
LATEX LATEX LATEX LATEX LATEX LATEX
LATEX
LATEX
1
2
ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL DEUTSCH ITALIANO NEDERLANDS ČEŠTINA SLOVENČINA
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE
FOLLOWING INSTRUCTIONS COMPLETELY AND
CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE
PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS
SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE
MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON
FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR
ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE.
EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL
FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE
EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG IST NUR
BEI RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
PRIMA DELL’USO, LEGGERE INTERAMENTE E
ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA
APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER
UN BUON FUNZIONAMENTO.
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING
AANDACHTIG EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT
INSTRUMENT GEBRUIKT. JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK
VOOR EEN GOEDE WERKING VAN HET PRODUCT.
PŘED POUŽITÍM TOHOTO NÁSTROJE SI PROSÍM PEČLIVĚ
PŘEČTĚTE VEŠKERÉ NÁSLEDUJÍCÍ INSTRUKCE. SPRÁVNÁ
APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO SPRÁVNOU FUNKCI
NÁSTROJE.
PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE PREČÍTAJTE
CELÉ NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE. SPRÁVNE POUŽITIE
PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU FUNGOVANIU.
INTENDED USE/INDICATIONS
• Tennis Elbow; Golfers Elbow; Epicondylitis.
UTILISATION / INDICATIONS
• Épicondylite des joueurs de tennis ou de golf.
APLICACIONES / INDICACIONES
• Codo de tenista; codo de golfista; epicondilitis.
VERWENDUNGSZWECK / HINWEISE
• Epicondylitis humeri radialis (Tennisellbogen); Epicondylitis humeri
ulnaris (Werferellbogen) und zur Prophylaxe.
USO PREVISTO/INDICAZIONI
• “Gomito del tennista”; “Gomito del golfista”; Epicondilite.
BEDOELD GEBRUIK/INDICATIES
• Tennisarm; Golfarm; Epicondylitis.
ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ AINDIKACE
• Tenisový loket; Golfový loket; Epikondylitida.
URČENÉ POUŽITIE A INDIKÁCIE
• Tenisový lakeť; Golfový lakeť; Epikondylitída.
CONTRAINDICATIONS
• None
CONTRE-INDICATIONS
• Aucune
CONTRAINDICACIONES
• Ninguna
KONTRAINDIKATIONEN
• Keine
CONTROINDICAZIONI
• Nessuna
CONTRA-INDICATIES
• Geen
KONTRAINDIKACE
• Žádné
KONTRAINDIKÁCIE
• Žiadne
WARNING & PRECAUTIONS
If pain, swelling, changes in sensation or other unusual reactions occur
while using this product, you should contact your doctor immediately.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS
En cas de douleur, de gonflement, de changements au niveau des
sensations ou autres réactions inhabituelles lors de l’utilisation de ce
produit, consultez immédiatement votre médecin.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
Si sufre algún dolor, inflamación, alteración de la sensación o cualquier
otra reacción poco frecuente al utilizar este producto, póngase en
contacto con su médico inmediatamente.
WARNUNGEN UND VORSICHTSMASSNAHMEN
Wenn während der Verwendung dieses Produkts Schmerzen,
Schwellungen, Empfindungsveränderungen oder andere ungewöhnliche
Reaktionen auftreten, nehmen Sie bitte sofort Kontakt mit Ihrem Arzt auf.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
Qualora nel corso dell’utilizzo di questo prodotto si avvertano dolore,
gonfiori, cambiamenti nella sensibilità o qualsiasi altra reazione
inconsueta, rivolgersi immediatamente al medico curante.
WAARSCHUWING EN VOORZORGSMAATREGELEN
Neem onmiddellijk contact op met uw arts als u pijn, zwelling,
gevoelsveranderingen of andere ongebruikelijke reacties ondervindt
terwijl u dit product gebruikt.
VAROVÁNÍ ABEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
Pokud se během používání tohoto výrobku objeví bolest, otok, změna
citlivosti nebo jiné neobvyklé reakce, ihned se obraťte na svého lékaře.
VAROVANIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
Ak pri používaní tohto produktu pociťujete akúkoľvek bolesť, všimli ste
si opuch, zmeny citu pri dotyku alebo iné neobvyklé reakcie, obráťte sa
okamžite na svojho lekára.
APPLICATION INSTRUCTIONS
1) Wrap armband around arm (Aircast logo faces out). Loosely secure
strap.
2) Adjust armband so aircell is centered on forearm just below elbow
joint.
3) Aircell should be positioned on sore tendon or muscle to provide
compression.
4) Readjust strap snugly. Do not over tighten.
INSTRUCTIONS D’APPLICATION
1) Enrouler le bandage autour du bras (logo Aircast tourné vers l’extérieur).
Attacher la sangle sans serrer.
