
ENGLISH
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE FOLLOWING INSTRUCTIONS
COMPLETELY AND CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE
PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
FRANÇAIS
VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS SUIVANTES
AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE MISE EN PLACE CORRECTE EST
INDISPENSABLE AU BON FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
ESPAÑOL
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR ESTAS
INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE. EL USO CORRECTO
ES FUNDAMENTAL PARA EL FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE
DISPOSITIVO.
DEUTSCH
LESEN SIE VOR DER VERWENDUNG DES PRODUKTS BITTE DIE
GESAMTE GEBRAUCHSANWEISUNG VOLLSTÄNDIG UND GRÜNDLICH
DURCH. DAS KORREKTE ANLEGEN IST VORAUSSETZUNG FÜR EINE
ORDNUNGSGEMÄSSE FUNKTION DES PRODUKTES.
ITALIANO
PRIMA DI UTILIZZARE IL DISPOSITIVO, LEGGERE ATTENTAMENTE
TUTTE LE ISTRUZIONI CHE SEGUONO. L’APPLICAZIONE CORRETTA
È FONDAMENTALE PER IL FUNZIONAMENTO APPROPRIATO DEL
DISPOSITIVO.
NEDERLANDS
LEES DE HANDLEIDING IN ZIJN GEHEEL DOOR VOORDAT HET
APPARAAT GEBRUIKT WORDT. VOOR EEN GOEDE WERKING IS HET VAN
ESSENTIEEL BELANG DAT HET APPARAAT OP DE JUISTE MANIER WORDT
AANGEBRACHT.
SLOVENSKY
PRED POUŽITÍM POMÔCKY SI PREČÍTAJTE NASLEDUJÚCE POKYNY
DÔKLADNE A V CELKU. SPRÁVNE NASADENIE MÁ ZÁSADNÝ VÝZNAM PRE
RIADNE FUNGOVANIE POMÔCKY.
ČESKY
PŘED POUŽITÍM POMŮCKY SI DŮKLADNĚ PŘEČTĚTE CELÝ NÁVOD K POUŽITÍ.
SPRÁVNÉ POUŽÍVÁNÍ JE ZÁSADNÍ PRO ŘÁDNOU FUNKCI TOHOTO VÝROBKU.
INTENDED USER
The intended user should be the patient, a licensed healthcare professional, or the patient’s caregiver.
The user should be able to read, understand and be physically capable of performing the directions,
warnings and cautions in the information for use.
UTILISATEUR PRÉVU
L’utilisateur prévu doit être le patient, un professionnel de santé agréé ou le soignant du patient.
L’utilisateur doit être capable de lire, de comprendre et d’être physiquement capable d’exécuter les
instructions, les avertissements et les mises en garde contenus dans les informations d’utilisation.
USUARIO PREVISTO
El usuario previsto debe ser el paciente, un profesional sanitario autorizado, o el cuidador del paciente.
El usuario deberá poder leer, comprender y ser físicamente capaz de cumplir con las instrucciones,
advertencias y precauciones proporcionadas en la información de uso.
ANWENDERPROFIL
Der Anwender sollte der Patient, eine zugelassene medizinische Fachkraft oder der/die Betreuer/in
des Patienten sein.
Der Anwender sollte die in der Gebrauchsanweisung aufgeführten Anweisungen, Warnungen und
Vorsichtsmaßnahmen lesen und verstehen können und physisch in der Lage sein, diese
auszuführen.
PROFILO DELL’UTILIZZATORE FINALE
L’utilizzatore previsto deve essere un professionista sanitario autorizzato, il paziente o l’assistente
del paziente.
L’utilizzatore deve essere in grado di leggere, comprendere ed essere sicamente capace di eseguire le
istruzioni, le avvertenze e le precauzioni contenute in queste istruzioni per l’uso.
BEOOGD GEBRUIKERSPROFIEL
De beoogde gebruiker moet de patiënt, een gediplomeerde medische professional of de zorgverlener
van de patiënt zijn.
De gebruiker moet in staat zijn om alle aanwijzingen, waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen in de
gebruiksaanwijzing te lezen en te begrijpen en moet fysiek in staat zijn om deze uit te voeren.
CIEĽOVÁ SKUPINA POUŽÍVATEĽOV
Cieľovým používateľom ortézy by mal byť pacient, odborný zdravotnícky personál s licenciou alebo
ošetrovateľ pacienta.
Používateľ ortézy by mal byť schopný prečítať si, pochopiť a fyzicky realizovať pokyny, varovania a
upozornenia uvedené v návode na použitie ortézy.
ZAMÝŠLENÝ UŽIVATEL
Zamýšleným uživatelem by měl být pacient, licencovaný zdravotnický pracovník nebo ošetřovatel
pacienta.
Uživatel musí být schopen: přečíst pokyny, varovaní a upozornění v návodu k použití, porozumět jim a
fyzicky je zvládnout.
INTENDED USE/INDICATIONS
DonJoy ActyLight is designed to provide support and stabilization to the ankle.
• Mild to moderate sprains of the lateral ligament.
• Isolated syndesmotic injuries (Grade 1).
• Initial management of chronic ankle instabilities.
• Return to sports, prevention of re-injury.
• Ligament instability.
• Supination prevention.
UTILISATION PRÉVUE/INDICATIONS
• DonJoy ActyLight est conçu pour apporter un soutien et une stabilisation de la cheville.
• Entorses légères à modérées du ligament collatéral.
• Blessures syndesmotiques stables isolées (grade 1).
• Gestion initiale des instabilités chroniques de la cheville.
• Reprise sportive, prévention de nouvelles blessures.
• Instabilité ligamentaire.
• Prévention de l’inversion
USO PREVISTO/ INDICACIONES
• La ortesis DonJoy ActyLight está diseñada para dar soporte y estabilizar el tobillo.
