
ENGLISH
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE FOLLOWING INSTRUCTIONS
COMPLETELY AND CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE
PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
DEUTSCH
LESEN SIE VOR DER VERWENDUNG DES PRODUKTS BITTE DIE
GESAMTE GEBRAUCHSANWEISUNG VOLLSTÄNDIG UND GRÜNDLICH
DURCH. DAS KORREKTE ANLEGEN IST VORAUSSETZUNG FÜR EINE
ORDNUNGSGEMÄSSE FUNKTION DES PRODUKTES.
FRANÇAIS
VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS SUIVANTES
AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE MISE EN PLACE CORRECTE EST
INDISPENSABLE AU BON FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
ESPAÑOL
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR ESTAS
INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE. EL USO CORRECTO
ES FUNDAMENTAL PARA EL FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE
DISPOSITIVO.
ITALIANO
PRIMA DI UTILIZZARE IL DISPOSITIVO, LEGGERE COMPLETAMENTE LE
ISTRUZIONI CHE SEGUONO CON ATTENZIONE. L’APPLICAZIONE CORRETTA È
FONDAMENTALE PER IL FUNZIONAMENTO APPROPRIATO DEL DISPOSITIVO.
NEDERLANDS
LEES DE HANDLEIDING IN ZIJN GEHEEL DOOR VOORDAT HET
APPARAAT GEBRUIKT WORDT. VOOR EEN GOEDE WERKING IS HET VAN
ESSENTIEEL BELANG DAT HET APPARAAT OP DE JUISTE MANIER WORDT
AANGEBRACHT.
ČESKY
PŘED POUŽITÍM TOHOTO NÁSTROJE SI PROSÍM PEČLIVĚ PŘEČTĚTE VEŠKERÉ
NÁSLEDUJÍCÍ INSTRUKCE. SPRÁVNÁ APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO SPRÁVNOU
FUNKCI NÁSTROJE.
SLOVENSKY
PRED POUŽITÍM POMÔCKY SI PREČÍTAJTE NASLEDUJÚCE POKYNY
DÔKLADNE A V CELKU. SPRÁVNE NASADENIE MÁ ZÁSADNÝ VÝZNAM PRE
RIADNE FUNGOVANIE POMÔCKY.
INTENDED USER PROFILE
The intended user should be a licensed medical professional, the patient, the patient’s caretaker, or a
family member providing assistance. The user should be able to read, understand and be physically
capable to perform all the directions, warnings and cautions provided in the information for use.
ANWENDERPROFIL
Das Produkt ist für zugelassene medizinische Fachkräfte, Patienten, Pflegekräfte des Patienten oder
unterstützende Familienmitglieder bestimmt. Der Anwender sollte in der Lage sein, alle Anweisungen,
Warnungen und Vorsichtshinweise in den Gebrauchsinformationen zu lesen, zu verstehen und
körperlich in der Lage sein, diese auszuführen.
PROFIL DE L’UTILISATEUR VISÉ
Le produit s’adresse à un professionnel de santé agréé, au patient, à l’aide-soignant ou à un membre
de la famille qui prodigue les soins
au patient. L’utilisateur doit être capable de lire et de comprendre l’ensemble des instructions,
avertissements et précautions qui figurent dans le mode d’emploi, et être physiquement apte à les
respecter.
PERFIL DE USUARIO PREVISTO
El usuario previsto debe ser un profesional médico autorizado, el paciente, el cuidador del paciente
o un familiar que proporcione asistencia. El usuario debe poder leer, comprender y ser físicamente
capaz de seguir todas las instrucciones, advertencias y precauciones proporcionadas en la
información de uso.
PROFILO UTENTE FINALE
L’utilizzatore può essere un professionista medico abilitato, il paziente, l’assistente del paziente o un
membro della famiglia che lo assiste.
L’utilizzatore deve poter leggere, comprendere ed essere fisicamente in grado di eseguire tutte le
indicazioni, le avvertenze e le precauzioni fornite nelle istruzioni per l’uso.
BEOOGD GEBRUIKERSPROFIEL
De beoogde gebruiker is een bevoegde medisch professional, de patiënt, de verzorger van de
patiënt of een familielid dat hulp biedt. De gebruiker moet in staat zijn om alle aanwijzingen,
waarschuwingen en aandachtspunten in de gebruiksaanwijzing te lezen, begrijpen en fysiek uit te
voeren.
