
FRANÇAIS ESPAÑOL DEUTSCH ITALIANO NEDERLANDS ČEŠTINA SLOVENČINA
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS
SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE
MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON
FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR 
ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE. 
EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL 
FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE 
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE 
EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG IST NUR 
BEI RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
PRIMA DELL’USO, LEGGERE INTERAMENTE E 
ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA 
APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER 
UN BUON FUNZIONAMENTO.
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING 
AANDACHTIG EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT 
INSTRUMENT GEBRUIKT. JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK 
VOOR EEN GOEDE WERKING VAN HET PRODUCT.
PŘED POUŽITÍM TOHOTO NÁSTROJE SI PROSÍM PEČLIVĚ 
PŘEČTĚTE VEŠKERÉ NÁSLEDUJÍCÍ INSTRUKCE. SPRÁVNÁ 
APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO SPRÁVNOU FUNKCI 
NÁSTROJE.
PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE PREČÍTAJTE 
CELÉ NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE. SPRÁVNE POUŽITIE 
PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU FUNGOVANIU.
PROFIL DE L’UTILISATEUR À QUI LE DISPOSITIF S’ADRESSE 
Le dispositif s’adresse à un médecin autorisé, le patient, l’aide-soignant 
ou un membre de la famille qui prodigue les soins au patient. L’utilisateur 
doit être capable de : 
• Lire, comprendre et être physiquement apte à respecter toutes les 
consignes, les avertissements et les précautions qui figurent dans le 
mode d’emploi. 
PERFIL DEL USUARIO OBJETIVO
El usuario previsto debe ser un profesional médico autorizado, el paciente, 
el cuidador del paciente, o un familiar que proporciona asistencia. El 
usuario debe poder: 
• Leer, comprender y ser físicamente capaz de seguir todas las 
instrucciones, advertencias y precauciones proporcionadas en la 
información de uso. 
ANWENDERPROFIL
Der Anwender sollte eine zugelassene medizinische Fachkraft, der Patient, 
der/die Betreuer/in des Patienten oder ein betreuendes Familienmitglied 
sein. Der Anwender sollte in der Lage sein: 
• Die in der Gebrauchsanweisung aufgeführten Anweisungen, Warnungen 
und Vorsichtsmaßnahmen zu lesen, zu verstehen und physisch in der 
Lage sein, diese auszuführen. 
PROFILO UTENTE
L’utente cui il prodotto è destinato deve essere un medico professionista, 
il paziente, la persona che si prende cura del paziente o un familiare che lo 
assiste. L’utente deve essere in grado di: 
• Leggere, comprendere e seguire le istruzioni, le avvertenze e le 
precauzioni riportate nelle informazioni per l’uso. 
GEBRUIKERSPROFIEL
De beoogde gebruiker replace zijn bij is een bevoegde medisch 
professional, de patiënt, de zorgverlener van de patiënt of een familielid 
dat hulp biedt. De gebruiker moet in staat zijn om: 
• alle aanwijzingen, waarschuwingen en voorzorgen in de 
gebruiksaanwijzing te lezen, begrijpen en fysiek uit te voeren. 
PROFIL ZAMÝŠLENÉHO UŽIVATELE
Zamyšlenym uživatelem je lekařsky pracovnik s licenci, pacient, pacientův 
pečovatel nebo asistujici 
rodinny přislušnik. Uživatel musi byt schopen: 
• Přečist všechny pokyny, varovani a upozorněni uvedene v navodu k 
použiti, porozumět jim a fyzicky je zvladnout.
PROFIL URČENÉHO POUŽÍVATEĽA
Určeny použivateľ by mal byť medicinsky odbornik s platnym opravnenim, 
pacient, ošetrovateľ pacienta 
alebo člen rodiny poskytujuci pomoc. Použivateľ by mal byť schopny: 
• prečitať si všetky pokyny, varovania a upozornenia v navode na použitie. 
Musi im porozumieť a byť fyzicky schopny ich vykonať. 
UTILISATION / INDICATIONS 
• Soutien du rachis lombaire servant à empêcher et soulager la douleur 
pendant l’activité
APLICACIONES / INDICACIONES
• El apoyo de la columna lumbar ayuda a prevenir y aliviar el dolor 
durante la actividad.
ZWECKBESTIMMUNG/INDIKATIONEN
• Unterstützung der Lendenwirbelsäule zur Vorbeugung und Linderung 
von Schmerzen bei Belastung.
INDICAZIONI D’USO
• Supporto alla zona lombare che aiuta a prevenire il dolore e a dare 
sollievo durante le attività.