• Distensión leve a moderada del ligamento lateral.
• Lesiones estables aisladas de la sindesmosis (grado 1).
• Atención inicial de la inestabilidad crónica de tobillo.
• Retomar la actividad deportiva, prevención de lesiones recidivantes.
• Inestabilidad de los ligamentos.
• Prevención de la supinación.
VORGESEHENE VERWENDUNG/INDIKATIONEN
• DonJoy ActyLight stützt und stabilisiert den Knöchel.
• Leichte bis mittelschwere Verstauchungen des Seitenbandes.
• Isolierte syndesmotische stabile Verletzungen (Grad 1).
• Erste Versorgung bei chronischer Knöchelinstabilität.
• Wiederaufnahme sportlicher Aktivitäten.
• Bänderinstabilität.
• Verhinderung von Supination
USO PREVISTO/INDICAZIONI
• DonJoy ActyLight è progettato per fornire sostegno e stabilizzazione alla caviglia.
• Distorsioni del legamento laterale da lievi a moderate.
• Lesioni isolate stabili della sindesmosi (Grado 1).
• Gestione iniziale delle instabilità croniche di caviglia.
• Ritorno allo sport, prevenzione di nuovi infortuni.
• Instabilità dei legamenti.
• Prevenzione della supinazione.
BEOOGD GEBRUIK/INDICATIES
• DonJoy ActyLight is ontworpen om de enkel te ondersteunen en te stabiliseren.
• Lichte tot matige verstuikingen van het laterale ligament.
• Geïsoleerde syndesmotische stabiele blessures (1e graads).
• Initieel management van chronische instabiliteit van de enkel.
• Terugkeer naar sport, preventie van opnieuw blesseren.
• Instabiliteit van het ligament.
• Voorkomen van supinatie (naar buiten rollen).
ÚČEL POUŽITIA/INDIKÁCIE
• Funkciou ortézy DonJoy ActyLight je poskytovať oporu a stabilizáciu členka.
• Mierne až stredne závažné distorzie bočných väzov.
• Izolované syndesmotické stabilné zranenia (stupňa 1).
• Počiatočné ošetrenie chronickej nestability členka.
• Návrat k športovaniu, prevencia opätovného zranenia.
• Nestabilita väziva.
• Prevencia supinácie.
ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ / INDIKACE
• DonJoy ActyLight je navržen tak, aby poskytoval oporu a stabilizaci kotníku.
• Mírné až středně těžké podvrtnutí postranního vazu.
• Izolovaná syndesmotická stabilní poranění (stupeň 1).
• Počáteční léčba chronické nestability kotníku.
• Návrat ke sportu, prevence opětovného zranění.
• Nestabilita vazů.
• Prevence supinace.
CONTRAINDICATIONS
• Do not use if you are allergic to any of the materials contained in this product.
• Peripheral arterial diseases.
• Impaired blood ow in the leg (e.g. with diabetes mellitus).
• Impaired lymphatic drainage or soft tissue swelling of unknown origin.
CONTRE-INDICATIONS
• Ne pas utiliser en cas d’allergie à l’une des matières contenues dans ce produit.
• Maladies artérielles périphériques.
• Altération de la circulation sanguine dans la jambe (par exemple en cas de diabète sucré).
• Troubles du drainage lymphatique ou gonement des tissus mous d’origine inconnue.
CONTRAINDICACIONES
• No utilizar si se es alérgico a cualquiera de los materiales presentes en este producto.
• Enfermedades arteriales periféricas.
• Trastorno de la circulación de la sangre en la pierna (por ej. por diabetes mellitus).
• Trastorno del drenaje linfático o inamación del tejido blando de origen desconocido.
KONTRAINDIKATIONEN
• Sehen Sie vom Gebrauch ab, falls Sie auf jegliche Stoe, die in diesem Produkt enthalten sind,
allergisch sind.
• Periphere arterielle Erkrankungen.
• Durchblutungsstörungen im Bein (z.B. bei Diabetes mellitus).
• Lymphdrainage-Störungen oder Weichteilschwellungen unbekannter Herkunft.
CONTROINDICAZIONI
• Eventuali allergie note ai materiali del dispositivo medico.
• Patologie delle arterie periferiche.
• Flusso sanguigno ridotto alla gamba (ad es. a causa di diabete mellito).
• Drenaggio linfatico ridotto o gonore dei tessuti molli di origine sconosciuta.
CONTRA-INDICATIES
• Niet gebruiken als u allergisch bent voor één van de materialen in dit product.
• Perifere slagaderziekten.
• Verminderde bloeddoorstroming in het been (bijv. diabetes mellitus).
• Verminderde lymfedrainage of onbekende zwelling van het weefsel.
KONTRAINDIKÁCIE
• Nepoužívajte, ak ste alergickí na niektorý z materiálov obsiahnutých v tomto výrobku.
• Periférne arteriálne ochorenia.
• Narušenie krvného obehu v nohe (napríklad pre diabetes mellitus).
• Poškodená lymfatická drenáž alebo opuch mäkkých tkanív neznámeho pôvodu.
KONTRAINDIKACE
• Nepoužívejte, pokud jste alergičtí na jakýkoli z materiálů obsažených v tomto výrobku.
• Periferní arteriální onemocnění.
• Zhoršený průtok krve nohou (např. při cukrovce).
• Narušená lymfatická drenáž nebo otok měkkých tkání neznámé příčiny.
PERFORMANCE CHARACTERISTICS
• Providing support and stabilization to the limb or body segment.
• Providing partial immobilization or controlled movement to the limb or body segment.
• Providing mild protection of a limb or body segment for acute and prophylactic care.
CARACTÉRISTIQUES DE PERFORMANCE
• Assurer le soutien et la stabilisation du membre ou du segment corporel.