PROFIL ZAMÝŠLENÉHO UŽIVATELE
Zamýšleným uživatelem je zdravotnický pracovník s licencí, pacient, pacientův pečovatel nebo
asistující rodinný příslušník. Uživatel musí být schopen prečíst všechny pokyny, varování a upozornění
uvedené v návodu k použití, porozumět jim a fyzicky je dodržovat.
PROFIL ZAMÝŠLANÉHO POUŽÍVATEĽA
Zamýšľaný používateľ má byť zdravotnícky pracovník s platným oprávnením, pacient, ošetrovateľ
pacienta alebo člen rodiny poskytujúci pomoc. Používateľ musí byť schopný prečítať si všetky pokyny,
varovania a upozornenia v návode na použitie. Musí im porozumieť a byť fyzický schopný ich vykonať.
INTENDED USE/INDICATIONS
• Support and compression following acute and chronic knee injury and mild knee osteoarthritis
• Proprioceptive and neuromuscular stimulation through compression (to support balance
conditions and movements)
• Mild to moderate ligament sprains
• Mild to moderate knee instability
• Mild meniscus injuries
• Prevention of injury
Performance characteristics:
Provide mild compression of limb or body segment through elastic construction.
Provide mild protection of a limb or body segment for acute and prophylactic care.
VORGESEHENE VERWENDUNG/INDIKATIONEN
• Unterstützung und Kompression bei akuter und chronischer Knieverletzung und leichter Arthrose
in Knie
• Propriozeptive und neuromuskuläre Stimulation durch Kompression (zur Unterstützung der
Stabilität in Bewegung)
• Leichte bis mittelschwere Zerrungen von Bändern
• Leichte bis mittelschwere Knieinstabilität
• Leichte Verletzungen des Meniskus
• Prävention von Verletzungen
Leistungsmerkmale:
Sanfte Kompression des Gliedmaßen- oder Körpersegments dank elastischer Struktur.
Sanfter Schutz eines Gliedmaßen- oder Körpersegments für Akut- oder prophylaktische Versorgung.
UTILISATION PRÉVUE/INDICATIONS
• Soutien et compression suite à une lésion aiguë ou chronique du genou et à une légère arthrose
du genou
• Stimulation proprioceptive et neuromusculaire par compression (pour améliorer les troubles de
l’équilibre et les mouvements)
• Entorses ligamentaires légères à modérées
• Instabilité légère à modérée du genou
• Lésions légères du ménisque
• Prévention des blessures
Caractéristiques de performance :
Fournir une légère compression d’un membre ou d’un segment du corps grâce à une structure
élastique.
Protection légère d’un membre ou d’un segment du corps pour les soins aigus et prophylactiques
USO PREVISTO/ INDICACIONES
• Estabilización y compresión tras lesiones agudas y crónicas de rodilla y en caso de osteoartritis
leve de rodilla
• Estimulación neuromuscular y propioceptiva mediante compresión (para ayudar al equilibrio y
a los movimientos)
• Distensión leve a moderada de ligamentos
• Inestabilidad leve a moderada de rodilla
• Lesiones leves de meniscos
• Prevención de lesiones
Características funcionales:
Proporciona una compresión ligera en la extremidad o segmento del cuerpo gracias a una estructura
elástica.
Proporciona una suave protección en la extremidad o segmento del cuerpo para cuidados agudos
y profilácticos.
USO PREVISTO/INDICAZIONI
• Sostegno e compressione in seguito a lesioni acute e croniche del ginocchio e lieve artrosi di
ginocchio
• Stimolazione propriocettiva e neuromuscolare mediante compressione (per sostenere in
condizioni di equilibrio e durante i movimenti)
• Distorsioni lievi e moderate dei legamenti (mediali e laterali)
• Instabilità lieve e moderata
• Lesioni lievi del menisco
• Prevenzione di nuovi infortuni
Caratteristiche prestazionali:
Compressione leggera dell’arto o del segmento del corpo attraverso una struttura elastica.
Protezione lieve dell’arto o del segmento del corpo per per trattamento acuto e preventivo.
