FRANÇAIS ESPAÑOL DEUTSCH ITALIANO NEDERLANDS ČEŠTINA SLOVENČINA
VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES
INSTRUCTIONS SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE
DISPOSITIF. UNE MISE EN PLACE CORRECTE EST
INDISPENSABLE AU BON FONCTIONNEMENT DU
DISPOSITIF.
ANTES DE USAR EL DISPOSITIVO, POR FAVOR, LEA LAS
SIGUIENTES INSTRUCCIONES DE MANERA COMPLETA Y
ATENTA. LA APLICACIÓN CORRECTA ES VITAL PARA EL BUEN
FUNCIONAMIENTO DEL DISPOSITIVO.
VOR GEBRAUCH DES PRODUKTS BITTE DIE GESAMTE
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE
EINWANDFREIE FUNKTION DES PRODUKTS IST NUR BEI
RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
PRIMA DI UTILIZZARE IL DISPOSITIVO, LEGGERE
LE ISTRUZIONI CHE SEGUONO COMPLETAMENTE
E CON ATTENZIONE. L’APPLICAZIONE CORRETTA È
FONDAMENTALE PER IL FUNZIONAMENTO APPROPRIATO
DEL DISPOSITIVO.
LEES DE VOLGENDE INSTRUCTIES VOLLEDIG EN
ZORGVULDIG DOOR VOORDAT U HET APPARAAT GEBRUIKT.
DE JUISTE TOEPASSING IS VAN VITAAL BELANG VOOR DE
GOEDE WERKING VAN HET APPARAAT.
PŘED POUŽITÍM POMŮCKY SI DŮKLADNĚ PŘEČTĚTE CELÝ
NÁVOD K POUŽITÍ. SPRÁVNÉ POUŽÍVÁNÍ JE ZÁSADNÍ PRO
ŘÁDNOU FUNKCI TOHOTO VÝROBKU.
PRED POUŽITÍM ZARIADENIA SI POZORNE A DÔKLADNE
PREČÍTAJTE NASLEDUJÚE POKYNY. SPRÁVNE POUŽITIE JE
NEVYHNUTNÉ PRE SPRÁVNE FUNGOVANIE ZARIADENIA.
PROFIL DE L’UTILISATEUR
• L’utilisateur visé doit être un professionnel de la santé agréé, le patient, le soignant du
patient ou un membre de la famille apportant une assistance.
• L’utilisateur doit être capable de lire, de comprendre et être physiquement capable
d’exécuter toutes les instructions, mises en garde et précautions fournies dans les
consignes d’utilisation.
PERFIL DEL ADAPTADOR
• El usuario sugerido debería ser un profesional médico autorizado, el paciente, el
cuidador del paciente o un miembro de su familia que proporcione asistencia.
• El usuario deberá poder leer, entender y ser físicamente capaz de cumplir con todas las
instrucciones, advertencias y precauciones proporcionadas en la información de uso.
ANWENDERPROFIL
• Der Anwender sollte eine zugelassene medizinische Fachkraft, der Patient, der/die
Betreuer/in des Patienten oder ein betreuendes Familienmitglied sein. Der Anwender
sollte in der Lage sein:
• Die in der Gebrauchsanweisung aufgeführten Anweisungen, Warnungen und
Vorsichtsmaßnahmen zu lesen, zu verstehen und physisch in der Lage sein, diese
auszuführen.
PROFILO UTENTE FINALE
• L’utente finale deve essere un professionista medico autorizzato, il paziente, l’assistente
del paziente o un membro della famiglia che ore assistenza.
• L’utente deve poter leggere, comprendere ed essere fisicamente in grado di eseguire
tutte le indicazioni, le avvertenze e le precauzioni fornite nelle istruzioni per l’uso.
BEOOGD GEBRUIKERSPROFIEL
• De beoogde gebruiker moet een erkende medisch professional zijn of een patiënt, een
zorgverlener van de patiënt of een familielid dat ondersteuning biedt.
• De gebruiker moet in staat zijn om alle aanwijzingen, waarschuwingen en
voorzorgsmaatregelen in de gebruiksaanwijzing te lezen en te begrijpen en moet fysiek
in staat zijn om deze uit te voeren.