2) Ajuster le bandage de sorte que la cellule pneumatique soit centrée sur
l’avant-bras, juste au dessous de l’articulation du coude.
3) La cellule pneumatique doit être placée sur le tendon ou le muscle
douloureux pour assurer la compression.
4) Serrer la sangle fermement. Ne pas trop serrer cependant.
INSTRUCCIONES PARA SU APLICACIÓN
1) Envuelva el brazo con la banda neumática (de manera que el logo de
Aircast quede hacia fuera). Abroche la cinta sin apretarla.
2) Ajústese la banda para el brazo de modo que la cámara neumática
quede centrada en el antebrazo, justo debajo del codo.
3) La cámara neumática deberá quedar colocada sobre el tendón o
músculo dolorido a fin de ejercer compresión.
4) Reajuste la cinta de modo que quede ceñida. No apriete excesivamente.
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
1) Das Armband um den Arm legen (mit dem Aircast- Logo nach außen).
Das Band locker befestigen.
2) Das Armband so anpassen, dass sich die Luftzelle oben oder unten
auf der Mitte des Unterarms, direkt unterhalb des Ellbogengelenks
befindet.
3) Die Luftzelle sollte so positioniert werden, dass sie Druck auf die
schmerzende Sehne bzw. auf den schmerzenden Muskel ausübt.
4) Das Band festziehen. Dabei darauf achten, dass das Armband den Arm
nicht einschnürt.
ISTRUZIONI PER L’APPLICAZIONE
1) Avvolgere la fascia intorno al braccio (con il logo Aircast rivolto verso
l’esterno). Chiudere la fascia lasciandola lenta.
2) Regolare la fascia in modo che il cuscinetto ad aria sia centrato
sull’avambraccio appena sotto l’articolazione del gomito.
3) Il cuscinetto ad aria deve essere posizionato sul tendine o sul muscolo
infiammato perché vi eserciti compressione.
4) Regolare di nuovo la fascia in modo che sia aderente. Non stringere
eccessivamente.
INSTRUCTIES VOOR HET AANBRENGEN
1) Wikkel de armband om de arm (Aircast-logo naar buiten gekeerd).
Maak het bandje losjes vast.
2) Stel de armband zo af dat de luchtcel zich op het midden van de
onderarm bevindt, net onder het ellebooggewricht.
3) De luchtcel moet op de pijnlijke pees of spier worden geplaatst voor
compressie.
4) Maak het bandje nauwsluitend vast. Niet te strak aanhalen.
POKYNY KPOUŽITÍ
1) Oviňte pažní pásek kolem paže (logo Aircast směřuje ven). Pásek volně
zajistěte.
2) Upravte pažní pásek tak, aby vzduchový polštářek byl ve středu na
předloktí pod loketním kloubem.
3) Vzduchový polštářek musí být umístěn na bolestivé šlaše nebo svalu
za účelem stlačení.
4) Opětovně utěsněte pásek. Neutahujte jej nadměrně.
NÁVOD NA POUŽITIE
1) Ortézu oviňte okolo ramena (logo Aircast smerom von). Voľne
upevnite popruh.
2) Ramennú ortézu upravte tak, aby sa vzduchové teliesko nachádzalo v
strede predlaktia tesne pod lakťovým kĺbom.
3) Vzduchové teliesko musí byť umiestnené na boľavej šľache alebo svale,
kde musí vytvárať kompresiu.
4) Popruh znova upravte tak, aby tesne priliehal. Neuťahujte príliš silno.
CARE
Hand wash in warm water using mild soap, rinse thoroughly. AIR DRY.
Note: If not rinsed thoroughly, residual soap may cause irritation and
deteriorate material.
ENTRETIEN
Laver à la main à l’eau savonneuse tiède et rincer soigneusement. SÉCHER
À L’AIR LIBRE.
Remarque: Si le produit est mal rincé, les résidus de savon peuvent
causer des irritations et endommager le matériau.
CUIDADO
Lávelo a mano con agua tibia y jabón suave, aclare completamente. No
utilice lejía. SÉQUELO SOLAMENTE AL AIRE LIBRE.
Nota: Si no se aclara completamente, los restos de jabón pueden
ocasionar irritaciones y deteriorar el material.
PFLEGE
Die gesamte Sprunggelenkorthese kann in lauwarmem Wasser mit
einer milden Seifenlösung von Hand gewaschen und anschließend
LUFTGETROCKNET werden.
Anmerkung: Die Orthese muss gut ausgespült werden, da
Seifenrückstände Hautreizungen hervorrufen und zu Materialverschleiß
führen können.
MANTENIMENTO
Lavare a mano in acqua calda e sapone delicato, risciacquare
abbondantemente. LASCIAR ASCIUGARE ALL’ARIA.