BEDOELD GEBRUIK/INDICATIES
• Ondersteuning van de lumbale wervelkolom om pijn te voorkomen en 
verlichten tijdens beweging.
ZPŮSOB POUŽITÍ / INDIKACE
• Podpora bederní páteře napomáhající ulevit a zabránit bolestem zad 
během zátěže. 
URČENÉ POUŽITIE / INDIKÁCIE
• Podpora bedrovej chrbtice, ktorá pomáha predchádzať a zmierňovať 
bolesť pri pohybe
CONTRE-INDICATIONS  
• Aucune
CONTRE-INDICATIONS  
• Aucune
KONTRAINDIKATIONEN
• Keine
CONTROINDICAZIONI
• Nessuna
CONTRA-INDICATIES 
• Geen
KONTRAINDIKACE
• Nejsou známy
KONTRAINDIKÁCIE
• Žiadne kontraindikácie
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS 
Ce produit est destiné à l’usage d’un seul patient uniquement. En cas de
douleur, de gonflement, de changements au niveau des sensations ou
autres réactions inhabituelles lors de l’utilisation de ce produit, consultez
immédiatement votre médecin.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
El producto se ha diseñado para uso exclusivo en un solo paciente. Si
sufre algún dolor, inflamación, alteración de la sensación o cualquier otra
reacción poco frecuente al utilizar este producto, póngase en contacto
con su médico inmediatamente.
WARNUNGEN UND VORSICHTSMASSNAHMEN
Die Bandage ist zur Versorgung nur eines Patienten bestimmt. Wenn
während der Verwendung dieses Produkts Schmerzen, Schwellungen,
Empfindungsveränderungen oder andere ungewöhnliche Reaktionen
auftreten, nehmen Sie bitte sofort Kontakt mit Ihrem Arzt auf.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
Questo prodotto è indicato per l’uso su un solo paziente. Qualora nel
corso dell’utilizzo di questo prodotto si avvertano dolore, gonfiori,
cambiamenti nella sensibilità o qualsiasi altra reazione inconsueta,
rivolgersi immediatamente al medico curante.
WAARSCHUWING EN VOORZORGSMAATREGELEN
Het product is uitsluitend bestemd voor gebruik bij één patiënt.
Neem onmiddellijk contact op met uw arts als u pijn, zwelling,
gevoelsveranderingen of andere ongebruikelijke reacties ondervindt
terwijl u dit product gebruikt.
VAROVÁNÍ ABEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
Tento výrobek je určen k použití pouze u jednoho pacienta. Pokud se
během používání tohoto výrobku objeví bolest, otok, změna citlivosti
nebo jiné neobvyklé reakce, ihned se obraťte na svého lékaře.
VAROVANIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
Tento výrobok je určený len na použitie u jedného pacienta. Ak pri
používaní tohto produktu pociťujete akúkoľvek bolesť, všimli ste si opuch,
zmeny citu pri dotyku alebo iné neobvyklé reakcie, obráťte sa okamžite
na svojho lekára.
INSTRUCTIONS D’APPLICATION  
Pour une ecacité maximale, s’assurer de choisir la taille appropriée et 
ajuster les sangles pour obtenir la compression requise.
1) Ouvrir les 4 sangles et étirer au maximum la ceinture.
2) Placer la ceinture autour de la taille et fermer à l’aide de la fermeture 
auto-agrippante.
3) Tirer sur les sangles bilatérales simultanément, jusqu’au niveau de 
compression souhaité et les apposer sur l’avant de la ceinture à l’aide 
des fermetures auto-agrippantes. Les sangles de compression peuvent 
se chevaucher sur l’avant de la ceinture.
INSTRUCCIONES PARA SU APLICACIÓN 
Para maximizar su eficacia, elija el tamaño adecuado y ajuste las correas 
hasta conseguir la compresión adecuada.
1)  Abra las 4 correas.
2) Coloque el soporte alrededor de la cintura y abróchelo mediante el 
cierre de contacto.
3)  Tire de las correas hasta conseguir el nivel de compresión necesario y 
sujételas a la parte delantera del soporte mediante las lengüetas del
cierre de contacto.
ANLEGEN DER BANDAGE
Die besten Ergebnisse lassen sich mit einer Stütze der richtigen Größe 
erzielen. Die Gurte werden der erforderlichen Kompression entsprechend 
fest angezogen.
1)  Alle 4 Gurte lösen.
2) Stütze um die Taille legen und mit dem Klettverschluss schließen.