PROFIL ZAMÝŠLENÉHO UŽIVATELE
• Zamýšleným uživatelem by měl být kvalifikovaný lékařský odborník, pacient, osoba
pečující o pacienta nebo rodinný příslušník poskytující pomoc.
• Uživatel by měl být schopen číst a porozumět pokynům a být fyzicky schopen podle nich
postupovat a respektovat varování a upozornění uvedené v informacích pro použití.
PROFIL ZAMÝŠĽANÉHO POUŽÍVATEĽA
• Zamýšľaným používateľom by mal byť lekár s licenciou, pacient, ošetrovateľ pacienta
alebo rodinný príslušník poskytujúci pomoc.
• Používateľ by mal byť schopný prečítať, porozumieť a byť fyzicky schopný vykonávať
všetky pokyny, výstrahy a upozornenia uvedené v informáciách na používanie.
UTILISATION/INDICATIONS
• Soutien et compression après une lésion aiguë ou chronique de la cheville et arthrose
légère de la cheville et du pied
• Stimulation proprioceptive et neuromusculaire par compression (pour un meilleur
équilibre et pour faciliter les mouvements)
• Prévention des blessures
Procure une forte compression (20 à 36 mmHg, norme française ASQUAL) du membre
ou du segment corporel grâce à une conception élastique.
Conçue pour restreindre le mouvement grâce à une conception élastique et semi-rigide.
Assure une protection légère à un membre ou une partie du corps pour des soins aigus
et prophylactiques
INDICACIONES
• Sostén y compresión tras lesión de tobillo aguda y crónica y osteoartritis leve de tobillo
y pie
• Estimulación proprioceptiva y neuromuscular a través de compresión (para brindar sostén
a los movimientos y los problemas con el equilibrio)
• Prevención de lesiones
Proporciona compresión fuerte (20-36 mmHg, estándar francés ASQUAL) de la
extremidad o el segmento corporal a través de su estructura elástica.
Tejido suave/semirrígido diseñado para restringir el movimiento a través de su fabricación
elástica o semirrígida
Proporciona una suave protección en la extremidad o segmento del cuerpo para cuidados
agudos y profilácticos
ZWECKBESTIMMUNG/ INDIKATIONEN
• Unterstützung und Kompression bei akuten und chronischen Knöchelverletzungen und
leichter Arthrose im Knöchel und Fuß
• Propriozeptive und neuromuskuläre Stimulation durch Kompression (zur Unterstützung
bei Gleichgewichtsproblemen und bei Bewegungen)
• Prävention von Verletzungen
Starke Kompression (20-36 mmHg, französische Norm ASQUAL) eines Gliedmaßen- oder
Körpersegments aufgrund der elastischen Struktur.
Weiche halbstarre Bandage zum Einschränken der Bewegungsfreiheit durch die
elastische oder halbstarre Konstruktion.
Sanfter Schutz eines Gliedmaßen- oder Körpersegments für Akut- oder prophylaktische
Versorgung.
USO PREVISTO/INDICAZIONI
• Sostegno e compressione in seguito a lesioni acute e croniche della caviglia e a lieve artrosi
della caviglia e del piede
• Stimolazione propriocettiva e neuromuscolare mediante compressione (per sostenere in
condizioni di equilibrio e nei movimenti)
• Prevenzione di infortuni
Garanzia di compressione forte (20-36 mmHg, standard ASQUAL francese) dell’arto o del
segmento del corpo attraverso una struttura elastica.
Struttura morbida/semi-rigida concepita per limitare il movimento mediante una
costruzione elastica o semi-rigida.
Fornisce una compressione lieve dell’arto o del segmento del corpo per trattamento
acuto e profilattico.
BEDOELD GEBRUIK/INDICATIES
• Ondersteuning en compressie bij acuut en chronisch enkelletsel en milde enkel en voet
osteoarthritis.
• Proprioceptieve en neuromusculaire stimulatie door middel van compressie (biedt
stabiliteit en ondersteunt bij beweging)
• Letselpreventie
Zorgt voor een hoge compressie (20-36 mmHg, Franse standaard ASQUAL) van het
lidmaat of lichaamsdeel door zijn elastische constructie.
