
ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL DEUTSCH ITALIANO NEDERLANDS ČEŠTINA SLOVENČINA
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE 
FOLLOWING INSTRUCTIONS COMPLETELY AND 
CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE 
PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS
SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE
MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON
FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR 
ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE. 
EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL 
FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE 
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE 
EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG IST NUR 
BEI RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
PRIMA DELL’USO, LEGGERE INTERAMENTE E 
ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA 
APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER 
UN BUON FUNZIONAMENTO.
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING 
AANDACHTIG EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT 
INSTRUMENT GEBRUIKT. JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK 
VOOR EEN GOEDE WERKING VAN HET PRODUCT.
PŘED POUŽITÍM TOHOTO NÁSTROJE SI PROSÍM PEČLIVĚ 
PŘEČTĚTE VEŠKERÉ NÁSLEDUJÍCÍ INSTRUKCE. SPRÁVNÁ 
APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO SPRÁVNOU FUNKCI 
NÁSTROJE.
PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE PREČÍTAJTE 
CELÉ NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE. SPRÁVNE POUŽITIE 
PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU FUNGOVANIU.
INTENDED USER PROFILE 
The intended user should be a licensed medical professional, the patient, 
the patient’s caretaker, or a family member providing assistance. The user 
should be able to: 
• Read, understand and be physically capable to perform all the directions, 
warnings and cautions provided in the information for use. 
PROFIL DE L’UTILISATEUR À QUI LE DISPOSITIF S’ADRESSE
Le dispositif s’adresse à un médecin autorisé, le patient, l’aide-soignant 
ou un membre de la famille qui prodigue les soins au patient. L’utilisateur 
doit être capable de :
• Lire, comprendre et être physiquement apte à respecter toutes les 
consignes, les avertissements et les précautions qui figurent dans le 
mode d’emploi.
PERFIL DEL USUARIO PREVISTO
El usuario previsto debe ser un profesional médico autorizado, el paciente, 
el cuidador del paciente, o un familiar que proporciona asistencia. El 
usuario debe poder:
• Leer, comprender y ser físicamente capaz de seguir todas las 
instrucciones, advertencias y precauciones proporcionadas en la 
información de uso.
ANWENDERPROFIL
Der Anwender sollte eine zugelassene medizinische Fachkraft, der Patient, 
der/die Betreuer/in des Patienten oder ein betreuendes Familienmitglied 
sein. Der Anwender sollte in der Lage sein:
• Die in der Gebrauchsanweisung aufgeführten Anweisungen, Warnungen 
und Vorsichtsmaßnahmen zu lesen, zu verstehen und physisch in der 
Lage sein, diese auszuführen.
PROFILO DELL’UTENTE
L’utente cui il prodotto è destinato deve essere un medico professionista, 
il paziente, la persona che si prende cura del paziente o un familiare che lo 
assiste. L’utente deve essere in grado di:
• Leggere, comprendere e seguire le istruzioni, le avvertenze e le 
precauzioni riportate nelle informazioni per l’uso.
BEOOGD GEBRUIKERSPROFIEL
De beoogde gebruiker replace zijn bij is een bevoegde medisch 
professional, de patiënt, de zorgverlener van de patiënt of een familielid 
dat hulp biedt. De gebruiker moet in staat zijn om:
• alle aanwijzingen, waarschuwingen en voorzorgen in de 
gebruiksaanwijzing te lezen, begrijpen en fysiek uit te voeren.
PROFIL ZAMÝŠLENÉHO UŽIVATELE
Zamyšlenym uživatelem je lekařsky pracovnik s licenci, pacient, pacientův 
pečovatel nebo asistujici
rodinny přislušnik. Uživatel musi byt schopen:
• Přečist všechny pokyny, varovani a upozorněni uvedene v navodu k 
použiti, porozumět jim a fyzicky je zvladnout.
PROFIL URČENÉHO POUŽÍVATEĽA
Určeny použivateľ by mal byť medicinsky odbornik s platnym opravnenim, 
pacient, ošetrovateľ pacienta
alebo člen rodiny poskytujuci pomoc. Použivateľ by mal byť schopny:
• prečitať si všetky pokyny, varovania a upozornenia v navode na použitie. 
Musi im porozumieť a byť fyzicky schopny ich vykonať.
