DE Tageslichtlampe
Gebrauchsanweisung .............................2
EN Daylight therapy lamp
Instructions for use .................................11
FR Lampe de luminothérapie
Mode d’emploi .......................................19
SV Dagsljuslampa
Bruksanvisning .......................................28
FI Kirkasvalolamppu
Käyttöohje ..............................................36
DA Dagslyslampe
Betjeningsvejledning ..............................44
TL 20
NO Dagslyslampe
Bruksanvisning ....................................... 52
RU Прибор дневного света
Инструкция поприменению ................60
Electromagnetic Compatibility
Information .................................................... 68
NFORMATION .................................... 64-66
2
DEUTSCH
Inhalt
1. Lieferumfang............................................................ 3
2. Zeichenerklärung ..................................................... 3
3. Bestimmungsgemäßer Gebrauch ............................ 3
4. Warn- und Sicherheitshinweise ............................... 4
5. Gerätebeschreibung ................................................ 5
6. Inbetriebnahme ....................................................... 5
7. Anwendung ........................................................... 6
8. Reinigung und Pflege ............................................ 7
9. Was tun bei Problemen? ....................................... 7
10. Entsorgung ........................................................... 7
11. Technische Angaben ............................................. 7
12. Garantie/Service .................................................... 9
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch,
bewahren Sie sie für den späteren Gebrauch auf, machen
Sie sie anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie die
Hinweise.
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
vielen Dank, dass Sie sich für eines unserer Produkte entschieden haben. Unser Name steht für hochwertige und
eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den Bereichen Wärme, Sanfte Therapie, Blutdruck/Diagnose, Gewicht,
Massage, Beauty und Luft. Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch, bewahren Sie sie für späteren
Gebrauch auf, machen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie die Hinweise.
Mit freundlicher Empfehlung
Ihr Beurer-Team
Warum Tageslichtanwendung?
Wenn im Herbst die Sonnenscheindauer spürbar abnimmt und Menschen sich in den Wintermonaten
verstärkt drinnen aufhalten, kann es zu Lichtmangelerscheinungen kommen. Diese werden oft als „Winterdepres-
sion“ bezeichnet. Die Symptome können vielseitig auftreten:
• Unausgeglichenheit • Erhöhter Schlafbedarf
• Gedrückte Stimmung • Appetitlosigkeit
Energie- und Antriebslosigkeit Konzentrationsstörungen
Allgemeines Unwohlsein
Ursache für das Auftreten dieser Symptome ist die Tatsache, dass Licht und speziell das Sonnenlicht lebenswichtig
ist und direkt auf den menschlichen Körper einwirkt. Sonnenlicht steuert indirekt die Produktion von Melatonin,
welches nur bei Dunkelheit in das Blut abgegeben wird. Dieses Hormon zeigt dem Körper, dass Schlafenszeit
ist. In den sonnenarmen Monaten ist daher eine vermehrte Produktion von Melatonin vorhanden. Dadurch fällt es
schwerer aufzustehen, da die Körperfunktionen heruntergefahren sind. Wird die Tageslichtlampe unmittelbar nach
dem morgendlichen Aufwachen angewandt, also möglichst früh, kann die Produktion von Melatonin beendet wer-
den, so dass es zu einem positiven Stimmungsumschwung kommen kann.
Zudem wird bei Lichtmangel die Produktion des Glückshormons Serotonin behindert, welches maßgeblich
unser „Wohlbefinden“ beeinflusst. Es handelt sich bei Lichtanwendung also um quantitative Veränderungen von
Hormonen und Botenstoffen im Gehirn, die unser Aktivitätsniveau, unsere Gefühle und das Wohlbefinden beein-
flussen können. Um einem derartig hormonellen Ungleichgewicht entgegen zu wirken, können Tageslichtlampen
einen geeigneten Ersatz für das natürliche Sonnenlicht schaffen.
Im medizinischen Bereich werden Tageslichtlampen in der Lichttherapie gegen Lichtmangelerscheinungen
eingesetzt. Tageslichtlampen simulieren Tageslicht über 10.000 Lux. Dieses Licht kann auf den menschlichen
Körper einwirken und behandelnd oder vorbeugend eingesetzt werden. Normales elektrisches Licht hingegen
reicht nicht aus, um auf den Hormonhaushalt einzuwirken. Denn in einem gut ausgeleuchteten Büro beträgt die
Beleuchtungsstärke beispielsweise gerade einmal 500 Lux.
3
1. Lieferumfang
Überprüfen Sie das Gerät auf äußere Unversehrtheit der Verpackung und auf die Vollständigkeit des Inhalts. Vor dem
Gebrauch ist sicherzustellen, dass das Gerät und Zubehör keine sichtbaren Schäden aufweisen und jegliches Verpa-
ckungsmaterial entfernt wird. Benutzen Sie es im Zweifelsfall nicht und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an die
angegebene Service-Adresse.
1x Tageslichtlampe
1x Standfuß
1x Diese Gebrauchsanweisung
1x Netzteil
2. Zeichenerklärung
Folgende Symbole werden in der Gebrauchsanweisung oder am Gerät verwendet.
Anleitung beachten
Vor Beginn der Arbeit und /oder dem
Bedienen von Geräten oder Maschinen
die Anleitung lesen
Hinweis
Produktinformation
Hinweis auf wichtige Informationen
Warnung
Warnung
Warnhinweis auf Verletzungsgefahren
oder Gefahren für Ihre Gesundheit
Hersteller
Achtung
Achtung
Sicherheitshinweis auf mögliche Schä
-
den an Gerät/Zubehör
Gerät der Schutzklasse II
Das Gerät ist doppelt schutzisoliert und
entspricht also der Schutzklasse 2
Seriennummer
OFF / ON
CE-Kennzeichnung
Dieses Produkt erfüllt die Anforderungen
der geltenden europäischen und natio-
nalen Richtlinien.
IP21
Geschützt gegen feste Fremdkörper,
12,5 mm Durchmesser und größer und
gegen senkrechtes Tropfwasser
Storage
Zulässige Lagerungstemperatur und
-luftfeuchtigkeit
Nur zum Gebrauch in geschlossenen
Räumen
Operating
Zulässige Betriebstemperatur und -luft-
feuchtigkeit
Polarität des DC-Stromanschlusses
20
PAP
Verpackung umweltgerecht entsorgen
3. Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Die Tageslichtlampe ist ausschließlich für die Bestrahlung des menschlichen Körpers bestimmt. Verwenden
Sie die Tageslichtlampe nicht an Tieren. Das Gerät ist nur für den Gebrauch im häuslichen /privaten Umfeld be-
stimmt. Das Gerät ist nicht für den Gebrauch im gewerblichen Bereich bestimmt.
4
4. Warn- und Sicherheitshinweise
Sicherheitshinweise
Warnung
Die Tageslichtlampe ist nur für die Bestrahlung des menschlichen Körpers vorgesehen.
Das Gerät ist nicht für den gewerblichen oder klinischen Gebrauch gedacht, sondern nur für den persön
-
lichen, häuslichen Gebrauch.
Das Gerät ist für häusliche Gesundheitsanwendungen geeignet. Zur Verwendung des Gerätes ist keine
besondere Einweisung nötig.
Vor dem Gebrauch ist sicherzustellen, dass das Gerät und Zubehör keine sichtbaren Schäden aufweisen
und jegliches Verpackungsmaterial entfernt wird. Benutzen Sie es im Zweifelsfall nicht und wenden Sie
sich an Ihren Händler oder an die angegebene Kundendienstadresse.
Achten Sie ebenso auf einen sicheren Stand der Tageslichtlampe.
Das Gerät darf nur an die auf dem Typschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden.
Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser und verwenden Sie es nicht in Nassräumen.
Nicht bei Hilflosen, Kindern unter 3 Jahren oder wärmeunempfindlichen Personen (Personen mit krank
-
heitsbedingten Hautveränderungen), nach der Einnahme von schmerzlindernden Medikamenten, Alkohol
oder Drogen verwenden.
Halten Sie Kinder vom Verpackungsmaterial fern (Erstickungsgefahr!).
Achten Sie darauf, dass Kinder das Gerät nicht als Spielzeug verwenden.
Das Gerät darf im erwärmten Zustand nicht ab- oder zugedeckt oder verpackt aufbewahrt werden.
Ziehen Sie stets das Netzteil und lassen Sie das Gerät abkühlen, ehe Sie es anfassen.
Das Gerät darf im angeschlossenen Zustand nicht mit feuchten Händen angefasst werden; es darf kein
Wasser auf das Gerät spritzen. Das Gerät darf nur im vollständig trockenen Zustand betrieben werden.
Achten Sie darauf das Netzteil nur mit trockenen Händen ein- und auszustecken, sowie die EIN/AUS-Taste
nur mit trockenen Händen zu berühren.
Halten Sie die Netzleitung von warmen Objekten und offenen Flammen fern.
Schützen Sie das Gerät vor stärkeren Stößen.
Das Netzteil nicht an der Netzleitung aus der Steckdose herausziehen. Greifen Sie direkt am Netzteil, um
das Netzteil aus der Steckdose herauszuziehen.
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn es Schäden aufweist oder nicht ordnungsgemäß funktioniert. Kon
-
taktieren Sie in diesen Fällen den Kundendienst.
Wenn die Netzanschlussleitung dieses Geräts beschädigt wird, muss sie entsorgt werden. Ist sie nicht
abnehmbar, muss das Gerät entsorgt werden.
Der Stecker dient zur Trennung der Stromversorgung. Positionieren Sie das Gerät so, dass Sie jederzeit
ohne Umstände den Stecker von der Stromversorgung trennen können.
Die Trennung vom Versorgungsnetz ist nur gewährleistet, wenn das Netzteil aus der Steckdose gezogen ist.
Verwenden Sie das Gerät nicht in der Gegenwart von entflammbaren Narkosegas-Verbindungen mit Luft,
Sauerstoff oder Stickstoffoxid.
An diesem Gerät müssen Sie keine Kalibrierung und keine vorbeugenden Kontrollen und Instandhaltungen
durchführen.
Sie können das Gerät nicht reparieren. Es enthält keine Teile, die sie reparieren können.
Verändern Sie nichts am Gerät ohne Erlaubnis des Herstellers.
Wenn das Gerät verändert wurde, müssen gründliche Tests und Kontrollen durchgeführt werden, um die
weitere Sicherheit bei fortführender Benutzung des Geräts zu gewährleisten.
Allgemeine Hinweise
Achtung
Wenn Sie eine Augenoperation hatten, konsultieren Sie vor der Benutzung einen Arzt.
Wenn bei Ihnen eine Augenerkrankung diagnostiziert wurde, bei der Sie helles Licht vermeiden sollen,
konsultieren Sie vor der Benutzung einen Arzt.
Wenn Sie an schweren Depressionen leiden, konsultieren Sie vor der Benutzung einen Arzt.
Wenn Ihre Haut empfindlich auf Licht reagiert (z.B. systemischer Lupus erythematodes), konsultieren Sie
vor der Benutzung einen Arzt.
Bei Einnahme von Medikamenten wie Schmerzmittel, Blutdrucksenkern und Antidepressiva sollte vorher
mit dem Arzt über den Einsatz der Tageslichtlampe gesprochen werden.
Bei Menschen mit Netzhauterkrankungen sollte vor Beginn der Tageslichtanwendung genauso wie bei
Diabetikern eine Untersuchung beim Augenarzt gemacht werden.
Bitte nicht anwenden bei Augenkrankheiten wie Grauer Star, Grüner Star, Erkrankungen des Sehnervs
allgemein und bei Entzündungen des Glaskörpers.
Bei gesundheitlichen Bedenken irgendwelcher Art konsultieren Sie Ihren Hausarzt!
5
Bei Menschen mit einer ausgeprägten Lichtempfindlichkeit und Migräneanfälligkeit sollte vorher mit dem
Arzt über den Einsatz der Tageslichtlampe gesprochen werden.
Vor Gebrauch des Gerätes ist jegliches Verpackungsmaterial zu entfernen.
Leuchtmittel sind von der Garantie ausgenommen.
EMV Information
Warnung
Die Verwendung dieses Geräts unmittelbar neben anderen Geräten oder mit anderen Geräten in gestapelter Form
sollte vermieden werden, da dies eine fehlerhafte Betriebsweise zur Folge haben könnte. Wenn eine Verwendung
in der vorbeschriebenen Art dennoch notwendig ist, sollten dieses Gerät und die anderen Geräte beobachtet
werden, um sich davon zu überzeugen, dass sie ordnungsgemäß arbeiten.
Die Verwendung von anderem Zubehör, und einem anderen Netzteil als jenem, welches diesem Geräts beigelegt
ist, kann erhöhte elektromagnetische Störaussendungen oder eine geminderte elektromagnetische Störfestigkeit
des Geräts zur Folge haben und zu einer fehlerhaften Betriebsweise führen.
Tragbare HF-Kommunikationsgeräte (einschließlich deren Zubehör wie z.B. Antennenkabel und externe Antennen)
sollten nicht in einem geringeren Abstand als 30 cm zu diesem Gerät und seinem Netzteil und Anschlusskabel-
verwendet werden. Eine Nichtbeachtung kann zu einer Leistungsbeeinträchtigung des Geräts führen.
Wenn das Gerät aufgrund elektromagnetischer Störungen flackert oder nicht leuchtet, verwenden Sie es an einem
anderen Standort.
Um die Aufrechterhaltung der Basissicherheit und der wesentlichen Leistungsmerkmale im Hinblick auf elektro
-
magnetische Störgrößen über die gesamte zu erwartende Betriebs-Lebensdauer zu gewährleisten, sollte das
Gerät nicht in der Nähe (z.B. weniger als 1,5 km entfernt) von AM, FM und TV-Sendern betrieben werden.
Reparatur
Achtung
Versuchen Sie nicht das Gerät selbst zu reparieren. Hierbei könnten ernsthafte Verletzungen die Folge
sein. Bei Nichtbeachten erlischt die Garantie.
Wenden Sie sich bei Reparaturen an den Kundenservice oder an einen autorisierten Händler.
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn es beschädigt ist. Sollte das Gerät nicht funktionieren, versuchen
Sie das Problem mit den Hinweisen aus Kapitel „Was tun bei Problemen?“ zu lösen. Sollten Sie das Pro-
blem nicht beheben können, kontaktieren Sie den Kundenservice oder einen autorisierten Händler.
5. Gerätebeschreibung
Übersicht
1. Leuchtschirm
2. Gehäuse Rückseite
3. Standfuß
4. Ein/Aus-Taste
5. Netzteil-Anschluss
6. Aufbewahrungshalterung
für Standfuß
7. Anwendungshalterung
für Standfuß
6. Inbetriebnahme
Entnehmen Sie das Gerät aus der Folie. Überprüfen Sie das Gerät auf Beschädigungen und Fehler. Sollten Sie
Beschädigungen oder Fehler an dem Gerät feststellen, verwenden Sie es nicht und kontaktieren Sie den Kunden-
dienst oder Ihren Lieferanten.
Aufstellen
Stellen Sie das Gerät auf einer ebenen Fläche auf. Die Platzierung sollte so gewählt werden, dass der Abstand
vom Gerät zum Benutzer zwischen 10 cm und 30 cm beträgt. Hier besitzt die Lampe ihre optimale Wirksamkeit.
1625
7
3
4
6
Netzanschluss
Die Tageslichtlampe darf ausschließlich nur mit dem hier beschriebenen Netzteil betrieben werden, um
eine mögliche Beschädigung der Tageslichtlampe zu verhindern.
Stecken Sie das Netzteil in den dafür vorgesehenen Anschluss auf der Rückseite der Tageslichtlampe.
Das Netzteil darf nur an die auf dem Typschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden.
Stecken Sie das Netzteil in eine geeignete Steckdose.
Nach dem Gebrauch der Tageslichtlampe trennen Sie das Netzteil zuerst von der Steckdose und an
-
schließend von der Tageslichtlampe.
Hinweis:
Achten Sie darauf, dass sich eine Steckdose in der Nähe des Aufstellplatzes befindet.
Achten Sie darauf, dass sich der Stecker des Netzteils komplett in der Steckdose befindet.
Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand darüber stolpern kann.
7. Anwendung
1
Lösen Sie den Standfuß aus der Aufbewahrungshalterung auf der Rückseite des Gerätes.
2
Klipsen Sie den Standfuß in eine der beiden hinteren Anwendungshalterungen [7] ein. Je nachdem an
welcher Stelle und in welche Richtung Sie den Standfuß anbringen, verändert sich die Ausrichtung/Nei-
gung des TL 20. Der Standfuß kann so eingesetzt werden, dass die Krümmung nach oben oder unten
zeigt. Dadurch können Sie die Tageslichtlampe in zwei unterschiedlichen Winkeln aufstellen. Der Stand-
fuß kann sowohl auf der Längs- als auch der Querseite angebracht werden. Dadurch können Sie das
TL20 horizontal und vertikal verwenden.
3 Lampe einschalten
Drücken Sie die Ein-/Aus-Taste.
4 Licht genießen
Setzen Sie sich so nah als möglich an die Lampe, zwischen 10 cm und 30 cm. Sie können während der
Anwendung Ihren gewohnten Bedürfnissen nachgehen. Sie können lesen, schreiben, telefonieren, etc.
Blicken Sie immer wieder kurz direkt in das Licht, da die Aufnahme bzw. die Wirkung über die Augen/
Netzhaut erfolgt.
Sie können die Tageslichtlampe so oft einsetzen, wie sie wollen. Die Behandlung ist jedoch am wir-
kungsvollsten, wenn Sie entsprechend der vorgegebenen Zeitangaben mindestens 7 Tage in Folge die
Lichttherapie durchführen.
Die effektivste Tageszeit für die Behandlung ist zwischen 6 Uhr morgens und 8 Uhr abends
und wird mit einer täglichen Dauer von 2 Stunden empfohlen.
Blicken Sie jedoch nicht über die gesamte Anwendungsdauer direkt in das Licht, es könnte gegebe-
nenfalls zu einer Überreizung der Netzhaut kommen.
Beginnen Sie mit kürzerer Bestrahlung, die Sie im Laufe einer Woche steigern.
Lassen Sie die in Benutzung befindliche Tageslichtlampe nicht unbeaufsichtigt.
Hinweis:
Nach den ersten Anwendungen können Nebenwirkungen wie Augen- und Kopfschmerzen sowie Übelkeit
auftreten, welche in den weiteren Sitzungen ausbleiben, da sich dann das Nervensystem an die neuen
Reize gewöhnt hat. Verwenden Sie die Tageslichtlampe einige Tage lang nicht, bis die Nebenwirkungen
abgeklungen sind, und versuchen Sie es dann erneut.
5 Worauf sollten Sie achten
Für eine Anwendung beträgt der empfohlene Abstand 10 - 30 cm zwischen Gesicht und Lampe.
Die Dauer der Anwendung hängt wiederum vom Abstand ab:
Lux Abstand Anwendungsdauer
10.000 ca. 10 cm 0,5 Stunde
5.000 ca. 20 cm 1 Stunde
2.500 ca. 30 cm 2 Stunden
Grundsätzlich gilt:
Je näher man der Lichtquelle ist, desto kürzer die Anwendungszeit.
7
6 Licht über einen längeren Zeitraum genießen
Wiederholen Sie die Anwendung in der lichtarmen Jahreszeit mindestens an 7 aufeinander folgenden
Tagen, bzw. auch länger, je nach individuellem Bedürfnis. Sie sollten die Behandlung vorzugsweise in
den Morgenstunden durchführen.
7 Lampe ausschalten
Drücken Sie die Ein-/Aus-Taste. Die LEDs schalten sich aus. Ziehen Sie das Netzteil aus der Steckdose.
ACHTUNG!
Die Lampe ist nach dem Gebrauch warm. Lassen Sie die Lampe zuerst lange genug abkühlen bevor Sie
diese aufräumen und / oder verpacken!
8. Reinigung und Pflege
Von Zeit zu Zeit sollte das Gerät gereinigt werden.
Achtung
Achten Sie darauf, dass kein Wasser in das Geräteinnere gelangt!
Vor jeder Reinigung muss das Gerät ausgeschaltet, vom Netz getrennt und abgekühlt sein.
Gerät nicht in der Spülmaschine reinigen!
Benutzen Sie zur Reinigung ein leicht angefeuchtetes Tuch.
Benutzen Sie keine scharfen Reinigungsmittel und halten Sie das Gerät niemals unter Wasser.
Das Gerät darf im angeschlossenen Zustand nicht mit feuchten Händen angefasst werden; es darf kein
Wasser auf das Gerät spritzen. Das Gerät darf nur im vollständig trockenen Zustand betrieben werden.
Lagerung
Wenn Sie das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht verwenden, bewahren Sie es uneingesteckt in einer
trockenen Umgebung und außer Reichweite von Kindern auf.
Beachten Sie die im Kapitel „Technische Daten“ angegebenen Aufbewahrungsbedingungen.
9. Was tun bei Problemen?
Problem Mögliche Ursache Behebung
Gerät leuchtet
nicht
Ein/Aus-Taste ausgeschaltet Schalten Sie die Ein/Aus-Taste ein.
Kein Strom Das Netzteil korrekt anschließen.
Kein Strom Das Netzteil ist defekt. Kontaktieren Sie den
Kundendienst oder Ihren Händler.
Lebensdauer der LEDs überschritten.
LEDs defekt.
Wenden Sie sich bei Reparaturen an den Kun
-
denservice oder an einen autorisierten Händler.
10. Entsorgung
Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät am Ende seiner Lebensdauer nicht mit dem Hausmüll
entsorgt werden.
Die Entsorgung kann über entsprechende Sammelstellen in Ihrem Land erfolgen. Entsorgen Sie das Gerät
gemäß der Elektro- und Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equip-
ment). Bei Rückfragen wenden Sie sich an die für die Entsorgung zuständige kommunale Behörde.
11. Technische Angaben
Modell / Typ TL 20
Abmessungen (BHT) ca. 210 x 20 x 130 mm
Gewicht ca. 230 g (Netzteil: 84 g)
Beleuchtungskörper LEDs
Farbtemperatur der LED 6000 (± 300) Kelvin
Leistung 7,2 Watt
8
LED Lebensdauer ca. 10.000 Stunden
Beleuchtungsstärke 10.000 Lux (Abstand: ca. 10 cm)
Ort des Lichtaustritts Leuchtschirm (ca. 140 cm
2
)
Strahlung
Strahlungsleistungen außerhalb des sichtbaren Bereiches (Infrarot und
UV) sind so gering, dass sie für Auge und Haut unbedenklich sind.
Betriebsbedingungen 0°C bis +40°C, 30 - 90 % relative Luftfeuchte, Atmosphärischer
Druck: 700 ~ 1060 hPa
Lagerbedingungen -10°C bis +60°C, 30 - 90 % relative Luftfeuchte, Atmosphärischer
Druck: 700 ~ 1060 hPa
Produktklassifizierung 1. Schutzklasse II
2. Keine angewandten Teile
3. Schutz gegen Eindringen von Wasser: IP21
4. Das Gerät ist nicht nach Kategorie AP bzw. APG zugelassen
5. Betriebsart: Dauerbetrieb
6. Externe Stromversorgung
Risikogruppe von Lichtquellen Nach IEC 60601-2-57: 2011 als Risikogruppe 1 klassifiziert
Produktlebensdauer 3 Jahre
Zubehör Netzteil, Standfuß, Gebrauchsanweisung
Maximale Strahlungsleistung des TL 20
Strahlungsleistung Risikogruppe klassifiziert nach
IEC 60601-2-57:2011
Maximalwert
E
UVA
: Auge UV-A Freie Gruppe 9×10
-5
W·m
-2
ES: Aktinisches UV Haut & Auge Freie Gruppe 8×10
-5
W·m
-2
EIR: Infrarotstrahlung Gefährdungsex-
positionsgrenzen für die Augen
Freie Gruppe 3×10
-2
W·m
-2
EH: Thermale Gefährdung für die Haut Freie Gruppe 2×10
1
W·m
-2
LB: Blaulicht Risikogruppe 1 4×10
2
W·m
-2
·sr
-1
LR: Retinal thermisch Freie Gruppe 3×10
2
W·m
-2
·sr
-1
Technische Änderungen vorbehalten.