• Assurer une immobilisation partielle ou un mouvement contrôlé du membre ou du segment corporel.
• Assurer une protection légère d’un membre ou d’un segment du corps pour les soins aigus et
prophylactiques.
CARACTERÍSTICAS FUNCIONALES
• Da soporte y estabilización a la extremidad o segmento del cuerpo.
• Proporciona inmovilización parcial o movimiento controlado a la extremidad o segmento del cuerpo.
• Proporciona una suave protección en la extremidad o segmento del cuerpo para cuidados agudos
y prolácticos.
LEISTUNGSMERKMALE
• Stützt und stabilisiert die Gliedmaße oder das Körpersegment.
• Ermöglicht teilweise kontrollierte Bewegung der Gliedmaße oder des Körperteils.
• Sanfter Schutz eines Gliedmaßen- oder Körpersegments für Akut- oder prophylaktische Versorgung.
CARATTERISTICHE DELLE PRESTAZIONI
• Fornire supporto e stabilizzazione all’arto o al segmento del corpo.
• Fornire immobilizzazione parziale o movimento controllato dell’arto o del segmento del corpo.
• Fornire una protezione leggera a un arto o a un segmento del corpo per i trattamenti in fase acuta
o preventiva.
PRESTATIEKENMERKEN
• Ondersteuning en stabilisatie van het ledemaat of lichaamsdeel.
• Gedeeltelijke immobilisatie of gecontroleerde beweging van het ledemaat of lichaamsdeel.
• Redelijke bescherming bieden aan een ledemaat of lichaamsdeel voor acute en preventieve
gezondheidszorg.
FUNKČNÉ CHARAKTERISTIKY
• Ortéza poskytuje oporu končatine alebo časti tela a stabilizuje ju.
• Čiastočne znehybňuje končatinu či časť tela alebo reguluje jej pohyb.
• Zabezpečuje strednú ochranu končatiny alebo časti tela pri akútnej a profylaktickej starostlivosti.
CHARAKTERISTIKY VÝKONNOSTI
• Zajištění podpory a imobilizace končetiny nebo části těla.
• Poskytnutí částečné imobilizace nebo řízeného pohybu končetiny nebo části těla.
• Zajištění mírné ochrany končetiny nebo části těla pro akutní a profylaktickou péči.
WARNING AND PRECAUTIONS
We recommend that the rst application be made under supervision of a healthcare professional.
If you have skin conditions/trauma in the relevant part of the body, the product should be tted and
worn only after consultation with a healthcare professional.
If you experience any discomfort, pain, swelling or sensation changes, or any unusual reactions while
using this product, consult your healthcare professional immediately.
This product is for single patient use only.
Do not use this device if it was damaged and/or packaging has been opened.
The product should be removed during long periods of rest.
It is not recommended to drive while wearing the brace as your ability to brake may be impaired.
Do not use during showering or bathing.
Keep the product away from children.
Do not use on open wound(s) and/or sensitive skin.
Do not use this product if it is damaged or defective.
Do not use this product in any way that may damage its integrity or use the device other than intended.
The frequency and duration of use should be determined by a healthcare professional.
Do not t the ActyLight too tightly, as this could lead to local pressure symptoms.
NOTE: Contact manufacturer and competent authority in case of a serious incident
arising due to usage of this device.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS
Nous recommandons que la première application soit faite sous la supervision d’un professionnel de
la santé.
Si vous sourez d’aections cutanées/traumatismes dans la partie du corps concernée, le produit doit
être ajusté et porté uniquement après consultation d’un professionnel de santé.
Si vous ressentez une gêne, une douleur, un gonement ou un changement de sensation, ou toute autre
réaction inhabituelle pendant l’utilisation de ce produit, consultez immédiatement votre professionnel
de santé.
Ce produit est destiné à un seul patient.
Ne pas utiliser ce dispositif s’il a été endommagé et/ou si l’emballage a été ouvert.
Le produit doit être retiré pendant les longues périodes de repos.
Il est recommandé de ne pas conduire en portant l’orthèse car votre capacité à freiner peut être altérée.
Ne pas utiliser pendant la douche ou le bain.
Tenir le produit hors de portée des enfants.
Ne pas utiliser sur une ou plusieurs plaies ouvertes et/ou une peau sensible.
Ne pas utiliser ce produit s’il est endommagé ou défectueux.
Ne pas utiliser ce produit d’une manière qui pourrait endommager son intégrité ou utiliser le dispositif
autrement que conformément à son usage.
La fréquence et la durée d’utilisation doivent être déterminées par un professionnel de la santé.
Ne pas trop serrer l’ActyLight, car cela pourrait entraîner des symptômes de pression locale.
REMARQUE : Contacter le fabricant et les autorités compétentes en cas d’incident grave
lié à l’utilisation de ce dispositif.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
Recomendamos que la primera colocación se realice bajo la supervisión de un profesional sanitario.
Si tiene enfermedades o traumatismos cutáneos en la parte correspondiente del cuerpo, el producto se
deberá colocar y llevar únicamente después de haber consultado con un profesional sanitario.
Si experimenta malestar, dolor, inamación, alteración de la sensación o cualquier otra reacción poco
frecuente mientras utiliza este producto, debe consultar de inmediato con su profesional sanitario.
El producto está pensado para ser utilizado por un solo paciente.
No utilice este producto si está dañado o si el empaque ha sido abierto.
Este producto no debe utilizarse durante periodos de reposo prolongado.
Se recomienda no conducir si lleva una ortesis, ya que esta puede limitar su capacidad para frenar.
Quitarse el dispositivo al ducharse o bañarse.
Mantenga el producto alejado de los niños.
No lo utilice sobre heridas abiertas o piel sensible.
No utilice este producto si está dañado o defectuoso.
No utilice este producto de una manera que pueda dañar su integridad ni para una nalidad distinta
a la prevista.