Zacht of semi-rigide materiaal ontworpen om beweging te beperken door middel van een
elastische of semi-rigide constructie.
Biedt milde bescherming voor het lidmaat of lichaamsdeel voor acute en profylactische
zorg.
URČENÉ POUŽITÍ/INDIKACE
• Podpora a komprese po akutním a chronickém poranění kotníku a při mírné
osteoartróze kotníku a chodidla
• Proprioceptivní a neuromuskulární stimulace pomocí komprese (podpora rovnováhy
a pohybu)
• Prevence poranění
Zajišťují silnou kompresi (2036 mmHg, French Standard ASQUAL) končetiny nebo
segmentu těla díky elasticitě.
Měkký/polopevný pás, navržený tak, aby svou elastickou nebo polopevnou konstrukcí
omezoval pohyb.
Zajištění mírné ochrany končetiny nebo segmentu těla v případě akutní a profylaktické
péče
ZAMÝŠĽANÉ POUŽITIE/INDIKÁCIE
• Podporný a kompresný návlek pri akútnom a chronickom poranení členku a miernej
osteoartritíde členku a nohy
• Proprioceptívna a nervovo-svalová stimulácia tlakom (podpora rovnováhy a pohybov)
• Prevencia poranenia
Zaisťujú kompresiu (2036 mmHg, French Standard ASQUAL) končatiny alebo segmentu
tela vďaka elasticite.
Mäkký/polotuhý materiál určený na obmedzenie pohybu prostredníctvom elastickej
alebo polotuhej konštrukcie.
Zabezpečuje miernu ochranu končatiny alebo časti tela pre akútnu a profylaktickú
starostlivosť
CONTRE-INDICATIONS
• Si vous sourez de maladies / blessures cutanées dans la partie concernée du corps, le
produit ne doit être ajusté et porté qu’après avoir consulté un professionnel de la santé.
• Toute allergie connue au matériau du dispositif médical.
• Maladies artérielles périphériques
• Troubles de la circulation sanguine dans la jambe (par exemple, en cas de diabète
sucré).
• Altération du drainage lymphatique ou gonflement des tissus mous d’origine inconnue.
CONTRAINDICACIONES
• Si tiene lesiones/enfermedades cutáneas en la parte correspondiente del cuerpo, el
producto se deberá ajustar y utilizar únicamente después de haber consultado con un
profesional médico.
• Cualquier alergia conocida a los materiales del dispositivo médico.
• Enfermedades arteriales periféricas.
• Flujo sanguíneo deficiente en la pierna (p.ej. con diabetes mellitus).
• Drenaje linfático insuficiente o hinchazón de los tejidos blandos de origen desconocido.
KONTRAINDIKATIONEN
• Bei Hauterkrankungen/Verletzungen des entsprechenden Körperteils sollte das Produkt
nur nach Rücksprache mit einer medizinischen Fachkraft angezogen und getragen
werden.
• Jegliche bekannte Allergien auf Materialien, aus denen das Medizinprodukt hergestellt
wurde.
• Periphere arterielle Erkrankungen.
• Durchblutungsstörungen im Bein (z.B. bei Diabetes mellitus).
• Lymphdrainage-Störungen oder Weichteilschwellungen unbekannter Herkunft.
CONTROINDICAZIONI
• In caso di disturbi/lesioni della pelle nella parte del corpo interessata, il prodotto deve
essere adattato e indossato solo dopo il consulto con un professionista medico.
• Eventuali allergie note ai materiali del dispositivo medico.
• Patologie delle arterie periferiche.
• Flusso sanguigno ridotto alla gamba (ad es. a causa del diabete mellito).
• Drenaggio linfatico ridotto o gonfiore dei tessuti molli di origine sconosciuta.
CONTRA-INDICATIES
• Als u huidaandoeningen/letsels hebt in het betreende lichaamsdeel mag het product
alleen worden aangebracht en gedragen na overleg met een medisch professional.
• Bekende allergieën voor materialen van medische hulpmiddelen.
• Perifere arteriële aandoeningen.
• Beperkte doorbloeding in de benen (bijv. bij diabetes mellitus).
• Beperkte lymfatische drainage of zwelling in zachte weefsels door een onbekende
oorzaak.