BEDOELD GEBRUIK/INDICATIES
• Ondersteuning en compressie na acuut en chronisch knieletsel en milde knie-osteoartritis
• Proprioceptieve en neuromusculaire stimulatie door compressie (ter ondersteuning van de balans
en bewegingen)
• Lichte tot matige verstuikingen van de gewrichtsbanden
• Lichte blessures meniscus
• Voorkomen van letsel
Prestatie-eigenschappen:
Geeft een milde compressie van het ledemaat of lichaamsdeel door een elastische constructie.
Redelijke bescherming bieden aan een ledemaat of lichaamsdeel voor acute en preventieve
gezondheidszorg.
ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ / INDIKACE
• Podpora a komprese po akutním nebo chronickém zranění kolene a mírné osteoartróze kolene
• Proprioceptivní a neuromuskulární stimulace prostřednictvím komprese (na podporu rovnováhy
a pohybu)
• Mírné až středně závažné natažení vazů
• Mírná až středně závažná nestabilita kolene
• Mírná poranění menisku
• Prevence zranění
Charakteristika:
Poskytuje mírnou kompresi končetiny nebo části těla prostřednictvím elastického materiálu.
Zajišťuje mírnou ochranu končetiny nebo části těla pro akutní a profylaktickou péči.
ZAMÝŠĽANÉ POUŽITIE/INDIKÁCIE
• opora a kompresia po akútnom či chronickom zranení kolena a pri miernej osteoartritíde kolena;
• proprioceptívna a neuromuskulárna stimulácia prostredníctvom kompresie (na podporu pri
problémoch s rovnováhou a pri pohybe);
• mierna až stredne závažná distorzia väziva;
• mierna až stredne závažná nestabilita kolena;
• mierne poranenia menisku;
• prevencia zranenia.
Výkonnostné charakteristiky:
Zabezpečuje miernu kompresiu končatiny alebo časti tela pomocou elastickej konštrukcie.
Zabezpečuje strednú ochranu končatiny alebo časti tela pri akútnej a profylaktickej starostlivosti.
CONTRAINDICATIONS
• Any known allergies to the medical device materials.
• Peripheral arterial diseases.
• Impaired blood ow in the leg (e.g. with diabetes mellitus).
• Impaired lymphatic drainage or soft tissue swelling of unknown origin.
KONTRAINDIKATIONEN
• Jegliche bekannten Allergien auf Materialien, aus denen das Medizinprodukt hergestellt wird.
• Periphere arterielle Erkrankungen.
• Durchblutungsstörungen im Bein (z.B. bei Diabetes mellitus).
• Lymphdrainage-Störungen oder Weichteilschwellungen unbekannter Herkunft.
CONTRE-INDICATIONS
• Toute allergie connue aux matériaux du dispositif médical.
• Maladies artérielles périphériques.
• Altération de la circulation sanguine dans la jambe (par exemple en cas de diabète sucré).
• Trouble du drainage lymphatique ou gonement des tissus mous d’origine inconnue.
CONTRAINDICACIONES
• Cualquier alergia conocida a los materiales del dispositivo médico.
• Enfermedades arteriales periféricas.
• Trastorno de la circulación de la sangre en la pierna (por ej. por diabetes mellitus).
• Trastorno del drenaje linfático o inamación del tejido blando de origen desconocido.
CONTROINDICAZIONI
• Eventuali allergie note ai materiali del dispositivo medico.
• Patologie delle arterie periferiche.
• Flusso sanguigno ridotto alla gamba (ad es. a causa di diabete mellito).
• Drenaggio linfatico ridotto o gonore dei tessuti molli di origine sconosciuta.
CONTRA-INDICATIES
• Alle bekende allergieën voor materialen van de medische apparatuur.
• Perifere slagaderziekten.
• Verminderde bloeddoorstroming in het been (bijv. diabetes mellitus).
• Verminderde lymfedrainage of onbekende zwelling van het weefsel.
KONTRAINDIKACE
• Jakékoli známé alergie na materiály zdravotnických prostředků.
• Periferní arteriální onemocnění.
• Zhoršený průtok krve nohou (např. při cukrovce).
• Zhoršený lymfatický odtok nebo otok měkkých tkání neznámé příčiny.