Un profesional sanitario es quien determina la frecuencia y duración de uso de este producto.
No utilice la ActyLight muy ajustada ya que esto puede dar lugar a síntomas de presión local.
NOTA: Póngase en contacto con el fabricante y la autoridad competente en caso de que
se produjese un incidente grave debido al uso de este dispositivo.
WARNUNGEN UND SICHERHEITSHINWEISE
Wir empfehlen, das Produkt beim ersten Mal unter Aufsicht einer medizinischen Fachkraft zu
verwenden.
Sollten Sie am jeweiligen Körperteil Hautprobleme/-verletzungen haben, sollte dieses Produkt nur nach
Konsultation einer medizinischen Fachkraft angebracht und getragen werden.
Sollten Sie Unbehagen, Schmerzen, Schwellungen, Empndungsänderungen oder irgendwelche
ungewöhnlichen Reaktionen verspüren bzw. haben, konsultieren Sie sofort die für Sie zuständige
medizinische Fachkraft.
Dieses Produkt ist ausschließlich zur Verwendung durch einen einzigen Patienten vorgesehen.
Produkt nicht verwenden, wenn es
beschädigt wurde und/oder die Verpackung geönet wurde.
Dieses Produkt sollte für lange Ruhezeiten abgenommen werden.
Es wird nicht empfohlen, diese Orthese beim Autofahren zu tragen, da sie Ihre Bremsfähigkeit
beeinträchtigen kann.
Nicht beim Duschen oder Baden benutzen.
Das Produkt von Kindern fernhalten.
Nicht auf oenen Wunden und/oder empndlicher Haut tragen.
Vom Gebrauch absehen, wenn dieses Produkt beschädigt oder defekt ist.
Beim Gebrauch dieses Produkts darf seine Intaktheit nicht gefährdet werden. Das Produkt ist stets
bestimmungsgemäß zu verwenden.
Die Häugkeit und Dauer der Nutzung sollten von einer medizinischen Fachkraft bestimmt werden.
ActyLight sollte nicht zu eng sitzen, da dies zu lokalen Drucksymptomen führen könnte.
BITTE BEACHTEN: Den Hersteller und die zuständige Behörde benachrichtigen, falls es
durch die Verwendung dieses Produkts zu einem schwerwiegenden Vorfall kommt.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
Si raccomanda che la prima applicazione sia eseguita sotto la supervisione di un professionista
sanitario.
In caso di problemi alla pelle/trauma nella parte interessata del corpo, il prodotto deve essere adattato
e indossato solo dopo aver consultato un professionista sanitario.
Se si prova disagio, dolore, gonore o un cambiamento delle sensazioni o reazioni insolite mentre usa il
prodotto, consultare immediatamente un professionista sanitario.
Il prodotto è destinato all’uso personale.
Non usare questo dispositivo se è danneggiato e/o se la confezione è stata aperta.
Il prodotto deve essere rimosso durante lunghi periodi di riposo.
Non si raccomanda di guidare quando si indossa questo tutore poiché la capacità di frenare potrebbe
essere ridotta.
Non usare durante la doccia o il bagno.
Tenere il prodotto lontano dai bambini.
Non usare su ferite aperte e/o pelle sensibile.
Non usare questo prodotto se è danneggiato o difettoso.
Non usare questo prodotto in alcun modo che possa danneggiarne l’integrità né usare il dispositivo in
modo diverso da quanto previsto.
La frequenza e la durata dell’uso devono essere determinate dal professionista sanitario.
Non indossare ActyLight in modo troppo stretto, perché questo potrebbe portare a sintomi di pressione
locale.
NOTA: Contattare il fabbricante e l’autorità competente in caso di incidenti gravi causati
dall’uso di questo dispositivo.
WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN
Wij adviseren dat het de eerste keer aangebracht dient te worden onder toezicht van een arts.
Als u huidaandoeningen/verwondingen in het relevante lichaamsdeel heeft, mag het product alleen
aangebracht en gedragen worden na overleg met een arts.
Als u ongemak, pijn, zwelling, wijzigingen in het gevoel, of abnormale reacties ervaart tijdens het
gebruik van dit product, raadpleeg dan onmiddellijk een arts.
Dit product is uitsluitend bedoeld voor het gebruik door één patiënt.
Dit verband niet gebruiken als het beschadigd is en/of als de verpakking geopend is.
Het product moet tijdens lange rustperioden verwijderd worden.
Het wordt afgeraden om auto te rijden terwijl u de steun draagt, omdat uw vermogen om te remmen
dan belemmerd kan worden.
Niet tijdens het douchen of baden gebruiken.
Houd dit product uit de buurt van kinderen.
Niet gebruiken op open wond(en) en/of gevoelige huid.
Dit product niet gebruiken als het beschadigd of defect is.
Dit product niet gebruiken op manieren die de integriteit ervan kan beschadigen, of het verband op een
andere dan de bedoelde manier gebruiken.
De gebruiksfrequentie & -duur moeten door een arts bepaald worden.
Breng de ActyLight niet te strak aan, omdat dit plaatselijk tot druksymptomen kan leiden.
LET OP: Neem contact op met de fabrikant en een bevoegde autoriteit in het geval van
een ernstig incident dat veroorzaakt wordt door het gebruik van dit verband.
VAROVANIE A PREVENTÍVNE OPATRENIA
Odporúčame, aby na prvé nasadenie pomôcky dohliadol zdravotnícky pracovník.
V prípade kožných problémov/zranenia v príslušnej časti tela je výrobok potrebné nasadiť a nosiť až po
konzultácii s odborným zdravotníckym personálom.
Ak pri používaní tohto výrobku pociťujete nepohodlie, bolesť, opuchnutie alebo zmeny citlivosti, prípadne
neobvyklé reakcie, ihneď sa obráťte na svojho zdravotníckeho pracovníka.
