopmet
uwartsalsupijn,zwelling,gevoelsveranderingenofandere
ongewone reacties ondervindt terwijl u dit product gebruikt.
Gebruikdebracenietalshetvoetomhulselofdebandenzijn
beschadigd.
INFORMATIE OVER HET AANBRENGEN:
1) Breedte van hielstuk aanpassen:
• Opendebandenvandebrace.Tildeonderkantvande
luchtcellenvanhetvoetomhulselaftothethielstukzichtbaar
wordt.
• Pasdebreedtevanhethielstukaanzodatdebracestevigomde
enkelpast(afb.1).
• Drukdehielbandenendeluchtcellenweerstevigophunplaats.
2) Brace aanbrengen:
• Zetdevoetindebracemethetplaatjevandevoetophet
hielstuk(ukunteensokofelastischezwachteldragenvoorextra
comfortencompressie).
• Zetdezijkantenvandebraceinlijnmetdeenkel(afb.2).
3) Banden vastzetten:
• Maakdebandenvanondernaarbovenvast(afb.3).Haalde
banden niet te strak aan.
• Trekeen(sport)schoenmetvetersaan.
4) Brace aanpassen:
• Knijpdezijkantenvandebracemetéénhandsamen.
• Haalmetdeanderehanddebandenvanondernaarbovenaan
(afb.3)totzegoedzitten.
AANPASSEN ENKELBRACE: De luchtcellen van de enkelbrace
zijnalmetluchtgevuldenhoevenmeestalnietverder
aangepastteworden.Alsdebracetestrakzitofalsuongelijke
drukvoelt,pasdebandenenhethielstukdanaanzodatde
bracegoedpast.Alshetprobleemaanhoudt,pastuhetvolume
van de luchtcellen aan (bij te veel lucht geeft de brace minder
steun):
• Vouwhetventielbovenaandeluchtceluit(afb.4)
• Steekhetblaaspijpjeongeveer3,8cm(1.5in.)inhetventiel.
• Laateenkleine hoeveelheid luchtontsnappendoorzachtjesin
de luchtcel te knijpen, of
• Voegeenkleine hoeveelheid lucht toe door in het pijpje te
blazen.
• Knijphetventielnetonderhetpijpjedichtentrekhetpijpje
langzaamnaarbuiten.Knijphetventieldichtalsuhetpijpjeeruit
trekt.
• Vouwhetventielomenstophetwegtegenhetvoetomhulsel.
GROTE HOOGTE: Opgrotehoogtezettendeluchtcellen
zichuittotvoorbijhetoptimalepeilenmoeterluchtuitde
luchtcellenverwijderdworden(zieAanpassenenkelbrace).Als
ugaatvliegen,moetudebandenaanpassenzodatdedruk
comfortabel aanvoelt.
INSTRUCTIES VOOR REINIGING: De gehele enkelbrace kan
metdehandgewassenwordeninlauwwatermetmildezeep.
Aandeluchtdrogen.
GARANTIE: DJO,LLCzalgedurendeeenperiodevanzes
maanden na de verkoopdatum het product en de bijbehorende
accessoires geheel of gedeeltelijk repareren of vervangen als er
materiaal-offabricagefoutengeconstateerdworden.
UITSLUITEND BESTEMD VOOR GEBRUIK BIJ ÉÉN PATIËNT.
BEVAT GEEN LATEX
PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE
PREČÍTAJTE CELÉ NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE. SPRÁVNE
POUŽITIE PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU
FUNGOVANIU.
ZAMÝŠĽANÉ POUŽITIE A INDIKÁCIE: Napomáha prevencii
ďalšíchporaneníčlenkaobmedzeníminverzieaeverzie.
KONTRAINDIKÁCIE: Niesúznáme.
VAROVANIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA: Používajte
lennačlenok.Akpočaspoužívaniatohtoproduktupocítite
akúkoľvekbolesť,opuch,zmenycitlivostialebonezvyčajné
reakcie,ihneďkontaktujtesvojholekára.Nepoužívajteortézu,
ak sú dlahy alebo popruhy poškodené.
INFORMÁCIE TÝKAJÚCE SA POUŽÍVANIA:
1) Prispôsobte šírku vankúšika na pätu:
• Povoľtepopruhyortézy.Akchceteuvoľniťvankúšiknatu,
nadvihnitespodnúčasťvzduchovýchteliesokzdlahy.
• Pričlenkuprispôsobtešírkuvankúšikanatuprepohodlné
nosenie(obr.1).
• Pevnezatiahnitepopruhynatuavzduchovételieska.