Die Seriennummer befindet sich auf dem Gerät oder im Batteriefach.
Dieses Gerät entspricht den Anforderungen der europäischen Richtlinien für Medizinprodukte 93/42/EEC und
2007/47/EC, sowie dem Medizinproduktegesetz.
Dieses Gerät entspricht der europäischen Norm EN60601-1-2 und unterliegt besonderen Vorsichtsmaßnahmen
hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit. Bitte beachten Sie dabei, dass tragbare und mobile HF-
Kommunikationseinrichtungen dieses Gerät beeinflussen können. Genauere Angaben können Sie unter der
angegebenen Kundenservice-Adresse anfordern oder am Ende der Gebrauchsanweisung nachlesen.
Netzteil
Modell-Nr. GL12A - 120060 - AdV oder GL12A-120060-AdB
Eingang 100–240 V ~ 50/60 Hz 0.8 A
Ausgang 12 V DC, 600 mA, nur in Verbindung mit TL 20
Schutz Das Gerät ist doppelt schutzisoliert.
Polarität des Gleichspannungsanschlusses
Klassifikation Schutzklassse II
9
12. Garantie/Service
Die Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (nachfolgend „Beurer“ genannt) gewährt unter den nach-
stehenden Voraussetzungen und in dem nachfolgend beschriebenen Umfang eine Garantie für dieses Produkt.
Die nachstehenden Garantiebedingungen lassen die gesetzlichen Gewährleistungsverpflichtungen des
Verkäufers aus dem Kaufvertrag mit dem Käufer unberührt.
Die Garantie gilt außerdem unbeschadet zwingender gesetzlicher Haftungsvorschriften.
Beurer garantiert die mangelfreie Funktionstüchtigkeit und die Vollständigkeit dieses Produktes.
Die weltweite Garantiezeit beträgt 3 Jahre ab Beginn des Kaufes des neuen, ungebrauchten Produktes durch
den Käufer.
Diese Garantie gilt nur für Produkte, die der Käufer als Verbraucher erworben hat und ausschließlich zu persönli-
chen Zwecken im Rahmen des häuslichen Gebrauchs verwendet.
Es gilt deutsches Recht.
Falls sich dieses Produkt während der Garantiezeit als unvollständig oder in der Funktionstüchtigkeit als man-
gelhaft gemäß der nachfolgenden Bestimmungen erweist, wird Beurer gemäß diesen Garantiebedingungen eine
kostenfreie Ersatzlieferung oder Reparatur durchführen.
Wenn der Käufer einen Garantiefall melden möchte, wendet er sich zunächst an den Beurer Kundenser-
vice:
Beurer GmbH, Servicecenter
Tel: +49 731 3989-144
Für eine zügige Bearbeitung nutzen Sie bitte unser Kontaktformular auf der Homepage www.beurer.com unter
der Rubrik ‚Service‘.
Der Käufer erhält dann nähere Informationen zur Abwicklung des Garantiefalls, z.B. wohin er das Produkt kosten-
frei senden kann und welche Unterlagen erforderlich sind.
Eine Inanspruchnahme der Garantie kommt nur in Betracht, wenn der Käufer
- eine Rechnungskopie/Kaufquittung und
- das Original-Produkt
Beurer oder einem autorisierten Beurer Partner vorlegen kann.
Ausdrücklich ausgenommen von dieser Garantie sind
- Verschleiß, der auf normalem Gebrauch oder Verbrauch des Produktes beruht;
- zu diesem Produkt mitgelieferte Zubehörteile, die sich bei sachgemäßen Gebrauch abnutzen bzw. verbraucht
werden (z.B. Batterien, Akkus, Manschetten, Dichtungen, Elektroden, Leuchtmittel, Aufsätze, Inhalatorzubehör);
- Produkte, die unsachgemäß und/oder entgegen der Bestimmungen der Bedienungsanleitung verwendet, gerei-
nigt, gelagert oder gewartet wurden sowie Produkte, die vom Käufer oder einem nicht von Beurer autorisierten
Servicecenter geönet, repariert oder umgebaut wurden;
- Schäden, die auf dem Transportweg zwischen Hersteller und Kunde bzw. zwischen Servicecenter und
Kunde entstehen
- Produkte, die als 2.Wahl-Artikel oder als gebrauchte Artikel gekauft wurden;
- Folgeschäden, welche auf einem Mangel dieses Produktes beruhen (es können für diesen Fall jedoch An-
sprüche aus Produkthaftung oder aus anderen zwingenden gesetzlichen Haftungsbestimmungen bestehen).
Reparaturen oder ein Komplettaustausch verlängern in keinem Fall die Garantiezeit.
Irrtum und Änderungen vorbehalten
10
Dear customer,
Thank you for choosing one of our products. Our name stands for high-quality, thoroughly tested products for
applications in the areas of heat, gentle therapy, blood pressure/diagnosis, weight, massage, beauty and air.
Read these instructions for use carefully and keep them for later use, be sure to make them accessible to other
users and observe the information they contain.
With kind regards,
Your Beurer team
Why use a daylight therapy lamp?
When the hours of daylight are noticeably shorter in autumn and people increasingly stay inside in winter, the ef-
fects of a lack of light may become apparent. This is often described as “winter depression”. The symptoms can
present themselves in a number of ways:
Imbalance Increased need for sleep
Low mood Loss of appetite
Lack of energy and listlessness Difficulty concentrating
Generally feeling under the weather
The cause of these symptoms is the fact that light, particularly sunlight, is essential for life and has a direct effect
upon the human body. Sunlight indirectly controls the production of melatonin, which is only passed to the blood
in darkness. This hormone shows your body that it is time to sleep. Therefore, in months with less sunshine more
melatonin is produced, making it difficult to get up in the mornings because your body functions are powered
down. Use the daylight therapy lamp immediately after waking up (i.e. as early as possible) to end the production
of melatonin and to brighten your mood.
Lack of light also prevents the production of the happy hormone serotonin, which is said to significantly influence
our well-being. The application of light thus yields quantitative changes to hormones and neurotransmitters in the
brain that have an effect on our activity levels, our feelings and our well-being. To compensate for such a hormo
-
nal imbalance, daylight therapy lamps can create a suitable replacement for natural sunlight.
In the medical field, daylight therapy lamps are used as compensation for the effects of a lack of light. Daylight
therapy lamps simulate daylight over 10,000lux. This light can influence the human body and be used as a treat
-
ment or as a preventative measure. Normal electric light, however, is not sufficient to influence the hormonal bal-
ance. This is because in a well-lit office, the light intensity is just 500 lux, for example.
ENGLISH
Contents
1. Included in delivery................................................ 11
2. Signs and symbols ................................................ 11
3. Intended use .......................................................... 11
4. Warnings and safety notes .................................... 11
5. Device description ................................................. 13
6. Initial use ............................................................... 13
7. Operation ............................................................. 14
8. Cleaning and maintaining the device .................. 15
9. What if there are problems? ................................ 15
10. Disposal .............................................................. 15
11. Technical specifications ...................................... 15
12. Warranty / service ................................................ 17
Read these instructions for use carefully and keep them for
later use, be sure to make them accessible to other users
and observe the information they contain.
11
1. Included in delivery
Check that the device packaging has not been tampered with and make sure that all contents are present. Before use,
ensure that there is no visible damage to the device or accessories and that all packaging material has been removed.
If you have any doubts, do not use the device and contact your retailer or the specified Customer Services address.
• 1x Daylight therapy lamp
• 1x Stand
• 1x These instructions for use
• 1x Mains part
2. Signs and symbols
The following symbols appear in the instructions for use or on the device.
Observe the instructions
Read the instructions before starting
work and/or operating devices or ma-
chines
Note
Product information
Note on important information
Warning
Warning
Warning instruction indicating a risk of
injury or damage to health
Manufacturer
Important
Important
Safety note indicating possible damage
to the device/accessory
Protection class II device
The device is double-protected and
thus corresponds to protection class 2
Serial number
OFF/ON
CE labelling
This product satisfies the requirements
of the applicable European and national
directives.
IP21
Protected against solid foreign objects
12.5 mm in diameter and larger, and
against vertically falling drops of water
Storage
Permissible storage temperature and
humidity
For indoor use only
Operating
Permissible operating temperature and
humidity
Polarity of d.c. power connector
20
PAP
Dispose of packaging in an environmen-
tally friendly manner
3. Intended use
The daylight therapy lamp is only intended for radiation on human bodies. Do not use the daylight therapy lamp
on animals. The device is only intended for domestic/private use. The device is not intended for commercial use.
4. Warnings and safety notes
Safety notes
Warning
The daylight therapy lamp is only intended for radiation on human bodies.
The device is not intended for commercial or clinical use; it is designed exclusively for personal use at
home.
The device is suitable for health applications at home. No special training is required to use the device.
12
Before use, ensure that there is no visible damage to the device or accessories and that all packaging
material has been removed. If you have any doubts, do not use the device and contact your retailer or the
specified Customer Service address.
Ensure that the daylight therapy lamp is positioned on a stable base.
The device must only be connected to the mains voltage that is specified on the type plate.
Never submerge the device in water or other liquids and do not use it in the bathroom.
It must not be used on people with disabilities, children under 3 years of age or people with reduced sen
-
sitivity to heat (e.g. people with skin alternations due to illness), after taking pain relief medication, alcohol
or drugs.
Keep packaging material away from children (risk of suffocation!).
Do not allow children to play with the device.
If the device is warm, do not cover it or pack and store it.
Always unplug the mains part and allow the device to cool down before touching it.
Do not touch the device with wet hands when it is plugged in and do not allow water to spray on the de
-
vice. Only operate the device if it is completely dry.
Ensure that you only insert and remove the mains part with dry hands and that you only press the ON/
OFF button with dry hands.
Keep the mains cable away from hot objects and naked flames.
Protect the device from heavy impact.
Do not pull the mains part out of the socket using the mains cable. Hold the mains part directly when pull
-
ing the mains part from the socket.
Do not use the device if it shows signs of damage or does not function properly. In such cases, contact
Customer Services.
If the mains connection cable of this device is damaged, it must be disposed of. If it cannot be removed,
the device must be disposed of.
The plug is used to disconnect the power supply. Position the device so that you can easily unplug the
plug from the power supply at all times.
Disconnection from the power supply network is only guaranteed when the mains part is unplugged.
Do not use the device in the presence of flammable anaesthetic gas connections with air, oxygen or nitro
-
gen oxide.
No calibration and no preventive checks or maintenance need to be carried out on this device.
You cannot repair the device. The device contains no parts that you can repair.
Do not make any changes to the device without the manufacturer‘s permission.
If the device has been changed, thorough tests and checks must be carried out to ensure the continued
safety of further use of the device.
General notes
Important
The following conditions may be contraindication for use of this appliance:
suffer(ed) from severe depression;
recent eye surgery or a diagnosed eye condition whereby doctor has advised you to avoid bright light;
skin sensitive to light, such as systemic lupus erythematosus.
Always consult a doctor before using the daylight therapy lamp if you are taking medication such as pain
relief medication, medication to reduce high blood pressure or antidepressant medication.
Diabetics and people who suffer from retinal diseases must be examined by an optician before using the
daylight therapy lamp.
Please do not use the device if you suffer from an eye disease such as cataracts, glaucoma, diseases of
the optic nerve or inflammation of the vitreous body.
If you have health concerns of any kind, consult your GP!
Always consult a doctor before using the daylight therapy lamp if you have a strong sensitivity to light or
you are prone to migraine attacks.
Remove all packaging material before using the device.
Light sources are excluded from the warranty.
13
EMC information
Warning
Use of this appliance adjacent to or stacked with other device should be avoided because it could result
in improper operation. If such use is necessary, this appliance and the other device should be observed to
verify that they are operating normally. If the appliance does not light on or is flickering, it means that the
appliance is not operating normally.
Do not change any cable without authorization of the manufacturer. Use of cables other than those speci
-
fied or provided by the manufacturer of this appliance could result in increased electromagnetic emissions
or decreased electromagnetic immunity of this appliance and result in improper operation.
Portable RF communications equipment (including peripherals such as antenna cables and external
antennas) should be used no closer than 30 cm to any part of this appliance, including power cable. Oth
-
erwise, degradation of the performance of this equipment could result.
If the appliance does not light on or is flickering due to the electromagnetic disturbances, do not use it
and try to place the appliance in other location.
For maintaining the basic safety and essential performance with regard to electromagnetic disturbances
for the expected service life, please take precaution if the use location is near (e.g. less than 1,5 km from)
from AM, FM or TV broadcast antennas.
Repairs
Important
Do not open the device. Do not attempt to repair the device yourself. This can result in serious injury. Fail-
ure to comply with this instruction will void the warranty.
For repairs, please contact Customer Services or an authorised retailer.
Do not use the device if it is damaged. If the device is not working, try to solve the problem using the
information in chapter “What if there are problems?”. If you are unable to solve the problem, contact Cus-
tomer Services or an authorised retailer.
5. Device description
Overview
1. Fluorescent screen
2. Rear of the housing
3. Stand
4. ON/OFF button
5. Mains part connection
6. Storage slot for stand
7. Holder for using the
stand
6. Initial use
Take the device out of the plastic wrapping. Check the device for damage or faults. If you notice any damage or
faults on the device, do not use it and contact Customer Services or your supplier.
Setting up the device
Place the device on an even surface. The position should be chosen to ensure a distance of between 10 cm and
30 cm between the user and the device. The lamp is most effective at this distance.
Mains connection
To prevent possible damage to the device, the daylight therapy lamp must only be used with the mains
part described here.
Insert the mains part into the connection provided for this purpose on the rear of the daylight therapy
lamp. The mains part must only be connected to the mains voltage that is specified on the type plate.
Plug the mains part into a suitable socket.
After using the daylight therapy lamp, unplug the mains part from the mains socket first and then discon
-
nect it from the daylight therapy lamp.
1625
7
3
4
14
Note:
Ensure that there is a mains socket close to the set-up area.
Ensure that the mains part plug is completely inserted in the mains socket.
Arrange the mains cable so that no-one will trip over it.
7. Operation
1
Remove the stand from the storage slot on the rear of the device.
2
Clip the stand into one of the two holders [7] on the rear. The orientation/angle of the TL 20 changes
depending on where and in which direction you attach the stand. The stand can be inserted so that the
bend faces up or down. You can therefore position the daylight therapy lamp at two different angles.
The stand can be attached on both the long and short sides, which enables you to use the TL 20 both
horizontally and vertically.
3 Switching on the lamp
Press the ON/OFF button.
4 Enjoying the light
Position yourself as close as possible to the lamp, at a distance of between 10 cm and 30 cm. You can
continue to go about your day-to-day activities during application, including reading, writing, making
telephone calls, etc.
Keep looking directly into the light for a short period of time as it is absorbed and shows an effect via
the eyes/retina.
Use the daylight therapy lamp as often as you like. However, the treatment is most effective if you
carry out the light therapy for at least 7 successive days according to the prescribed times.
The most effective time of day for the treatment is between 6 am and 8 pm
and we recommend that it is used for 2hours per day.
However, do not look directly into the light for the entire application period as this may cause over-
stimulation of the retina.
Start with a brief application period and gradually increase the time over the course of a week.
Do not leave the daylight therapy lamp unsupervised if it is being used.
Note:
After the first few applications you may experience side effects such as pain in the eyes and head or nau-
sea. This should disappear in further sessions as the nervous system becomes accustomed to the new
stimuli. Refrain from using the daylight therapy lamp for a few days until the side effects have subsided,
then try to use the device again.
5 Things to consider
We recommend a distance of between 10 and 30 cm from the face to the lamp during application.
The duration of the application depends on the distance:
Lux Distance Application duration
10,000 approx. 10 cm 0.5 hours
5,000 approx. 20 cm 1 hour
2,500 approx. 30 cm 2 hours
In principle:
The closer you are to the light source, the shorter the application time.
6 Enjoying the light over longer periods
Repeat application on at least 7 consecutive days during darker periods of the year, or for longer de-
pending on your individual needs. Application should take place during the mornings where possible.
7 Switching off the lamp
Press the ON/OFF button. The LEDs switch off. Unplug the mains part from the mains socket.
IMPORTANT!
The lamp remains warm after use. Allow the lamp to cool down sufficiently before putting it away and/or
packing it away warm.
15
8. Cleaning and maintaining the device
The device should be cleaned from time to time.
Important
Ensure that no water gets inside the device.
The device must be switched off, disconnected from the mains and allowed to cool down each time be-
fore cleaning.
Do not clean the device in a dishwasher.
Use a slightly damp cloth to clean the device.
Do not use any abrasive cleaning products and never submerge the device in water.
Do not touch the device with wet hands when it is plugged in and do not allow water to spray on the de-
vice. Only operate the device if it is completely dry.
Storage
If you are not going to use the device for an extended period of time, disconnect it and store it in a dry place, out
of the reach of children.
Follow the storage instructions provided in the “Technical data” chapter.
9. What if there are problems?
Problem Possible cause Solution
Device does
not light up
ON/OFF button switched off Switch on the ON/OFF button.
No electricity Connect the mains part properly.
No electricity The mains part is faulty. Contact Customer
Services or your retailer.
LEDs have reached the end of their
service life.
LEDs faulty.
For repairs, please contact Customer Services or
an authorised retailer.
10. Disposal
For environmental reasons, do not dispose of the device in the household waste at the end of its service
life.
Dispose of the device at a suitable local collection or recycling point in your country. Dispose of the device
in accordance with EC Directive – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). If you have any
questions, please contact the local authorities responsible for waste disposal.
11. Technical specifications
Model / type TL 20
Dimensions (W, H, D) approx. 210 x 20 x 130 mm
Weight approx. 230 g (mains part: 84 g)
Light LEDs
LED colour temperature 6,000 (± 300) Kelvin
Output 7.2 watts
LED service life approx. 10,000 hours
Illuminance 10,000 lux (at a distance of approx. 10 cm)
Location of emission aperture Screen (around approx. 140 cm
2
)
Radiation Radiant power outside of the visible range (infrared and UV) is low
enough that no eye or skin damage is anticipated.
Operating conditions 0°C to +40°C, 30 - 90% relative humidity, atmospheric pressure:
700~ 1060 hPa
16
Storage conditions -10°C to +60°C, 30 - 90% relative humidity, atmospheric pressure:
700 ~ 1060 hPa
Product classification 1. Class II equipment
2. No applied part
3. Protection against ingress of water: IP21
4. Not category AP / APG equipment
5. Mode of operation: Continuous operation
6. External power supply
Risk Group of light source equipment Risk group 1 classified by IEC 60601-2-57: 2011
Product lifetime 3 years
Accessories Mains part, stand, instructions for use
Maximum output of optical radiation for the TL20
Radiance Output Risk group classified by IEC
60601-2-57: 2011
Max. value
E
UVA
: Eye UV-A Exempt Group 9×10
-5
W·m
-2
ES: Actinic UV skin & eye Exempt Group 8×10
-5
W·m
-2
EIR: Infrared radiation hazard exposure
limits for the eye
Exempt Group 3×10
-2
W·m
-2
EH: Thermal hazard for the skin Exempt Group 2×10
1
W·m
-2
LB: Blue light Risk Group 1 4×10
2
W·m
-2
·sr
-1
LR: Retinal thermal Exempt Group 3×10
2
W·m
-2
·sr
-1
Subject to technical changes.
The serial number is located on the device or in the battery compartment.
This device meets the requirements of the European Directives for medical devices, 93/42/EEC and 2007/47/EC,
as well as the German Medical Devices Act (Medizinproduktegesetz).
This device complies with European Standard EN 60601-1-2 and is subject to particular precautions with regard
to electromagnetic compatibility. Please note that portable and mobile HF communication systems may interfere
with this device. More details can be requested from the stated Customer Service address or found at the end of
the instructions for use.
Mains part
Model no. GL12A - 120060 - AdV or GL12A-120060-AdB
Input 100 – 240V ~ 50/60Hz 0.8 A
Output 12 V DC, 600 mA, only in conjunction with TL 20
Protection The device is double-protected.
Polarity of the DC voltage connection
Classification Protection class II
17
12. Warranty / service
Beurer GmbH,Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Germany (hereinafter referred to as “Beurer”) provides a warran-
ty for this product, subject to the requirements below and to the extent described as follows.
The warranty conditions below shall not aect the seller’s statutory warranty obligations which ensue
from the sales agreement with the buyer.
The warranty shall apply without prejudice to any mandatory statutory provisions on liability.
Beurer guarantees the perfect functionality and completeness of this product.
The worldwide warranty period is 3 years, commencing from the purchase of the new, unused product from the
seller.
The warranty only applies to products purchased by the buyer as a consumer and used exclusively for personal
purposes in the context of domestic use.
German law shall apply.
During the warranty period, should this product prove to be incomplete or defective in functionality in ac-
cordance with the following provisions, Beurer shall carry out a repair or a replacement delivery free of charge, in
accordance with these warranty conditions.
If the buyer wishes to make a warranty claim, they should approach their local retailer in the first in-
stance: see the attached “International Service” list of service addresses.
The buyer will then receive further information about the processing of the warranty claim, e.g. where they can
send the product and what documentation is required.
A warranty claim shall only be considered if the buyer can provide Beurer, or an authorised Beurer partner, with
a copy of the invoice/purchase receipt, and
the original product.
The following are explicitly excluded from this warranty:
deterioration due to normal use or consumption of the product;
accessories supplied with this product which are worn out or used up through proper use (e.g. batteries,
rechargeable batteries, cus, seals, electrodes, light sources, attachments and nebuliser accessories);
products that are used, cleaned, stored or maintained improperly and/or contrary to the provisions of the inst-
ructions for use, as well as products that have been opened, repaired or modified by the buyer or by a service
centre not authorised by Beurer;
damage that arises during transport between manufacturer and customer, or between service centre and
customer;
products purchased as seconds or as used goods;
consequential damage arising from a fault in this product (however, in this case, claims may exist arising from
product liability or other compulsory statutory liability provisions).
Repairs or an exchange in full do not extend the warranty period under any circumstances.
Subject to errors and changes
18
FRANÇAIS
Chère cliente, cher client,
Nous vous remercions d’avoir choisi l’un de nos produits. Notre société est réputée pour l’excellence de ses
produits et les contrôles de qualité approfondis auxquels ils sont soumis dans les domaines suivants : chaleur,
thérapie douce, diagnostic de pression artérielle, contrôle de poids, massage, beauté et purification de l’air. Lisez
attentivement cette notice, conservez-la pour un usage ultérieur, mettez-la à disposition des autres utilisateurs et
suivez les consignes qui y figurent.
Sincères salutations,
Votre équipe Beurer
Pourquoi utiliser une lampe de luminothérapie?
À l’automne, lorsque la durée d’ensoleillement décline sensiblement et que l’on reste plus longtemps en intérieur
au cours de l’hiver, il arrive de se trouver en manque de lumière. C’est ce que l’on appelle communément la
«dépression hivernale». Les symptômes sont divers:
Sautes d’humeur
Humeur morose
Manque d’énergie et de motivation
Mal-être général
Besoin de sommeil plus important
Perte d’appétit
Troubles de la concentration
La cause de l’apparition de ces symptômes se résume au besoin vital que représente la lumière
et plus particuliè-
rement la lumière du soleil pour le corps humain, sur lequel elle agit directement. La lumière du soleil provoque
indirectement la production de mélatonine, qui n’est envoyée dans le sang que dans l’obscurité. Cette hormone
indique au corps qu’il est temps de dormir. C’est pourquoi la production de mélatonine est plus importante
pendant les mois sombres. Il est donc plus difficile de se lever, car les fonctions corporelles sont amoindries. Si
la lampe de luminothérapie est utilisée immédiatement après le lever du matin, c’est-à-dire le plus tôt possible, la
production de mélatonine peut être arrêtée afin de permettre un élan d’humeur positive.
De plus, un manque de lumière inhibe la production de l’hormone du bonheur sérotonine, qui influence consi-
dérablement notre «bien-être». Il s’agit, concernant l’application de lumière, de modifications quantitatives
d’hormones et de messagers chimiques dans le cerveau, qui peuvent influencer notre niveau d’activité, nos
sentiments et notre bien-être. Pour contrer un tel déséquilibre hormonal, les lampes de luminothérapie peuvent
représenter un bon substitut à la lumière du soleil.