Výrobok je určený iba na použitie jedným pacientom.
Zdravotnícku pomôcku nepoužívajte, ak je poškodená a/alebo ak bol obal otvorený.
Počas dlhodobého odpočinku je potrebné ortézu odstrániť z končatiny.
Neodporúča sa riadenie motorového vozidla s nasadenou ortézou, keďže by mohlo dôjsť k narušeniu
schopnosti zabrzdiť.
Nepoužívajte pri sprchovaní alebo kúpaní sa.
Výrobok uchovávajte mimo dosahu detí.
Nepoužívajte na otvorenej rane (ranách) a/alebo citlivej pokožke.
Výrobok nepoužívajte, ak je poškodený alebo chybný.
Výrobok nepoužívajte žiadnym spôsobom, ktorý by mohol narušiť jeho celistvosť, ani v rozpore s jeho
zamýšľaným použitím.
Frekvenciu a dĺžku používania výrobku by mal stanoviť zdravotnícky pracovník.
Neuťahujte pomôcku ActyLight príliš pevne, mohlo by to viesť k výskytu príznakov miestneho stlačenia.
POZNÁMKA: V prípade vážneho incidentu, ktorý vznikol v dôsledku používania tohto
výrobku, sa obráťte na výrobcu a príslušný úrad.
VAROVÁNÍ A BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
Doporučujeme, aby první aplikace byla provedena pod dohledem zdravotnického pracovníka.
Pokud máte kožní onemocnění/úraz v příslušné části těla, výrobek by měl být nasazen a nošen pouze po
konzultaci s lékařem.
Pokud při používání tohoto přípravku pocítíte jakékoli potíže, bolest, otoky nebo změny pocitů nebo
jakékoli neobvyklé reakce, okamžitě se poraďte se svým lékařem.
Tento výrobek je určen k použití pouze jedním pacientem.
Nepoužívejte prostředek, byl-li poškozen a/nebo byl-li jeho obal otevřen.
Výrobek by měl být během delšího odpočinku sejmut.
S ortézou se nedoporučuje řídit, protože může být narušena vaše schopnost brzdit.
Nepoužívejte při sprchování nebo koupání.
Výrobek uchovávejte mimo dosah dětí.
Nepoužívejte na otevřené rány a/nebo citlivou pokožku.
Nepoužívejte tento výrobek, pokud je poškozený nebo vadný.
Nepoužívejte tento výrobek způsobem, který by mohl poškodit jeho neporušenost, ani jej nepoužívejte
jiným způsobem, než ke kterému je určen.
Frekvenci a dobu použití by měl určovat zdravotnický pracovník.
Neumisťujte ActyLight příliš těsně, jelikož by to mohlo vést k příznakům tlaku v místě.
POZNÁMKA: V případě vážné nehody vzniklé v důsledku používání tohoto prostředku
kontaktujte výrobce a příslušný úřad.
APPLICATION INSTRUCTIONS
The product is designed to be worn during everyday activities and sports. It can be worn over a sock.
We recommend wearing a closed shoe with the brace for additional support and optimal stabilization.
The brace can be used with or without bilateral removable stays.
1. Unfasten the twin straps
2. Open the lace locking mechanism, loosen the laces and open the brace
3. In the event of discomfort in the ankle bone area, the position of the bilateral removable stays
can be modied by sliding them above or below the stitch located at the bottom of the brace.
Recommended stay position: lateral (external) stay at the lowest position and medial (internal) stay
at the upper position
4. The bilateral stays can be removed completely, by popping their tips out of the guided pockets
5. Unfasten the heel strap, and slide your foot into the back of the brace
6. Pull the laces to close the brace without tightening excessively to avoid any tourniquet eect
7. Close the lace locking mechanism in place
8. Cross the twin straps over the top of the foot once, then cross them a second time at the base of the
calf before attaching the self-fastening tabs to the sides of the ankle brace
INSTRUCTIONS D’APPLICATION
Le produit est conçu pour être porté lors des activités quotidiennes et sportives. Il peut être porté
par-dessus une chaussette. Nous recommandons de porter une chaussure fermée avec l’orthèse pour
un soutien supplémentaire et une stabilisation optimale. L’orthèse peut être utilisée avec ou sans
montants latéraux amovibles.
1. Détacher les sangles jumelles
2. Ouvrir le mécanisme de verrouillage du laçage, desserrer le laçage et ouvrir l’orthèse
3. En cas de gêne au niveau de la cheville, il est possible de modier la position des montants
bilatéraux amovibles en les faisant glisser au-dessus ou au-dessous de la couture située au bas de
l’attelle. Position recommandée des montants : montant latéral (externe) dans la position la plus
basse et montant médial (interne) dans la position la plus haute
4. Les montants bilatéraux peuvent être retirés complètement, en faisant sortir leurs extrémités des
loges dédiées
5. Détachez la sangle du talon et glissez votre pied à l’arrière de l’orthèse
6. Tirer sur le laçage pour fermer l’attelle sans serrer excessivement pour éviter tout eet de garrot
7. Fermer le mécanisme de verrouillage du laçage en place
8. Croiser une première fois les sangles jumelles sur le dessus du pied, puis une seconde fois à la base
du mollet, avant d’attacher les extrémités auto-xantes sur les côtés de l’attelle de cheville
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN
El producto está diseñado para ser usado durante las actividades diarias y la práctica de deportes.
Puede ser utilizado por encima de un calcetín. Recomendamos usar un zapato cerrado con la ortesis
para lograr más soporte y una estabilización óptima. Se puede utilizar la ortesis con o sin las férulas
bilaterales extraíbles.