2) Nasaďte ortézu:
• Vsuňtenohudoortézypodľadiagramunavankúšikunatu.(Pre
väčšiepohodlieakompresiujemožnépoddlahounosiťponožku
aleboelastickúbandáž.)
• Zarovnajteokrajeortézysčlenkom(obr.2).
3) Upevnite popruhy:
• Upevnitepopruhyzdolanahor(obr.3).Popruhyneuťahujtepríliš
silno.
• Obujtesitopánkualebotenisku.
4) Prispôsobte si ortézu:
• Stlačteokrajeortézyksebejednourukou.
• Znovautiahnitepopruhynapohodlnénoseniesmeromzdola
nahordruhourukou(obr.3).
PRISPÔSOBENIE BANDÁŽE ČLENKU: Vzduchovételieska
členkovejortézysúvoprednafúknutéaobvyklenepotrebujú
úpravu.Akpocítitezvieraniealeboneistýpocittlaku,znovu
upravtepopruhyaleboupravtetovývankúšik.Aktentostav
pretrváva,upravteobjemvzduchovýchteliesok(príliš veľa
vzduchu zníži oporu):
• Otvorteventilnavrchuvzduchovéhotelieska(obr.4)
• Nasaďtenafukovaciuhadičkudoventilusveľkosťou
3,8cm(1.5in.).
• Jemnýmstlačenímvzduchovéhotelieskavypustitemalé
množstvovzduchu,alebo
• Pridajtemalé množstvovzduchufúknutímdohadičky.
• Stlačtepriamoventiltesnepodhadičkouapomalyuvoľnite
hadičku.Priodstraňovanínafukovacejhadičkyventiluzatvorte.
• Ohniteventilapritlačtektelieskam.
VYSOKÁ NADMORSKÁŠKA: Pri vysokej nadmorskej
výškesavzduchovévankúšikynafúknunadoptimálnyobjema
žebyťpotrebnéznichvypustiťvzduch(viďprispôsobenie
členkovejortézy).Vprípadeletusiupravtetlakpopruhovpre
pohodlné nosenie.
POKYNY NA ČISTENIE: Celáortézasažečistiťvovlažnej
vodesmydlomaschnúťnavzduchu.
ZÁRUKA: SpoločnosťDJO,LLCopravíalebovymenívšetkydiely
produktuapríslušenstva,ktorévykazujúmateriálovéalebo
výrobnéchybyvobdobíšiestichmesiacovodtumupredaja.
LEN NA POUŽITIE U JEDNÉHO PACIENTA.
NEOBSAHUJE LATEX
NO TI CE: W HI LE E VE RY EF FO RT HA S BE E N MA DE I N STATE O FT HE AR T TE CH NI QU ES
TO OBTAIN THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH, DURABILITY
AND COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE PREVENTED
THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES CON LAS
TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER LA COMPATIBILIDADXIMA DE LA
FUNCIÓN, RESISTENCIA, DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA
ALG UN A DE Q UE SE E VI TAR ÁN LE SI ON ES DU R ANT E EL E MP LEO D E ES TE PR OD UC TO.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ UTILISÉES
AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE
SISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, IL N’EST PAS GARANTI QUE
L’UTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
AVV IS O: SE BB E NE O GN I SFO R ZO SI A STATO COM PI UTO C ON LI MPI EG O DI T EC NI CHE
DAVANGUARDIA PER FABBRICARE UN PRODOTTO CHE OFFRA IL MASSIMO DELLA
FUNZIONALITÀ, ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE, NON VIENE DATA ALCUNA
GARANZIA CHE LUSO DI TALE PRODOTTO POSSA PREVENIRE LESIONI.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN WURDEN, UNTER
EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION,
FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN, KANN KEINE
GARANTIE GEGEBEN WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS
VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET BEHULP VAN DE
ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE COMPATIBILITEIT QUA WERKING,
STERKTE, DUURZAAMHEID EN COMFORT TE VERKRIJGEN, IS ER GEEN GARANTIE
DAT LETSEL ZAL WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
POZNÁMKA: AJ KEĎ SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK VENOVALO VŠETKO
ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE, SILY, TRVANLIVOSTI A
POHODLIA, NIE JE MOŽNÉ ZARUČIŤ, ŽE POUŽÍVANIE TOHTO PRODUKTU BUDE
ÚČINNOU PREVENCIOU VOČI PORANENIU.
DJOglobal.com
Front Size: 11.625”x26.5” Color: PMS#8203, Black (13-6327-B)
2
1
3
4
13-4402_A.indd 1 11/22/10 2:44 PM