3) Gurte nach Bedarf festziehen und vorne an der Stütze mit dem 
Klettverschluss befestigen.
ISTRUZIONI PER L’APPLICAZIONE
Per ottenere la massima ecienza dal prodotto, selezionare 
attentamente la dimensione adeguata e regolare le fascette in modo da 
avere la compressione richiesta.
1) Aprire le quattro fascette.
2) Posizionare il supporto attorno alla vita e allacciarlo per mezzo della 
chiusura a contatto.
3)  Tirare le fascette per ottenere il livello di compressione desiderato e 
fissarle alla parte anteriore del supporto per mezzo delle linguette
della chiusura a contatto.
INSTRUCTIES VOOR HET AANBRENGEN 
Kies voor maximale eciëntie de juiste maat en verstel de banden tot de 
vereiste druk.
1)  Haal de 4 banden los.
2) Plaats de steun rond de taille en bevestig hem door de uiteinden van 
de banden op elkaar te drukken.
3)  Trek de banden tot het gewenste drukniveau aan en zet ze op de 
voorkant van de steun vast door ze op elkaar te drukken.
POKYNY KPOUŽITÍ 
Pro dosažení maximální účinnosti dbejte na volbu správné velikosti a 
pásky nastavte na požadovanou úroveň komprese.
1) Rozepněte 4 pásky.
2) Umístěte podporu kolem pasu a uzavřete pomocí spojovacího uzávěru.
3) Zatáhněte pásky na požadovanou hodnotu tlaku a připevněte je na 
přední stranu podpory spojovacím uzávěrem.
NÁVOD NA POUŽITIE 
Pre maximálnu účinnosť zaistite výber vhodnej veľkosti a primerané 
utiahnutie popruhov.
1) Otvorte 4 popruhy.
2) Umiestnite oporu okolo pása a uzavrite pomocou 
kontaktného uzáveru.
3)  Zatiahnite bočné elastické popruhy do požadovanej pozície a 
pripevnite ich pomocou kontaktného uzáveru k prednej časti opory.
ENTRETIEN
Laver à l’eau tiède a l’aide d’un détergent doux. Ne pas utiliser d’agent 
blanchissant. Rincer abondamment. Sécher à l’air libre. Ne pas sécher au 
sèche linge. Ne pas nettoyer à sec. Ne pas repasser.
CUIDADO
Lávelo  con agua tibia con un detergente suave. No utilice lejía. Aclare 
abundantemente. Séquelo al aire libre. No lo seque a máquina. No lavar 
en seco. No planchar.
PFLEGE
Wäsche in lauwarmem Wasser mit Kaltwaschmittel. Keine Chlorbleiche 
verwenden. Gründlich ausspülen. An der Luft trocknen lassen. Nicht im 
Trockner trocknen. Nicht chemisch reinigen. Nicht bügeln.
MANTENIMENTO
Lavare in acqua tiepida con un detergente delicato. Non usare 
candeggina. Risciacquare accuratamente. Asciugare all’aria. Non utilizzare 
l’asciugatrice. Non lavare a secco. Non stirare.
ONDERHOUD
Wassen in lauwwarm water met een mild reinigingsmiddel. Niet bleken. 
Grondig spoelen. Aan de lucht laten drogen. Niet drogen in de wasdroger. 
Niet chemisch reinigen. Niet strijken.
ÚDRŽBA
Ortézu myjte v teplé vodě s použitím slabého čisticího roztoku. 
Nepoužívejte bělidlo. Dôkladne vypláchnite a sušte na vzduchu. Nesušte v 
sušičce. Nečistěte chemicky. Nežehlete.
ÚDRŽBA
Perte vo vlažnej vode pomocou jemného čistiaceho prostriedku. Nesmie 
sa bieliť. Důkladně vymáchejte a nechejte uschnout na vzduchu. Nesušte 
v sušičke. Nesmie sa čistiť chemicky. Nesmie sa žehliť.