Dans le domaine médical, les lampes de luminothérapie sont utilisées en luminothérapie contre le manque
de lumière. Ces lampes simulent la lumière du jour au-delà de 10000lux. Cette lumière peut agir sur le corps
humain et être utilisée à titre préventif ou pour le traitement. Quant à la lumière électrique, elle ne suffit pas pour
agir sur le taux hormonal. En effet, la puissance lumineuse dans un bureau bien éclairé n’est que de 500lux, par
exemple.
Sommaire
1. Contenu ................................................................. 19
2. Symboles utilisés ................................................... 19
3. Utilisation conforme aux recommandations .......... 19
4. Remarques ............................................................ 20
5. Description de l’appareil ........................................ 21
6. Mise en service ...................................................... 22
7. Utilisation ............................................................. 22
8. Nettoyage et entretien de l’appareil .................... 23
9. Que faire en cas de problèmes? ......................... 23
10. Élimination .......................................................... 24
11. Caractéristiques techniques ................................ 24
12. Garantie / Maintenance ....................................... 25
Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le pour
un usage ultérieur, mettez-le à disposition des autres utili
-
sateurs et suivez les consignes qui y figurent.
19
1. Contenu
Vérifiez si l’emballage extérieur de l’appareil est intact et si tous les éléments sont inclus. Avant l’utilisation, assu-
rez-vous que l’appareil et les accessoires ne présentent aucun dommage visible et que la totalité de l’embal-
lage a bien été retirée. En cas de doute, ne l’utilisez pas et adressez-vous à votre revendeur ou au service client
indiqué.
• 1x Lampe de luminothérapie
• 1x Pied
• 1x Ce mode d’emploi
• 1x Adaptateur secteur
2. Symboles utilisés
Les symboles suivants sont utilisés dans le mode d’emploi ou sur l’appareil.
Suivre le mode d’emploi
Lire le mode d’emploi avant de
commencer le travail et/ou de faire
fonctionner les appareils ou les
machines
Remarque
Information sur le produit
Indication d’informations importantes
Avertisse-
ment
Avertissement
Ce symbole vous avertit des risques de
blessures ou des dangers pour votre
santé
Fabricant
Attention
Attention
Ce symbole vous avertit des éventuels
dommages au niveau de l’appareil ou
d’un accessoire
Appareil de classe de sécurité II
L’appareil bénéficie d’une double
isolation de protection et répond à la
classe de sécurité2
Numéro de série
Marche/Arrêt
Signe CE
Ce produit répond aux exigences des
directives européennes et nationales en
vigueur.
IP21
Protection contre les corps solides,
diamètre 12,5mm ou plus, et contre les
chutes de gouttes d’eau
Storage
Température et taux d’humidité de
stockage admissibles
Pour une utilisation en intérieur
uniquement
Operating
Température et taux d’humidité
d’utilisation admissibles
Polarité du connecteur d’alimentation
en courant continu
20
PAP
Emballage à trier
3. Utilisation conforme aux recommandations
La lampe de luminothérapie est exclusivement prévue pour l’irradiation du corps humain. N’utilisez pas la lampe
de luminothérapie sur les animaux. L’appareil est destiné à être utilisé uniquement dans un environnement do-
mestique ou privé. L’appareil n’est pas conçu pour être utilisé dans un cadre professionnel.
20
4. Remarques
Consignes de sécurité
Avertissement
La lampe de luminothérapie est exclusivement prévue pour l’irradiation du corps humain.
L’appareil n’est pas destiné à être utilisé dans un cadre professionnel ou en clinique, mais exclusivement
pour une utilisation personnelle à la maison.
Cet appareil n’est pas adapté aux traitements médicaux à domicile. Aucune familiarisation spéciale n’est
requise pour utiliser l’appareil.
Avant l’utilisation, assurez-vous que l’appareil et les accessoires ne présentent aucun dommage visible et
que la totalité de l’emballage a bien été retirée. En cas de doute, ne l’utilisez pas et adressez-vous à votre
revendeur ou au service client indiqué.
Veillez à poser la lampe de luminothérapie sur une surface stable.
Ne raccordez pas l’appareil à une autre tension que celle indiquée sur la plaque signalétique.
N’immergez pas l’appareil dans l’eau et ne l’utilisez pas dans des pièces humides.
N’utilisez pas l’appareil sur des personnes dépendantes, des enfants de moins de 3ans ou des per-
sonnes insensibles à la chaleur (personnes présentant des modifications de la peau à la suite d’une
maladie), après la prise d’antalgiques, d’alcool ou de drogues.
Conservez l’emballage hors de portée des enfants (risque d’étouffement!).
Assurez-vous que les enfants ne jouent pas avec l’appareil.
Lorsqu’il est chaud, l’appareil ne doit pas être recouvert ni emballé.
Débranchez toujours la prise et laissez l’appareil refroidir avant de le toucher.
Lorsqu’il est branché, l’appareil ne doit pas être saisi avec des mains humides; protégez l’appareil contre
les éclaboussures d’eau. L’appareil doit uniquement être utilisé à l’état entièrement sec.
Assurez-vous d’avoir les mains bien sèches avant de brancher et débrancher la prise électrique et d’ac
-
tionner la touche Marche/Arrêt.
Tenez le câble d’alimentation éloigné des objets chauds et des flammes nues.
Veuillez protéger l’appareil contre les chocs.
Ne pas débrancher la prise électrique en tirant sur le câble. Débranchez l’adaptateur secteur en tirant la
fiche au niveau de la prise.
N’utilisez pas l’appareil s’il est visiblement endommagé ou ne fonctionne pas correctement. Si l’une ou
l’autre des situations se présente, contactez le service client.
Si le câble d’alimentation électrique de l’appareil est endommagé, il doit être mis au rebut. S’il n’est pas
détachable, l’appareil doit être mis au rebut.
La prise sert à débrancher l’alimentation électrique. Placez l’appareil de manière à être certain de pouvoir
à tout moment débrancher la fiche de l’alimentation électrique sans problème.
L’alimentation électrique est considérée comme correctement coupée uniquement si l’adaptateur secteur
est débranché de la prise.
N’utilisez pas cet appareil en présence d’une combinaison de gaz anesthésiant inflammable et d’air,
d’oxygène ou d’oxyde d’azote.
Cet appareil ne nécessite pas de calibrage ni de contrôles préventifs, mais vous devez néanmoins
l’entretenir.
Vous ne pouvez pas réparer l’appareil. Il ne contient aucune pièce que vous pouvez réparer.
N’effectuez aucune modification sur l’appareil sans autorisation du fabricant.
Si l’appareil a été modifié, des tests et contrôles basiques doivent être effectués pour garantir la sécurité
d’utilisation de l’appareil à l’avenir.
Recommandations générales
Attention
Si vous avez eu une opération des yeux, veuillez consulter votre médecin avant toute utilisation.
Si on vous a diagnostiqué une maladie des yeux vous obligeant à éviter les lumières fortes, veuillez
consulter votre médecin avant toute utilisation.
Si vous souffrez d’une grave dépression, veuillez consulter votre médecin avant toute utilisation.
Si votre peau est sensible à la lumière (par ex. Lupus érythémateux chronique), veuillez consulter votre
médecin avant toute utilisation.
En cas de prise de médicaments tels que des sédatifs, des anti-hypertenseurs et des antidépresseurs, il
convient de demander l’avis du médecin concernant l’utilisation de la lampe de luminothérapie.
Pour les personnes souffrant de maladies de la rétine tout comme pour les diabétiques, il est recom
-
mandé, avant l’utilisation de la lampe de luminothérapie, de se faire examiner par un ophtalmologue.
21
Veuillez ne pas utiliser l’appareil dans le cas d’affections oculaires telles que cataracte, glaucome, affec
-
tions du nerf optique en général et dans le cas d’inflammations du corps vitré.
En cas de problèmes de santé quelconques, veuillez consulter votre médecin de famille.
Chez les personnes présentant une photosensibilité prononcée et souffrant de migraines, il convient de
demander l’avis d’un médecin avant d’utiliser la lampe de luminothérapie.
L’emballage doit être retiré avant l’utilisation de l’appareil.
Les ampoules sont exclues de la garantie.
Informations sur la compatibilité électromagnétique
Avertissement
Éviter d’utiliser ces appareils à proximité immédiate d’autres appareils ou en l’empilant sur d’autres appa-
reils, car cela peut provoquer des dysfonctionnements. S’il n’est pas possible d’éviter le genre de situa-
tion précédemment indiqué, il convient alors de surveiller cet appareil et les autres appareils afin d’être
certain que ceux-ci fonctionnent correctement.
L’utilisation d’autres accessoires et d’une alimentation différente de celle fournie avec cet appareil peut
provoquer des perturbations électromagnétiques accrues ou une baisse de l’immunité électromagnétique
de l’appareil, et donc causer des dysfonctionnements.
Les appareils de communication HF portatifs (y compris leurs accessoires, comme le câble d’antenne et
les antennes externes) ne doivent pas être utilisés à une distance inférieure à 30cm de cet appareil, de
son alimentation et de son câble de raccordement. Le non-respect de cette consigne peut provoquer une
baisse de puissance de l’appareil.
Si l’appareil ne s’allume pas ou émet seulement une lumière vacillante en raison de perturbations électro
-
magnétiques, utilisez-le à un autre endroit.
Afin de garantir la sécurité de base et les performances caractéristiques de base en fonction des niveaux
de perturbations électromagnétiques durant toute la durée de vie du produit, l’appareil ne doit pas être
utilisé à proximité (par ex. à moins de 1,5kilomètre) d’émetteurs TV, AM et FM.
Réparation
Attention
N’essayez pas de réparer vous-même l’appareil. Vous risqueriez des blessures graves. Le non-respect de
cette consigne annulera la garantie.
Pour toute réparation, adressez-vous au service client ou à un revendeur agréé.
N’utilisez pas l’appareil s’il est endommagé. Si l’appareil ne fonctionne pas, essayez de résoudre le
problème à l’aide des indications du chapitre «Que faire en cas de problème?». Si vous ne parvenez pas
à résoudre le problème, contactez le service client ou un revendeur autorisé.
5. Description de l’appareil
Aperçu
1. Écran lumineux
2. Arrière du boîtier
3. Pied
4. Touche Marche/Arrêt
5. Prise pour l’adaptateur
secteur
6. Support de rangement
pour le pied
7. Support d’utilisation pour
le pied
1625
7
3
4
22
6. Mise en service
Retirez le film de protection de l’appareil. Vérifiez que l’appareil n’est pas endommagé et ne comporte aucun
défaut. Si vous constatez que l’appareil est endommagé ou comporte un défaut, ne l’utilisez pas et contactez le
service client ou votre fournisseur.
Installation
Posez l’appareil sur une surface plane. L’appareil doit être placé de façon à avoir une distance comprise entre
10et 30 cm entre l’appareil et l’utilisateur. À cette distance, la lampe a un effet optimal.
Connexion au secteur
Pour éviter d’endommager la lampe de luminothérapie, utilisez-la uniquement avec l’adaptateur secteur
décrit ici.
Branchez l’adaptateur à la prise prévue à cet effet située à l’arrière de la lampe de luminothérapie. Ne
raccordez pas l’adaptateur à une autre tension que celle indiquée sur la plaque signalétique.
Branchez l’adaptateur secteur sur une prise secteur adaptée.
Après chaque utilisation de la lampe de luminothérapie, débranchez d’abord l’adaptateur secteur de la
prise secteur, puis débranchez-le de la lampe de luminothérapie.
Remarque:
Vérifiez qu’il y a bien une prise à proximité du lieu d’installation.
Vérifiez que la fiche de l’adaptateur secteur est complètement enfoncée dans la prise.
Placez le câble d’alimentation de manière à ce que personne ne puisse trébucher dessus.
7. Utilisation
1
Retirez le pied du support de rangement situé à l’arrière de l’appareil.
2
Fixez le pied dans l’un des deux supports d’utilisation arrière [7]. L’orientation et l’inclinaison de la TL20
changent en fonction de la position et de l’orientation du pied. Le pied peut être utilisé de façon à ce
que la courbure soit vers le haut ou le bas. Cela vous permet de placer la lampe de luminothérapie à
deux angles différents. Le pied peut être fixé aussi bien sur la longueur que sur la largeur. Vous pouvez
ainsi utiliser la TL20 en position horizontale ou verticale.
3 Mise en marche de la lampe
Appuyez sur la touche Marche/Arrêt.
4 Apprécier la lumière
Pour le traitement, placez-vous aussi près que possible de la lampe, entre 10 et 30cm. Vous pouvez
poursuivre vos activités habituelles pendant l’utilisation. Vous pouvez lire, écrire, téléphoner, etc.
Jetez régulièrement un regard bref directement dans la lumière, étant donné que l’absorption ou l’effet
intervient aussi à travers les yeux/la rétine.
Vous pouvez utiliser cette lampe à lumière du jour aussi souvent que vous le voulez. Néanmoins, son
utilisation s’avère plus efficace lorsque vous pratiquez la luminothérapie au moins 7jours d’affilée
conformément aux durées prédéfinies.
La fenêtre d’utilisation quotidienne la plus efficace pour le traitement se situe entre 6h et 20h avec une
durée recommandée de 2heures par jour.
Cependant, ne posez pas directement votre regard dans la lumière sur toute la durée du traitement,
sous peine d’entraîner une stimulation excessive de la rétine.
Commencez par une irradiation courte, dont vous augmenterez la durée au cours d’une semaine.
Ne laissez jamais la lampe de luminothérapie en marche sans surveillance.
Remarque:
Après les premiers traitements peuvent apparaître des effets indésirables tels que des douleurs oculaires
ou des maux de tête ainsi que des nausées, qui disparaîtront lors des séances suivantes, étant donné
que le système nerveux se sera habitué aux nouvelles stimulations. Arrêtez d’utiliser la lampe de lumino
-
thérapie pendant quelques jours jusqu’à ce que les effets indésirables aient disparu, puis réessayez.
23
5 À quoi devriez-vous faire attention?
Pour un traitement, la distance recommandée entre le visage et la lampe est de 10 à 30 cm.
La durée d’utilisation dépend en revanche de la distance:
Lux Distance Durée d’utilisation
10000 env. 10 cm 0,5heure
5000 env. 20 cm 1heure
2500 env. 30 cm 2 heures
Le principe suivant s’applique:
plus la source lumineuse est proche, plus le temps de traitement est court.
6 Apprécier la lumière pendant une période prolongée
Répétez le traitement pendant la période de l’année où la lumière est rare pendant au moins 7jours
consécutifs, voire plus longtemps, selon les besoins individuels. Effectuez le traitement de préférence
aux heures matinales.
7 Éteindre la lampe
Appuyez sur la touche Marche/Arrêt. Les LED s’éteignent. Débranchez l’adaptateur de la prise.
ATTENTION!
La lampe est chaude après utilisation. Laissez d’abord refroidir la lampe pendant un temps suffisant
avant de la ranger et/ou de l’emballer!
8. Nettoyage et entretien de l’appareil
De temps à autre, nettoyez l’appareil.
Attention
Assurez-vous que l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur de l’appareil!
Avant chaque nettoyage, l’appareil devra être éteint, débranché du secteur et refroidi.
Ne lavez pas l’appareil au lave-vaisselle!
Pour le nettoyage, utilisez un chiffon légèrement humidifié.
N’utilisez pas de produit de nettoyage agressif et ne mettez jamais l’appareil sous l’eau.
Lorsqu’il est branché, l’appareil ne doit pas être saisi avec des mains humides; protégez l’appareil des
éclaboussures d’eau. L’appareil doit uniquement être utilisé à l’état entièrement sec.
Stockage
Si vous n’utilisez pas l’appareil pendant une période prolongée, vous devez le débrancher et le ranger dans un
endroit sec hors de portée des enfants.
Respectez les conditions de stockage indiquées au chapitre des «Caractéristiques techniques».
9. Que faire en cas de problèmes?
Problème Cause possible Solution
L’appareil
n’éclaire pas
La touche Marche/Arrêt est éteinte Allumez la touche Marche/Arrêt.
Il n’y a pas de courant Raccordez correctement l’adaptateur secteur.
Il n’y a pas de courant L’adaptateur secteur est défectueux. Contactez
le service client ou votre revendeur.
La durée des LED est dépassée.
LED défectueuses.
Pour toute réparation, adressez-vous au service
client ou à un revendeur agréé.
24
10. Élimination
Dans l’intérêt de la protection de l’environnement, l’appareil ne doit pas être jeté avec les ordures ména-
gères à la fin de sa durée de service.
L’élimination doit se faire par le biais des points de collecte compétents dans votre pays. Élimine l’appareil
conformément à la directive européenne – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) relative
aux appareils électriques et électroniques usagés. Pour toute question, adressez-vous aux collectivités locales
responsables de l’élimination et du recyclage de ces produits.
11. Caractéristiques techniques
Modèle / type TL 20
Dimensions (L x H x P) env. 210 x 20 x 130 mm
Poids environ 230 g (bloc alimentation: 84 g)
Moyen d’éclairage LED
Température de couleur des LED 6000 (± 300) Kelvin
Puissance 7,2watts
Durée de vie des LED env. 10000heures
Intensité lumineuse 10000lux (distance env. 10cm)
Lieu de la sortie de lumière Écran lumineux (env. 140 cm
2
)
Rayonnement Les puissances de rayonnement en dehors de la zone visible
(infrarouge et ultraviolet) sont si faibles qu’elles sont inoffensives pour
les yeux et la peau.
Conditions d’utilisation 0°C à +40°C, 30-90 % d’humidité relative de l’air,
pression atmosphérique: 700 ~ 1060hPa
Conditions de conservation -10°C à +60°C, 30-90 % d’humidité relative de l’air,
pression atmosphérique: 700 ~ 1060hPa
Classification du produit 1. Classe de sécurité II
2. Pas de parties appliquées
3. Protection contre la pénétration d’eau: IP21
4. L’appareil n’est pas homologué selon la catégorie AP ni APG
5. Mode de fonctionnement: Utilisation continue
6. Alimentation électrique externe
Groupes de risque des sources
d’éclairage
Classifié selon CEI 60601-2-57:2011 comme groupe de risque 1
Durée de vie du produit 3ans
Accessoires Adaptateur secteur, pied, mode d’emploi
Puissance de rayonnement maximale du TL20
Puissance de rayonnement Groupe classifié selon
CEI60601-2-57:2011
Valeur limite
E
UVA
: UV-A, oeil Groupe libre 9×10
-5
W·m
-2
ES: UV actiniques, œil et peau Groupe libre 8×10
-5
W·m
-2
EIR: Valeurs d’exposition au rayon-
nement infrarouge étant dangereuses
pour les yeux
Groupe libre 3×10
-2
W·m
-2
EH: Risques thermiques pour la peau Groupe libre 2×10
1
W·m
-2
LB: Lumière bleue Groupe de risque 1 4×10
2
W·m
-2
·sr
-1
LR: Thermique rétinien Groupe libre 3×10
2
W·m
-2
·sr
-1
25
Sous réserve de modifications techniques.
Le numéro de série se trouve sur l’appareil ou sur le compartiment à piles.
Cet appareil est conforme aux exigences de la directive européenne 93/42/EEC et 2007/47/EC sur les produits
médicaux ainsi que la loi sur les produits médicaux.
Cet appareil est en conformité avec la norme européenne EN 60601-1-2 et répond aux exigences de sécurité
spéciales relatives à la compatibilité électromagnétique. Veuillez noter que les dispositifs de communication HF
portables et mobiles sont susceptibles d’influer sur cet appareil. Pour plus de détails, veuillez contacter le service
après-vente à l’adresse mentionnée ou vous reporter à la fin du mode d’emploi.
Adaptateur secteur
N° du modèle GL12A - 120060 - AdV ou GL12A-120060-AdB
Entrée 100–240 V ~ 50/60 Hz 0,8 A
Sortie 12 VCC, 600 mA, uniquement en association avec le TL 20
Protection L’appareil bénéficie d’une double isolation de protection.
Polarité du connecteur CC
Classement Classe de sécurité II
12. Garantie / Maintenance
La société Beurer GmbH, sise Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Allemagne, (ci-après désignée «Beurer») pro-
pose une garantie pour ce produit dans les conditions suivantes et dans la mesure prévue ci-après.
Les conditions de garantie suivantes n’aectent en rien les obligations de garantie du vendeur découlant
du contrat de vente conclu avec l’acheteur.
La garantie s’applique également sans préjudice de la responsabilité légale obligatoire.
Beurer garantit le bon fonctionnement et l’intégrité de ce produit.
La période de garantie mondiale est de 3ans à compter de la date d’achat par l’acheteur du produit neuf et non
utilisé.
Cette garantie ne s’applique qu’aux produits achetés par l’acheteur en tant que consommateur et utilisés uni-
quement à des fins personnelles dans le cadre d’une utilisation domestique.
Le droit allemand s’applique.
Si, au cours de la période de garantie, ce produit s’avère incomplet ou défectueux conformément aux disposi-
tions suivantes, Beurer s’engage à proposer gratuitement un remplacement ou une réparation conformément aux
présentes Conditions de garantie.
Si l’acheteur souhaite faire valoir la garantie, il doit d’abord s’adresser au revendeur local: cf. liste «Ser-
vice client à l’international» ci-jointe pour connaître les adresses du service après-vente.
L’acheteur recevra ensuite des informations complémentaires concernant le déroulement de la demande de
garantie, par exemple, l’adresse à laquelle envoyer le produit et les documents requis.
Une demande de garantie ne peut être prise en compte que si l’acheteur présente
une copie de la facture/du reçu et
le produit d’origine
à Beurer ou à un partenaire autorisé de Beurer.
26
Sous réserve d’erreurs et de modifications
La présente Garantie exclut expressément
toute usure découlant de l’utilisation ou de la consommation normale du produit;
les accessoires fournis avec le produit qui s’usent ou qui sont consommés dans le cadre d’une utilisation nor-
male du produit (par exemple, piles, piles rechargeables, manchettes, joints, électrodes, ampoules, embouts
et accessoires pour inhalateur);
les produits utilisés, nettoyés, stockés ou entretenus de manière inappropriée et/ou contraire aux conditions
d’utilisation, ainsi que les produits ouverts, réparés ou modifiés par l’acheteur ou par un service client non
agréé par Beurer;
les dommages survenus lors du transport entre le fabricant et le client ou entre le service client et le client;
les produits achetés en tant qu’article de second choix ou d’occasion;
les dommages consécutifs qui résultent d’une défaillance du produit (dans ce cas, toutefois, des réclamations
peuvent être soulevées relatives à la responsabilité du fait des produits ou à d’autres dispositions légales
obligatoires relatives à la responsabilité).
Les réparations ou le remplacement complet ne prolongent en aucun cas la période de garantie.
27
SVENSKA
Bästa kund!
Tack för att du har valt en av våra produkter! Vårt varumärke står för noggrant testade kvalitetsprodukter inom
områdena värme, skonsamma behandlingar, blodtryck/diagnoser, vikt, massage, skönhet och luft. Läs noggrant
igenom denna bruksanvisning, spara den för framtida användning, se till att den är tillgänglig för andra användare
och följ anvisningarna.
Vänliga hälsningar
Beurer-teamet
Varför bör man använda en dagsljusprodukt?
När hösten kommer blir dagarna märkbart kortare, och under vintermånaderna håller vi oss inomhus en stor del
av tiden. Det gör att man kan drabbas av symtom på ljusbrist. Detta kallas ofta för vinterdepression. Symtomen
kan yttra sig på många olika sätt:
• Olustighet
• Nedstämdhet
Energibrist och vintertrötthet
Allmän ohälsa
Ökat sömnbehov
Brist på aptit
• Koncentrationsproblem
Dessa symtom beror på att ljus, och i synnerhet solljus, är livsviktigt
och har en direkt inverkan på männis-
kokroppen. Solljuset styr indirekt produktionen av melatonin som enbart avges till blodet i mörker. Det här
hormonet talar om för kroppen att det är dags att sova. Under de ljusfattiga månaderna ökar därför produktionen
av melatonin. Det blir svårare att stiga upp eftersom kroppsfunktionerna går på lågvarv. Om dagsljuslampan
används omedelbart efter det att du vaknar på morgonen, alltså så tidigt som möjligt, kan produktionen av mela-
tonin sänkas så att du får en positiv, humörhöjande effekt.