INTENDED USE/INDICATIONS
• Postoperative total immobilization after ligament injury or other knee 
joint injury 
All conditions requiring knee immobilization. 
• Ligament injuries. 
• Patellar injuries. 
• Emergency immobilization or delayed diagnosis. 
• Un-examinable knee and suspected injuries.    
UTILISATION / INDICATIONS 
• Immobilisation post-opératoire totale après des lésions ligamentaires 
ou d’autres lésions du genou 
Toutes les pathologies nécessitant une immobilisation du genou : 
• Lésions ligamentaires 
• Lésions patellaires 
• Immobilisation en urgence ou diagnostic diéré 
• Genou impossible à examiner et suspicion de lésions   
APLICACIONES / INDICACIONES
• Inmovilización postoperatoria total tras una lesión de ligamentos o tras 
otras lesiones de la articulación de la rodilla 
Todas las afecciones que requieran inmovilizar la rodilla. 
• Lesiones de ligamentos. 
• Lesiones de la rótula. 
• Inmovilización de emergencia o diagnóstico tardío 
• Rodilla no examinable y con sospecha de lesiones.   
ZWECKBESTIMMUNG
• Postoperative totale Immobilisierung nach Bandverletzung oder anderer 
Verletzung des Kniegelenks 
Alle Situationen, die eine Immobilisierung des Knies erfordern 
• Bandverletzungen. 
• Kniescheibenverletzungen. 
• Notimmobilisierung oder verspätete Diagnose. 
• Nicht untersuchungsfähiges Knie und Verdacht auf Verletzung.   
USO PREVISTO/INDICAZIONI
• Immobilizzazione totale postoperatoria dopo lesioni ai legamenti o altre 
lesioni delle articolazioni del ginocchio 
Tutte le condizioni che richiedono immobilizzazione del ginocchio. 
• Lesioni ai legamenti. 
• Lesioni patellari. 
• Immobilizzazione di emergenza o diagnosi ritardata. 
• Ginocchio non esaminabile e sospette lesioni.   
BEDOELD GEBRUIK/INDICATIES
• Totale immobilisatie na operatie na bandletsel of ander letsel van knie 
Bij al deze gevallen moet de knie worden geïmmobiliseerd. 
• Bandletsel 
• Letsel van de patella 
• Immobilisatie in noodsituatie of uitgestelde diagnose. 
• Niet te onderzoeken knie en vermoedelijk letsel.   
ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ AINDIKACE
• Pooperační celková fixace po úrazech vazů či jiného poranění kolenního 
kloubu 
Všechny stavy vyžadující fixaci kolena 
• Úrazy vazů 
• Úrazy patelárního vazu 
• Nouzová fixace nebo fixace při zpoždění stanovení diagnόzy 
• V situacích, kdy koleno nelze vyšetřit, a při podezření na poranění   
URČENÉ POUŽITIE A INDIKÁCIE
• Celkové pooperačné znehybnenie po poranení väziva alebo inom úraze 
kolenného kĺbu 
Všetky stavy, ktoré si vyžadujú znehybnenie kolena 
• Poranenia väziva 
• Poranenia pately 
• Núdzová imobilizácia alebo fixácia pri oneskorenej diagnóze 
• Keď sa koleno nedá vyšetriť a pri podozrení na zranenia   
CONTRAINDICATIONS
• We recommend that the first application be made by a professional.
CONTRE-INDICATIONS  
• Nous recommandons qu’un professionnel eectue la première pose.
CONTRAINDICACIONES  
• Recomendamos que la primera colocación la realice un profesional.
KONTRAINDIKATIONEN
• Bei der ersten Anwendung empfehlen wir das Anlegen durch  
  medizinisches Fachpersonal.
CONTROINDICAZIONI
• Si consiglia di far eseguire la prima applicazione da un professionista.
CONTRA-INDICATIES 
• We raden aan dat een arts/professional de eerste keer de stabilisator  
 aanbrengt.
KONTRAINDIKACE
• Doporučujeme, abyste si ortézu nechali napoprvé aplikovat odborníkem.
KONTRAINDIKÁCIE
• Odporúčame, aby prvú aplikáciu vykonal profesionálny zdravotník.
WARNING & PRECAUTIONS
The product is intended for use on a single patient. If pain, swelling,
changes in sensation or other unusual reactions occur while using this
product, you should contact your doctor immediately.