KONTRAINDIKACE
• Trpíte-li kožním onemocněním/máte-li poranění v dané části těla, měl by být tento
výrobek připevněn a nošen pouze po konzultaci s lékařem.
• Jakékoli známé alergie na materiály zdravotnických prostředků.
• Periferní arteriální onemocnění.
• Narušený tok krve do dolní končetiny (např. diabetes mellitus).
• Narušená lymfatická drenáž nebo otok měkkých tkání neznámého původu.
KONTRAINDIKÁCIE
• Ak máte v príslušnej časti tela kožné poruchy/poranenia, výrobok by ste si mali nasadiť
a nosiť až po porade s lekárom.
• Akékoľvek známe alergie na materiály zdravotníckej pomôcky.
• Periférne arteriálne ochorenia.
• Narušený tok krvi v dolnej končatine (napr. diabetes mellitus).
• Narušená lymfatická drenáž alebo opuch mäkkých tkanív neznámeho pôvodu.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS
• Le produit est destiné à un usage unique par patient.
• Le produit est conçu pour être porté directement sur la peau.
• Le produit ne doit pas être utilisé pendant de longues périodes et doit être retiré lors
des périodes de repos.
• Ne pas appliquer de lotions ou de pommades sur la partie du corps concernée pendant
l’utilisation du dispositif
• En cas de douleur, de gonflement, de changement au niveau des sensations ou autres
réactions inhabituelles lors de l’utilisation de ce produit, consultez immédiatement un
médecin.
Note: Contactez le fabricant et l’autorité compétente en cas d’incident grave résultant de
l’utilisation de ce dispositif.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
• El producto está previsto para uso de un único paciente.
• El producto fue diseñado para ser usado directamente sobre la piel.
• El producto no debe ser usado por largos períodos de tiempo. Tampoco debe dejarse de
usar durante largos períodos de descanso.
• No aplicar lociones ni ungüentos en la parte del cuerpo pertinente mientras se use el
producto.
• Si experimenta algún dolor, hinchazón, cambios en la sensación, o cualquier reacción
inusual usando este producto, consulte inmediatamente con su profesional médico.
Nota: Póngase en contacto con el fabricante y la autoridad competente en caso de
producirse un incidente grave debido al uso de este dispositivo.
WARNUNGEN UND VORSICHTSMASSNAHMEN
• Das Produkt ist ausschließlich zur Verwendung durch einen einzigen Patienten
vorgesehen.
• Das Produkt wird direkt auf der Haut getragen.
• Dieses Produkt sollte nicht für längere Zeit getragen werden und sollte für lange
Ruhezeiten abgenommen werden.
• Keine Lotionen oder Salben auf den entsprechenden Teil des Körpers auftragen, solange
die Bandage getragen wird.
• Wenn während der Verwendung dieses Produkts Schmerzen, Schwellungen,
Empfindungsveränderungen oder andere ungewöhnliche Reaktionen auftreten,
nehmen Sie bitte sofort Kontakt mit Ihrem Arzt auf.
Hinweis: Bei schwerwiegenden Vorfällen im Zusammenhang mit der Nutzung dieses
Produkts, kontaktieren Sie umgehend den Hersteller und die zuständige Behörde.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
• Il prodotto è destinato al singolo paziente.
• Il prodotto è concepito per essere indossato direttamente sulla pelle.
• Il prodotto non deve essere utilizzato per lunghi periodi di tempo e deve essere rimosso
durante i periodi protratti di riposo.
• Non applicare lozioni né unguenti sulla parte del corpo su cui si indossa il supporto.
• In caso di dolore, gonfiore, modifiche alla sensibilità o eventuali reazioni insolite durante
l’utilizzo del prodotto, consultare immediatamente il proprio medico.
Nota: Contattare il produttore e l’autorità competente in caso di incidenti gravi derivanti
dall’utilizzo di questo dispositivo.
WAARSCHUWING EN VOORZORGSMAATREGELEN
• Het product is uitsluitend bedoeld voor gebruik door één patiënt.
• Het product dient rechtstreeks op de huid te worden gedragen.
• Het product mag niet gedurende langere perioden worden gedragen en moet tijdens
lange rustperioden worden verwijderd.
• Breng geen lotions en crèmes aan op het lichaamsdeel tijdens het dragen van het
enkelverband.
