
FRANÇAIS ESPAÑOL DEUTSCH ITALIANO NEDERLANDS ČEŠTINA SLOVENČINA
AVANT D’UTILISER CE DISPOSITIF, LIRE ATTENTIVEMENT
LES INSTRUCTIONS SUIVANTES DANS LEUR
INTÉGRALITÉ. UNE APPLICATION ADÉQUATE EST
ESSENTIELLE AU BON USAGE DU PRODUIT.
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA
POR FAVOR ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA
Y DETENIDAMENTE. EL USO CORRECTO ES
FUNDAMENTAL PARA EL FUNCIONAMIENTO
APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
VOR GEBRAUCH DER ORTHESE BITTE DIE
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN:
DIE EINWANDFREIE FUNKTION DER ORTHESE IST
NUR BEI RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
PRIMA DELL’USO, LEGGERE INTERAMENTE E
ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA
APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA
PER UN BUON FUNZIONAMENTO.
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING
AANDACHTIG EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT
INSTRUMENT GEBRUIKT. JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK
VOOR EEN GOEDE WERKING VAN HET PRODUCT.
PŘED POUŽITÍM TOHOTO NÁSTROJE SI PROSÍM
PEČLIVĚ PŘEČTĚTE VEŠKERÉ NÁSLEDUJÍCÍ
INSTRUKCE. SPRÁVNÁ APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO
SPRÁVNOU FUNKCI NÁSTROJE.
PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE
PREČÍTAJTE CELÉ NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE. SPRÁVNE
POUŽITIE PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU
FUNGOVANIU.
PROFIL DE L’UTILISATEUR
• Le dispositif s’adresse à un médecin autorisé, le patient, l’aide
soignant ou un membre de la famille qui prodigue les soins au
patient. L’utilisateur doit être capable de: Lire, comprendre et
être physiquement apte à respecter toutes les consignes, les
avertissements et les précautions qui figurent dans le mode
d’emploi.
PERFIL DEL USUARIO PREVISTO
• El usuario previsto debe ser un profesional médico
autorizado, el paciente, el cuidador del paciente, o un familiar
que proporciona asistencia. El usuario debe poder: Leer,
comprender y ser físicamente capaz de seguir todas las
instrucciones, advertencias y precauciones proporcionadas en
la información de uso.
ANWENDERPROFIL
• Der Anwender sollte eine zugelassene medizinische Fachkraft,
der Patient, der/die Betreuer/in des Patienten oder ein
betreuendes Familienmitglied sein. Der Anwender sollte in
der Lage sein: Die in der Gebrauchsanweisung aufgeführten
Anweisungen, Warnungen und Vorsichtsmaßnahmen zu lesen,
zu verstehen und physisch in der Lage sein, diese auszuführen.
PROFILO DELL’UTENTE
• L’utente cui il prodotto è destinato deve essere un medico
professionista, il paziente, la persona che si prende cura del
paziente o un familiare che lo assiste. L’utente deve essere
in grado di: Leggere, comprendere e seguire le istruzioni, le
avvertenze e le precauzioni riportate nelle informazioni per
l’uso.
BEOOGD GEBRUIKERSPROFIEL
• De beoogde gebruiker replace zijn bij is een bevoegde medisch
professional, de patiënt, de zorgverlener van de patiënt of
een familielid dat hulp biedt. De gebruiker moet in staat zijn
om: Alle aanwijzingen, waarschuwingen en voorzorgen in de
gebruiksaanwijzing te lezen, begrijpen en fysiek uit te voeren.
UTILISATION
• Zamyšlenym uživatelem je lekařsky pracovnik s licenci,
pacient, pacientův pečovatel nebo asistujici rodinny přislušnik.
Uživatel musi byt schopen: přečist všechny pokyny, varovani
a upozorněni uvedene v navodu k použiti, porozumět jim a
fyzicky je zvladnout.
UTILISATION
• Určeny použivateľ by mal byť medicinsky odbornik s platnym
opravnenim, pacient, ošetrovateľ pacienta alebo člen rodiny
poskytujuci pomoc. Použivateľ by mal byť schopny: prečitať si
všetky pokyny, varovania a upozornenia v navode na použitie.
Musi im porozumieť a byť fyzicky schopny ich vykonať.
UTILISATION/INDICATIONS
Toutes les indications nécessitant une immobilisation du
poignet, telles que: entorses et traumatismes du poignet
Immobilisation pré- et post-opératoire.