CAUTION: This brace is intended to be used for immobilization of a 
patient’s lower limb following injury or surgery. It is NOT intended to 
support the full body weight of a patient while standing or walking.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS 
Ce produit est destiné à l’usage d’un seul patient uniquement. En cas de
douleur, de gonflement, de changements au niveau des sensations ou
autres réactions inhabituelles lors de l’utilisation de ce produit, consultez
immédiatement votre médecin.
AVERTISSEMENT: Cette attelle est destinée à l’immobilisation 
du membre inférieur d’un patient, en usage post-traumatique ou 
postopératoire. Elle n’est PAS destinée à supporter le poids corporel d’un 
patient debout ou durant la marche. 
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
El producto se ha diseñado para uso exclusivo en un solo paciente. Si
sufre algún dolor, inflamación, alteración de la sensación o cualquier otra
reacción poco frecuente al utilizar este producto, póngase en contacto
con su médico inmediatamente.
PRECAUCION: Este dispositivo ha sido diseñado para la inmovilización 
de la rodilla después de una lesión o de una cirugía.
NO está preparado para soportar el peso del cuerpo cuando el paciente 
está de pie o caminando.
WARNUNGEN UND VORSICHTSMASSNAHMEN
Die Orthese ist zur Versorgung nur eines Patienten bestimmt. Wenn
während der Verwendung dieses Produkts Schmerzen, Schwellungen,
Empfindungsveränderungen oder andere ungewöhnliche Reaktionen
auftreten, nehmen Sie bitte sofort Kontakt mit Ihrem Arzt auf.
ACHTUNG: Diese Orthese ist zur Ruhigstellung des Kniegelenks eines 
Patienten posttraumatisch, präoperativ oder postoperativ bestimmt. 
Es ist NICHT vorgesehen, das volle Körpergewicht eines Patienten beim 
Stehen oder Gehen zu tragen.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
Questo prodotto è indicato per l’uso su un solo paziente. Qualora nel
corso dell’utilizzo di questo prodotto si avvertano dolore, gonfiori,
cambiamenti nella sensibilità o qualsiasi altra reazione inconsueta,
rivolgersi immediatamente al medico curante.
ATTENZIONE: L’uso del tutore è esclusivamente indicato per 
l’immobilizzazione dell’arto inferiore a seguito di un trauma o nel post- 
intervento chirurgico. NON è indicato per sopportare il peso completo del 
carico corporeo del paziente sia in  piedi sia camminando.
WAARSCHUWING EN VOORZORGSMAATREGELEN
Het product is uitsluitend bestemd voor gebruik bij één patiënt.
Neem onmiddellijk contact op met uw arts als u pijn, zwelling,
gevoelsveranderingen of andere ongebruikelijke reacties ondervindt
terwijl u dit product gebruikt.
WAARSCHUWING: Deze steun is bestemd om te worden gebruikt voor 
het immobiliseren van een onderste lidmaat van de patiënt als gevolg van 
letsel of operatie. Het is NIET bedoeld om het volledige lichaamsgewicht 
van een patiënt te ondersteunen tijdens het staan   of lopen.
VAROVÁNÍ ABEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
Tento výrobek je určen k použití pouze u jednoho pacienta. Pokud se
během používání tohoto výrobku objeví bolest, otok, změna citlivosti
nebo jiné neobvyklé reakce, ihned se obraťte na svého lékaře.
UPOZORNĚNÍ: Tato opěrka je určena k použití pro imobilizaci dolní 
končetiny pacienta po poranění nebo operaci. NENÍ určen pro podporu 
plné tělesné hmotnosti pacienta při stojící nebo chůze.
VAROVANIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
Tento výrobok je určený len na použitie u jedného pacienta. Ak pri
používaní tohto produktu pociťujete akúkoľvek bolesť, všimli ste si opuch,
zmeny citu pri dotyku alebo iné neobvyklé reakcie, obráťte sa okamžite
na svojho lekára.
UPOZORNENIE: Táto ortéza je určená na imobilizáciu dolnej končatiny 
pacienta po poranení alebo operácii. Nie je určená na podporu plnej 
telesnej hmotnosti pacienta pri stoji alebo chôdzi.
APPLICATION INSTRUCTIONS
Position the 3 panels so as to best cover the patient’s leg. 