1. Aoje las cinchas dobles
2. Abra el mecanismo de sujeción y ajuste de los cordones, aoje los cordones y abra la ortesis
3. Si experimenta malestar en la zona del hueso astrágalo, puede cambiar la posición de las férulas
bilaterales extraíbles deslizándolas por sobre o por debajo la costura ubicada en la parte inferior de
la ortesis. Posición recomendada de las férulas: la férula lateral (externa) en la posición más baja y
la férula medial (interna) en la posición más alta
4. Se pueden extraer completamente las férulas bilaterales haciendo que las puntas salgan por los
bolsillos guía
5. Abra la cincha del talón y deslice su pie en la parte posterior de la ortesis
6. Tire de los cordones para cerrar la ortesis pero sin ajustarla demasiado para evitar un efecto
torniquete
7. Cierre el mecanismo de sujeción y ajuste de los cordones
8. Cruce las cinchas dobles una vez sobre la parte superior del pie, crúcelas una vez más sobre la parte
inferior de la pantorrilla antes de colocar las lengüetas autoajustables a los costados de la tobillera
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
Das Produkt kann bei Alltagsaktivitäten und beim Sport getragen werden. Es kann über einer
Socke getragen werden. Wir empfehlen, die Orthese mit einem geschlossenen Schuh zu tragen, um
zusätzliche Unterstützung und optimale Stabilisierung zu gewährleisten. Die Orthese kann mit oder
ohne zweiseitige entfernbare Verstärkung getragen werden.
1. Die Doppelgurte lösen
2. Den Mechanismus zum Fixieren der Schnürsenkel önen, die Schnürsenkel lockern und die Orthese
önen
3. Sollten Sie im Knöchelbereich ein unangenehmes Gefühl verspüren, können Sie die Position
der zweiseitigen entfernbaren Verstärkungen ändern, indem Sie diese über oder unter die Naht
im unteren Teil der Orthese schieben. Empfohlene Position der Verstärkung: seitliche (äußere)
Verstärkung in der untersten Position und mediale (innere) Verstärkung in der oberen Position
4. Die zweiseitigen Verstärkungen lassen sich komplett entfernen, indem ihre Spitzen aus den
geführten Hülsen herausgenommen werden
5. Den Fersengurt lösen und den Fuß in den hinteren Teil der Bandage stecken
6. Ziehen Sie an den Schnürsenkeln, um die Orthese zu schließen; diese sollte nicht zu stark
festgezogen werden, um einen Tourniquet-Eekt zu vermeiden
7. Schließen Sie den Mechanismus zum Fixieren der Schnürsenkel
8. Überkreuzen Sie die Doppelgurte über dem Fußrücken ein Mal; überkreuzen Sie diese anschließend
ein zweites Mal am Ansatz der Wade, bevor Sie die klettenden Laschen Laschen an den Seiten der
Knöchelorthese anbringen
ISTRUZIONI PER L’APPLICAZIONE
Il prodotto è progettato per essere indossato durante le attività quotidiane e lo sport. Può essere
indossato sopra al calzino. Raccomandiamo di indossare il tutore all’interno di una scarpa chiusa per
un maggiore sostegno e una stabilizzazione ottimale. Il tutore può essere usato con o senza le stecche
laterali rimovibili
1. Sganciare le fasce laterali
2. Aprire il meccanismo di blocco dei lacci, allentare i lacci e aprire il tutore
3. Se si avverte disagio nell’area dei malleoli, la posizione delle stecche laterali può essere modicata
facendole scorrere al di sopra o al di sotto della cucitura nella parte inferiore del tutore. Posizione
raccomandata del tutore: stecca laterale (esterna) nella posizione più bassa e stecca mediale
(interna) nella posizione più alta
4. Le aste laterali possono essere rimosse completamente, estraendole dalle guide
5. Den Fersengurt lösen und den Fuß in den hinteren Teil der Bandage stecken
6. Tirare i lacci per chiudere il tutore senza stringere troppo per evitare qualsiasi eetto di laccio
emostatico
7. Chiudere il meccanismo di blocco dei lacci in posizione
8. Incrociare le fasce laterali sulla parte superiore del piede una volta, poi incrociarle una seconda volta
alla base del polpaccio prima di agganciare le linguette di chiusura ai lati della cavigliera
INSTRUCTIES VOOR HET AANBRENGEN
Het product is ontworpen om gedragen te worden tijdens de dagelijkse- en sportactiviteiten. Het kan
over een sok worden gedragen. We adviseren u met het verband een gesloten schoen te dragen voor
extra ondersteuning en een optimale stabilisatie. Het verband kan gebruikt worden met of zonder
bilaterale verwijderbare baleinen.
1. Maak de dubbele banden los
2. Open het vetervergrendelingsmechanisme, maak de veters los en open het verband
3. In geval van ongemak in de beenderige zone van het enkelgewricht, kan de positie van de bilaterale
verwijderbare steunen gewijzigd worden door ze boven of onder de stiknaad aan de onderkant van
het verband te schuiven. Aanbevolen positie van de baleinen: laterale (externe) balein in de laagste
stand en mediale (interne) balein in de bovenste stand
4. De bilaterale baleinen kunnen volledig verwijderd worden, door de uiteinden uit de geleidingsholtes
te trekken
5. Maak de hielband los en schuif uw voet in de achterkant van de beugel
6. Trek de veters aan om het verband te sluiten zonder deze te strak aan te trekken zodat er geen
afsnoeringseect ontstaat
7. Sluit het vergrendelingsmechanisme
8. Kruis de dubbele banden éénmaal over de bovenkant van de voet, en kruis ze vervolgens een
tweede maal aan de onderkant van de kuit, voordat u de zelfsluitende lipjes aan de zijkanten van
het verband bevestigt
POKYNY NA APLIKÁCIU
Výrobok je navrhnutý na nosenie pri každodenných činnostiach a športe. Pomôcka sa dá nosiť na
ponožke. Ak máte nasadenú ortézu, odporúčame vám obuť si tesnejšiu obuv, ktorá ortéze poskytne
dodatočnú oporu a optimálnu stabilizáciu. Ortézu je možné použiť s dvojstrannými vynímateľnými
výstužami alebo bez nich.