• Als u tijdens het gebruik van dit product pijn, zwellingen, gevoelsveranderingen of
ongewone reacties ervaart, raadpleeg dan onmiddellijk uw arts.
NB: Neem contact op met de fabrikant en de bevoegde autoriteit in geval van een ernstig
incident als gevolg van het gebruik van dit apparaat.
VAROVÁNÍ A OPATŘENÍ
• Výrobek je určen pro použití pouze jedním pacientem.
• Výrobek je určen k nošení přímo na pokožce.
• Výrobek by neměl být používán po delší dobu a při delším odpočinku měl by být sejmut.
• Při nošení podpůrného pomůcky neaplikujte na příslušnou část těla žádné emulze ani
masti.
• Pokud se u vás při používání tohoto výrobku vyskytne bolest, otok, změny citlivosti nebo
neobvyklé reakce, poraďte se neprodleně s lékařem.
Poznámka: V případě nežádoucí příhody vzniklé v důsledku používání této pomůcky
kontaktujte výrobce a příslušný úřad.
STRAHY A UPOZORNENIA
• Výrobok je určený na použitie iba pre jedného pacienta.
• Produkt je navrhnutý na nosenie priamo na koži.
• Produkt by sa nemal používať príliš dlhú dobu a počas dlhého odpočinku by sa mal
zložiť.
• Počas nosenia podporného návleku nenanášajte na danú časť tela žiadne telové mlieka
alebo masti.
• Ak sa pri používaní tohto výrobku vyskytne nejaká bolesť, opuch, zmeny vo vnímaní
alebo akékoľvek nezvyčajné reakcie, okamžite kontaktujte svojho lekára.
• Poznámka: V prípade vážnej nehody, ku ktorej došlo v dôsledku používania tohto
zariadenia, kontaktujte výrobcu a príslušný orgán.
INSTRUCTIONS D’APPLICATION
1) Déplier la partie supérieure de la chevillière vers l’extérieur.
2) Enfiler la chevillière sur le pied jusqu’au talon. Tirer ensuite la partie supérieure
par-dessus la jambe comme indiqué sur la photo.
3) Ajuster la chevillière si nécessaire.
INSTRUCCIONES PARA SU APLICACIÓN
1) Doble la parte superior del soporte hacia afuera.
2) Deslice el soporte sobre el pie hasta el talón. A continuación, desdoble la parte superior.
Tire para deslizar la tobillera sobre la pierna como se muestra en la imagen.
3) Ajuste el soporte según sea necesario.
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
1) Den oberen Teil der Bandage nach außen falten.
2) Die Bandage über den Fuß bis zur Ferse ziehen. Anschließend den oberen Teil zurück
falten und über den Fuß wie auf dem Bild dargestellt ziehen.
3) Den Sitz der Bandage nach Bedarf korrigieren.
ISTRUZIONI PER L’APPLICAZIONE
1) Piegare la parte superiore del supporto verso l’esterno.
2) Tirare il supporto dal piede fino al tallone. Poi ripiegare la parte superiore e tirarla sulla
gamba, come mostrato nell’immagine.
3) Regolare il tutore secondo necessità.
INSTRUCTIES VOOR HET AANBRENGEN
1) Vouw het bovenste deel van het enkelverband naar buiten.
2) Trek het enkelverband over de voet, tot aan de hiel. Vouw daarna het bovenste deel
terug en trek dit over het been, zoals in de aeelding te zien is.
3) Pas de positie van het enkelverband zo nodig aan.
POKYNY K POUŽITÍ
1) Horní část podpůrné pomůcky přehněte směrem ven.
2) Pomůcku natáhněte přes chodidlo až kpatě. Pak horní přehyb ohrňte zpátky
apomůcku natáhněte na nohu tak, jak je znázorněno na obrázku.
3) Polohu pomůcky podle potřeby upravte.
POKYNY NA POUŽÍVANIE
1) Preložte hornú časť podporného návleku smerom von.
2) Natiahnite podporný návlek cez nohu až po pätu. Potom hornú časť preložte späť a
natiahnite ju cez nohu , ako je vidno na obrázku.