1) With the patient lying down, open-up the brace and place it under the 
patient’s extended leg. Adjust the internal anti-slip strap, under the 
patella. 
2) Wrap the brace over the leg, taking care to place the patella in the 
front opening of the brace. 
3) Close the immobilizer and tighten the closure straps. Once fitted, the 
immobilizer can be easily put into place and removed by using the 
buckles. Tighten the straps according to the circumference of the thigh 
and calf, making sure they are neither too tight nor too loose. 
The posterior and lateral stays can be shaped according to the patient’s 
needs. Remove the stays from their casings (open the contact closure tab 
at the top of the casing and pull the stay out). Bend them to the required 
angle then place them back in their casings. 
INSTRUCTIONS D’APPLICATION  
Positionner les 3 volets de façon à couvrir au mieux la jambe du patient. 
1) Patient couché, positionner l’attelle ouverte sous la jambe en extension. 
Ajuster la sangle antiglisse interne sous la rotule. 
2) Enveloppez l’attelle autour de la jambe en prenant soin de positionner 
la rotule dans l’ouverture antérieure prévue à cet eet. 
3) Fermer l’attelle et serrer les sangles de fermeture. Une fois en place, 
l’attelle peut être enlevée et remise simplement en défaisant les 
boucles de fermeture. Les sangles doivent être serrées en fonction de la 
circonférence de la cuisse et du mollet, ni trop serrées, ni trop lâches. 
Les baleines postérieures et latérales peuvent être modelées en fonction 
des besoins du patient. Pour cela, il sut des les sortir de leur gaine par le 
haut (ouvrir la fermeture auto-agrippante au niveau des gaines et retirer 
les baleines) et de les courber plus ou moins selon l’angle désiré, avant de 
les remettre en place. 
INSTRUCCIONES PARA SU APLICACIÓN 
Colocar los 3 paneles de manera que cubran el máximo de la pierna del 
paciente.
1) Con el paciente echado, abrir el inmovilizador y colocarlo debajo 
de la pierna extendida del paciente. Ajustar la correa interior 
antideslizamiento por debajo de la rótula. 
2) Envolver el inmovilizador alrededor de la pierna, teniendo cuidado de 
colocar la rótula en la abertura frontal del inmovilizador. 
3) Cerrar el inmovilizador y apretar las correas de cierre. Una vez ajustado, 
se puede colocar y retirar el inmovilizador con facilidad usando las 
hebillas. Apretar las correas con arreglo a la circunferencia del muslo y 
de la pantorrilla, asegurándose de que no queden ni demasiado prietas 
ni demasiado flojas. 
 Es posible ajustar la forma de los anclajes posteriores y laterales para 
que se adapten a las necesidades del paciente. Extraer los anclajes de sus 
cubiertas (abrir la tira de velcro situada en la parte superior de la cubierta 
y tirar del anclaje hacia afuera). Doblar los anclajes hasta conseguir el 
ángulo necesario, y luego volver a insertarlos en las cubiertas. 
ANLEGEN DER ORTHESE
Die 3 Stoteile so positionieren, dass sie das Bein des Patienten 
bestmöglich umschließen. 
1) Die Bandage önen und unter das ausgestreckte Bein des liegenden 
Patienten legen. Den inneren rutschfesten Riemen unter der 
Kniescheibe anpassen. 
2) Die Bandage um das Bein legen, dabei darauf achten, dass die vordere 
Önung genau über der Kniescheibe positioniert wird. 
3) Die Stoteile und die Verschlußgurte schließen. Einmal angepasst, kann 
die Knieorthese mittels der Klickverschlüsse leicht positioniert und 
abgenommen werden. Die Gurte entsprechend des Oberschenkel- und 
Wadenumfangs festziehen, dabei darauf achten, dass sie weder zu fest 
noch zu locker sitzen. 
Die hinteren und lateralen Stützen können dem Bein des Patienten 
ensprechend geformt werden. Die Stützen aus ihren Halterungen 
entfernen (den Klettverschluss oben am Futteral önen und die Stütze 
herausziehen. (Die Stützen in den gewünschten Winkel biegen und dann 
wieder in ihre Halterungen schieben). 
ISTRUZIONI PER L’APPLICAZIONE
Posizionare i 3 pannelli in modo da coprire al meglio la gamba del 
paziente. 