USO PREVISTO/INDICACIONES
Todas las indicaciones que requieren inmovilización de la
muñeca, como: esguinces, distensiones, traumatismos,
tendinopatía, Inmovilización postraumática, pre o
postoperatoria.
ZWECKBESTIMMUNG/ INDIKATIONEN
Alle Indikationen, bei denen eine Ruhigstellung des Handgelenks
notwendig ist, wie z.B.: verstauchungen, zerrungen,
tendinopathie, posttraumatische, prä- und postoperative
ruhigstellung.
USO PREVISTO/INDICAZIONI
Tutte le indicazioni che richiedono l’immobilizzazione del polso,
quali: distorsioni, strappi, traumi, tendinopatia, immobilizzazione
post-trauma, pre/postoperatoria.
BEDOELD GEBRUIK/INDICATIES
Alle indicaties waarvoor immobilisatie van de pols is vereist,
zoals: verstuikingen, verrekkingen, trauma, tendinopathie,
post-trauma, pre- of postoperatieve immobilisatie.
ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ A INDIKACE
Veškeré indikace vyžadující znehybnění zápěstí, například:
vymknutí, namožení, zranění, tendopatie, znehybnění po zranění,
předoperační nebo pooperační znehybnění.
URČENÉ POUŽITIE A INDIKÁCIE
Všetky indikácie vyžadujúce imobilizáciu zápästia, ako napríklad:
vytknutia, natiahnutia, poranenie, tendinopatia,
posttraumatická, predoperačná alebo pooperačná imobilizácia.
CONTRE-INDICATIONS
• Aucune
CONTRAINDICACIONES
• Ninguna
KONTRAINDIKATIONEN
• Keine
CONTROINDICAZIONI
• Nessuna
CONTRA-INDICATIES
• Geen
KONTRAINDIKACE
• Žádné
KONTRAINDIKÁCIE
• Žiadne.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS
• Nous recommandons qu’un professionnel de santé supervise la
première application.
• En cas de douleur, gonflements, modifications des sensations
ou toute autre réaction inhabituelle durant l’utilisation du
produit, consulter immédiatement un médecin.
• Si l’attelle est portée directement sur la peau, la peau ne doit
pas être humide et ne doit pas présenter de plaies, ni de traces
de pommade, lotion, gel ou de résidus gras similaires.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
• Recomendamos que la primera colocación se realice bajo la
supervisión de un profesional médico.
• Si sufre algún dolor, inflamación, alteración de la sensación o
cualquier otra reacción poco frecuente al utilizar este producto,
póngase en contacto con su médico inmediatamente.
• Cuando se coloque el soporte, la piel no ha de tener lesiones
ni humedad, aceites, cremas, geles ni residuos de ninguna otra
sustancia similar.
WARNUNGEN UND VORSICHTSMASSNAHMEN
• Dieses Produkt sollte nur nach ärztlicher Verordnung bzw.
nach Anleitung durch medizinisches Fachpersonal getragen
werden.
• Sollten beim Gebrauch Schmerzen, Schwellungen,
Empfindungsstörungen oder ungewöhnliche Reaktionen
auftreten, ist unverzüglich der behandelnde Arzt aufzusuchen.
• Das Produkt wird direkt auf der Haut getragen. Deswegen
darf die Haut keine Verletzungen aufweisen und sollte beim
Anziehen frei von Feuchtigkeit, Ölen, Fetten, Gelen oder
ähnlichen Rückständen sein.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
• È consigliata la supervisione di un professionista sanitario nel
corso della prima applicazione sul paziente.
• Qualora nel corso dell’utilizzo di questo prodotto si avvertano
dolore, gonfiori, cambiamenti nella sensibilità o qualsiasi altra
reazione inconsueta, rivolgersi immediatamente al medico
curante.
• Prima di usare il supporto, verificare che la pelle sia priva di
lesioni, asciutta e che non presenti residui di oli, creme, gel o
simili.
WAARSCHUWING EN VOORZORGSMAATREGELEN
• Wij raden aan de enkelbrace de eerste keer onder toezicht van
een arts of verpleegkundige aan te brengen.
• Neem onmiddellijk contact op met uw arts als u pijn, zwelling,
gevoelsveranderingen of andere ongebruikelijke reacties
ondervindt terwijl u dit product gebruikt
• De steun mag alleen worden gebruikt als de huid niet
beschadigd of vochtig is en geen sporen van olie, crème, gel of
een soortgelijk materiaal vertoont.
VAROVÁNÍ ABEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
• První nasazení u pacienta by měl vždy provést zdravotnický
personál.