3) Podľa potreby upravte tak, aby vám návlek dobre sedel.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE
Lavable en machine (max 40°C) avec un détergent doux.
Ne pas utiliser d’eau de javel. Rincer soigneusement. Séchage à l’air libre. Ne pas sécher
en machine. Ne pas nettoyer à sec. Ne pas repasser.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA
Lavable a máquina (máx. 40°C) con un detergente suave.
No usar lejía. Enjuagar a fondo. Dejar secar al aire. No secar con máquina secadora. No
limpiar en seco. No planchar.
REINIGUNGSHINWEISE
Lässt sich in einer Waschmaschine bei max. 40° C mit mildem Reinigungsmittel waschen.
Nicht bleichen. Gründlich spülen. Lufttrocknen. Keinen Trockner verwenden. Von chemischer
Reinigung absehen. Nicht bügeln.
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA
Lavabile in lavatrice (max 40°C) con detersivo delicato.
Non candeggiare. Sciacquare bene. Asciugare all’aria. Non asciugare in asciugatrice. Non
lavare a secco. Non stirare.
ONDERHOUD
Wasbaar in de machine (max. 40 °C) met een mild reinigingsmiddel.
Niet bleken. Grondig spoelen. Laten drogen aan de lucht. Niet in de machine drogen. Niet
chemisch reinigen. Niet strijken.
POKYNY K ČIŠTĚNÍ
Pratelné v pračce (max. 40 °C) za použití jemného pracího prostředku.
Nepoužívejte bělidlo. Důkladně vymáchejte. Nechte přirozeně uschnout. Nepoužívejte
sušičku. Nevhodné pro chemické čištění. Nežehlete.
POKYNY NA ČISTENIE
Možno prať v práčke (max. 30 °C) s jemným čistiacim prostriedkom.
Nebieľte. Dôkladne prepláchnite. Nechajte vyschnúť na vzduchu. Nesušte v sušičke. Nečistite
chemicky. Nežehlite.
COMPOSITION
Elasthanne, Polyamide, Polyester, Polyoléfine
COMPOSICIÓN
Elastano, poliamida, poliéster, poliolefina
ZUSAMMENSETZUNG
Elasthan, Polyamid, Polyester, Polyolefin
COMPOSIZIONE
Elastane, poliammide, poliestere, poliolefina
SAMENSTELLING
Elastaan, polyamide, polyester, polyolefin
SLOŽENÍ
Elastan, polyamid, polyester, polyolefin
ZLOŽENIE
Elastan, polyamid, polyester, polyolefín
LATEX
FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC
NATUREL
LATEX
NO SE HA EMPLEADO LÁTEX DE CAUCHO
NATURAL EN SU FABRICACIÓN
LATEX
NICHT MIT NATURKAUTSCHUKLATEX
HERGESTELLT
LATEX
NON REALIZZATO IN LATTICE DI GOMMA
NATURALE
LATEX
NIET GEMAAKT MET NATUURRUBBERLATEX
LATEX
VYROBENO BEZ PŘÍRODNÍHO GUMOVÉHO
LATEXU
LATEX
PRI VÝROBE NEBOL POUŽITÝ PRÍRODNÝ
KAUČUK
GARANTIE DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou partie de
l’unité et de ses accessoires pour les défauts de matériaux ou de
fabrication pendant une période de six mois à compter de la date
de vente. Dans la mesure où les termes de cette garantie sont
incompatibles avec les réglementations locales, les dispositions
de ces réglementations locales s’appliqueront.
GARANTÍA DJO, LLC reparará o reemplazará toda o parte de la
unidad y sus accesorios por defectos en los materiales o la mano
de obra durante un período de seis meses a partir de la fecha de
venta. De existir alguna incompatibilidad entre los términos de
esta garantía y las normativas locales, regirán las disposiciones
de dichas normativas locales.
GEWÄHRLEISTUNG DJO, LLC garantiert bei Material- oder
Herstellungsdefekten die Reparatur bzw. den Austausch des
kompletten Produktes oder eines Teils des Produktes und aller
zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs Monaten
ab dem Verkaufsdatum. Falls und insoweit die Bedingungen
dieser Gewährleistung nicht den örtlichen Bestimmungen
entsprechen, gelten die Vorschriften dieser örtlichen
Bestimmungen.