Dessutom förhindras produktionen av lyckohormonet serotonin vid ljusbrist, vilket avsevärt påverkar vårt välbe-
finnande. Vi ljusbehandlingen ändras alltså mängden av hormoner och signalämnen i hjärnan, vilket kan påverka
aktivitetsnivån, känslorna och det allmänna välbefinnandet. Dagsljuslampor kan fungera som en ersättning för
det naturliga solljuset och motverkar på så vis den här typen av hormonrubbningar.
Inom det medicinska området används dagsljuslampor för ljusbehandling mot symtom på ljusbrist. Dagsljus-
lampor simulerar dagsljus på över 10 000 lux. Detta ljus kan inverka positivt på människokroppen och kan
användas i förebyggande syfte eller för behandling. Vanligt artificiellt ljus är dock inte tillräckligt för att det ska ha
någon effekt på hormonnivåerna. På t.ex. ett väl upplyst kontor uppgår belysningsstyrkan endast till 500 lux.
Innehåll
1. Leveransomfattning ............................................... 28
2. Teckenförklaring .................................................... 28
3. Avsedd användning ............................................... 28
4. Anvisningar ............................................................ 28
5. Beskrivning av produkten ......................................30
6. Före första användning ..........................................30
7. Användning .......................................................... 31
8. Rengöring och skötsel ......................................... 32
9. Vad gör jag om det uppstår problem? ................. 32
10. Återvinning .......................................................... 32
11. Tekniska specifikationer ...................................... 32
12. Garanti / service .................................................. 33
Läs noggrant igenom denna bruksanvisning, spara
den för framtida användning, se till att den är tillgänglig för
andra användare och följ anvisningarna.
28
1. Leveransomfattning
Kontrollera att produktförpackningen är oskadad och att alla delar finns med. Före användning bör du kontrollera
att produkten och tillbehören inte har några synliga skador och att allt förpackningsmaterial har avlägsnats.
Använd den inte i tveksamma fall utan vänd dig i stället till återförsäljaren eller till vår serviceadress.
• 1x Dagsljuslampa
• 1x Uppställningsklämma
• 1x Denna bruksanvisning
• 1x Nätdel
2. Teckenförklaring
Följande symboler används i bruksanvisningen eller på produkten.
Följ bruksanvisningen
Läs bruksanvisningen innan arbetet
påbörjas och/eller innan du använder
produkten eller maskinen
Information
Produktinformation
Hänvisar till viktig information
Varning
Varning
Varning gällande risk för personskada
eller hälsofara
Tillverkare
Obs!
Obs!
Säkerhetshänvisning gällande skador på
produkten/tillbehör
Produkten uppfyller skyddsklass II
Produkten är dubbelt skyddsisolerad
och motsvarar därmed kapslingsklass 2
Serienummer
AV/PÅ
CE-märkning
Denna produkt uppfyller kraven
i gällande europeiska och nationella
riktlinjer.
IP21
Skydd mot främmande föremål, över
12,5 mm i diameter och mot vertikalt
droppande vatten
Storage
Godkänd temperatur och luftfuktighet
vid förvaring
Endast för inomhusbruk
Operating
Godkänd temperatur och luftfuktighet
vid användning
Polaritet, likströmskontakt
20
PAP
Avfallssortera förpackningen på ett
miljövänligt sätt
3. Avsedd användning
Dagsljuslampan är enbart avsedd för belysning av den mänskliga kroppen. Använd inte dagsljuslampan på djur.
Produkten är endast avsedd för privat bruk/hemmabruk. Produkten får inte användas i kommersiellt syfte.
4. Anvisningar
Säkerhetsinformation
Varning
Dagsljuslampan är enbart avsedd för belysning av den mänskliga kroppen.
Produkten är inte avsedd för kommersiellt eller kliniskt bruk, utan enbart för personlig egenbehandling i
hemmet.
Produkten lämpar sig för användning i hemmet i syfte att förbättra hälsan. Inga speciella instruktioner
krävs för användning av produkten.
29
Före användning bör du kontrollera att produkten och tillbehören inte har några synliga skador och att allt
förpackningsmaterial har avlägsnats. Använd inte produkten i tveksamma fall utan vänd dig till återförsäl
-
jaren eller till vår kundtjänst på angiven adress.
Se till att dagsljuslampan står på en jämn och stabil yta.
Produkten får enbart anslutas till den nätspänning som anges på typskylten.
Doppa inte ned produkten i vatten och använd den inte i våtutrymmen.
Får ej användas på hjälplösa/oförmögna personer, barn under tre år eller värmekänsliga personer
(personer med hudförändringar som beror på sjukdom) efter intag av smärtstillande mediciner, alkohol
eller droger.
Håll barn borta från förpackningsmaterialet (risk för kvävning).
Produkten får inte användas som en leksak.
Produkten får inte förvaras övertäckt eller packas ned förrän den har svalnat.
Dra alltid ut nätdelen och låt produkten svalna innan du vidrör den.
Produkten får inte beröras med fuktiga händer när den är ansluten. Spruta aldrig vatten på produkten.
Produkten får enbart användas när den är helt torr.
Sätt endast in och ta ut kontakten med torra händer, och vidrör enbart PÅ/AV-knappen med torra händer.
Håll nätkabeln borta från varma föremål och öppen låga.
Skydda produkten från kraftiga stötar.
Dra inte i nätkabeln när du ska dra ut nätkontakten från eluttaget. Ta tag direkt i nätdelen när du drar ut
den från eluttaget.
Använd inte produkten om den har synliga skador eller inte fungerar som den ska. Kontakta i så fall
kundtjänst.
Om produktens nätkabel skadas måste kabeln kasseras. Om sladden inte går att koppla ur måste
produkten kasseras.
Kontakten används för att koppla bort strömförsörjningen. Placera enheten så att du enkelt och när som
helst kan koppla loss kontakten från strömförsörjningen.
Nätdelen måste vara utdragen från eluttaget för att du ska kunna vara säker på att den inte matas med ström.
Använd inte produkten i närheten av lättantändliga narkosgasanslutningar med luft, syre eller kväveoxid.
Denna produkt behöver inte kalibreras, och kräver inga förebyggande kontroller eller något underhåll
Produkten kan inte repareras. Den innehåller inga delar som du kan reparera själv.
Modifiera inte produkten på något sätt utan tillverkarens tillåtelse.
Om produkten modifieras måste noggranna tester och kontroller utföras för att garantera säkerheten vid
fortsatt användning av produkten.
Allmän information
Obs!
Om du har genomgått en ögonoperation bör du rådfråga läkare före användning.
Om du har diagnostiserats med en ögonsjukdom som gör att du ska undvika starkt ljus bör du rådfråga
läkare före användning.
Om du lider av svår depression bör du rådfråga läkare före användning.
Om din hud är känslig mot ljus (t.ex. Systemisk lupus erythematosus) bör du rådfråga läkare före
användning.
Vid intag av medicinering som smärtstillande medel, blodtryckssänkande medicin eller antidepressiva
läkemedel ska läkare konsulteras före användning av dagsljuslampan.
Personer med sjukdomstillstånd i näthinnan samt diabetiker ska undersökas av ögonläkare innan de
börjar använda dagsljuslampan.
Får ej användas vid ögonsjukdomar som grå starr, grön starr, sjukdomar i synnerven allmänt eller vid
inflammationer i glaskroppen.
Vänd dig till din husläkare om du har frågor eller funderingar som rör hälsan!
Personer med utpräglad ljuskänslighet och som ofta får migrän ska rådgöra med en läkare innan dagsljus
-
lampan användas.
Innan produkten börjar användas ska allt förpackningsmaterial avlägsnas.
Ljuselementen är undantagna från garantin.
30
Information om elektromagnetisk kompatibilitet
Varning
Undvik att använda den här produkten i omedelbar närhet av andra produkter eller med andra produkter
staplade på varandra eftersom det kan leda till felaktig drift. Om det ändå är nödvändigt att använda den
här produkten på det ovan beskrivna sättet ska den här produkten och de andra produkterna hållas under
uppsikt för att säkerställa att de fungerar som de ska.
Användningen av andra tillbehör, och en annan nätdel än den som medföljer produkten, kan leda till
förhöjd elektromagnetisk strålning eller minskad elektromagnetisk immunitet hos produkten, vilket kan
innebära felaktig drift.
Bärbara högfrekventa kommunikationsapparater (inklusive tillbehör som antennkablar och externa
antenner) ska inte användas på kortare avstånd än 30 cm till den här produkten, nätdelen och
anslutnings kabeln. Om dessa anvisningar inte följs kan det leda till att produktens effektivitet minskar.
Om produkten inte lyser eller flimrar på grund av elektromagnetiska störningar ska den användas på en
annan plats.
För att garantera att grundläggande säkerhet och funktion när det gäller ekeltromagnetiska störningar
upprätthålls under hela den förväntade livslängden ska produkten inte användas i närheten av (t.ex.
kortare avstånd än 1,5 km) AM-, FM- och TV-sändare.
Reparationer
Obs
Försök aldrig öppna eller reparera produkten på egen hand. Detta kan leda till allvarliga personskador. Om
denna anvisning inte följs upphör garantin att gälla.
Kontakta vår kundtjänst eller en auktoriserad återförsäljare om produkten behöver repareras.
Använd inte en skadad produkt. Se avsnittet om felsökning om produkten inte fungerar. Om det inte går
att åtgärda problemet kontaktar du kundtjänst eller en auktoriserad återförsäljare.
5. Beskrivning av produkten
Översikt
1. Ljusskärm
2. Kåpans baksida
3. Uppställningsklämma
4. Startknapp
5. Nätdelsanslutning
6. Hållare för
uppställningsklämma
7. Förvaringshållare för
uppställningsklämma
6. Före första användning
Ta ut produkten från folieomslaget. Kontrollera att produkten inte är skadad eller defekt. Om du hittar skador eller
defekter på produkten ska du inte använda den, utan kontakta kundtjänst eller återförsäljaren.
Placering
Placera produkten på ett jämnt underlag. Placeringen bör väljas så att avståndet mellan produkten och använ-
daren uppgår till mellan 10 och 30 cm. På så sätt får lampan bästa effekt.
Nätanslutning
Dagsljuslampan får enbart användas med den nätdel som anges här för att undvika skador på lampan.
Anslut nätdelen till det avsedda uttaget på dagsljuslampans baksida. Nätdelen får enbart anslutas till den
nätspänning som anges på typskylten.
Anslut nätdelen till ett lämpligt eluttag.
När du har använt dagsljuslampan drar du först ut nätdelen ur eluttaget och sedan ur lampan.
1625
7
3
4
31
Information:
Se till att det finns ett eluttag i närheten av uppställningsplatsen.
Se till att nätdelens kontakt är helt införd i eluttaget.
Placera strömkabeln så att ingen kan snava på den.
7. Användning
1
Dra ut uppställningsklämman från hållaren på produktens baksida.
2
Kläm fast uppställningsklämman i en av de båda användningshållarna [7]. Beroende på var du fäster
klämman och i vilken riktning kan du ändra riktning/lutning på TL 20. Uppställningsklämman kan sättas
i så att den är böjd uppåt eller nedåt. På så sätt kan dagsljuslampan ställas upp i två olika vinklar. Upp-
ställningsklämman kan fästas antingen på lång- eller kortsidan. Det går alltså att använda TL20 både
horisontellt och vertikalt.
3 Slå på lampan
Tryck på av/på-knappen.
4 Behandla med ljuset
Sätt dig så nära lampan som möjligt, på ett avstånd av mellan 10 och 30 cm. Du kan vara aktiv som
vanligt under behandlingen. Du kan läsa, skriva, prata i telefon osv.
Titta med jämna mellanrum kort direkt in i ljuset, så att det kan tas upp och få effekt via ögonen/nät-
hinnan.
Du kan använda dagsljuslampan så ofta du vill. Behandlingen blir dock effektivast om du utför ljusbe-
handlingen minst sju dagar i rad och enligt tidsangivelserna.
Behandlingen ger bäst effekt mellan kl. 06:00 och 20:00. Vi rekommenderar att du utför behandlingen
två timmar varje dag.
Titta inte direkt in i ljuset under hela behandlingstillfället eftersom det kan orsaka irritation av näthin-
nan.
Börja med en kortare behandling och öka sedan tiden allt eftersom under en vecka.
Lämna inte en påslagen dagsljuslampa utan uppsikt.
Information:
Efter de första användningstillfällena kan biverkningar som ögonsmärtor, huvudvärk och illamående
uppstå. Detta sker normalt inte när du fortsätter behandlingen, eftersom nervsystemet har vant sig vid
den nya stimuleringen. Använd inte dagsljuslampan under en hel dag, utan vänta tills biverkningarna har
avtagit och försök sedan igen.
5 Observera följande
För en användning uppgår det rekommenderade avståndet till mellan 10 och 30 cm mellan ansiktet och
lampan.
Behandlingstiden beror på avståndet:
Lux Avstånd Användningstid
10000 ca 10 cm 0,5 timme
5000 ca 20 cm 1 timme
2500 ca 30 cm 2 timmar
I allmänhet gäller följande:
Ju närmare ljuskällan man befinner sig, desto kortare blir användningstiden.
6 Ljusbehandling under längre tid
Upprepa behandlingen under den ljusfattiga delen av åren minst sju på varandra följande dagar, eller
längre beroende på det individuella behovet. Behandlingen bör helst utföras på morgonen.
7 Släcka lampan
Tryck på av/på-knappen. Lysdioderna släcks. Dra ut nätdelen från eluttaget.
OBS!
Lampan är varm efter användning. Låt lampan svalna tillräckligt länge innan du ställer undan den och/
eller packar ned den!
32
8. Rengöring och skötsel
Produkten ska rengöras med jämna mellanrum.
Obs
Det får inte komma in vatten i produkten!
Före rengöring ska produkten stängas av, kopplas bort från nätet och svalna.
Diska inte produkten i diskmaskin!
Rengör den med en lätt fuktad trasa.
Använd inga starka rengöringsmedel och håll aldrig produkten under eller i vatten.
Produkten får inte beröras med fuktiga händer när den är ansluten. Inget vatten får sprutas på produkten.
Produkten får enbart användas när den är helt torr.
Förvaring
Om du inte tänker använda produkten under en längre tid ska den förvaras frånkopplad i en torr miljö och utom
räckhåll för barn.
Se de förvaringsvillkor som finns angivna i avsnittet med tekniska data.
9. Vad gör jag om det uppstår problem?
Problem Möjliga orsaker Åtgärd
Produkten
tänds inte
Startknapp inaktiverad Tryck på startknappen.
Ingen ström. Anslut nätdelen korrekt.
Ingen ström. Nätdelen är defekt. Kontakta kundtjänst eller
återförsäljaren.
Lysdiodernas livslängd har överskridits.
Lysdioderna är defekta.
Kontakta vår kundtjänst eller en auktoriserad
återförsäljare om produkten behöver repareras.
10. Återvinning
Av miljöskäl får produkten inte kastas i hushållsavfallet när den ska kasseras.
Återvinning kan ske på motsvarande uppsamlingsplats i ditt land. Produkten ska avyttras i enlighet med
EG-direktivet om avfall som utgörs av eller innehåller elektriska eller elektroniska produkter – WEEE.
Om du har frågor som rör avfallshantering kan du vända dig till ansvarig kommunal myndighet.
11. Tekniska specifikationer
Modell/typ TL 20
Mått (B × H × L) ca 210 x 20 x 130 mm
Vikt ca 230 g (utan nätdel: 84 g)
Belysningselement Lysdioder
Färgtemperatur för vita lysdioder 6000 (± 300) Kelvin
Effekt 7,2 watt
Lysdiodernas livslängd cirka 10000 timmar
Ljusstyrka 10000 lux (avstånd: ca 10 cm)
Ljusutgång Ljusskärm (ca 140 cm
2
)
Strålning
Den strålning som ligger utanför det synliga området (infraröd strålning
och UV-strålning) är så låg att den inte är skadlig för huden eller ögonen.
Driftsförhållanden 0°C till +40°C, 30–90 % relativ luftfuktighet,
atmosfäriskt tryck: 700 ~ 1060 hPa
Förvaringsförhållanden -10°C till +60°C, 30–90 % relativ luftfuktighet,
atmosfäriskt tryck: 700 ~ 1060 hPa
33
Produktklassificering 1. Kapslingsklass II
2. Inga använda delar
3. Skydd mot att vatten tränger in IP21
4. Produkten är inte godkänd enligt kategori AP resp. APG
5. Driftsätt: Kontinuerlig drift
6. Extern strömförsörjning
Riskgrupper vid användning av
ljuskällor
Enligt IEC 60601-2-57: 2011 klassificeras som riskgrupp 1
Produktens livslängd 3 år
Tillbehör Nätdel, uppställningsklämma, bruksanvisning
Maximal strålningseffekt hos TL 20
Strålningseffekt Riskgrupp klassificerad enligt
IEC 60601-2-57:2011
Största värdet
E
UVA
: Öga UV-A Fri grupp 9×10
-5
W·m
-2
ES: Aktinisk UV hud och öga Fri grupp 8×10
-5
W·m
-2
EIR: Infraröd strålning
exponeringsgränser för ögonen
Fri grupp 3×10
-2
W·m
-2
EH: Termisk fara för huden Fri grupp 2×10
1
W·m
-2
LB: Blått ljus Riskgrupp 1 4×10
2
W·m
-2
·sr
-1
LR: Retinal termisk Fri grupp 3×10
2
W·m
-2
·sr
-1
Tekniska ändringar förbehålles.
Serienumret finns tryckt på produkten eller i batterifacket.
Produkten uppfyller kraven i EU-direktiven för medicintekniska produkter – 93/42/EEC och 2007/47/EC – samt
den tyska medicinproduktlagen (Medizinproduktegesetz).
Produkten motsvarar den europeiska standarden EN60601-1-2 och särskilda försiktighetsåtgärder gäller beträf
-
fande elektromagnetisk kompatibilitet. Tänk på att bärbar och mobil högfrekvent kommunikationsutrustning kan
påverka produkten. Mer detaljerad information kan beställas från den angivna kundtjänstadressen. Informationen
finns också att läsa i slutet av bruksanvisningen.
Nätdel
Modellnr GL12A - 120060 - AdV oder GL12A-120060-AdB
Ingång 100–240 V ~ 50/60 Hz 0.8 A
Utgång 12 V likström, 600 mA, enbart tillsammans med TL 20
Skydd Produkten är dubbelt skyddsisolerad.
Likspänningsanslutningens polaritet
Klassificering Kapslingsklass II
12. Garanti / service
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (hädanefter ”Beurer”) ger en garanti för den här produkten
förutsatt att villkoren nedan uppfylls och i den omfattning som beskrivs nedan.
Garantivillkoren nedan påverkar inte det lagstadgade garantiansvar som säljaren har i enlighet med
köpeavtalet med köparen.
Garantin påverkar inte de ansvarsbestämmelser som gäller enligt lag.
34
Med reservation för felaktigheter och ändringar
Beurer garanterar att den här produkten är komplett och fungerar felfritt.
Garantin gäller över hela världen i 3 år från den dag då den nya, oanvända produkten köptes av köparen.
Denna garanti gäller bara de produkter som köparen har förvärvat som konsument och uteslutande för personli-
ga ändamål och hemmabruk.
Tysk lag gäller.
Om det under garantitiden visar sig att den här produkten är ofullständig eller att den inte fungerar felfritt i en-
lighet med bestämmelserna nedan står Beurer för reparation eller byte av produkten utan kostnad.
Om köparen vill anmäla ett garantiärende ska han eller hon vända sig till den lokala återförsäljaren. Se
den bifogade listan ”Service International” med serviceadresser.
Köparen kan då få mer information om hantering av ett garantiärende, t.ex. vart han eller hon ska skicka produk-
ten och vilken dokumentation som krävs.
Garantin kan endast användas om köparen kan visa upp
en kopia av fakturan/kvittot och
originalprodukten
för Beurer eller en av Beurers auktoriserade partner.
Denna garanti omfattar inte
slitage, som beror på normal användning eller förbrukning av produkten,
tillbehörsdelar som medföljer denna produkt och som till följd av avsedd användning har slitits ut eller för-
brukats (t.ex. batterier, laddningsbara batterier, manschetter, tätningar, elektroder, ljuselement, tillbehör och
inhalatortillbehör),
produkter, som använts på ett felaktigt sätt och/eller som inte använts, rengjorts, förvarats eller skötts i
enlighet med föreskrifterna i bruksanvisningen samt produkter som har öppnats, reparerats eller byggts om av
köparen eller av ett servicecenter som inte är auktoriserat av Beurer,
skador som har uppstått under transporten mellan tillverkaren och kunden respektive mellan servicecentret
och kunden,
produkter som har köpts i andra hand eller begagnade,
följdskador, som beror på ett fel hos produkten (i detta fall kan dock anspråk framställas utifrån produktansvar
eller andra ansvarsregler som gäller enligt lag).
En reparation eller ett byte av hela produkten förlänger inte garantitiden.
35
SUOMI
Hyvä asiakas,
kiitos, että valitsit valikoimaamme kuuluvan tuotteen. Tuotteemme ovat tunnetusti korkealuokkaisia ja perusteel-
lisesti testattuja, ja niiden käyttöalueet liittyvät lämpöön, pehmeisiin hoitomuotoihin, verenpaineeseen/diagn-
osointiin, painoon, hierontaan, kauneuteen ja ilmaan. Lue tämä käyttöohje huolellisesti ja noudata siinä annettuja
ohjeita. Säilytä käyttöohje myöhempää tarvetta ja laitteen muita käyttäjiä varten.
Ystävällisin terveisin
Beurer-tiimi
Miksi käyttäisin kirkasvalolamppua?
Valon puutteesta johtuvia oireita voi alkaa ilmetä, kun auringonvalo vähenee syksyllä merkittävästi ja kun ihmiset
pysyttelevät talvikuukausien ajan enimmäkseen sisätiloissa. Niitä kutsutaan yleisesti kaamosmasennukseksi.
Oireiden laajaan kirjoon kuuluvat:
• Epätasapainoisuus
Alakuloinen mieliala
Uupumus ja voimattomuus
Yleinen huonovointisuus
Lisääntynyt unen tarve
• Ruokahaluttomuus
• Keskittymishäiriöt
Näitä oireita ilmenee, sillä valo ja etenkin auringonvalo on elintärkeää
, ja se vaikuttaa suoraan ihmiskehoon.
Auringonvalo säätelee epäsuorasti melatoniinin tuotantoa. Melatoniinihormonia erittyy vereen vain pimeällä, ja se
ilmoittaa elimistölle, että on nukkumaanmenoaika. Pimeät vuodenajat lisäävät melatoniinin eritystä, joten aamulla
herääminen voi olla vaikeampaa, sillä kehon toiminnot ovat hidastuneet. Jos kirkasvalolamppua käytetään
mahdollisimman varhain heti aamuherätyksen jälkeen, melatoniinin eritys voidaan keskeyttää ja näin tukea myön-
teisen mielialan kehittymistä.
Lisäksi valon puute estää serotoniinin eli niin sanotun onnellisuushormonin tuotantoa. Serotoniini vaikuttaa
ratkaisevasti ihmisen hyvinvoinnin tunteeseen. Valohoito vaikuttaa siis aktiviteettitasoa, tunteita sekä hyvinvointia
säätelevien hormonien ja aivojen välittäjäaineiden määrään. Kirkasvalolamput voivat ehkäistä tällaista hormonaa-
lista epätasapainoa luomalla tehokkaan korvikkeen luonnolliselle auringonvalolle.
Terveydenhuollossa kirkasvalolamppuja käytetään valohoidossa ehkäisemään valon puutteesta johtuvia oireita.
Kirkasvalolamput simuloivat yli 10 000 luksin päivänvaloa. Tämä valo voi vaikuttaa ihmiskehoon, ja sitä käytetään
sekä ennaltaehkäisevästi että hoitavasti. Tavallinen sähkövalo sitä vastoin ei ole teholtaan riittävä vaikuttaakseen
hormonitasapainoon. Esimerkiksi hyvin valaistussa toimistossa valaistuksen voimakkuus yltää vain 500 luksin
tasolle.