Nota: Se il prodotto non viene risciacquato a fondo, i residui di detergente
possono provocare irritazioni cutanee e il deterioramento del materiale
del prodotto.
ONDERHOUD
Met de hand wassen in warm water met een milde zeep. Goed naspoelen.
AAN DE LUCHT DROGEN.
Opmerking: Bij onvoldoende spoeling kunnen zeepresten irritatie en
slijtage van het materiaal veroorzaken.
ÚDRŽBA
Vyperte ručně v teplé vodě za použití jemného mýdla a důkladně
opláchněte. SUŠTE NA VZDUCHU.
Poznámka: Pokud není zbytkové mýdlo důkladně opláchnuto, může
způsobit podráždění a poškození materiálu.
ÚDRŽBA
Perte ručne v teplej vode so šetrným mydlom, dôkladne opláchnite. SUŠTE
NA VZDUCHU.
Poznámka: Ak výrobok dôkladne neopláchnete, zvyšky mydla môžu
spôsobovať podráždenie pokožky a poškodenie materiálu.
LATEX FREE SANS LATEX SIN LÁTEX LATEXFREI NON CONTIENE LATTICE BEVAT GEEN LATEX NEOBSAHUJE LATEX NEOBSAHUJE LATEX
INTENDED FOR USE ON A SINGLE PATIENT RÉSERVÉ À UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT PREVISTO PARA SU USO EN UN SOLO PACIENTE FÜR DEN GEBRAUCH DURCH EINEN EINZIGEN PATIENTEN BESTIMMT DESTINATO ALL’USO SU PAZIENTE SINGOLO BEDOELD VOOR GEBRUIK DOOR ÉÉN PATIËNT URČENO K POUŽITÍ U JEDNOHO PACIENTA URČENÉ NA POUŽITIE LEN U JEDNÉHO PACIENTA
WARRANTY DJO, LLC will repair or replace all or part of
the unit and its accessories for material or workmanship
defects for a period of six months from the date of sale.
GARANTIE DJO, LLC répara ou remplacera tout ou partie
de l’unité et de ses accessoires en cas de vice de matériau
ou de fabrication pendant une période de six mois à partir
de la date d’achat.
GARANTÍA DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la
totalidad o parte del producto y sus accesorios, por defectos
del material o de la fabricación, durante los seis meses
siguientes a la fecha de venta.
GARANTIE DJO, LLC garantiert bei Material- oder
Herstellungsdefekten die Reparatur bzw. den Austausch des
kompletten Produktes oder eines Teils des Produktes und aller
zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs Monaten
ab dem Verkaufsdatum.
GARANZIA DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla
sostituzione di tutti i componenti del dispositivo e dei
relativi accessori in caso di difetti di lavorazione o materiali,
rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto.
GARANTIE DJO, LLC zal gedurende een periode van
zes maanden na de verkoopdatum het product en de
bijbehorende accessoires geheel of gedeeltelijk repareren of
vervangen als materiaal- of fabricagefouten geconstateerd
worden.
ZÁRUKA DJO, LLC provede opravu nebo výměnu celého
nebo části výrobku a jeho příslušenství z důvodu vady
materiálu nebo zpracování po dobu šesti měsíců od data
prodeje.
ZÁRUKA DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého
výrobku alebo jeho časti a jeho príslušenstva z dôvodu vady
materiálu alebo spracovania po dobu šiestich mesiacov od
dátumu predaja.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN
STATE-OF-THE-ART TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM
COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH, DURABILITY AND
COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE
PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT
ÉTÉ UTILISÉES AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE
COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ
ET DE CONFORT, IL N’EST PAS GARANTI QUE L’UTILISATION DE CE
PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS
POSIBLES CON LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER
LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA,
DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA
DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE ESTE
PRODUCTO.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN
WURDEN, UNTER EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE
KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND
OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN, KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN
WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS
VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON
L’IMPIEGO DI TECNICHE D’AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN
PRODOTTO CHE OFFRA IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ,
ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE, NON VIENE DATA ALCUNA
GARANZIA CHE L’USO DI TALE PRODOTTO POSSA PREVENIRE
LESIONI.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET
BEHULP VAN DE ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE
COMPATIBILITEIT QUA WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN
COMFORT TE VERKRIJGEN, IS ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL
WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNĚJŠÍCH TECHNIK
VĚNOVÁNO MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ
KOMPATIBILITY FUNKCE, SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ,
NELZE ZARUČIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ TOHOTO PRODUKTU ZABRÁNÍ
PORANĚNÍ.
POZNÁMKA: AJ KEĎ SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK VENOVALO
VŠETKO ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE,
SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE JE MOŽNÉ ZARUČIŤ, ŽE
POUŽÍVANIE TOHTO PRODUKTU BUDE ÚČINNOU PREVENCIOU
VOČI PORANENIU.