GARANZIA DJO, LLC ripara o sostituisce tutta lunità o parti di
essa e i suoi accessori per quanto riguarda difetti nei materiali o
nella manodopera per un periodo di sei mesi dalla data di vendita.
Per quanto concerne i termini di questa garanzia che non sono
in linea con i regolamenti locali, si applica quanto previsto da tali
regolamenti locali.
GARANTIE DJO, LLC zal het apparaat en zijn accessoires
geheel of gedeeltelijk repareren of vervangen voor materiaal- of
fabricagefouten gedurende een periode van zes maanden vanaf de
verkoopdatum. Voor zover de voorwaarden van deze garantie niet
in overeenstemming zijn met de plaatselijke voorschriften, zijn de
bepalingen van deze plaatselijke voorschriften van toepassing.
ZÁRUKA DJO, LLC opraví nebo vymění celý výrobek nebo jeho
část a příslušenství z důvodu vady materiálu nebo zpracování ve
lhůtě šesti měsíců od data prodeje. Pokud podmínky této záruky
nejsou v souladu s místními předpisy, použijí se ustanovení těchto
místních předpisů.
V rámci ZÁRUKY vám spoločnosť DJO, LLC opraví alebo
vymení celú jednotku, alebo jej časť a príslušenstvo v prípade
vady materiálu, alebo vyhotovenia do šiestich mesiacov od
dátumu predaja. Pokiaľ podmienky tejto záruky nie sú v súlade
s miestnymi predpismi, uplatňujú sa ustanovenia miestnych
predpisov.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT É
UTILISÉES AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILI
DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, IL
N’EST PAS GARANTI QUE LUTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENNE
TOUTE BLESSURE.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES CON
LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER LA COMPATIBILIDAD
MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA, DURABILIDAD Y COMODIDAD,
NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA DE QUE SE EVITARÁN LESIONES
DURANTE EL EMPLEO DE ESTE PRODUCTO.
BITTE BEACHTEN: OBWOHL JEGLICHE BEMÜHUNGEN UNTER
EINSATZ MODERNSTER TECHNOLOGIEN UNTERNOMMEN WURDEN,
BEI DER FUNKTIONALITÄT, FESTIGKEIT, LANGLEBIGKEIT UND BEIM
KOMFORT DIE MAXIMALE KOMPATIBILITÄT ZU ERREICHEN, KANN
NICHT GARANTIERT WERDEN, DASS DURCH DIE NUTZUNG DIESES
PRODUKTS VERLETZUNGEN VERHINDERT WERDEN.
AVVISO: È STATO REALIZZATO OGNI SFORZO POSSIBILE
UTILIZZANDO LE TECNICHE PIÙ AGGIORNATE PER OTTENERE LA
COMPATIBILITÀ MASSIMA DI FUNZIONAMENTO, FORZA, RESISTENZA
E COMODITÀ, MA NON CÈ GARANZIA DI IMPEDIMENTO DI EVENTUALI
LESIONI CAUSATE DALLUTILIZZO DI QUESTO PRODOTTO.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET BEHULP VAN
DE ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE COMPATIBILITEIT
QUA WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN COMFORT TE
VERKRIJGEN, IS ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL WORDEN
VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNĚJŠÍCH TECHNIK VĚNOVÁNO
MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ KOMPATIBILITY FUNKCE,
SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ, NELZE ZARUČIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ
TÉTO POMŮCKY ZABRÁNÍ PORANĚNÍ.
POZNÁMKA: AJ KEĎ SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK VENOVALO
VŠETKO ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE,
SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE JE MOŽNÉ ZARUČIŤ, ŽE
POUŽÍVANIE TOHTO PRODUKTU BUDE ÚČINNOU PREVENCIOU VOČI
PORANENIU.
1
DJO, LLC
1430 Decision Street
Vista CA 92081-8553
USA
www.DJOglobal.com
MDSS GmbH
Schiffgraben 41
30175 Hannover
Germany
©2020 DJO, LLC 13-4313 Rev A - 2020-04-02
DonJoy FortiLax
Ankle/Cheville
DJO France SAS
3, rue de Bethar
64990 Mouguerre
FRANCE
www.asqual.com