Sisältö
1. Pakkauksen sisältö ................................................ 36
2. Merkkien selitykset ................................................ 36
3. Tarkoituksenmukainen käyttö ................................ 36
4. Ohjeita ................................................................... 36
5. Laitteen kuvaus ..................................................... 38
6. Käyttöönotto .......................................................... 38
7. Käyttö .................................................................. 39
8. Laitteen puhdistus ja kunnossapito ..................... 40
9. Ongelmien ratkaisu .............................................. 40
10. Hävittäminen ...................................................... 40
11. Tekniset tiedot ..................................................... 40
12. Takuu / huolto ...................................................... 41
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ja noudata siinä
annettuja ohjeita. Säilytä käyttöohje myöhempää tarvetta
ja laitteen muita käyttäjiä varten.
36
1. Pakkauksen sisältö
Tarkista, että laitteen pakkaus on ulkoisesti vahingoittumaton ja että toimitus sisältää kaikki osat. Varmista
ennen käyttöä, ettei laitteessa ja lisävarusteissa ole näkyviä vaurioita ja että kaikki pakkausmateriaalit on
poistettu. Jos olet epävarma laitteen kunnosta, älä käytä sitä. Ota yhteyttä jälleenmyyjään tai ilmoitettuun
asiakaspalveluosoitteeseen.
• 1x Kirkasvalolamppu
• 1x Tukijalka
• 1x Tämä käyttöohje
• 1x Verkkolaite
2. Merkkien selitykset
Käyttöohjeessa ja laitteessa käytetään seuraavia symboleja:
Noudata ohjetta
Lue ohje ennen työskentelyn aloittamista
ja/tai laitteiden tai koneiden käyttöä
Huomautus
Tuotetietoa
Huomautus tärkeistä tiedoista
Varoitus
Varoitus
Varoitus loukkaantumisvaaroista tai
terveyttä uhkaavista vaaroista.
Valmistaja
Huomio
Huomio
Turvallisuusohje mahdollisista laitteelle/
lisävarusteille aiheutuvista vaurioista.
Suojausluokan II laite
Laite on kaksoiseristetty ja vastaa siten
suojausluokkaa 2.
Sarjanumero
Virtapainike
CE-merkintä
Tämä tuote täyttää voimassa olevien
eurooppalaisten ja kansallisten
määräysten vaatimukset.
IP21
Suojattu kiinteiltä vierailta esineiltä,
joiden halkaisija on vähintään 12,5 mm,
sekä pystysuoraan tippuvalta vedeltä.
Storage
Sallittu säilytyslämpötila ja
-ilmankosteus
Vain sisäkäyttöön
Operating
Sallittu käyttölämpötila ja -ilmankosteus Tasavirtaliittimen napaisuus
20
PAP
Hävitä pakkaus ympäristöä säästäen.
3. Tarkoituksenmukainen käyttö
Kirkasvalolamppu on tarkoitettu ainoastaan ihmiskehon säteilyttämiseen. Älä käytä kirkasvalolamppua eläimillä.
Laite on tarkoitettu ainoastaan yksityiseen kotikäyttöön. Laitetta ei ole tarkoitettu kaupalliseen käyttöön.
4. Ohjeita
Turvallisuusohjeita
Varoitus
Kirkasvalolamppu on tarkoitettu ainoastaan ihmiskehon säteilyttämiseen.
Laitetta ei ole tarkoitettu kaupalliseen tai kliiniseen käyttöön, vaan ainoastaan yksityiseen
kotitalouskäyttöön.
Laite soveltuu terveyden hoitoon kotitalouksissa. Laitteen käyttö ei edellytä erityistä perehdytystä.
37
Varmista ennen käyttöä, ettei laitteessa ja lisätarvikkeissa ole näkyviä vaurioita ja että kaikki pakkaus-
materiaalit on poistettu. Jos olet epävarma laitteen kunnosta, älä käytä sitä. Ota yhteyttä jälleenmyyjään
tai ilmoitettuun asiakaspalveluosoitteeseen.
Varmista, että kirkasvalolamppu on asetettu tukevalle ja turvalliselle alustalle.
Laitteen saa kytkeä ainoastaan verkkovirtaan, jonka jännite vastaa tyyppikilvessä ilmoitettua arvoa.
Älä upota laitetta veteen äläkä käytä sitä märkätiloissa.
Laitetta ei saa käyttää toimintakyvyttömiin henkilöihin, alle 3-vuotiaisiin lapsiin tai henkilöihin, jotka eivät
aisti lämpöä (henkilöihin, joilla on sairauden aiheuttamia ihomuutoksia), eikä laitetta saa käyttää kipulääk
-
keiden, alkoholin tai huumaavien aineiden käytön yhteydessä.
Pidä pakkausmateriaalit lasten ulottumattomissa (tukehtumisvaara).
Huolehdi, etteivät lapset leiki laitteella.
Lämmennyttä laitetta ei saa peittää eikä säilyttää pakattuna.
Irrota verkkolaite ja anna laitteen jäähtyä ennen kuin kosketat sitä.
Verkkovirtaan kytkettyyn laitteeseen ei saa koskea märin käsin, eikä laitteen päälle saa roiskua vettä.
Laitetta saa käyttää vain sen ollessa täysin kuiva.
Kytke ja irrota verkkolaite ja koske virtapainikkeeseen vain kuivin käsin.
Pidä virtajohto etäällä kuumista pinnoista ja avotulesta.
Suojaa laitetta kovilta iskuilta.
Älä irrota verkkolaitetta pistorasiasta virtajohdosta vetämällä. Irrota verkkolaite pistorasiasta tarttumalla
suoraan verkkolaitteeseen.
Älä käytä laitetta, jos siinä on vaurioita tai se ei toimi asianmukaisesti. Ota siinä tapauksessa yhteyttä
asiakaspalveluun.
Jos laitteen virtajohto vaurioituu, se on hävitettävä asianmukaisesti. Mikäli virtajohtoa ei voi vaihtaa, laite
on hävitettävä asianmukaisesti.
Pistoketta käytetään laitteen irrottamiseen verkkovirrasta. Sijoita laite siten, että kykenet aina vaivattomasti
irrottamaan pistokkeen verkkovirrasta.
Laite on irrotettu verkkovirrasta vain, kun verkkolaite on irrotettu pistorasiasta.
Älä käytä laitetta sellaisten helposti syttyvien narkoosikaasujen läheisyydessä, jotka ovat sekoittuneet
ilmaan, happeen tai typpioksidiin.
Älä kalibroi laitetta tai suorita ehkäiseviä tarkastuksia tai huoltotoimenpiteitä.
Laitetta ei voi korjata itse. Se ei sisällä osia, jotka voisi korjata itse.
Älä tee laitteeseen mitään muutoksia ilman valmistajan lupaa.
Jos laitetta on muunneltu, on suoritettava perusteellisia testejä ja tarkastuksia, jotta laitteen turvallinen
käyttö voidaan taata myös jatkossa.
Yleisiä ohjeita
Huomio
Jos olet ollut silmäleikkauksessa, keskustele ennen laitteen käyttöä lääkärin kanssa.
Jos sinulla on diagnosoitu silmäsairaus, joka johdosta sinun tulee välttää kirkasta valoa, keskustele ennen
laitteen käyttöä lääkärin kanssa.
Jos kärsit vakavasta masennuksesta, keskustele ennen laitteen käyttöä lääkärin kanssa.
Jos ihosi on valoherkkä (sinulla on esim. systeeminen lupus erythematosus), keskustele ennen laitteen
käyttöä lääkärin kanssa.
Kipua lievittäviä tai verenpainetta alentavia lääkkeitä tai mielialalääkkeitä käyttävien henkilöiden on
keskusteltava kirkasvalolampun käytöstä lääkärin kanssa ennen laitteen käyttöönottoa.
Silmän verkkokalvon sairauksia tai diabetesta sairastavien henkilöiden tulee käydä silmälääkärin tutkimuk
-
sessa ennen kirkasvalolampun käyttöönottoa.
Silmäsairauksia, kuten harmaa- tai viherkaihia tai näköhermon sairauksia, tai lasiaistulehdusta sairastavat
henkilöt eivät saa käyttää laitetta.
Jos olet epävarma terveydentilastasi, käänny lääkärin puoleen.
Voimakkaasta valonarkuudesta kärsivien tai migreenille alttiiden henkilöiden on keskusteltava kirkasvalo
-
lampun käytöstä lääkärin kanssa ennen laitteen käyttöönottoa.
Poista kaikki pakkausmateriaalit ennen laitteen käyttöä.
Lamput eivät kuulu takuun piiriin.
38
Sähkömagneettista yhteensopivuutta koskevat tiedot
Varoitus
Laitetta ei saa käyttää välittömästi toisten laitteiden vieressä tai osana laitepinoa, koska se voi johtaa lait-
teen virheelliseen toimintaan. Jos kuitenkin edellä mainittu käyttötapa on välttämätön, tätä laitetta ja muita
laitteita on pidettävä silmällä niiden asianmukaisen toiminnan varmistamiseksi.
Muiden kuin tämän laitteen mukana toimitettujen lisävarusteiden ja muiden kuin mukana toimitetun verk
-
kolaitteen käyttö voi kasvattaa sähkömagneettisten häiriöiden määrää tai vähentää laitteen sähkömag-
neettista häiriönsietoa ja johtaa laitteen virheelliseen toimintaan.
Kannettavia suurtaajuuslaitteita (mukaan lukien niiden lisävarusteet, kuten antennikaapelit ja ulkoiset
antennit) ei saa käyttää alle 30 cm:n etäisyydellä tästä laitteesta ja tämän laitteen verkkolaitteesta ja liitän
-
täjohdosta. Tämän ohjeen noudattamatta jättäminen voi heikentää laitteen tehoa.
Mikäli sähkömagneettiset häiriöt aiheuttavat tilan, jossa laitteen valo ei pala tai välkkyy, käytä laitetta
toisessa paikassa.
Laitteen perusturvallisuuden ja olennaisten suorituskykyominaisuuksien ylläpito koko ennakoidun käyt
-
töiän ajan sähkömagneettisten häiriöiden osalta edellyttää, ettei laitetta käytetä AM-, FM- tai TV-lähetti-
mien läheisyydessä (esim. alle 1,5 km:n etäisyydellä).
Korjaaminen
Huomio
Älä yritä korjata laitetta itse. Se voi aiheuttaa vakavia loukkaantumisia. Tämän ohjeen noudattamatta jättä-
minen johtaa takuun raukeamiseen.
Jos laite vaatii korjausta, käänny asiakaspalvelun tai valtuutetun jälleenmyyjän puoleen.
Älä käytä vaurioitunutta laitetta. Jos laite ei toimi, yritä ratkaista ongelma kohdassa Ongelmien ratkaisu
annettujen ohjeiden mukaisesti. Jos ongelma ei ratkea, käänny asiakaspalvelun tai valtuutetun jälleen-
myyjän puoleen.
5. Laitteen kuvaus
Yleiskatsaus
1. Kirkasvaloalue
2. Kotelon takapuoli
3. Tukijalka
4. Virtapainike
5. Verkkoliitäntä
6. Tukijalan säilytyspidike
7. Tukijalan pidike
6. Käyttöönotto
Poista laite pakkausmuovista. Tarkista, ettei laite ole vahingoittunut tai viallinen. Jos laite on vahingoittunut tai
viallinen, älä käytä sitä ja ota yhteyttä asiakaspalveluun tai laitteen toimittajaan.
Laitteen asettelu
Aseta laite tasaiselle alustalle. Laite tulisi sijoittaa siten, että laitteen ja käyttäjän välinen etäisyys on 10–30 cm.
Näin lampun vaikutusteho on optimaalinen.
Verkkoliitäntä
Käytä kirkasvalolamppua ainoastaan tässä ohjeessa mainitun verkkolaitteen kanssa, jottei kirkasvalo-
lamppu vaurioidu.
Kytke verkkolaite sille tarkoitettuun, kirkasvalolampun takapuolella olevaan liitäntään. Verkkolaitetta saa
käyttää ainoastaan laitteen tyyppikilvessä ilmoitetulla verkkojännitteellä.
Kytke verkkolaite sopivaan pistorasiaan.
Kirkasvalolampun käytön jälkeen irrota verkkolaite ensin pistorasiasta ja vasta sitten kirkasvalolampusta.
1625
7
3
4
39
Huomautus:
Varmista, että laitteen sijoituspaikan lähellä on pistorasia.
Varmista, että verkkolaitteen pistoke on työnnetty kokonaan pistorasiaan.
Aseta virtajohto siten, ettei siihen voi kompastua.
7. Käyttö
1
Irrota tukijalka laitteen takapuolella olevasta säilytyspidikkeestä.
2
Aseta tukijalka toiseen laitteen takapuolella olevaan pidikkeeseen [7]. TL 20 -kirkasvalolampun suuntaus/
kallistuskulma määräytyy tukijalan kiinnityspaikan ja suunnan mukaan. Tukijalka voidaan sijoittaa siten,
että tukijalan taivutettu pää osoittaa joko ylös- tai alaspäin. Tämän ansiosta kirkasvalolamppu voidaan
asettaa kahteen eri kulmaan. Tukijalan voi kiinnittää laitteen pitkittäiseen tai poikittaiseen kylkeen. Siten
TL 20 -laitetta voi käyttää sekä vaaka- että pystyasennossa.
3 Kirkasvalolampun sytyttäminen
Paina virtapainiketta.
4 Valon hoitokäyttö
Asetu mahdollisimman lähelle lamppua (10–30 cm:n etäisyydelle). Voit tehdä valon hoitokäytön aikana
haluamiasi asioita: lukea, kirjoittaa, käyttää puhelinta jne.
Katso välillä lyhyesti suoraan valoon, jotta vaikutus kohdistuisi silmiin ja verkkokalvoihin.
Voit käyttää kirkasvalolamppua niin usein kuin haluat. Vaikutus on kuitenkin tehokkain, kun valohoitoa
otetaan suositeltuja vuorokaudenaikoja ja kestoja noudattaen vähintään 7 peräkkäisenä päivänä.
Tehokkain vuorokaudenaika hoidolle on klo 6–20 välillä, ja suositeltu hoidon kesto on 2 tuntia
päivässä.
Älä katso koko käyttöaikaa suoraan valoon. Se saattaa rasittaa verkkokalvoja liikaa.
Aloita käyttö lyhyemmällä säteilytysajalla ja pidennä sitä viikon kuluessa.
Älä jätä käytössä olevaa kirkasvalolamppua ilman valvontaa.
Huomautus:
Ensimmäisten käyttökertojen jälkeen voi ilmaantua sivuvaikutuksia, kuten silmä- ja pääkipua sekä
pahoinvointia, jotka kuitenkin häviävät seuraavien käyttökertojen myötä, kun hermosto tottuu uusiin
ärsykkeisiin. Älä käytä kirkasvalolamppua muutamaan päivään, kunnes sivuvaikutukset ovat hälvenneet.
Yritä jatkaa käyttöä sen jälkeen uudelleen.
5 Huomioitavaa
Kasvojen ja lampun välinen suositeltava etäisyys käytön aikana on 10–30 cm.
Käytön kesto riippuu etäisyydestä:
Luksia Etäisyys Käytön kesto
10000 noin 10 cm 0,5 tuntia
5000 noin 20 cm 1 tunti
2500 noin 30 cm 2 tuntia
Pääsääntöisesti voidaan sanoa, että mitä lähempänä valonlähde on, sitä lyhyempi käyttöajan tulisi olla.
6 Valon hoitokäyttö pitkällä aikavälillä
Käytä laitetta pimeänä vuodenaikana vähintään 7 peräkkäisenä päivänä tai (omien tarpeidesi mukaisesti)
kauemmin. Valohoito kannattaa suorittaa mieluiten aamun tunteina.
7 Kirkasvalolampun sammuttaminen
Paina virtapainiketta. LED-valot sammuvat. Irrota verkkolaite pistorasiasta.
HUOMIO!
Lamppu on lämmin käytön jälkeen. Anna lampun jäähtyä riittävän kauan ennen sen puhdistusta tai
pakkaamista/varastoimista.
40
8. Laitteen puhdistus ja kunnossapito
Laite on puhdistettava aika ajoin.
Huomio
Varmista, ettei laitteen sisäosiin pääse vettä.
Sammuta laite, irrota se verkkovirrasta ja anna sen jäähtyä ennen jokaista puhdistuskertaa.
Älä puhdista laitetta astianpesukoneessa!
Puhdista laite kevyesti kostutetulla liinalla.
Älä käytä voimakkaita puhdistusaineita äläkä koskaan upota laitetta veteen.
Verkkovirtaan kytkettyyn laitteeseen ei saa koskea märin käsin, eikä laitteen päälle saa roiskua vettä.
Laitetta saa käyttää vain sen ollessa täysin kuiva.
Säilytys
Jos laitetta ei käytetä pitkään aikaan, irrota laite verkkovirrasta ja säilytä sitä kuivassa paikassa lasten
ulottumattomissa.
Noudata kohdassa Tekniset tiedot ilmoitettuja säilytysolosuhteita.
9. Ongelmien ratkaisu
Ongelma Mahdollinen syy Ratkaisu
Valo ei pala. Virtapainiketta ei ole painettu. Käynnistä laite virtapainikkeella.
Ei sähkövirtaa. Kytke verkkolaite kunnolla paikalleen.
Ei sähkövirtaa. Verkkolaite on vioittunut. Ota yhteyttä
asiakaspalveluun tai jälleenmyyjään.
LED-valojen käyttöikä on ylittynyt.
LED-valot ovat vioittuneet.
Jos laite vaatii korjausta, käänny asiakaspalvelun
tai valtuutetun jälleenmyyjän puoleen.
10. Hävittäminen
Kun laitteen käyttöikä on päättynyt, laitetta ei saa ympäristösyistä hävittää tavallisen kotitalousjätteen
mukana.
Hävitä käytöstä poistettu laite viemällä se asianmukaiseen keräys- ja kierrätyspisteeseen. Hävitä laite EU:n
antaman sähkö- ja elektroniikkalaiteromua koskevan WEEE-direktiivin (Waste Electrical and Electronic
Equipment) mukaisesti. Saat lisätietoja jätteen hävittämisestä vastaavilta paikallisilta jätehuoltoviranomaisilta.
11. Tekniset tiedot
Malli/tyyppi TL 20
Mitat (L x K x S) noin 210 x 20 x 130 mm
Paino noin 230 g (verkkolaite: 84 g)
Valaisin LED-valot
LED-valon värilämpötila 6 000 (± 300) K
Teho 7,2 wattia
LED-valojen käyttöikä n. 10 000 tuntia
Valaistuksen voimakkuus 10 000 luksia (etäisyys: noin 10 cm)
Valon ulostulopaikka Kirkasvaloalue (n. 140 cm
2
)
Säteily Näkyvän alueen ulkopuolella olevat säteilytehot (infrapuna- ja UV-
säteily) ovat niin alhaisia, ettei niistä ole vaaraa silmille tai iholle.
Käyttöolosuhteet 0–40 °C, suhteellinen ilmankosteus 30–90 %,
ilmanpaine: 700–1 060 hPa
Säilytysolosuhteet -10–+60 °C, suhteellinen ilmankosteus 30–90 %,
ilmanpaine: 700–1 060 hPa
41
Tuotteen luokitus 1. Suojausluokka II
2. Ei käyttöosia
3. Vesisuojaus: IP21
4. Laitteella ei ole AP- tai APG-luokan hyväksyntää
5. Käyttötapa: Jatkuva käyttö
6. Ulkoinen virtalähde
Valonlähteiden riskiluokitus Standardin IEC 60601-2-57 2011 mukainen luokittelu: riskiryhmä 1
Tuotteen käyttöikä 3 vuotta
Lisävarusteet Verkkolaite, tukijalka, käyttöohje
TL 20 -laitteen suurin säteilyteho
Säteilyteho Riskiryhmä luokiteltu standardin
IEC 60601-2-57:2011 mukaan
Enimmäisarvo
E
UVA
: Silmien UV-A Vaaraton 9×10
-5
W·m
-2
ES: Aktiininen UV – iho & silmät Vaaraton 8×10
-5
W·m
-2
EIR: Infrapunasäteily – silmien
vaarallisen altistumisen rajat
Vaaraton 3×10
-2
W·m
-2
EH: Lämpövaara iholle Vaaraton 2×10
1
W·m
-2
LB: Sinivalo Riskiryhmä 1 4×10
2
W·m
-2
·sr
-1
LR: Verkkokalvon lämpövauriot Vaaraton 3×10
2
W·m
-2
·sr
-1
Pidätämme oikeuden teknisiin muutoksiin.
Löydät sarjanumeron laitteesta tai paristokotelosta.
Tämä laite on eurooppalaisten lääkintälaitteista annettujen direktiivien 93/42/EEC ja 2007/47/EC sekä lääketie
-
teellisten tuotteiden käytöstä annetun Saksan lain mukainen.
Tämä laite on eurooppalaisen normin EN 60601-1-2 mukainen, ja sen käytössä on noudatettava erityisiä,
sähkömagneettista yhteensopivuutta koskevia varotoimenpiteitä. Ota huomioon, että kannettavat ja siirrettävät
suurtaajuuslaitteet (HF) voivat vaikuttaa tähän laitteeseen. Saat lisätietoa ilmoitetusta asiakaspalveluosoitteesta
tai käyttöohjeen lopusta.
Verkkolaite
Malli GL12A - 120060 - AdV tai GL12A-120060-AdB
Ottovirta 100–240 V ~ 50/60 Hz 0,8 A
Antovirta 12 V DC, 600 mA, vain laitteen TL 20 käytön yhteydessä
Suojaus Laitteessa on kaksoiseristys.
Tasavirtaliittimen napaisuus
Luokitus Suojausluokka II
12. Takuu / huolto
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (jäljempänä ”Beurer”) myöntää tälle tuotteelle takuun jäljem-
pänä mainituin ehdoin ja jäljempänä kuvatussa laajuudessa.
Jäljempänä ilmoitetut takuuehdot eivät vaikuta myyjän lakisääteisiin takuuvelvoitteisiin, jotka syntyvät
ostajan kanssa solmittavan kauppasopimuksen myötä.
Takuu on lisäksi voimassa riippumatta lain määräämistä vastuista.
Beurer takaa, että tuote toimii moitteetta ja että siitä ei puutu mitään.
42
Pidätämme oikeuden muutoksiin emmekä vastaa mahdollisista virheistä.
Maailmanlaajuinen takuuaika on 3 vuotta siitä, kun ostaja ostaa uuden, käyttämättömän tuotteen.
Takuu koskee vain tuotteita, jotka ostaja on hankkinut kuluttajana ja joita hän käyttää ainoastaan henkilökohtaisi-
in tarkoituksiin kotitalouskäytössä.
Voimassa on Saksan laki.
Jos tällainen tuote osoittautuu takuuaikana epätäydelliseksi tai sen toiminnassa on puutteita jäljempänä ilmoi-
tettujen ehtojen mukaisesti, Beurer toimittaa näiden takuuehtojen mukaisesti maksutta korvaavan tuotteen tai
korjaa tuotteen.
Kun ostaja haluaa ilmoittaa takuutapauksesta, hänen on käännyttävä ensin paikallisen jälleenmyyjän
puoleen: katso asiakaspalveluosoitteet oheisesta Service International -luettelosta.
Tämän jälkeen ostaja saa tarkempia tietoja takuutapauksen käsittelystä, esim. mihin hän voi lähettää tuotteen ja
mitä asiakirjoja vaaditaan.
Takuuvaatimus voidaan tehdä vain, jos ostaja pystyy esittämään
laskukopion/ostokuitin
alkuperäisen tuotteen
Beurerille tai Beurerin valtuuttamalle yhteistyökumppanille.
Takuu ei kata
tuotteen normaalista käytöstä aiheutuvaa kulumista
tuotteen mukana toimitettuja lisävarusteita, jotka kuluvat asianmukaisessa käytössä (esim. paristoja, akkuja,
mansetteja, tiivisteitä, elektrodeja, lamppuja, vaihtopäitä tai inhalaattorin varusteita)
tuotteita, joita on käytetty, puhdistettu, varastoitu tai huollettu epäasiallisesti ja/tai käyttöohjeen määräysten
vastaisesti, eikä tuotteita, jotka ostaja tai muu kuin Beurerin valtuuttama huoltopiste on avannut, korjannut tai
muuttanut
kuljetuksessa valmistajan ja asiakkaan tai huoltopisteen ja asiakkaan välillä aiheutuneita vaurioita
kakkoslaatuisina tai käytettyinä ostettuja tuotteita
tuotteessa esiintyvästä puutteesta johtuvia välillisiä vahinkoja (tällaisessa tapauksessa voidaan kuitenkin
mahdollisesti esittää vaateita tuotevastuun tai muiden lain määräämien vastuiden perusteella).