COMPOSITION
Polyamide, Polyester, Polyurethane, Polyethersulfone, Elasthanne, Acier
COMPOSICIÓN
Poliamida, poliéster, PVC, caucho, elastano, acero
VERWENDETE MATERIALIEN
Polyamid, Polyester, PVC, Gummi, Elastan, Stahl
COMPOSIZIONE
Poliammide, poliestere, elastan, acciaio
SAMENSTELLING
Polyamide, polyester, elastaan, staal
SLOŽENÍ
Polyamid, polyester, elastan, ocel
ZLOŽENIE
Polyamid, polyester, elastan, oceľ
RÉSERVÉ À UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT PREVISTO PARA SU USO EN UN SOLO PACIENTE FÜR DEN GEBRAUCH DURCH EINEN EINZIGEN PATIENTEN BESTIMMT DESTINATO ALL’USO SU PAZIENTE SINGOLO BEDOELD VOOR GEBRUIK DOOR ÉÉN PATIËNT URČENO K POUŽITÍ U JEDNOHO PACIENTA URČENÉ NA POUŽITIE LEN U JEDNÉHO PACIENTA
GARANTIE  DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou partie 
de l’unité et de ses accessoires en cas de vice de matériau 
ou de fabrication pendant une période de six mois à partir 
de la date d’achat. Si les conditions de cette garantie sont 
incompatibles avec la réglementation locale, les dispositions 
des réglementations locales s’appliquent.
GARANTÍA DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir 
la totalidad o parte del producto y sus accesorios, por 
defectos del material o de la fabricación, durante los seis 
meses siguientes a la fecha de venta. Si los términos de 
esta garantía son incompatibles con la normativa local, se 
aplicarán las disposiciones de la normativa local.
GARANTIE DJO, LLC garantiert bei Material- oder 
Herstellungsdefekten die Reparatur bzw. den Austausch des 
kompletten Produktes oder eines Teils des Produktes und aller 
zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs Monaten 
ab dem Verkaufsdatum. Falls und insoweit die Bedingungen 
dieser Gewährleistung nicht den örtlichen Bestimmungen 
entsprechen, gelten die Vorschriften dieser örtlichen 
Bestimmungen.
GARANZIA DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla 
sostituzione di tutti i componenti del dispositivo e dei 
relativi accessori in caso di difetti di lavorazione o materiali, 
rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto. Nella 
misura in cui i termini della presente garanzia non risultino 
conformi alle normative locali, risulteranno applicabili le 
disposizioni di queste ultime.
GARANTIE DJO, LLC zal gedurende een periode van 
zes maanden na de verkoopdatum het product en de 
bijbehorende accessoires geheel of gedeeltelijk repareren of 
vervangen als materiaal- of fabricagefouten geconstateerd 
worden. Als de garantievoorwaarden in strijd zijn met de 
plaatselijke voorschriften, gelden de bepalingen van de 
plaatselijke voorschriften.
ZÁRUKA DJO, LLC provede opravu nebo výměnu celého 
nebo části výrobku a jeho příslušenství z důvodu vady 
materiálu nebo zpracování po dobu šesti měsíců od data 
prodeje. V prípade, že podmienky tejto záruky nie sú v 
súlade s miestnymi predpismi, platia ustanovenia dané 
miestnymi predpismi.
ZÁRUKA DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého 
výrobku alebo jeho časti a jeho príslušenstva z dôvodu vady 
materiálu alebo spracovania po dobu šiestich mesiacov od 
dátumu predaja. V rozsahu, ve kterém se podmínky této 
záruky neshodují s místními předpisy, se uplatňují tyto 
místní předpisy.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT 
ÉTÉ UTILISÉES AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE 
COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ 
ET DE CONFORT, IL N’EST PAS GARANTI QUE L’UTILISATION DE CE 
PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS 
POSIBLES CON LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER 
LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA, 
DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA 
DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE ESTE 
PRODUCTO.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN 
WURDEN, UNTER EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE 
KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND 
OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN, KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN 
WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS 
VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON 
L’IMPIEGO DI TECNICHE D’AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN 
PRODOTTO CHE OFFRA IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ, 
ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE, NON VIENE DATA ALCUNA 
GARANZIA CHE L’USO DI TALE PRODOTTO POSSA PREVENIRE 
LESIONI.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET 
BEHULP VAN DE ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE 
COMPATIBILITEIT QUA WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN 
COMFORT TE VERKRIJGEN, IS ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL 
WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNĚJŠÍCH TECHNIK 
VĚNOVÁNO MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ 
KOMPATIBILITY FUNKCE, SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ, 
NELZE ZARUČIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ TOHOTO PRODUKTU ZABRÁNÍ 
PORANĚNÍ.
POZNÁMKA: AJ KEĎ SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK VENOVALO 
VŠETKO ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE, 
SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE JE MOŽNÉ ZARUČIŤ, ŽE 
POUŽÍVANIE TOHTO PRODUKTU BUDE ÚČINNOU PREVENCIOU 
VOČI PORANENIU.
1
2
3a
3b