1. Uvoľnite dvojité popruhy
2. Otvorte blokovací mechanizmus šnúrok, uvoľnite šnúrky a roztvorte ortézu
3. V prípade nepohodlia v oblasti členkovej kosti je možné upraviť polohu obojstranných vynímateľných
výstuží tak, že sa posunú nad alebo pod steh umiestnený v dolnej časti ortézy. Odporúčaná poloha
výstuží: bočná výstuž (vonkajšia) v najnižšej polohe a stredná (vnútorná) výstuž v hornej polohe
4. Obojstranné výstuže sa dajú úplne vytiahnuť tak, že ich špičky vyskočia z vodiacich vreciek.
5. Odpnite trak na peti in potisnite stopalo v zadnji del opornice
6. Zatiahnutím za šnúrky zatvorte ortézu. Neuťahujte ich príliš, aby ortéza nepôsobila ako škrtidlo
7. Zablokujte blokovací mechanizmus šnúrky
8. Jeden raz prekrížte dvojité popruhy nad vrchnou časťou chodidla, potom ich prekrížte druhý raz
v dolnej časti lýtka pred pripojením samoupínacích jazýčkov k bočným stranám členkovej ortézy
POKYNY K POUŽITÍ
Výrobek je navržen k nošení při každodenních činnostech a sportu. Lze jej nosit na ponožce.
Doporučujeme nosit uzavřenou obuv s ortézou pro dodatečnou podporu a optimální stabilizaci. Ortézu lze
použít s oboustrannými odnímatelnými vzpěrami nebo bez nich.
1. Rozepněte dvojité popruhy
2. Otevřete zajišťovací mechanismus tkaniček, uvolněte tkaničky a otevřete ortézu
3. V případě nepohodlí v oblasti hlezenní kosti lze polohu oboustranně odnímatelných vzpěr upravit jejich
posunutím nad nebo pod steh ve spodní části ortézy. Doporučená poloha vzpěry: laterální (vnější)
vzpěra v nejnižší poloze a mediální (vnitřní) vzpěra v horní poloze
4. Oboustranné vzpěry lze zcela vyjmout tak, že se jejich špičky vyjmou z vedených kapes
5. Uvolněte řemínek na patě a posuňte nohu do zadní části ortézy.
6. Zatáhněte za tkaničky, aby se ortéza uzavřela, ale bez přílišného utažení, aby nedošlo k zaškrcení
7. Zavřete zajišťovací mechanismus tkaničky
8. Jednou překřižte dvojité popruhy přes nárt, poté je překřižte podruhé v dolní části lýtka a nakonec
připevněte samojistící poutka ke stranám kotníkové ortézy
CLEANING INSTRUCTIONS
Machine washable (40°C) at gentle cycle.
Hook and loop of the straps should be closed for washing to avoid any damage.
Do not bleach. Rinse thoroughly. Air dry. Do not machine dry. Do not dry clean. Do not iron.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE
Laver en machine à cycle délicat (max 40°C) avec un détergent doux. Les crochets et les boucles des
sangles doivent être fermés durant le lavage an d’éviter tout dommage.
Ne pas utiliser de javel. Rincer abondamment. Sécher à l’air libre. Ne pas sécher en machine. Ne pas
nettoyer à sec. Ne pas repasser.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA
Se puede lavar en lavadora (a 40 °C) en ciclo suave.
Los cierres de gancho y bucle de las correas deben estar cerrados al momento de lavarlos para evitar
dañarlos.
No utilizar lejía. Aclarar abundantemente. Secar al aire libre. No secar a máquina. No lavar en seco.
No planchar.
REINIGUNGSHINWEISE
Maschinenwaschbar (40 °C) im Schonwaschgang.
Haken und Schleifen der Schlaufen sollten vor dem Waschen geschlossen werden, um Beschädigungen
zu vermeiden.
Nicht bleichen. Gründlich spülen. Lufttrocknen. Nicht maschinentrocknen. Von chemischer Reinigung
absehen. Nicht bügeln.
ISTRUZIONI DI PULIZIA
Lavabile in lavatrice con ciclo delicato (40°C).
Le fasce devono essere chiuse per il lavaggio in modo da evitare danni.
Non candeggiare. Sciacquare bene. Asciugare all’aria. Non lavare in lavatrice. Non pulire a secco.
Non stirare.
REINIGINGSINSTRUCTIES
Machinewasbaar (40°C) op een zacht programma.
De haak en lus van de banden moeten voor het wassen gesloten worden om beschadigingen te
voorkomen.
Geen bleekmiddel gebruiken. Grondig afspoelen. Laten opdrogen. Niet in de droogtrommel stoppen. Niet
chemisch reinigen. Niet strijken.
POKYNY NA ČISTENIE
Možno prať v pračke (40 °C) na cyklus jemného prania.
Suché zipsy popruhov by sa mali pri praní spojiť, aby nedošlo k ich poškodeniu.
Nebieľte. Dôkladne vyplákajte. Sušte voľne na vzduchu. Nesušte v sušičke. Nečistite chemicky.
Nežehlite.
POKYNY K ČIŠTĚNÍ
Lze prát v pračce (40 °C) na šetrný cyklus.
Háčky a smyčka popruhů by měly být při praní uzavřeny, aby nedošlo k poškození.
Nebělte. Důkladně vymáchejte. Sušte na vzduchu. Nesušte v sušičce. Nečistěte chemickými prostředky.
Nežehlete.