Korjaukset tai koko tuotteen vaihtaminen eivät missään tapauksessa pidennä takuuaikaa.
43
DANSK
Kære kunde.
Mange tak, fordi du har valgt et af vores produkter. Vores navn står for avancerede og gennemtestede kvalitets-
produkter inden for varme, blid terapi, blodtryk/diagnose, vægt, massage, skønhed og luft. Gennemlæs denne
betjeningsvejledning grundigt, og opbevar den til senere brug. Gør den tilgængelig for andre brugere, og følg
altid anvisningerne.
Med venlig hilsen
Beurer-teamet
Hvorfor bruge dagslys?
Når solskinstimerne reduceres mærkbart om efteråret, og mennesker opholder sig længere tid indendørs i vin-
termånederne, kan der opstå symptomer på lysmangel. Disse symptomer kaldes ofte for ”vinterdepression”. Der
kan være mange forskellige symptomer:
• Humørsvingninger
Dårligt humør
Energimangel og passivitet
Generel utilpashed
Øget søvnbehov
Manglende appetit
• Koncentrationsbesvær
Årsagen til disse symptomer er det faktum, at lys og især sollys er livsvigtigt
og påvirker menneskekroppen direk-
te. Sollys styrer indirekte produktionen af melatonin, som kun sættes fri i blodet, når det er mørkt. Dette hormon
fortæller kroppen, at det er tid til at sove. I månederne med mindre sollys, sker der derfor en øget produktion
af melatonin. Og derfor har vi mindre lyst til at stå op, fordi kroppens funktioner ikke kører på fuld flamme. Hvis
dagslyslampen anvendes lige efter man vågner om morgenen, det vil sige så tidligt som muligt, kan produktionen
af melatonin afbrydes, således at man kan opnå en positiv humørændring.
Derudover hæmmes produktionen af lykkehormonet serotonin på grund af lysmangel, og det påvirker i høj
grad vores ”velvære”. Ved anvendelse af lys drejer det sig altså om en kvantitativ ændring af hormoner og neu-
rotransmittere i hjernen, som kan have indflydelse på vores aktivitetsniveau, vores følelser og vores velvære.
Dagslyslamper er en velegnet erstatning for det naturlige sollys, der kan modvirke denne form for forstyrrelse af
hormonbalancen.
Inden for det medicinske område anvendes dagslyslamper i lysterapi som middel mod symptomer på lysmangel.
Dagslyslamper simulerer dagslys over 10.000 lux. Dette lys kan påvirke menneskekroppen og anvendes som
behandling og forebyggelse. Normalt elektrisk lys er derimod ikke tilstrækkeligt til at påvirke hormonbalancen. I
et kontor med god belysning er lysstyrken f.eks. ikke på mere end 500 lux.
Indhold
1. Leveringsomfang ................................................... 44
2. Symbolforklaring ................................................... 44
3. Tilsigtet brug .......................................................... 44
4. Anvisninger ............................................................ 44
5. Beskrivelse af apparatet ........................................ 46
6. Ibrugtagning .......................................................... 46
7. Betjening ............................................................. 47
8. Rengøring og vedligeholdelse ............................. 48
9. Sådan løser du driftsproblemer ........................... 48
10. Bortskaffelse ....................................................... 48
11. Tekniske data ....................................................... 48
12. Garanti / service .................................................. 50
Læs denne betjeningsvejledning grundigt igennem,
opbevar den til senere brug, gør den tilgængelig for
andre brugere, og følg anvisningerne.
44
1. Leveringsomfang
Kontrollér, om apparatets emballage er ubeskadiget, og om alt indhold er i æsken. Kontrollér før brug, at apparatet
og tilbehøret ikke har synlige skader, og at alt emballagemateriale er fjernet. Anvend ikke apparatet i tvivlstilfælde,
og kontakt din forhandler eller den anførte serviceadresse.
• 1x Dagslyslampe
• 1x Fod
• 1x Denne betjeningsvejledning
• 1x Strømforsyning
2. Symbolforklaring
Følgende symboler anvendes i betjeningsvejledningen eller på apparatet
Følg betjeningsvejledningen
Læs betjeningsvejledningen forud
for arbejdet og/eller betjeningen af
apparater eller maskiner.
Bemærk
Produktoplysninger
Henvisning til vigtige oplysninger
Advarsel
Advarsel
Advarsel om risiko for personskade eller
sundhedsfare
Producent
Vigtigt!
Vigtigt
Sikkerhedsanvisning om mulige skader
på apparatet/tilbehøret
Apparat af beskyttelseklasse II
Apparatet har dobbelt
beskyttelsesisolering og svarer derfor til
beskyttelsesklasse 2.
Serienummer
OFF/ON
CE-mærkning
Dette produkt opfylder kravene
i de gældende europæiske og nationale
direktiver.
IP21
Beskyttet mod faste fremmedlegemer,
12,5 mm i diameter og derover, og mod
lodret dryppende vand
Storage
Tilladt opbevaringstemperatur og
-luftfugtighed
Kun til indendørs brug
Operating
Tilladt driftstemperatur og -luftfugtighed Jævnstrømstikkets polaritet
20
PAP
Emballagen skal bortskaffes på
miljøvenlig vis.
3. Tilsigtet brug
Dagslyslampen er kun beregnet til bestråling af den menneskelige krop. Anvend ikke dagslyslampen på dyr. Ap-
paratet er udelukkende beregnet til privat brug derhjemme. Apparatet er ikke beregnet til erhvervsmæssig brug.
4. Anvisninger
Sikkerhedsanvisninger
Advarsel
Dagslyslampen er kun beregnet til bestråling af den menneskelige krop.
Dette apparat er ikke beregnet til erhvervsmæssig eller klinisk brug, men udelukkende til personlig anven
-
delse i hjemmet.
Apparatet egner sig til sundhedsanvendelser i hjemmet. Det er ikke nødvendigt med særlig oplæring for at
kunne bruge apparatet.
45
Kontrollér før brug, at apparatet og tilbehøret ikke har synlige skader, og at alt emballagemateriale er fjer
-
net. Anvend ikke apparatet i tvivlstilfælde, og kontakt din forhandler eller den anførte kundeserviceadres-
se, hvis du har spørgsmål.
Sørg også for, at dagslyslampen står sikkert.
Apparatet må kun tilsluttes den netspænding, der fremgår af typeskiltet.
Sænk ikke apparatet ned i vand, og anvend det ikke i vådrum.
Brug ikke apparatet på hjælpeløse mennesker, børn under 3 år eller på varmeufølsomme personer (per
-
soner med sygdomsbetingede hudændringer), efter indtagelse af smertelindrende medikamenter, alkohol
eller narkotika.
Hold emballagen uden for børns rækkevidde (fare for kvælning!).
Sørg for, at børn ikke bruger apparatet som legetøj.
Når det er varmt, må apparatet ikke til- eller afdækkes, eller opbevares i emballagen.
Træk altid strømforsyningen ud, og lad apparatet køle af, inden du berører det.
Det er ikke tilladt at tage fat om apparatet med fugtige hænder, mens det er tilsluttet, ligesom der ikke må
sprøjte vand på apparatet. Apparatet må kun bruges, når det er helt tørt.
Husk altid at tilslutte og afbryde strømforsyningen til el-nettet med tørre hænder, og berør altid kun tænd/
sluk-knappen med tørre hænder.
Hold el-ledningen væk fra varme genstande og åben ild.
Beskyt apparatet mod kraftige stød.
Træk ikke strømforsyningen ud af stikkontakten ved at trække i ledningen. Tag fat i stikket for at tage led
-
ningen ud af stikkontakten.
Anvend ikke apparatet, hvis det er beskadiget eller ikke fungerer korrekt. Kontakt kundeservice i de nævn
-
te tilfælde.
Hvis el-ledningen til dette apparat bliver beskadiget, skal den bortskaffes. Hvis den ikke kan tages af, skal
apparatet bortskaffes.
Stikket er beregnet til frakobling af strømforsyningen. Anbring apparatet således, at du til enhver tid nemt
kan trække stikket ud af stikkontakten.
Apparatet er først blevet koblet fra el-nettet, når strømforsyningen er blevet trukket ud af stikkontakten.
Anvend ikke apparatet i nærheden af brændbare narkosegasforbindelser med luft, ilt eller kvælstofoxid.
Der skal ikke foretages nogen kalibrering eller forebyggende kontroller og vedligeholdelsesforanstaltninger
på dette apparat.
Apparatet kan ikke repareres. Det indeholder ingen dele, som kan repareres.
Det er ikke tilladt at modificere noget på apparatet uden producentens tilladelse.
Hvis apparatet modificeres, skal der foretages grundige test og kontroller for at garantere den fortsatte
sikkerhed ved videre brug af apparatet.
Generelle anvisninger
Vigtigt!
Hvis du har undergået en øjenoperation, skal du rådføre dig med en læge.
Hvis du er blevet diagnosticeret med en øjenlidelse, hvor du skal undgå kraftigt lys, skal du rådføre dig
med en læge, før du anvender apparatet.
Hvis du lider af en alvorlig depression, skal du rådføre dig med en læge.
Hvis din hud reagerer følsomt på lys (f.eks. systemisk lupus erythematosus), skal du rådføre dig med en
læge, før du anvender apparatet.
Ved indtagelse af medikamenter såsom smertelindrende midler, midler til sænkning af blodtrykket eller
antidepressiver skal du først rådføre dig med din læge angående brugen af dagslyslampen.
Hos personer med øjensygdomme og hos diabetikere skal der foretages en undersøgelse hos øjenlægen,
inden dagslyslampen tages i brug.
Undlad at bruge apparatet i tilfælde af øjensygdomme såsom grå stær, grøn stær, generelle sygdomme
på synsnerven og ved betændelse af øjets glaslegeme.
Ved sundhedsmæssige betænkeligheder af enhver art skal du konsultere din læge!
Personer med alvorlig lysfølsomhed og tendens til migræne skal først rådføre sig med en læge angående
brugen af dagslyslampen.
Før apparatet anvendes, skal alt emballagemateriale fjernes.
Pærerne er ikke omfattet af garantien.
46
EMC-oplysninger
Advarsel
Dette apparat bør ikke anvendes lige ved siden af andre apparater eller stablet med andre apparater, da
det kan forårsage forstyrrelser af og fejl i forbindelse med brugen af apparatet. Hvis det er nødvendigt at
anvende apparatet på ovenstående måde, skal dette apparat og de andre apparater overvåges for at sik-
re, at de fungerer som de skal.
Brug af andet tilbehør og en anden strømforsyning end det, der følger med dette apparat, kan forårsage
øget udsendelse af elektrisk interferens eller forringe apparatets elektromagnetiske immunitet, og det kan
medføre forstyrrelser af eller fejl i forbindelse med brugen af apparatet.
Bærbart RF-kommunikationsudstyr (inklusive dets tilbehør såsom antennekabler og eksterne anten
-
ner) bør ikke anvendes i en afstand på under 30 cm i forhold til dette apparat og dets strømforsyning og
el-ledning. Manglende overholdelse heraf kan forårsage en forringelse af apparatets ydelse.
Hvis apparatet ikke lyser eller hvis det flimrer på grund af elektromagnetisk interferens, så skal det opstil
-
les og bruges et andet sted.
Af hensyn til den grundlæggende sikkerhed og opretholdelse af de væsentlige funktionsegenskaber i hele
apparatets forventede driftslevetid, må apparatet ikke anvendes i nærheden (f.eks. inden for en omkreds
på 1,5 km) af AM-, FM- og TV-sendere.
Reparation
Vigtigt
Forsøg ikke at åbne eller reparere apparatet. Det kan medføre alvorlige personskader. Overholdes dette
ikke, bortfalder garantien.
Henvend dig til vores kundeservice eller en autoriseret forhandler, hvis der er brug for reparation.
Anvend ikke apparatet, hvis det er beskadiget. Hvis apparatet ikke virker, skal du forsøge at løse proble-
met ved hjælp af anvisningerne i kapitlet ”Sådan løser du driftsproblemer”. Kontakt vores kundeservice
eller en autoriseret forhandler, hvis du ikke kan løse problemet.
5. Beskrivelse af apparatet
Oversigt
1. Lysskærm
2. Hus, bagside
3. Fod
4. Tænd/sluk-knap
5. Strømforsynings-
tilslutning
6. Opbevaringsholder til
foden
7. Holder til foden under
brug
6. Ibrugtagning
Tag apparatet ud af folien. Kontroller apparatet for skader og fejl. Hvis du finder skader eller fejl på apparatet, må
apparatet ikke anvendes, og du skal kontakte kundeservice eller leverandøren.
Opstilling
Anbring apparatet på en jævn flade. Stedet skal vælges, så afstanden fra apparatet til brugeren er mellem 10 cm
og 30 cm. Her har lampen sin optimale effekt.
Nettilslutning
Dagslyslampen må kun bruges sammen med den her beskrevne strømforsyning for at forhindre en mulig
beskadigelse af dagslyslampen.
Slut strømforsyningen til den dertil beregnede tilslutning på bagsiden af dagslyslampen. Strømforsyningen
må kun tilsluttes den netspænding, der fremgår af typeskiltet.
Sæt strømforsyningens stik i en egnet stikkontakt.
Efter brug af dagslyslampen skal du først trække stikket ud af stikkontakten og derefter tage det ud af
dagslyslampen.
1625
7
3
4
47
Bemærk:
Sørg for, at der er en stikkontakt i nærheden af opstillingsstedet.
Sørg for, at strømforsyningens stik er sat rigtigt i stikkontakten.
Læg el-ledningen, så man ikke kan falde over den.
7. Betjening
1
Tag foden ud af opbevaringsholderen på bagsiden af apparatet.
2
Klem foden i en af de to holdere [7]. Afhængigt af hvor og i hvilken retning du anbringer foden, ændres
positionen/hældningen af TL20. Foden kan indsættes således, at krumningen vender opad eller nedad.
På den måde kan du opstille dagslyslampen i to forskellige vinkler. Foden kan både anbringes på langs
eller på tværs af apparatet. Dermed kan du både anvende TL20 vandret og lodret.
3 Tænding af lampen
Tryk på tænd/sluk-knappen.
4 Nyd lyset
Sæt dig så tæt på lampen som muligt, mellem 10 cm og 30 cm. Under brugen kan du gøre som du
plejer. Du kan læse, skrive, telefonere osv.
Se med jævne mellemrum direkte ind i lyset i kort tid, virkningen indtræder nemlig via øjnene/
nethinden.
Du kan bruge dagslyslampen lige så ofte, som du har lyst. Behandlingen er dog mest effektiv, hvis du
foretager lysterapien ud fra de angivne tider mindst 7 dage i træk.
Det mest effektive tidspunkt på dagen for behandlingen er mellem kl. 6 om morgenen og kl. 20 om
aftenen. Det anbefales at lade behandlingen vare 2 timer dagligt.
Undlad dog at se direkte ind i lyset under hele behandlingen, da det kan medføre en overstimulering
af nethinden.
Start med bestråling over et kort tidsrum, og øg i løbet af en uge varigheden.
Lad ikke dagslyslampen være uden opsyn, når den er tændt.
Bemærk:
Efter de første anvendelser kan der forekomme bivirkninger såsom ondt i øjnene og hovedet samt
kvalme, men disse bivirkninger udebliver ved efterfølgende anvendelser, fordi dit nervesystem derefter
har vænnet sig til den nye stimulering. Undlad at bruge dagslyslampen i et par dage, indtil bivirkningerne
er forsvundet, og prøv derefter igen.
5 Det skal du være opmærksom på
Den anbefalede afstand mellem ansigtet og lampen under anvendelsen er 10-30 cm.
Anvendelsesvarigheden afhænger også af afstanden:
Lux Afstand Anvendelsens varighed
10.000 ca. 10 cm 0,5 time
5.000 ca. 20 cm 1 time
2.500 ca. 30 cm 2 timer
Grundlæggende gælder følgende:
Jo tættere man er på lyskilden, desto kortere skal anvendelsesvarigheden være.
6 Nyd lyset i længere tid
Gentag i den mørke årstid anvendelsen mindst 7 dage efter hinanden, eller også længere, alt efter dine
personlige behov. Du bør gennemføre behandlingen om morgenen.
7 Slukning af lampen
Tryk på tænd/sluk-knappen. LED'erne slukkes. Træk strømforsyningen ud af stikkontakten.
VIGTIGT!
Lampen er varm efter brug. Lad først lampen køle rigtigt af, før du stiller eller pakker den væk!
48
8. Rengøring og vedligeholdelse
Apparatet skal rengøres en gang imellem.
Vigtigt
Sørg for, at der ikke kommer vand ind i apparatet!
Før hver rengøring skal apparatet slukkes, stikket trækkes ud og apparatet køle af.
Rengør ikke apparatet i opvaskemaskinen!
Rengør apparatet med en godt opvredet klud.
Anvend ingen skrappe rengøringsmidler, og hold aldrig apparatet under vand.
Det er ikke tilladt at tage fat om apparatet med fugtige hænder, mens det er tilsluttet, ligesom der ikke må
sprøjte vand på apparatet. Apparatet må kun bruges, når det er helt tørt.
Opbevaring
Hvis du ikke skal anvende apparatet i længere tid, skal du opbevare det på et tørt sted uden for børns rækkevid-
de og med stikket trukket ud.
Se de anførte opbevaringsbetingelser i kapitlet ”Tekniske data”.
9. Sådan løser du driftsproblemer
Problem Mulig årsag Løsning
Apparatet
lyser ikke
Tænd/sluk-knap slået fra Slå tænd/sluk-knappen til.
Ingen strøm Tilslut strømforsyningen korrekt.
Ingen strøm Strømforsyningen er defekt. Kontakt
kundeservice eller forhandleren.
LED'ernes levetid er overskredet.
LED'erne er defekte.
Henvend dig til vores kundeservice eller en
autoriseret forhandler, hvis der er brug for
reparation.
10. Bortskaffelse
Af hensyn til miljøet må apparatet ikke bortskaffes sammen med almindeligt husholdningsaffald, når det er
udtjent.
Bortskaffelse kan ske på genbrugsstationerne i dit land. Apparatet skal bortskaffes i henhold til EU-direk-
tivet vedrørende elektrisk og elektronisk affald – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Hen-
vend dig til din kommunes affaldsforvaltning, hvis du har andre spørgsmål.
11. Tekniske data
Model/type TL 20
Mål (BxHxD) ca. 210 x 20 x 130 mm
Vægt ca. 230 g (strømforsyning: 84 g)
Belysningsanordning LED'er
LED’ens farvetemperatur 6000 (± 300) Kelvin
Effekt 7,2 watt
LED’ens driftslevetid ca. 10.000 timer
Belysningsstyrke 10.000 lux (afstand: ca. 10 cm)
Lysudgangen Lysskærm (ca. 140 cm
2
)
Bestråling Bestrålingseffekten uden for det synlige område (infrarødt og UV) er
så lav, at den ikke er skadelig for øjnene og huden.
Anvendelsesforhold 0 °C til +40 °C, 30 - 90 % relativ luftfugtighed,
omgivelsestryk: 700 ~ 1060 hPa
49
Opbevaringsforhold -10°C til +60°C, 30 - 90 % relativ luftfugtighed,
omgivelsestryk: 700 ~ 1060 hPa
Produktklassificering 1. Beskyttelsesklasse II
2. Ingen anvendte dele
3. Beskyttelse mod indtrængen af vand: IP21
4. Apparatet er ikke tilladt i henhold til kategori AP eller APG
5. Driftsform: Kontinuerlig drift
6. Ekstern strømforsyning
Lyskilders risikogruppe I henhold til IEC 60601-2-57: 2011 klassificeret som risikogruppe 1
Produktets levetid 3 år
Tilbehør Strømforsyning, fod, betjeningsvejledning
TL 20-lampens maksimale stråleeffekt
Stråleeffekt Klassificering af risikogruppen
i henhold til IEC 60601-2-
57:2011
Maksimal værdi
E
UVA
: Øje UV-A Fri gruppe 9×10
-5
W·m
-2
ES: Aktinisk UV hud og øje Fri gruppe 8×10
-5
W·m
-2
EIR: Infrarød stråling, grænser for farlig
eksponering af øjnene
Fri gruppe 3×10
-2
W·m
-2
EH: Termisk fare for huden Fri gruppe 2×10
1
W·m
-2
LB: Blåt lys Risikogruppe 1 4×10
2
W·m
-2
·sr
-1
LR: Retinal termisk Fri gruppe 3×10
2
W·m
-2
·sr
-1
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Serienummeret kan findes på apparatet eller i batterirummet.
Dette apparat opfylder kravene i de europæiske direktiver for medicinske anordninger 93/42/EEC og 2007/47/EC
samt den lokale lovgivning for medicinske produkter.
Dette apparat er i overensstemmelse med den europæiske standard EN60601-1-2 og er underkastet særlige
forsigtighedsregler med hensyn til elektromagnetisk kompatibilitet. Bemærk her, at bærbart og mobilt højfrekvent
kommunikationsudstyr kan påvirke dette apparat. Nærmere oplysninger kan rekvireres via den angivne kunde
-
serviceadresse eller kan findes bagest i betjeningsvejledningen.
Strømforsyning
Model-nr. GL12A - 120060 - AdV eller GL12A-120060-AdB
Indgang 100–240 V ~ 50/60 Hz, 0,8 A
Udgang 12 V DC, 600 mA, kun i forbindelse med TL 20
Beskyttelse Apparatet er dobbeltisoleret.
Jævnspændingstilslutningens polaritet
Klassifikation Beskyttelsesklasse II
50
Med forbehold for fejl og ændringer
12. Garanti / service
Beurer GmbH,Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (herefter kaldet ”Beurer”) giver garanti for dette produkt i
henhold til nedenstående forudsætninger og i det omfang, der er beskrevet herunder.
Efterfølgende garantibetingelser berører ikke sælgers lovpligtige garantiforpligtelser i henhold til købe-
kontrakten med køber.
Garantien dækker ligeledes uændret for lovpligtige erstatningsbestemmelser.
Beurer giver garanti for, at dette produkt er fuldstændigt og fungerer problemfrit.
Den verdensomspændende garantiperiode er 3 år fra den dato, hvor køberen køber det nye, ubrugte produkt.
Denne garanti gælder kun for produkter, som køber har erhvervet som forbruger og udelukkende til personlig og
privat brug.
Den tyske lovgivning er gældende.
Såfremt det inden for garantiperioden viser sig, at produktet er ufuldstændigt eller mangelfuldt i sin funktion i
henhold til de efterfølgende bestemmelser, vil Beurer foretage en gratis ombytning eller reparation.
Hvis køber ønsker at indberette et garantikrav, skal han først henvende sig til den lokale forhandler - se
serviceadresserne på den medfølgende liste ”Service International”.
Der modtager køber nærmere oplysninger om behandlingen af garantikravet, f.eks. hvor produktet skal sendes
hen, og hvilken dokumentation der er nødvendig.
Der kan kun stilles krav i henhold til garantien, når køber:
har en kopi af fakturaen/kvitteringen for købet og
det originale produkt
og kan fremlægge disse for Beurer eller en autoriseret Beurer-partner.
Følgende er udtrykkeligt udelukket fra denne garanti
Slitage, som opstår ved normal brug af produktet.
Tilbehør, som følger med produktet, og som nedslides eller opbruges ved korrekt brug (f.eks. batterier, geno-
pladelige batterier, manchetter, tætninger, elektroder, elpærer, tilbehørsdele og inhalatortilbehør).
Produkter, som er blevet anvendt, rengjort, opbevaret eller vedligeholdt forkert og/eller i modstrid med an-
visningerne i brugervejledningen, samt produkter som er blevet åbnet, repareret eller ændret af køber eller et
servicecenter, der ikke er autoriseret af Beurer.