1) Col paziente disteso, aprire il tutore e collocarlo sotto la gamba estesa 
del paziente. Regolare la cinghia interna antiscivolo, sotto la patella. 
2) Avvolgere il tutore sulla gamba, prestando attenzione a collocare la 
patella nell’apertura anteriore del tutore. 
3) Chiudere l’immobilizzatore e serrare le cinghie di chiusura. Una 
volta sistemato, l’immobilizzatore può essere facilmente collocato in 
posizione e rimosso utilizzando le fibbie. Serrare le cinghie secondo la 
circonferenza della coscia e del polpaccio, accertandosi che non siano 
né troppo strette né troppo allentate. 
I tiranti posteriori e laterali possono essere modellati in base alle esigenze 
del paziente. Rimuovere i tiranti dai relativi involucri protettivi (aprire 
la linguetta in velcro nella parte superiore dell’involucro protettivo ed 
estrarre il tirante). Piegarli all’angolo richiesto e quindi ricollocarli nei 
relativi involucri protettivi. 
INSTRUCTIES VOOR HET AANBRENGEN 
Positioneer de 3 panelen zodanig dat deze het been van de patiënt het 
beste bedekken. 
1) Laat de patiënt liggen. Open de brace en plaats deze onder het 
uitgestrekte been van de patiënt. Bevestig de interne anti-slip band, 
onder de patella. 
2) Vouw de brace over het been, zorg ervoor dat de patella in de opening 
van de brace komt. 
3) Sluit de immobilisator en maak de bevestigingsbanden vast. als hij 
eenmaal is geplaatst, kan de immobilisator gemakkelijk op zijn plaats 
worden bevestigd en verwijderd door gebruik te maken van de 
gespen. Zet de banden vast volgens de omtrek van het bovenbeen en 
onderbeen. zorg ervoor dat ze niet te vast of te los zitten. 
De achterste en laterale steun kunnen worden gevormd naar behoefte 
van de patiënt. Haal de steunen uit hun hoes (open de klittenbandsluiting 
bovenop de huls en trek de steun er uit). Buig ze in de gewenste hoek en 
plaats ze terug in hun hoes. 
POKYNY KPOUŽITÍ 
Všechny tři panely polohujte tak, aby co nejlépe zakrývaly pacientovu 
nohu. 
1) Pacient je vleže. Otevřete ortézu a umístěte ji pod pacientovu 
nataženou nohu. Utáhněte vnitřní protiskluzový pásek pod čéškou. 
2) Přiložte postranní kryty ortézy k noze a dbejte přitom nato, abyste 
čéšku umístili do patelárního otvoru. 
3) Zavřete ortézu a uzavírací pásky utáhněte. Po nasazení lze ortézu 
snadno zajistit nebo sundat pomocí přezek. Utáhněte pásky podle 
obvodu stehna a lýtka. Ujistěte se, že nejsou příliš utažené ani volné. 
Zadní a postranní výztuhy lze formovat dle pacientových potřeb. Vyjměte 
výztuhy z pouzder (rozepněte suchý zip v horní části pouzdra a výztuhu 
vytáhněte). Ohněte je do požadovaného úhlu a pak je vložte zpět do 
pouzdra. . 
NÁVOD NA POUŽITIE 
3 panely polohujte tak, aby čo najlepšie pokrývali pacientovu nohu.
1) Pacienta uložte, otvorte ortézu a umiestnite ju pod pacientovu vystretú 
nohu. Nastavte vnútorný popruh proti kĺzaniu pod patelu. 
2) Oviňte ortézu okolo nohy, pričom dbajte na to, aby patela bola 
umiestnená v prednom otvore na ortéze. 
3) Imobilizátor uzavrite a pritiahnite uzatváracie popruhy. Prispôsobený 
imobilizátor sa dá ľahko nasadiť na pôvodné miesto alebo odstrániť 
pomocou svoriek. Zatiahnite popruhy podľa obvodu stehna a lýtka, 
pričom dbajte na to, aby neboli príliš tesné, ani príliš voľné. 
Zadné a bočné podpery sa môžu sformovať podľa pacientových potrieb. 
Vyberte podpery z púzdier (otvorte velkropásku v hornej časti puzdra a 
vytiahnite podperu). Ohnite ich do požadovaného uhla a potom zasuňte 
späť do púzdra.
CARE
Wash in lukewarm water (30°C) with a mild detergent. Do not bleach. 