• Pokud se během používání tohoto výrobku objeví bolest, otok,
změna citlivosti nebo jiné neobvyklé reakce, ihned se obraťte
na svého lékaře.
• Při použití ortézy nesmí být pokožka poraněná, musí být suchá,
bez olejů, krémů, gelů a podobně.
VAROVANIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
• Odporúčame, aby na prvé použitie dohliadol zdravotnícky
pracovník.
• Ak pri používaní tohto produktu pociťujete akúkoľvek bolesť,
všimli ste si opuch, zmeny citu pri dotyku alebo iné neobvyklé
reakcie, obráťte sa okamžite na svojho lekára.
• Pri použití ortézy nesmie byť koža zranená, vlhká ani na nej
nesmú byť oleje, krémy, gély či zvyšky podobných látok.
INSTRUCTIONS D’APPLICATION
1) Desserrer les sangles et glisser la main dans l’attelle.
2) Passer le pouce dans l’ouverture correspondante, en haut de
l’attelle.
3) Serrer d’abord la sangle du milieu, et la fixer à l’aide de
l’autoagrippant.
4) Puis serrer les deux autres sangles de fermeture.
Toutes les éclisses sont malléables et peuvent être
modelées au profil de la main.
Ajuster le serrage des sangles en fonction de la compression et
du confort souhaités.
INSTRUCCIONES PARA SU APLICACIÓN
1) Afloje las correas y meta la mano en la muñequera.
2) Coloque el pulgar en la abertura de la parte superior de la
ortesis.
3) Apriete y afirme primero la cincha del medio, utilizando la
lengüeta de cierre por contacto.
4) Luego apriete y afirme las otras dos cinchas de cierre por
contacto.
Las ferulas son maleables y pueden moldearse para requisitos
especiales de cada paciente.
Ajuste el apriete de las cinchas según la compresión y comodidad
necesarias.
ANLEGEANLEITUNG
1) Die Bänder lösen und die Hand so in der Orthese
positionieren.
2) Daumen in die Önung am oberen Ende der Orthese
einschieben.
3) Zuerst das mittlere Band straziehen und befestigen.
4) Danach die beiden anderen Verschlussbänder straziehen
und befestigen.
Die formbaren Schienen können individuell angepasst werden.
Die Bänder gemäß erforderlichem Druck und Komfort
festziehen.
ISTRUZIONI PER L’APPLICAZIONE
1) Allentare gli strap e infilare la mano nella polsiera.
2) Collocare il pollice nell’apertura sulla parte superiore del
tutore.
3) Stringere e fissare prima la cinghia mediana, utilizzando la
linguetta di chiusura a contatto.
4) Quindi stringere e fissare le altre due cinghie di contatto a
chiusura.
Le stecche sono malleabili e possono essere modellate per
adattarsi alle esigenze individuali.
Regolare le cinghie secondo la compressione e il comfort
necessari.
Assicurarsi che il bordo del tutore con le fibbie si sovrapponga a
quello opposto.
INSTRUCTIES VOOR HET AANBRENGEN
1) Maak de banden los en plaats de hand in de steun.
2) Plaats de duim in de opening aan de bovenkant van de brace.
3) Trek eerst de middelste band aan en zet deze vast met de
sluiting.
4) Trek daarna de twee andere sluitbanden aan en zet deze vast.
De steunen zijn plooibaar en kunnen aangepast worden om te
voldoen aan de individuele behoeften.
Pas de strakheid van de banden aan in overeenstemming met
benodigde compressie en comfort.
POKYNY KPOUŽITÍ
1) Uvolnte emínky a vlote ruku do dlahy tak.
2) Palec zasuňte do otvoru v horní části ortézy.
3) Použitím suchého zipu nejprve dotáhněte a zajistěte střední
pásek.
4) Potom dotáhněte a zajistěte ostatní dva pásky suchých zipů.
Fixátor je tvárn a me se zformovat podle individuální poteby.
Podle potřebné komprese a k zajištění pohodlí upravte utažení
pásků.
NÁVOD NA POUŽITIE
1) Uvoľnite remienky a vložte ruku do dlahy tak.
2) Umiestnite palec do otvoru v hornej časti ortézy.
3) Utiahnite a upevnite najprv stredný popruh pomocou
kontaktnej
upínacej chlopne.
4) Potom utiahnite a zaistite dva ďalšie kontaktné upínacie
popruhy.
Fixátor je tvárny a môže byť vyformovaný podľa individuálnej
potreby.