Skader, som opstår under transporten mellem producenten og kunden eller mellem servicecentreret og
kunden.
Produkter, der sælges som 2.-sorteringsvarer eller brugte varer.
Følgeskader, som skyldes en mangel på produktet (i et sådant tilfælde kan der muligvis stilles krav i henhold
til produktansvarsloven eller andre lovpligtige erstatningsbestemmelser).
Reparationer eller ombytning forlænger under ingen omstændigheder garantiperioden.
51
NORSK
Kjære kunde!
Tusen takk for at du har valgt å kjøpe et av våre produkter. Navnet vårt står for førsteklasses, nøye testede kvali-
tetsprodukter innenfor områdene varme, mild terapi, blodtrykk/diagnose, vekt, massasje, skjønnhet og luft. Les
grundig gjennom denne bruksanvisningen, oppbevar den for senere bruk, sørg for at den er tilgjengelig for andre
brukere og følg instruksjonene.
Vennlig hilsen
Beurer-teamet
Hvorfor bruke dagslys?
Det blir merkbart færre lystimer idet vi går mot høst, og mye av vinterhalvåret blir tilbrakt innendørs. Dette kan
føre til lysmangel. Såkalt vinterdepresjon. Vinterdepresjonen kan gi seg utslag i f.eks.:
• Ubalanse
• Nedtrykthet
Manglende energi og tiltakslyst
Generelt ubehag
Økt søvnbehov
Manglende matlyst
• Konsentrasjonsvansker
Årsaken til at disse symptomene oppstår, er at vi får for lite av det livsviktige
(sol)lyset og dermed kommer i ulage.
Sollyset styrer indirekte produksjonen av melatonin, som kun avgis til blodet når det er mørkt. Dette hormonet
forteller kroppen at det er tid for søvn. I solfattige perioder er det derfor økt produksjon av melatonin. Det gjør at
det er tungt å stå opp, fordi kroppsfunksjonene er kjørt ned. Dersom dagslyslampen brukes straks etter du har
våknet om morgenen, altså så tidlig som mulig, kan produksjonen av melatonin avsluttes slik at du kommer i en
positiv stemning.
Også produksjonen av lykkehormonet serotonin forhindres av lysmangel, som også vesentlig påvirker vårt
velvære. Ved bruk av lys dreier det seg altså om kvantitative endringer av hormoner og signalstoffer i hjernen,
som påvirker våre følelser og velvære. Dagslyslampene fungerer som erstatning for naturlig sollys og motvirker
den hormonelle ubalansen vi kjenner som vinterdepresjon.
Dagslyslamper brukes allerede som medisinsk utstyr for behandling mot vinterdepresjoner. Dagslyslampene
simulerer dagslys med en intensitet på over 10 000 lux. Dette lyset kan påvirke kroppen og dempe eller fore
-
bygge symptomer på lysmangel. Vanlig elektrisk lys er derimot altfor svakt til å ha effekt på hormonbalansen. I et
godt belyst kontor er f.eks. belysningsstyrken ikke mer enn knappe 500 lux.
Innhold
1. Leveringsomfang ................................................... 52
2. Tegnforklaring ........................................................ 52
3. Forskriftsmessig bruk ............................................ 52
4. Merknader ............................................................. 52
5. Produktbeskrivelse ................................................ 54
6. Før bruk ................................................................. 54
7. Betjening ............................................................. 55
8. Rengjøring og vedlikehold av apparatet .............. 55
9. Fremgangsmåte ved problemer .......................... 56
10. Kassering ............................................................ 56
11. Tekniske data ....................................................... 56
12. Garanti / service .................................................. 57
Les denne bruksanvisningen grundig, oppbevar den for
senere bruk, gjør den tilgjengelig for andre brukere og følg
anvisningene.
52
1. Leveringsomfang
Kontroller at emballasjen på apparatet er uskadd og at innholdet er komplett. Kontroller før bruk at apparatet og
tilbehøret ikke har synlige skader og at all emballasje er fjernet. Ikke bruk apparatet hvis du tror det kan være
skadet. Henvend deg i stedet til din lokale forhandler eller kontakt kundeservice.
• 1x Dagslyslampe
• 1x Sokkel
• 1x Denne bruksanvisningen
• 1x Nettadapter
2. Tegnforklaring
Følgende symboler er benyttet i bruksanvisningen eller på apparatet.
Følg instruksjonene
Les instruksjonene før du starter
arbeidet og / eller bruker enheten eller
maskinen
Merknad
Produktinformasjon
Henvisning til viktig informasjon
Advarsel
Advarsel
Advarsel om fare for skader eller
helsemessig risiko.
Produsent
Merk
Obs
Det gjøres oppmerksom på mulige
skader på apparatet/tilbehøret.
Klasse II-enhet
Enheten er dobbeltisolert og overholder
dermed beskyttelsesklasse 2.
Serienummer
AV/PÅ
CE-merking
Dette produktet oppfyller kravene til
gjeldende europeiske og nasjonale
retningslinjer.
IP21
Beskyttet mot faste fremmedlegemer
med diameter 12,5 mm og større og
mot vertikalt dryppvann
Storage
Tillatt lagringstemperatur og
-luftfuktighet
Kun til innendørs bruk
Operating
Tillatt driftstemperatur og -luftfuktighet Polaritet på dc strømforsyning
20
PAP
Avhend emballasjen miljøriktig.
3. Forskriftsmessig bruk
Dagslyslampen skal bare benyttes til bestråling av menneskekroppen. Ikke bruk dagslyslampen på dyr. Apparatet
er kun ment til privat bruk. Apparatet er ikke beregnet til profesjonelt bruk.
4. Merknader
Sikkerhetsanvisninger
Advarsel
Dagslyslampen skal bare benyttes til bestråling av menneskekroppen.
Apparatet er ikke tiltenkt for kommersiell eller klinisk bruk. Det er kun beregnet til personlig bruk i privat
husholdning.
Apparatet egner seg til helsefremmende bruk i hjemmet. Det trengs ingen spesiell opplæring for å bruke
apparatet.
53
Før bruk må du kontrollere at apparatet og tilbehøret ikke har synlige skader og at all emballasje er fjernet.
Ikke bruk apparatet hvis du tror det kan være skadet. Henvend deg i stedet til din lokale forhandler eller
kontakt kundeservice.
Pass også på at dagslyslampen står støtt.
Apparatet skal kun kobles til den nettspenningen som er angitt på typeskiltet.
Ikke legg apparatet i vann, og ikke bruk det i våtrom.
Skal ikke brukes på hjelpeløse personer, barn under 3 år eller personer som ikke kan føle varme (personer
med sykdomsfremkalte hudforandringer), etter bruk av smertestillende medisiner, alkohol eller rusmidler.
Hold barn unna emballasjen (fare for kvelning).
Pass på at barn ikke bruker apparatet som leketøy.
Apparatet skal ikke tildekkes eller pakkes ned i varm tilstand.
Trekk alltid ut nettadapteren og la apparatet kjøle seg ned før du berører det.
Du må ikke ta på apparatet med fuktige hender når apparatet er på; det må ikke komme vannsprut på
apparatet. Apparatet skal kun brukes i helt tørr tilstand.
Påse at du er tørr på hendene når du setter inn og trekker ut nettadapteren og når du berører
AV/PÅ-knappen.
Hold strømledningen unna varme gjenstander og åpen flamme.
Beskytt apparatet mot kraftige støt.
Ikke hold i adapterledningen når du trekker nettadapteren ut av stikkontakten. For å trekke nettadapteren
ut av stikkontakten må du gripe rundt selve nettadapteren.
Ikke bruk apparatet dersom det er skader på det eller det ikke fungerer som det skal. Kontakt kundeser
-
vice i slike tilfeller.
Hvis strømledningen til dette produktet blir skadet, må den kasseres. Hvis den ikke er avtakbar, må
produktet kasseres.
Støpslet brukes til frakobling fra strømforsyningen. Plasser apparatet slik at du til enhver tid og uten
problemer kan koble støpslet fra strømforsyningen.
Frakobling fra strømnettet er bare garantert når nettadapteren er trukket ut av stikkontakten.
Ikke bruk apparatet i nærheten av brennbare narkosegass/luft-blandinger, oksygen eller nitrogenoksid.
Det skal ikke utføres noen form for kalibrering, forebyggende kontroll eller vedlikehold på dette apparatet.
Det er ikke mulig å reparere apparatet. Det inneholder ingen deler som brukeren kan reparere.
Det må ikke gjøres endringer på apparatet uten produsentens tillatelse.
Hvis det gjøres endringer på apparatet, må det gjennomføres grundige tester og kontroller for å kunne
garantere sikkerheten ved fortsatt bruk av apparatet.
Generelle råd
Merk
Hvis du har hatt en øyeoperasjon, må du rådføre deg med lege før du bruker apparatet.
Hvis du er diagnostisert med en øyesykdom der du skal unngå sterkt lys, må du rådføre deg med lege før
du bruker apparatet.
Hvis du lider av alvorlige depresjoner, må du rådføre deg med lege før du bruker apparatet.
Hvis huden din er overfølsom overfor lys (f.eks. systemisk Lupus erytematosus), må du rådføre deg med
lege før du bruker apparatet.
Ved inntak av smertestillende eller blodtrykksenkende medikamenter eller antidepressiva, bør du før bruk
av dagslyslampen først drøfte det med legen.
Mennesker med sykdom på netthinnen skal før bruk av dagslyslampen undersøkes av øyelege, på samme
måte som diabetikere.
Skal ikke brukes ved øyesykdommer som grå stær, grønn stær, generelle skader på synsnerven og beten
-
nelser i øyeeplet.
Hvis du har noen helsemessige betenkeligheter, må du spørre legen til råds!
Personer med utpreget lysømfintlighet eller som er plaget med migrene, bør rådføre seg med legen før
bruk av dagslyslampen.
Fjern all emballasje før apparatet tas i bruk.
Lyskilden er unntatt fra garantien.
EMC-informasjon
Advarsel
Unngå bruk av dette apparatet rett ved siden av andre apparater eller med andre apparater i stablet form,
for dette kan føre til feil driftsmåte. Hvis den nevnte typen bruk likevel er nødvendig, må både dette appa-
ratet og de andre apparatene observeres for å bli overbevist om at de fungerer som de skal.
54
Bruk av annet tilbehør og en annen nettadapter enn den som følger med apparatet, kan føre til økt elektro
-
magnetisk støy eller redusert elektromagnetisk støymotstand og til feilaktig driftsmåte.
Bærbart HF-kommunikasjonsutstyr (inkludert tilbehør som antennekabel og eksterne antenner) må ikke
benyttes på en avstand under 30 cm fra dette apparatet og tilhørende nettadapter og tilkoblingskabel.
Manglende overholdelse kan føre til redusert effekt på apparatet.
Hvis apparatet ikke lyser eller blinker på grunn av elektromagnetisk interferens, må det brukes på et annet
sted.
For å sikre opprettholdelse av basissikkerheten og de vesentlige ytelseskarakteristikkene når det gjelder
elektromagnetisk støy, må apparatet ikke brukes i nærheten av (f.eks. mindre enn 1,5 km fra) AM-, FM- og
TV-sendere.
Reparasjon
Merk
Ikke prøv å reparere apparatet selv. Dette kan føre til alvorlige personskader. Brytes denne regelen, blir
garantien ugyldig.
Kontakt kundeservice eller en autorisert forhandler hvis apparatet må repareres.
Ikke bruk apparatet hvis det er skadet. Hvis apparatet ikke fungerer, kan du forsøke å løse problemet ved
hjelp av informasjonen i kapitlet “Fremgangsmåte ved problemer”. Hvis du ikke klarer å løse problemet,
må du ta kontakt med kundeservice eller en autorisert forhandler.
5. Produktbeskrivelse
Oversikt
1. Lysskjerm
2. Husets bakside
3. Sokkel
4. AV/PÅ-knapp
5. Kontakt for nettadapter
6. Oppbevaringsholder for
sokkel
7. Sokkelfeste ved bruk
6. Før bruk
Ta apparatet ut av folien. Kontroller apparatet for skader og feil. Hvis det fastslås skader eller feil på apparatet,
skal det ikke tas i bruk og du må kontakte kundeservice eller din leverandør.
Plassering
Plasser apparatet på et jevnt underlag. Plasseringen skal velges slik at avstanden fra apparatet til brukeren er
mellom 10 og 30 cm. Da har lampen optimal virkning.
Strømforsyning
Dagslyslampen skal kun brukes sammen med den nettadapteren som er beskrevet her, for å unngå
mulige skader på dagslyslampen.
Koble nettadapteren til kontakten på baksiden av dagslyslampen. Nettadapteren skal kun kobles til den
nettspenningen som er angitt på typeskiltet.
Sett nettadapteren inn i en egnet stikkontakt.
Når du er ferdig med å bruke dagslyslampen, kobler du først nettadapteren fra stikkontakten og deretter
fra dagslyslampen.
Merknad:
Pass på at det er en stikkontakt i nærheten.
Pass på at støpslet til nettadapteren er skjøvet helt inn i stikkontakten.
Plasser nettkabelen slik at ingen snubler i den.
1625
7
3
4
55
7. Betjening
1
Løsne sokkelen fra oppbevaringsholderen på baksiden av apparatet.
2
Lås sokkelen på plass i et av de bakre sokkelfestene [7]. Avhengig av hvor og i hvilken retning du
plasserer sokkelen, endres posisjonen/hellingen for TL 20. Sokkelen kan settes inn slik at bøyen peker
oppover eller nedover. Dermed kan du sette opp dagslyslampen med to ulike vinkler. Sokkelen kan
plasseres både på langsiden og kortsiden. Det betyr at TL20 kan brukes både horisontalt og vertikalt.
3 Slå på lampen
Trykk på av/på-knappen.
4 Nyte lyset
Sett deg så nær lampen som mulig, mellom 10 cm og 30 cm. Under behandlingen kan du utføre dine
vanlige aktiviteter. Du kan lese, skrive, snakke i telefonen etc.
Se stadig kort direkte på lampen, da opptak og virkning skjer via øynene og netthinnen.
Du kan bruke dagslyslampen så ofte du vil. For å oppnå best mulig effekt bør du imidlertid fullføre den
anbefalte lysbehandlingen hver dag i minst 7 dager etter hverandre.
Behandlingen er mest effektiv mellom kl. 06.00 og kl. 20.00 og bør ha en varighet på to timer daglig.
Men se ikke direkte inn i lampen gjennom hele brukstiden, det kan kanskje føre til overreaksjon i
netthinnen.
Begynn med kortere lystid, som du så øker i løpet av en uke.
Ikke la en dagslyslampe være i bruk uten tilsyn.
Merknad:
Etter første gangs bruk kan du merke bivirkninger, som f.eks. smerter i øyne og hode og kvalme, det vil
gi seg ved senere bruk ettersom nervesystemet venner seg til den nye påvirkningen. Vent med å bruke
dagslyslampen et par dager til bivirkningene har forsvunnet, og prøv deretter på nytt.
5 Hva må du passe på
Ved bruk er den anbefalte avstanden mellom ansikt og lampe 10 - 30 cm.
Anbefalt lysbehandlingstid avhenger av avstanden:
Lux Avstand Bruksvarighet
10000 ca. 10 cm 0,5 time
5000 ca. 20 cm 1 time
2500 ca. 30 cm 2 timer
Tommelfingerregel:
Desto nærmere du sitter lyskilden, desto kortere brukstid.
6 Nyt lyset over en lengre tidsperiode
Gjenta bruken i den mørke årstiden i minst 7 dager etter hverandre, eller også i lengre tid etter
individuelle behov. Du bør helst foreta behandlingen i morgentimene.
7 Slå av lampen
Trykk på av/på-knappen. LED-ene slukner. Trekk støpslet ut av stikkontakten.
FARE!
Lampen er varm etter bruk. La lampen først få kjøle seg ned før du flytter og/eller pakker den ned!
8. Rengjøring og vedlikehold av apparatet
Apparatet bør rengjøres med jevne mellomrom.
Merk
Pass på at det ikke kommer vann inn i apparatet!
Før rengjøring må apparatet slås av, kobles fra strømnettet og avkjøles.
Apparatet kan ikke rengjøres i oppvaskmaskin!
Rengjør lampen med en lett fuktet klut.
Ikke bruk kaustiske rengjøringsmidler. Obs! Apparatet skal aldri nedsenkes i vann.
Du må ikke ta på apparatet med fuktige hender når apparatet er på; det må ikke komme vannsprut på
apparatet. Apparatet skal kun brukes i helt tørr tilstand.
56
Oppbevaring
Hvis apparatet ikke skal brukes i et lengre tidsrom, skal det oppbevares med strømmen frakoblet på et tørt sted
og utenfor barns rekkevidde.
Overhold oppbevaringsbetingelsene som er angitt i “Tekniske data”.
9. Fremgangsmåte ved problemer
Problem Mulig årsak Løsning
Apparatet
lyser ikke
Av/på-knappen er avslått Slå på med av/på-knappen.
Ingen strømtilførsel Tilkoble nettadapteren korrekt.
Ingen strømtilførsel Nettadapteren er defekt. Kontakt kundeservice
eller din forhandler.
Levetid for LED-er overskredet.
LED-er defekte.
Kontakt kundeservice eller en autorisert
forhandler hvis apparatet må repareres.
10. Kassering
Av hensyn til miljøet skal apparatet etter endt levetid ikke kastes sammen med vanlig husholdningsavfall.
Apparatet kan avhendes på et lokalt innsamlingssted. Apparatet skal avhendes i henhold til WEEE-di-
rektivet om elektrisk og elektronisk avfall. Ved spørsmål må du henvende deg til ansvarlige kommunale
myndigheter.
11. Tekniske data
Modell/type TL 20
Dimensjoner (BHD) ca. 210 x 20 x 130 mm
Vekt ca. 230g (nettadapter: 84g)
Lyskilde LED-er
Fargetemperatur for LED 6000 (± 300) kelvin
Effekt 7,2 watt
Levetid for LED ca. 10000 timer
Lysstyrke 10000 lux (avstand: ca. 10cm)
Lysåpning Lysskjerm (ca. 140 cm
2
)
Stråling Strålingseffekten utenfor synlig område (infrarødt og UV) er så lav at
det ikke utgjør noen fare for øyne og hud.
Driftsbetingelser 0°C til +40°C, 30–90% relativ luftfuktighet,
atmosfæretrykk: 700 ~ 1060 hPa
Oppbevaring -10 °C til +60 °C, 30–90% relativ luftfuktighet,
atmosfæretrykk: 700 ~ 1060 hPa
Produktklassifisering 1. Beskyttelsesklasse II
2. Ingen bruksdel
3. Beskyttelse mot vanninntrenging: IP21
4. Apparatet er ikke tillatt i kategori AP eller APG
5. Driftsmåte: Kontinuerlig drift
6. Ekstern strømforsyning
Risikogruppe ved bruk av lyskilder I henhold til IEC 60601-2-57: Klassifisert i 2011 som risikogruppe 1
Produktlevetid 3 år
Tilbehør Nettadapter, sokkel, bruksanvisning
57
Maksimal strålingseffekt fra TL 20
Strålingseffekt Risikogruppe klassifisert i
henhold til IEC 60601-2-57:2011
Maksimalverdi
E
UVA
: Øye UV-A Åpen gruppe 9×10
-5
W·m
-2
ES: Aktinisk UV hud og øye Åpen gruppe 8×10
-5
W·m
-2
EIR: Infrarød stråling
fareeksponeringsgrenser for øynene
Åpen gruppe 3×10
-2
W·m
-2
EH: Termisk fare for huden Åpen gruppe 2×10
1
W·m
-2
LB: Blått lys Risikogruppe 1 4×10
2
W·m
-2
·sr
-1
LR: Retinal termisk Åpen gruppe 3×10
2
W·m
-2
·sr
-1
Med forbehold om tekniske endringer.
Serienummeret står på apparatet eller i batterirommet.
Produktet oppfyller kravene i direktivene 93/42/EEC og 2007/47/EC samt loven om medisinsk utstyr.
Dette apparatet er i overensstemmelse med den europeiske standarden EN60601-1-2 og er underlagt særskilte
forsiktighetstiltak med hensyn til elektromagnetisk forenlighet. Vær oppmerksom på at bærbart og mobilt
HF-kommunikasjonsutstyr kan påvirke produktet. Kontakt kundeservice på angitt adresse for nærmere informa
-
sjon, eller se bakerst i bruksanvisningen.
Nettadapter
Modellnr. GL12A - 120060 - AdV eller GL12A-120060-AdB
Strøm inn 100–240 V ~ 50/60 Hz 0,8 A
Strøm ut 12 V DC, 600 mA, kun i forbindelse med TL 20
Beskyttelse Apparatet er dobbelt verneisolert.
Likestrømskontaktenes polaritet
Klassifisering Beskyttelsesklasse II
12. Garanti / service
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (heretter kalt „Beurer“) gir en garanti for dette produktet på
betingelsene nedenfor og i det omfanget som er beskrevet nedenfor.
Garantibetingelsene nedenfor har ingen innvirkning på selgers lovpålagte garantiforpliktelser overfor
kjøperen i henhold til kjøpekontrakten.
Garantien gjelder dessuten uten innvirkning på obligatoriske lovhjemlede ansvarsbestemmelser.
Beurer garanterer feilfri funksjon av og fullstendighet for dette produktet.
Den globale garantitiden er 3 år fra begynnelsen av kjøpet av det nye ubrukte produktet fra kjøperens side.
Denne garantien gjelder bare for produkter kjøperen har anskaet som forbruker og utelukkende benytter til
private formål i hjemmet.
Tysk lov gjelder.
Hvis dette produktet i løpet av garantitiden viser seg å være ufullstendig eller å ha funksjonsfeil i henhold til
bestemmelsene nedenfor, vil Beurer i henhold til disse garantibetingelsene sørge for gratis omlevering eller
reparasjon.
58
Med forbehold om feil og endringer
Hvis kjøperen vil fremsette et garantikrav, må han/hun først kontakte den lokale forhandleren: Se vedlagt
liste over serviceadresser: „Service International“.
Kjøperen får da nærmere informasjon om behandling av garantikravet, for eksempel hvor produktet kan sendes
og hvilke dokumenter som kreves.
Et garantikrav kommer bare i betraktning når kjøperen
kan fremlegge fakturakopi/kjøpskvittering og
originalproduktet
for Beurer eller en autorisert Beurer-partner.
Uttrykkelig unntatt fra denne garantien er
slitasje som skyldes normal bruk eller forbruk av produktet
tilbehørsdeler som ble levert sammen med produktet, og som slites eller brukes opp ved forskriftsmessig
bruk (f.eks. batterier, mansjetter, pakninger, elektroder, lyskilder, tilbehør og inhalatortilbehør)
produkter som ikke brukes, rengjøres, lagres eller vedlikeholdes i samsvar med instruksene i bruksanvisnin-
gen, samt produkter som er åpnet, reparert eller modifisert av kjøperen eller av et servicesenter som ikke er
godkjent av Beurer
skader som oppstår under transport mellom produsent og kunde eller mellom servicesenter og kunde
produkter som ble kjøpt som annensortering eller bruktartikler
følgeskader som skyldes en mangel ved dette produktet (i slike tilfeller kan det likevel forekomme krav i hen-
hold til produktansvar eller andre obligatoriske lovpålagte ansvarsbestemmelser).
Reparasjoner eller komplett utskifting vil i ingen tilfeller forlenge garantitiden.
59
РУССКИЙ
Уважаемый покупатель!
Благодарим Вас за выбор продукции нашей фирмы. Мы производим современные, тщательно протести-
рованные, высококачественные изделия для обогрева, мягкой терапии, измерения массы, артериального
давления, для диагностики, массажа, косметического ухода и очистки воздуха. Внимательно прочтите
инструкцию по применению, сохраните ее для последующего использования, держите в месте, доступном
для других пользователей, и следуйте ее указаниям.
Снаилучшими пожеланиями,
компания Beurer
Для чего применяется прибор дневного света?
Осенью количество солнечного света значительно сокращается, взимние месяцы люди проводят боль-
шую часть времени впомещениях— все это может привести кразличным недомоганиям, вызванным
недостатком солнечного света. Это явление получило название «зимней депрессии». Ее симптомы могут
быть различны:
• неуравновешенность;
подавленное настроение;
вялость иапатия;
общее недомогание;
повышенная сонливость;
потеря аппетита;
нарушение концентрации внимания.