COMPOSITION
Polyamide, polyurethane, elastomer, acrylic, polyester, elastane, polypropylene, resin, cotton,
polyethylene, neoprene
COMPOSITION
Polyamide, polyuréthane, élastomère, acrylique, polyester, élasthanne, polypropylène, résine, coton,
polyethylene, neoprene
COMPOSICIÓN
Poliamida, poliuretano, elastómero, acrílico, poliéster, elastano, polipropileno, resina, algodón,
polyethylene, neoprene
VERWENDETE MATERIALIEN
Polyamid, Polyurethan, Elastomer, Acryl, Polyester, Elastan, Polypropylen, Harz, Baumwolle,
polyethylene, neoprene
COMPOSIZIONE
Poliammide, poliuretano, elastomero, acrilico, poliestere, elastane, polipropilene, resina, cotone,
polyethylene, neoprene
SAMENSTELLING
Polyamide, polyurethaan, elastomeer, acryl, polyester, elastaan, polypropyleen, hars, katoen,
polyethylene, neoprene
ZLOŽENIE
Polyamid, polyuretán, elastomér,akryl, polyester, elastán, polypropylén, živica, bavlna, polyethylene,
neoprene
SLOŽENÍ
Polyamid, polyuretan, elastomer, akryl, polyester, elastan, polypropylen, pryskyřice, bavlna, polyethylene,
neoprene
LATEX
NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX
INTENDED FOR USE ON A SINGLE PATIENT
WARRANTY DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit and its
accessories for material or workmanship defects for a period of six months
from the date of sale.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN STATE-OF-THE-ART
TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION,
STRENGTH, DURABILITY AND COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE
THAT INJURY WILL BE PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS
PRODUCT.
LATEX
FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL
RÉSERVÉ À UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT
GARANTIE DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou partie de l’unité et de ses
accessoires en cas de vice de matériau ou de fabrication pendant une période
de six mois à partir de la date d’achat.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ
UTILISÉES AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE
FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, IL N’EST
PAS GARANTI QUE L’UTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE
BLESSURE.
LATEX
NO CONTIENE LÁTEX DE CAUCHO NATURAL
PREVISTO PARA SU USO EN UN SOLO PACIENTE
GARANTÍA DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la totalidad o parte
del producto y sus accesorios, por defectos del material o de la fabricación,
durante los seis meses siguientes a la fecha de venta.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES CON
LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER LA COMPATIBILIDAD
MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA, DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO
EXISTE GARANTÍA ALGUNA DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL
EMPLEO DE ESTE PRODUCTO.
LATEX
NICHT MIT NATURKAUTSCHUKLATEX HERGESTELLT
FÜR DEN GEBRAUCH DURCH EINEN EINZIGEN PATIENTEN BESTIMMT
GARANTIE DJO, LLC garantiert bei Material- oder Herstellungsdefekten die
Reparatur bzw. den Austausch des kompletten Produktes oder eines Teils des
Produktes und aller zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs
Monaten ab dem Verkaufsdatum.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN WURDEN,
UNTER EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE KOMPATIBILITÄT VON
FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN,
KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG
DIESES PRODUKTS VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
LATEX
PRIVO DI LATTICE
DESTINATO ALL’USO PERSONALE
GARANZIA DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla sostituzione di tutti
i componenti del dispositivo e dei relativi accessori in caso di difetti di
lavorazione o materiali, rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON L’IMPIEGO
DI TECNICHE D’AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN PRODOTTO CHE
OFFRA IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ, ROBUSTEZZA, DURATA E
BENESSERE, NON VIENE DATA ALCUNA GARANZIA CHE L’USO DI TALE
PRODOTTO POSSA PREVENIRE LESIONI.
LATEX
BEVAT GEEN NATUURLIJK LATEXRUBBER
BEDOELD VOOR GEBRUIK DOOR ÉÉN PATIËNT
GARANTIE DJO, LLC zal gedurende een periode van zes maanden na
de verkoopdatum het product en de bijbehorende accessoires geheel of
gedeeltelijk repareren of vervangen als materiaal- of fabricagefouten
geconstateerd worden.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET BEHULP VAN DE
ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE COMPATIBILITEIT QUA
WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN COMFORT TE VERKRIJGEN, IS
ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL WORDEN VOORKOMEN DOOR HET
GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
LATEX
PRODUKT NEOBSAHUJE PRÍRODNÝ LATEX
URČENO K POUŽITÍ U JEDNOHO PACIENTA
V rámci ZÁRUKY vám spoločnosť DJO, LLC opraví alebo vymení celú pomôcku
alebo jej časť a príslušenstvo v prípade chýb materiálu alebo vyhotovenia, a to
do šiestich mesiacov od dátumu predaja.
POZNÁMKA: NAPRIEK VYNALOŽENIU MAXIMÁLNEHO ÚSILIA A
POUŽITIU NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK S CIEĽOM DOSIAHNUŤ
MAXIMÁLNU KOMPATIBILITU FUNKČNOSTI, PEVNOSTI, TRVANLIVOSTI
A POHODLIA NIE JE MOŽNÉ ZARUČIŤ, ŽE POUŽÍVANIE TOHTO VÝROBKU
ZABRÁNI ZRANENIU.
LATEX
VYROBENO BEZ PŘÍRODNÍHO GUMOVÉHO LATEXU
URČENÉ NA POUŽITIE LEN U JEDNÉHO PACIENTA
SPOLEČNOST DJO, LLC opraví nebo vymění celý výrobek nebo jeho část a
příslušenství z důvodu vady materiálu nebo zpracování ve lhůtě šesti měsíců
od data prodeje.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNĚJŠÍCH TECHNIK VĚNOVÁNO
MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ KOMPATIBILITY FUNKCE,
SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ, NELZE ZARUČIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ
TOHOTO PRODUKTU ZABRÁNÍ PORANĚNÍ.
1
2
3
4
5
6
7
8