Upravte tesnosť popruhov podľa potrebnej kompresie a
pohodlia.
ENTRETIEN
Wassen in lauwwarm water met een mild reinigingsmiddel. Niet
bleken. Grondig spoelen. Aan de lucht laten drogen. Niet drogen
in de wasdroger. Niet chemisch reinigen. Niet strijken.
CUIDADO
Lávelo con agua tibia con un detergente suave. No utilice lejía.
Aclare abundantemente. Séquelo al aire libre. No lo seque a
máquina. No lavar en seco. No planchar.
PFLEGE
Wäsche in lauwarmem Wasser mit Kaltwaschmittel. Keine
Chlorbleiche verwenden. Gründlich ausspülen. An der Luft trocknen
lassen. Nicht im Trockner trocknen. Nicht chemisch reinigen. Nicht
bügeln.
MANTENIMENTO
Lavare in acqua tiepida con un detergente delicato. Non usare
candeggina. Risciacquare accuratamente. Asciugare all’aria. Non
utilizzare l’asciugatrice. Non lavare a secco. Non stirare.
ONDERHOUD
Wassen in lauwwarm water met een mild reinigingsmiddel. Niet
bleken. Grondig spoelen. Aan de lucht laten drogen. Niet drogen
in de wasdroger. Niet chemisch reinigen. Niet strijken.
ÚDRŽBA
Ortézu myjte v teplé vodě s použitím slabého čisticího roztoku.
Nepoužívejte bělidlo. Dôkladne vypláchnite a sušte na vzduchu.
Nesušte v sušičce. Nečistěte chemicky. Nežehlete.
ÚDRŽBA
Perte vo vlažnej vode pomocou jemného čistiaceho prostriedku.
Nesmie sa bieliť. Důkladně vymáchejte a nechejte uschnout na
vzduchu. Nesušte v sušičke. Nesmie sa čistiť chemicky. Nesmie sa
žehliť.
COMPOSITION
Aluminium, Polyester, Polyamide, Polyuréthane, PVC, Coton,
Polypropylène
COMPOSICIÓN
Aluminio, polyester, poliamida, poliuretano, PVC
VERWENDETE MATERIALIEN
Aluminium, Polyester, Polyamid, Polyurethan, PVC, Baumwolle,
Polypropylen
COMPOSIZIONE
Alluminio, poliestere, polyanmide, poliuretano, PVC, cotone,
polipropilene
SAMENSTELLING
Aluminium, Polyester, Polyamide, Polyurethaan, PVC, Katoen,
Polypropyleen
SLOŽENÍ
Hliník, polyester, polyamid, polyuretan, PVC, bavlna,
polypropylen
ZLOŽENIE
Hliník, polyester, polyamid, polyuretán, PVC, bavlna,
polypropylén
LATEX
FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC
NATUREL
LATEX
NO CONTIENE LÁTEX DE CAUCHO NATURAL
LATEX
NICHT MIT NATURKAUTSCHUKLATEX
HERGESTELLT
LATEX
NON REALIZZATO IN LATTICE DI GOMMA
NATURALE
LATEX
BEVAT GEEN NATUURLIJK LATEXRUBBER
LATEX
NEOBSAHUJE PŘÍRODNÍ PRYŽOVÝ LATEX
LATEX
PRI VÝROBE NEBOL POUŽITÝ PRÍRODNÝ
GUMOVÝ LATEX
RÉSERVÉ À UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT PREVISTO PARA SU USO EN UN SOLO PACIENTE FÜR DEN GEBRAUCH AN EINEM EINZIGEN PATIENTEN BESTIMMT. DESTINATO ALL’USO SU PAZIENTE SINGOLO BEDOELD VOOR GEBRUIK DOOR ÉÉN PATIËNT URČENO K POUŽITÍ U JEDNOHO PACIENTA URČENÉ NA POUŽITIE LEN U JEDNÉHO PACIENTA
GARANTIE DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou une partie de
l’unité et de ses accessoires en cas de vice de matériau ou de fabrication
pendant une période de six mois à partir de la date d’achat. Si les
conditions de cette garantie sont incompatibles
avec la réglementation locale, les dispositions des réglementations
locales s’appliquent.
GARANTÍA DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la totalidad
o parte del producto y sus accesorios, por defectos del material o de la
fabricación, durante los seis meses siguientes a la fecha de venta. Si los
términos de esta garantía son incompatibles con la normativa local, se
aplicarán las disposiciones de la normativa local.