Причиной этих симптомов является тот факт, что свет, иособенно солнечный свет, жизненно необходим
человеку
иоказывает прямое воздействие наего организм. Солнечный свет оказывает косвенное влия-
ние навыработку мелатонина, который поступает вкровь только снаступлением темноты. Этот гормон
дает сигнал организму, что наступило время сна. Именно поэтому вмесяцы, когда солнца мало, выработ
-
ка мелатонина увеличивается. Нам сложнее вставать поутрам, так как функции организма затормажива-
ются. Если использовать прибор дневного света сразу после утреннего пробуждения, то есть как можно
раньше, то можно прекратить выработку мелатонина ибыстро улучшить настроение.
При недостатке света также замедляется процесс выработки гормона счастья, серотонина, который
имеет большое значение для хорошего самочувствия. Применение светового воздействия вызывает
количественные изменения гормонов инейромедиаторов вголовном мозге, что может положительно по
-
влиять нанаш уровень активности иобщее состояние организма. Вборьбе сгормональным дисбалансом
приборы дневного света могут стать подходящей заменой природного солнечного света.
Вмедицине приборы дневного света применяются для лечения недомоганий, вызываемых недостатком
солнечного света. Приборы дневного света имитируют излучение дневного света силой свыше 10000лк.
Свет благотворно воздействует начеловеческий организм иможет применяться как впрофилактических,
так ивлечебных целях. Обычного электрического света не хватает, чтобы выровнять гормональный дис
-
баланс. Так, даже вхорошо освещенном офисе сила света составляет всего лишь 500лк.
Оглавление
1. Комплект поставки .............................................. 60
2. Пояснения ксимволам ........................................60
3. Использование поназначению ..........................60
4. Указания ............................................................... 61
5. Описание прибора ............................................... 62
6. Ввод вэксплуатацию........................................... 63
7. Управление ......................................................... 63
8. Очистка прибора иуход заним........................ 64
9. Что делать при возникновении проблем? ....... 64
10. Утилизация ........................................................ 65
11. Технические данные .......................................... 65
12. Гарантия/сервисное обслуживание ................. 66
Внимательно прочтите инструкцию по применению,
сохраните ее для последующего использования,
храните в доступном для других пользователей месте и
следуйте ее указаниям.
60
1. Комплект поставки
Убедитесь в том, что упаковка прибора не повреждена, и проверьте комплектность поставки. Перед ис-
пользованием убедитесь в том, что прибор и его принадлежности не имеют видимых повреждений, и уда-
лите все упаковочные материалы. При наличии сомнений не используйте прибор и обратитесь к продавцу
или по указанному адресу сервисной службы.
• 1x прибор дневного света;
• 1x подставка;
• 1x данная инструкция по применению;
• 1x блок питания.
2. Пояснения ксимволам
Винструкции поприменению или наприборе используются следующие символы.
Соблюдайте инструкцию
Перед началом работы и/или
использованием прибора или
устройства изучите инструкцию
Указание
Информация об изделии
Обращает внимание на важную
информацию
Предосте-
режение
Предупреждение
Предупреждает об опасности
травмирования или ущерба для
здоровья
Изготовитель
Внимание
Внимание
Указывает на возможные
повреждения прибора/
принадлежностей
Прибор класса защиты II
Прибор имеет двойную защитную
изоляцию исоответствует классу
защиты2
Серийный номер.
ВКЛ./ВЫКЛ.
Знак СЕ
Это изделие соответствует
требованиям действующих
европейских инациональных
директив.
IP21
Защита отпроникновения твердых
тел диаметром 12,5мм ибольше
иотвертикально падающих капель
воды.
Storage
Допустимая температура хранения
ивлажность воздуха.
Только для использования внутри
помещения
Operating
Допустимая рабочая температура
ивлажность воздуха.
Полярность силового разъема
постоянного тока
20
PAP
Утилизировать упаковку
всоответствии спредписаниями
поохране окружающей среды.
3. Использование поназначению
Прибор дневного света предназначен исключительно для воздействия наорганизм человека. Неисполь-
зуйте прибор дневного света наживотных. Прибор предназначен только для домашнего/частного исполь-
зования. Прибор непредназначен для использования вкоммерческих целях.
61
4. Указания
Указания потехнике безопасности
Предостережение
Прибор дневного света предназначен только для воздействия наорганизм человека.
Прибор не предназначен для использования вкоммерческих целях или вклинических условиях.
Им можно пользоваться исключительно вличных целях вдомашних условиях.
Прибор предназначен для использования врамках домашнего оздоровления. Для использования
прибора не требуются особые указания.
Перед использованием убедитесь втом, что прибор иего принадлежности неимеют видимых по
-
вреждений, иудалите все упаковочные материалы. При возникновении сомнений неиспользуйте
прибор иобратитесь кпродавцу или всервисную службу поуказанному адресу.
Следите затем, чтобы прибор дневного спета стоял устойчиво ировно.
Прибор должен подключаться только ксетевому напряжению, указанному натиповой табличке.
Непогружайте прибор вводу инеиспользуйте его вовлажных помещениях.
Неиспользуйте прибор для воздействия налиц вбеспомощном состоянии, детей до3лет или лиц
спониженной чувствительностью ктеплу (сболезненными изменениями кожи), атакже после при
-
ема болеутоляющих медикаментов, алкоголя или наркотических веществ.
Недавайте упаковочный материал детям (опасность удушения).
Прибор— не игрушка для детей.
Ненакрывайте инеупаковывайте прибор внагретом состоянии.
Извлеките штекер блока питания изрозетки инедотрагивайтесь доприбора, пока он неостынет.
Нельзя прикасаться кподключенному ксети прибору влажными руками; нанего также не должна
попадать вода. Прибор разрешается использовать только абсолютно сухим.
Подключать иотключать сетевой кабель иприкасаться ккнопке ВКЛ./ВЫКЛ. можно только сухими
руками.
Держите сетевой провод вдали отисточников тепла иоткрытого огня.
Берегите прибор отсильных ударов.
Невытаскивайте штекер блока питания изрозетки засетевой провод. Для извлечения блока пита
-
ния изрозетки держитесь непосредственно заблок питания.
Не используйте прибор, если нанем имеются повреждения или он работает некорректно. Вэтих
случаях необходимо обратиться всервисную службу.
Если провод сетевого питания прибора поврежден, его необходимо утилизировать. Если он не
-
съемный, необходимо утилизировать весь прибор.
Штекер служит для отключения электропитания. Установите прибор так, чтобы Вы влюбой момент
могли беспрепятственно отключить штекер отэлектропитания.
Отсоединение отсети электроснабжения выполнено только втом случае, если штекер вынут изро
-
зетки.
Запрещается использовать устройство вблизи отвоспламеняемых соединений анестезирующего
газа своздухом, кислородом или оксидом азота.
Непроводите калибровку, предупредительный контроль иобслуживание этого прибора.
Вы не сможете выполнить ремонт прибора собственными силами. Он не содержит компонентов,
ремонт которых можно осуществить силами пользователя.
Невносите изменения вприбор без разрешения производителя.
Если прибор был изменен, следует провести тщательное тестирование ипроверки для обеспече
-
ния безопасности последующего использования прибора.
Общие указания
Внимание
Если Вы перенесли операцию наглазах, перед применением проконсультируйтесь слечащим врачом.
Если уВас имеется заболевание глаз, при котором Вам необходимо избегать яркого света, перед
применением прибора проконсультируйтесь сврачом.
Если Вы страдаете оттяжелой формы депрессии, перед применением проконсультируйтесь слеча
-
щим врачом.
Если Ваша кожа чувствительна квоздействию света (например, системная красная волчанка),
перед применением прибора проконсультируйтесь слечащим врачом.
Перед применением прибора дневного света необходимо проконсультироваться сврачом, если Вы
принимаете болеутоляющие, препараты, снижающие давление, иантидепрессанты.
Перед применением прибора дневного света лицам сзаболеваниями сетчатки глаза идиабетом
необходима консультация врача-офтальмолога.
Неиспользуйте прибор при таких заболеваниях глаз, как катаракта, глаукома, общих заболеваниях
глазного нерва ипри воспалении стекловидного тела.
62
При наличии каких-либо проблем создоровьем, вызывающих сомнения ввозможности терапии,
проконсультируйтесь слечащим врачом!
Перед применением прибора дневного света необходимо проконсультироваться сврачом, если
имеется выраженная чувствительность к свету или склонность к мигреням.
Перед использованием прибора следует удалить все упаковочные материалы.
Гарантия нераспространяется налампы.
Информация обэлектромагнитной совместимости
Предостережение
Не используйте данный прибор рядом сдругими приборами инеустанавливайте его надругие
приборы, это может вызвать ошибки вработе. Если описанное выше применение необходимо,
тозаприборами необходимо наблюдать, чтобы убедиться вих надлежащей работе.
Применение сторонних принадлежностей иблока питания, отличающегося отприлагаемого кдан
-
ному устройству, может привести кповышению электромагнитных помех или ослаблению помехоу-
стойчивости прибора итем самым вызвать ошибки вработе.
Не используйте переносные высокочастотные устройства связи (включая принадлежности, напри
-
мер антенные кабели ивнешние антенны) нарасстоянии менее 30см отприбора, его блока пита-
ния или соединительного кабеля. Несоблюдение данного указания может отрицательно сказаться
намощности прибора.
Если вследствие электромагнитных помех прибор не подает свет или мигает, используйте его
вдругом месте.
Для обеспечения базовой безопасности иосновных характеристик мощности вотношении элек
-
тромагнитных возмущающих воздействий втечение всего периода эксплуатации запрещается ис-
пользовать прибор вблизи (нарасстоянии менее 1,5км) от AM-, FM- иTV-передатчиков.
Ремонт прибора
Внимание
Не пытайтесь самостоятельно отремонтировать прибор. Это может привести ксерьезным повреж-
дениям. Несоблюдение этого требования ведет кпотере гарантии.
Если прибор нуждается времонте, обратитесь всервисную службу или кавторизованному торго-
вому представителю.
Не используйте прибор, если он поврежден. Если прибор не работает, попытайтесь решить проблему
спомощью указаний израздела «Что делать при возникновении проблем?». Если Вы не можете устра-
нить проблему, обратитесь всервисный центр или кавторизованному торговому представителю.
5. Описание прибора
Обзор
1. Экран
2. Обратная сторона
корпуса
3. Подставка
4. Кнопка ВКЛ./ВЫКЛ.
5. Гнездо для подключения
блока питания
6. Держатель для
подставки во время
хранения прибора
7. Крепление для
подставки во время
работы прибора
1625
7
3
4
63
6. Ввод вэксплуатацию
Извлеките прибор изпленки. Убедитесь, что прибор не имеет повреждений идефектов. При наличии по-
вреждений или дефектов неиспользуйте прибор. Свяжитесь ссервисной службой или поставщиком.
Установка
Установите прибор наровную поверхность. Прибор следует расположить так, чтобы расстояние между
ним ипользователем составляло 10–30см. Вэтом диапазоне лампа работает соптимальной эффектив-
ностью.
Подключение ксети
Вцелях предотвращения возможного повреждения прибора дневного света используйте его толь-
ко суказанным здесь блоком питания.
Подключите блок питания кпредусмотренному для этого разъему назадней стороне прибора
дневного света. Блок питания можно подключать только ксетевому напряжению, указанному
натиповой табличке.
Вставьте блок питания вподходящую розетку.
После использования прибора дневного света сначала отключите блок питания отрозетки, азатем
отсоедините его отприбора.
Указание
Убедитесь, что рядом сместом установки прибора находится розетка.
Штекер блока питания должен полностью находиться врозетке.
Разместите сетевой кабель таким образом, чтобы онего никто не мог споткнуться.
7. Управление
1
Извлеките подставку издержателя для хранения собратной стороны прибора.
2
Зафиксируйте подставку водном издвух задних креплений для работы [7]. Оттого, где
ивкаком направлении Вы разместите держатель, зависит положение/наклон TL20. Подставку
можно использовать так, чтобы изгиб был направлен вверх или вниз. Благодаря этому прибор
дневного света можно устанавливать вдвух разных положениях. Подставку можно закрепить
как напродольной, так инапоперечной стороне. Таким образом, TL20 можно размещать как
горизонтально, так ивертикально.
3 Включение лампы
Нажмите кнопку ВКЛ./ВЫКЛ.
4 Светотерапия
Сядьте как можно ближе клампе, нарасстоянии от10 до30см. Вовремя использования лампы
Вы можете заниматься своими обычными делами. Вы можете читать, писать, разговаривать
потелефону ит.п.
Время отвремени втечение непродолжительного времени смотрите насвет, так как
воздействие происходит через глаза/сетчатку глаза.
Прибор дневного света можно применять так часто, как это потребуется. Однако лечение
будет иметь наибольшую эффективность, если сеансы светотерапии будут проводиться
всоответствии суказанными интервалами минимум втечение 7дней подряд.
Самое эффективное время для лечения — между 06.00 и20.00,
рекомендуемая продолжительность лечения — 2часа ежедневно.
Не стоит смотреть напрямую насвет втечение всего сеанса применения прибора, это может
вызвать раздражение сетчатки глаза.
Начинайте снепродолжительного времени воздействия, увеличивая его втечение недели.
Не оставляйте без надзора работающий прибор дневного света.
Указание
После первых сеансов применения могут возникнуть побочные явления, например боли вглазах,
тошнота иголовные боли, которые пройдут втечение следующих сеансов, когда нервная система
привыкнет кновым раздражителям. Не используйте прибор дневного света втечение нескольких
дней, пока побочные явления не пройдут, затем попробуйте снова.
64
5 Начто следует обратить внимание
Рекомендуемое расстояние для применения прибора: 10–30см между лицом илампой.
Продолжительность применения зависит также отрасстояния, накотором находится лампа.
Люкс Расстояние Продолжительность применения
10 000 Прибл. 10см 0,5часа
5000 Прибл. 20см 1час
2500 Прибл. 30см 2часа
Главное правило:
чем ближе источник света, тем короче должно быть время применения.
6 Светотерапия втечение длительного времени
Повторяйте сеансы втемное время года не менее 7дней подряд, возможно иболее длительное
применение всоответствии синдивидуальными особенностями организма. Лучше всего
проводить процедуры вутренние часы.
7 Выключение прибора
Нажмите кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. Светодиоды выключатся. Извлеките штекер блока питания
изрозетки.
ВНИМАНИЕ!
Прибор нагрелся вовремя работы. Перед тем как убрать или упаковать прибор, его необходимо
как следует охладить!
8. Очистка прибора иуход заним
Время отвремени прибор необходимо очищать.
Внимание
Следите затем, чтобы внутрь прибора непопала вода!
Перед каждой очисткой убедитесь, что прибор выключен, отсоединен отсети иостыл.
Немойте прибор впосудомоечной машине!
Для очистки прибора используйте слегка влажную салфетку.
Неиспользуйте едкие чистящие средства инивкоем случае непогружайте прибор вводу.
Нельзя прикасаться кподключенному ксети прибору влажными руками; нанего также недолжна
попадать вода. Прибор разрешается использовать только абсолютно сухим.
Хранение
Если Вы длительное время неиспользуете прибор, храните его ввыключенном состоянии всухом инедо-
ступном для детей месте.
Соблюдайте условия хранения, указанные вглаве «Технические характеристики».
9. Что делать при возникновении проблем?
Проблема Возможные причины Меры поееустранению
Прибор
несветит.
Кнопка вкл./выкл. отключена. Нажмите кнопку вкл./выкл.
Отсутствует ток. Правильно подключите блок питания.
Отсутствует ток. Блок питания неисправен. Обратитесь
всервисную службу или кпродавцу.
Истек срок службы светодиодов.
Светодиоды неисправны.
Если прибор нуждается времонте,
обратитесь всервисную службу
или кавторизованному торговому
представителю.
65
10. Утилизация
Винтересах охраны окружающей среды позавершении срока службы прибора нельзя утилизиро-
вать его вместе сбытовыми отходами.
Утилизация должна производиться через соответствующие пункты сбора вВашей стране. Прибор
следует утилизировать согласно директиве ЕС поотходам электрического иэлектронного оборудо
-
вания— WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Припоявлении вопросов обращайтесь вмест-
ную коммунальную службу, ответственную заутилизацию отходов.
11. Технические данные
Модель/тип TL 20
Размеры (ШВГ) Прибл. 210 x 20 x 130мм.
Вес Прибл. 230г(блок питания: 84г).
Лампы Светодиоды
Цветовая температура светодиода 6000 (±300)К
Мощность 7,2Вт
Срок службы светодиода примерно 10000часов
Освещенность 10000лк (расстояние примерно 10см)
Световое отверстие Экран (прибл. 140см
2
)
Излучение Мощность излучения запределами видимого спектра
(инфракрасное иУФ-излучение) так мала, что неоказывает
влияния наглаза икожу.
Условия эксплуатации От0 до+40°C, относительная влажность воздуха 30–90%,
атмосферное давление 700 ~ 1060гПа
Условия хранения От–10 до+60°C, относительная влажность воздуха 30–90%,
атмосферное давление 700 ~ 1060гПа
Классификация изделия 1. Класс защитыII.
2. Без прилагающихся деталей
3. Защита отпроникновения воды: IP21
4. Прибор не имеет допуска согласно категории AP или APG
5. Режим работы: постоянный режим
6. Внешнее электропитание
Группа риска источников света Согласно стандарту IEC 60601-2-57: 2011 классифицирован как
группа риска 1
Срок службы продукта 3года
Принадлежности Блок питания, подставка, инструкция поприменению
Максимальная мощность излучения TL20
Мощность излучения Классификация группы
риска согласно стандарту
IEC 60601-2-57:2011
Максимальное значение
E
UVA
: UV-Aдля глаз Нулевая группа риска 9×10
-5
Втм
-2
ES: актиническое UV-излучение
длякожи иглаз
Нулевая группа риска 8×10
-5
Втм
-2
EIR: предельное значение
воздействия инфракрасного
излучения наглаза
Нулевая группа риска 3×10
-2
Втм
-2
EH: термическое воздействие
накожу
Нулевая группа риска 2×10
1
Втм
-2
66
Ошибки и изменения не исключены
Мощность излучения Классификация группы
риска согласно стандарту
IEC 60601-2-57:2011
Максимальное значение
LB: синий свет Группа риска 1 4×10
2
Втм
-2
·sr
-1
LR: термическое воздействие
насетчатку
Нулевая группа риска 3×10
2
Втм
-2
·sr
-1
Возможны технические изменения.
Серийный номер находится наприборе или вотделении для батареек.
Данный прибор соответствует требованиям европейской директивы омедицинских изделиях 93/42/EEC
и2007/47/ЕС, атакже закону омедицинских изделиях.
Данный прибор соответствует европейскому стандарту EN60601-1-2 итребует особых мер предосто
-
рожности вотношении электромагнитной совместимости. Следует учесть, что переносные имобильные
высокочастотные коммуникационные устройства могут повлиять наработу данного прибора. Более
точные данные можно запросить поуказанному адресу сервисной службы или найти вконце инструкции
поприменению.
Блок питания
№ модели GL12A - 120060 - AdV или GL12A-120060-AdB
Вход 100–240В~, 50/60Гц, 0,8А
Выход 12Впост.тока, 600мА, только всочетании сTL20.
Защита Прибор имеет двойную защитную изоляцию.
Полярность разъема постоянного напряжения.
Классификация Класс защитыII.
12. Гарантия/сервисное обслуживание
Более подробная информация по гарантии/сервису находится в гарантийном/сервисном талоне, который
входит в комплект поставки.
67
ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY INFORMATION
The “TL20” has been designed and manufactured to conform to the highest standards of safety and perfor-
mance including electromagnetic compatibility (EMC).
The appliance is complied with the following emission and immunity standard, and test level:
Emissions Test Standard Compliance
RF emissions
CISPR 11
Group 1
RF emissions
CISPR 11
Class B
Harmonic emissions
IEC 61000-3-2
Class A
Voltage fluctuations/ flicker emissions
IEC 61000-3-3
Comply
Guidance and manufacturer’s declaration - electromagnetic Immunity
Radiated
RF
IEC61000-
4-3
(Test speci
-
fication for
ENCLO-
SURE
PORT
IMMU-
NITY to
RF wireless
commu-
nications
equipment)
Test
Frequency
(MHz)
Band
(MHz)
Service Modula-
tion
Modula-
tion (W)
Distance
(m)
IMMUNITY
TEST
LEVEL
(V/m)
385 380 - 390 TETRA 400 Pulse
modulation
18 Hz
1,8 0.3 27
450 430 - 470 GMRS 460,
FRS 460
FM
± 5 kHz
deviation
1 kHz sine
2 0.3 28
710 704 - 787 LTE Band
13,
17
Pulse
modulation
217 Hz
0,2 0.3 9
745
780
810 800 - 960 GSM
800/900,
TETRA
800,
iDEN 820,
CDMA 850,
LTE Band 5
Pulse
modulation
18 Hz
2 0.3 28
870
930
1720 1700 -
1990
GSM 1800;
CDMA
1900;
GSM 1900;
DECT;
LTE Band
1, 3,
4, 25;
UMTS
Pulse
modulation
217 Hz
2 0.3 28
1845
1970
68
Radiated
RF
IEC61000-
4-3
(Test speci-
fication for
ENCLO-
SURE
PORT
IMMU-
NITY to
RF wireless
commu-
nications
equipment)
2450 2400 -
2570
Bluetooth,
WLAN,
802.11
b/g/n,
RFID 2450,
LTE Band 7
Pulse
modulation
217 Hz
2 0.3 28
5240 5100 -
5800
WLAN
802.11
a/n
Pulse
modulation
217 Hz
0,2 0.3 9
5240
5785
Immunity Test standard IEC 60601-1-2 Test Level Compliance Level
Electrostatic discharge (ESD)
IEC 61000-4-2
± 8kV contact
± 2kV, ± 4kV, ± 8kV, ± 15kV air
± 8 kV contact
± 2kV, ± 4kV, ± 8kV, ± 15kV air
Electrical fast transient/burst
IEC 61000-4-4
± 2kV, for power supply lines
± 1kV signal input/ output
100 kHz repetition frequency
± 2kV, for power supply lines
Not applicable
100 kHz repetition frequency
Surge IEC 61000-4-5 ± 0.5kV, ± 1kV differential lines
± 0.5kV, ± 1kV, ± 1kV common
mode
± 0.5kV, ± 1kV differential lines
Not Applicable
Voltage dips, interruptions and
variations on power supply input
lines
IEC 61000-4-11
0 % U
T
; 0.5 cycle. At 0°, 45°, 90°,
135°, 180°, 225°, 270° and 315°.
0 % U
T
; 1 cycle and 70 % UT;
25/30 cycles; Single phase: at 0°.
0 % U
T
; 250/300 cycle
0 % U
T
; 0.5 cycle. At 0°, 45°, 90°,
135°, 180°, 225°, 270° and 315°.
0 % U
T
; 1 cycle and 70 % UT;
25/30 cycles; Single phase: at 0°.
0 % U
T
; 250/300 cycle
Power frequency (50/60 Hz) mag-
netic field
IEC 61000-4-8
30 A/m
50Hz/60Hz
30 A/m
50Hz/60Hz
Conducted RF
IEC 61000-4-6
3 V
0,15 MHz – 80 MHz
6 V in ISM and amateur radio
bands between 0,15 MHz and 80
MHz
80 % AM at 1 kHz
3 V
0,15 MHz – 80 MHz
6 V in ISM and amateur radio
bands between 0,15 MHz and 80
MHz
80 % AM at 1 kHz
Radiated RF
IEC 61000-4-3
10 V/m
80 MHz – 2,7 GHz
80 % AM at 1 kHz
10 V/m
80 MHz – 2,7 GHz
80 % AM at 1 kHz
Note: U
T
is the a.c. mians voltage prior to application of the test level.
608.03_TL20_2020-09-11_05_IM1_BEU
BEURER GmbH • Söflinger Str. 218 • 89077 Ulm (Germany)
www.beurer.com • www.beurer-gesundheitsratgeber.com
www.beurer-healthguide.com