Rinse thoroughly. Air dry. Do not machine dry. Do not dry-clean. Do not 
iron.   
ENTRETIEN
Laver à l’eau tiède (30°C) a l’aide d’un détergent doux. Ne pas utiliser 
d’agent blanchissant. Rincer abondamment. Sécher à l’air libre. Ne pas 
sécher au sèche linge. Ne pas nettoyer à sec. Ne pas repasser.  
CUIDADO
Lávelo con agua tibia (30°C) con un detergente suave. No utilice lejía. 
Aclare abundantemente. Séquelo al aire libre. No lo seque a máquina. No 
lavar en seco. No planchar.   
PFLEGE
Wäsche in lauwarmem Wasser (30°C) mit Kaltwaschmittel. Keine 
Chlorbleiche verwenden. Gründlich ausspülen. An der Luft trocknen 
lassen. Nicht im Trockner trocknen. Nicht chemisch reinigen. Nicht 
bügeln.   
MANTENIMENTO
Lavare in acqua tiepida (30°C) con un detergente delicato. Non usare 
candeggina. Risciacquare accuratamente. Asciugare all’aria. Non utilizzare 
l’asciugatrice. Non lavare a secco. Non stirare.   
ONDERHOUD
Wassen in lauwwarm water (30°C) met een mild reinigingsmiddel. Niet 
bleken. Grondig spoelen. Aan de lucht laten drogen. Niet drogen in de 
wasdroger. Niet chemisch reinigen. Niet strijken.   
ÚDRŽBA
Ortézu myjte v teplé vodě (30°C) s použitím slabého čisticího roztoku. 
Nepoužívejte bělidlo. Dôkladne vypláchnite a sušte na vzduchu. Nesušte v 
sušičce. Nečistěte chemicky. Nežehlete.   
ÚDRŽBA
Perte vo vlažnej vode (30°C) pomocou jemného čistiaceho prostriedku. 
Nesmie sa bieliť. Důkladně vymáchejte a nechejte uschnout na vzduchu. 
Nesušte v sušičke. Nesmie sa čistiť chemicky. Nesmie sa žehliť.   
COMPOSITION
Polyester, Polyurethane, Polyamide, Elastodiene, Polypropylene, Cotton, 
Aluminium 
COMPOSITION
Polyester, Polyuréthane, Polyamide, Elastodiène, Polypropylène, Coton, 
Aluminium
COMPOSICIÓN
Poliéster, Poliuretano, Poliamida, Elastodieno, Polipropileno, Algodón, 
Aluminio
VERWENDETE MATERIALIEN
Polyester, Polyurethan, Polyamid, Elastodien, Polypropylen, Baumwolle, 
Aluminium
COMPOSIZIONE
Poliestere, Poliuretano, Poliammide, Elastodiene, Polipropilene, Cotone, 
Alluminio
SAMENSTELLING
Polyester, Polyurethaan, Polyamide, Elastodiene, Polypropyleen, Katoen, 
Aluminium
SLOŽENÍ
Polyester, Polyuretán, Polyamid, Elastodiene, Polypropylén, Bavlna, Hliník
ZLOŽENIE
Polyester, Polyuretan, Polyamid, Elastodién, Polypropylen, Bavlna, Hliník
CAUTION: THIS PRODUCT CONTAINS NATURAL 
RUBBER LATEX WHICH MAY CAUSE ALLERGIC 
REACTIONS.
MISE EN GARDE : CE PRODUIT CONTIENT DU LATEX 
DE CAOUTCHOUC NATUREL SUSCEPTIBLE DE 
PROVOQUER DES RÉACTIONS  ALLERGIQUES.
PRECAUCIÓN: ESTE PRODUCTO CONTIENE LÁTEX 
DE CAUCHO NATURAL QUE PODRÍA CAUSAR 
REACCIONES ALÉRGICAS.
ACHTUNG: DIESES PRODUKT ENTHÄLT 
NATÜRLICHEN LATEX UND KANN ALLERGISCHE 
REAKTIONEN VERURSACHEN.
ATTENZIONE: QUESTO PRODOTTO CONTIENE 
LATTICE DI GOMMA NATURALE CHE POTREBBE 
CAUSARE REAZIONI ALLERGICHE.