GEWÄHRLEISTUNG DJO, LLC garantiert bei Material- oder
Herstellungsdefekten die Reparatur bzw. den Austausch des
kompletten Produkts und aller zugehörigen Zubehörteile für einen
Zeitraum von sechs Monaten ab dem Verkaufsdatum. Falls und
insoweit die Bedingungen dieser Gewährleistung nicht den örtlichen
Bestimmungen entsprechen, gelten die Vorschriften dieser örtlichen
Bestimmungen.
GARANZIA DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla sostituzione
di tutti i componenti del dispositivo e dei relativi accessori in caso di
difetti di lavorazione o materiali, rinvenuti entro sei mesi dalla data
di acquisto. Nella misura in cui i termini della presente garanzia non
risultino conformi alle normative locali, risulteranno applicabili le
disposizioni di queste ultime.
GARANTIE DJO, LLC zal gedurende een periode van zes maanden na
de verkoopdatum het product en de bijbehorende accessoires geheel
of gedeeltelijk repareren of vervangen als materiaal- of fabricagefouten
geconstateerd worden. Als de garantievoorwaarden in strijd zijn met
de plaatselijke voorschriften, gelden de bepalingen van de plaatselijke
voorschriften.
ZÁRUKA DJO, LLC provede opravu nebo výměnu celého nebo části
výrobku a jeho příslušenství z důvodu vady materiálu nebo zpracování
po dobu šesti měsíců od data
prodeje. V prípade, že podmienky tejto záruky nie sú v súlade s
miestnymi predpismi, platia ustanovenia dané miestnymi predpismi.
ZÁRUKA DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého výrobku alebo
jeho časti a jeho príslušenstva z dôvodu vady
materiálu alebo spracovania po dobu šiestich mesiacov od dátumu
predaja. V rozsahu, ve kterém se podmínky této záruky neshodují s
místními předpisy, se uplatňují tyto místní předpisy.
AVIS : LA FABRICATION DE CE PRODUIT A FAIT L’OBJET DE
TOUS LES EFFORTS POSSIBLES ET DES TECHNOLOGIES LES
PLUS AVANCÉES AFIN D’ASSURER UNE COMPATIBILITÉ, UNE
ROBUSTESSE, UNE DURABILITÉ ET UN CONFORT DE PLUS HAUT
NIVEAU. CE PRODUIT NE CONSTITUE QU’UN DES ÉLÉMENTS
DU TRAITEMENT PRESCRIT PAR UN MÉDECIN. IL N’EST PAS
GARANTI QUE L’UTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENDRA
TOUTE BLESSURE.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES
CON LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER LA
COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA,
DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA
DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE ESTE
PRODUCTO.
HINWEIS: ES WURDEN UNTER ANWENDUNG DER MODERNSTEN
VERFAHRENSWEISEN SÄMTLICHE ANSTRENGUNGEN
UNTERNOMMEN, UM DIE GRÖSSTMÖGLICHE KOMPATIBILITÄT
VON FUNKTION, STÄRKE, HALTBARKEIT UND BEQUEMLICHKEIT
ZU ERREICHEN; DIESES PRODUKT IST JEDOCH NUR
EIN BESTANDTEIL DES GESAMTEN VON EINEM ARZT
DURCHGEFÜHRTEN BEHANDLUNGSPROGRAMMS. DIE
ANWENDUNG DIESES PRODUKTS STELLT KEINE GARANTIE ZUR
VORBEUGUNG VON VERLETZUNGEN DAR.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON
L’IMPIEGO DI TECNICHE D’AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN
PRODOTTO CHE OFFRA IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ,
ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE, NON VIENE DATA ALCUNA
GARANZIA CHE L’USO DI TALE PRODOTTO POSSA PREVENIRE
LESIONI.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET BEHULP
VAN DE ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE
COMPATIBILITEIT QUA WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN
COMFORT TE VERKRIJGEN, IS ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL
WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNĚJŠÍCH TECHNIK
VĚNOVÁNO MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ
KOMPATIBILITY FUNKCE, SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ,
NELZE ZARUČIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ TOHOTO PRODUKTU ZABRÁNÍ
PORANĚNÍ.
POZNÁMKA: AJ KEĎ SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK
VENOVALO VŠETKO ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ
KOMPATIBILITY FUNKCIE, SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE
JE MOŽNÉ ZARUČIŤ, ŽE POUŽÍVANIE TOHTO PRODUKTU BUDE
ÚČINNOU PREVENCIOU VOČI PORANENIU.
1
2
3
4a
4b