OPGELET: DIT PRODUCT BEVAT NATUURLIJK 
RUBBERLATEX EN KAN ALLERGISCHE REACTIES 
VEROORZAKEN.
UPOZORNĚNÍ: TENTO VÝROBEK OBSAHUJE 
PŘÍRODNÍ KAUČUKOVÝ LATEX, KTERÝ MŮŽE 
VYVOLAT ALERGICKÉ REAKCE.
UPOZORNENIE: TENTO VÝROBOK OBSAHUJE 
PRÍRODNÝ GUMOVÝ LATEX, KTORÝ MÔŽE VYVOLAŤ 
ALERGICKÉ REAKCIE.
INTENDED FOR USE ON A SINGLE PATIENT RÉSERVÉ À UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT PREVISTO PARA SU USO EN UN SOLO PACIENTE FÜR DEN GEBRAUCH DURCH EINEN EINZIGEN PATIENTEN BESTIMMT DESTINATO ALL’USO SU PAZIENTE SINGOLO BEDOELD VOOR GEBRUIK DOOR ÉÉN PATIËNT URČENO K POUŽITÍ U JEDNOHO PACIENTA URČENÉ NA POUŽITIE LEN U JEDNÉHO PACIENTA
WARRANTY DJO, LLC will repair or replace all or part of 
the unit and its accessories for material or workmanship 
defects for a period of six months from the date of sale.
GARANTIE  DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou partie 
de l’unité et de ses accessoires en cas de vice de matériau 
ou de fabrication pendant une période de six mois à partir 
de la date d’achat.
GARANTÍA DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la 
totalidad o parte del producto y sus accesorios, por defectos 
del material o de la fabricación, durante los seis meses 
siguientes a la fecha de venta.
GARANTIE DJO, LLC garantiert bei Material- oder 
Herstellungsdefekten die Reparatur bzw. den Austausch des 
kompletten Produktes oder eines Teils des Produktes und aller 
zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs Monaten 
ab dem Verkaufsdatum.
GARANZIA DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla 
sostituzione di tutti i componenti del dispositivo e dei 
relativi accessori in caso di difetti di lavorazione o materiali, 
rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto.
GARANTIE DJO, LLC zal gedurende een periode van 
zes maanden na de verkoopdatum het product en de 
bijbehorende accessoires geheel of gedeeltelijk repareren of 
vervangen als materiaal- of fabricagefouten geconstateerd 
worden.
ZÁRUKA DJO, LLC provede opravu nebo výměnu celého 
nebo části výrobku a jeho příslušenství z důvodu vady 
materiálu nebo zpracování po dobu šesti měsíců od data 
prodeje.
ZÁRUKA DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého 
výrobku alebo jeho časti a jeho príslušenstva z dôvodu vady 
materiálu alebo spracovania po dobu šiestich mesiacov od 
dátumu predaja.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN 
STATE-OF-THE-ART TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM 
COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH, DURABILITY AND 
COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE 
PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT 
ÉTÉ UTILISÉES AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE 
COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ 
ET DE CONFORT, IL N’EST PAS GARANTI QUE L’UTILISATION DE CE 
PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS 
POSIBLES CON LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER 
LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA, 
DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA 
DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE ESTE 
PRODUCTO.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN 
WURDEN, UNTER EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE 
KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND 
OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN, KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN 
WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS 
VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON 
L’IMPIEGO DI TECNICHE D’AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN 
PRODOTTO CHE OFFRA IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ, 
ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE, NON VIENE DATA ALCUNA 
GARANZIA CHE L’USO DI TALE PRODOTTO POSSA PREVENIRE 
LESIONI.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET 
BEHULP VAN DE ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE 
COMPATIBILITEIT QUA WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN 
COMFORT TE VERKRIJGEN, IS ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL 
WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNĚJŠÍCH TECHNIK 
VĚNOVÁNO MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ 
KOMPATIBILITY FUNKCE, SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ, 
NELZE ZARUČIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ TOHOTO PRODUKTU ZABRÁNÍ 
PORANĚNÍ.
POZNÁMKA: AJ KEĎ SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK VENOVALO 
VŠETKO ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE, 
SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE JE MOŽNÉ ZARUČIŤ, ŽE 
POUŽÍVANIE TOHTO PRODUKTU BUDE ÚČINNOU PREVENCIOU 
VOČI PORANENIU.
1
2
3
x4