KONTRAINDIKÁCIE
• Všetky známe alergie na materiály zdravotníckych pomôcok.
• Periférne arteriálne ochorenia.
• Narušenie krvného obehu v nohe (napríklad pre diabetes mellitus).
• Poškodená lymfatická drenáž alebo opuch mäkkých tkanív neznámeho pôvodu.
WARNINGS AND PRECAUTIONS
• The product is intended for single patient use only
• If you have skin conditions/trauma in the relevant part of the body, the product should be tted
and worn only after consultation with a medical professional.
• Do not apply on open wounds.
• The product is designed to be worn directly on the skin.
• Do not apply any lotions or ointments on the relevant part of the body while wearing the support.
• Remove the support during longer periods of rest.
• If patients experience pain, swelling, changes in sensation or other unusual reactions occur while
using this product, they should contact their doctor immediately.
• Do not use this device if it is damaged and/or packaging has been opened.
• Do not use this product in any way that may damage its integrity.
• Handle with care: avoid fastening the strap’s hook closure onto the knitted sleeve as it may cause
damage to the appearance of the product when strap is removed.
NOTE: Contact manufacturer and competent authority in case of a serious incident
arising due to usage of this device.
WARNUNGEN UND SICHERHEITSHINWEISE
• Das Produkt ist ausschließlich zur Verwendung durch einen einzigen Patienten vorgesehen
• Falls Sie am jeweiligen Körperteil Hautprobleme/-verletzungen haben, sollte dieses Produkt nur
nach Konsultation mit einer medizinischen Fachkraft angebracht und getragen werden.
• Nicht auf oenen Wunden anbringen.
• Das Produkt wird direkt auf der Haut getragen.
• Keine Lotionen oder Salben auf den entsprechenden Teil des Körpers auftragen, solange die
Bandage getragen wird.
• Die Bandage für lange Ruhezeiten abnehmen.
• Falls beim Patienten bei der Verwendung dieses Produkts Schmerzen, Empndungsänderungen
oder sonstige ungewöhnliche Reaktionen auftreten, sollten Sie umgehend Ihren Arzt konsultieren.
• Das Produkt nicht verwenden, wenn es beschädigt wurde und/oder die Verpackung geönet
wurde.
• Beim Gebrauch dieses Produkts darf seine Intaktheit nicht gefährdet werden. Das Produkt ist
stets bestimmungsgemäß zu verwenden.
• Vorsichtig handhaben: der Klettverschluss des Gurts sollte nicht an der Strickmanschette
befestigt werden, da dies nach dem Entfernen des Gurts die äußere Erscheinung des Produktes
beeinträchtigen könnte.
BITTE BEACHTEN: Den Hersteller und die zuständige Behörde benachrichtigen, falls es
durch die Verwendung dieses Produkts zu einem schwerwiegenden Vorfall kommt.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS
• Le produit est destiné à être utilisé par un seul patient.
• Si vous sourez d’aections cutanées/traumatiques dans la partie du corps concernée, le produit
doit être ajusté et porté uniquement après consultation d’un professionnel de la santé.
• Ne pas utiliser sur une plaie ouverte.
• Le produit est conçu pour être porté directement sur la peau.
• Si le dispositif est porté directement sur la peau, celle-ci doit être exempte de blessures,
d’humidité, d’huiles, de crèmes, de gels ou de résidus similaires
• Retirer le dispositif pendant les périodes de repos prolongées.
• En cas de douleur, de gonement, d’altération de la sensation ou d’autres réactions anormales
lors de l’utilisation de ce produit, il convient de cesser d’utiliser le dispositif et de contacter
immédiatement votre professionnel de santé.
• Ne pas utiliser le dispositif s’il est endommagé et/ou si l’emballage a été ouvert.
• Ne pas utiliser ce produit d’une manière qui pourrait endommager son intégrité.
• Manipuler avec précaution : éviter d’attacher la fermeture à crochet de la sangle sur le manchon
tricoté car cela peut endommager l’apparence du produit lorsque la sangle est retirée.
REMARQUE : Contacter le fabricant et l’autorité compétente en cas d’incident grave
découlant de l’utilisation de ce dispositif.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
• El producto está pensado para ser usado por un único paciente
• Si tiene enfermedades o traumatismo cutáneos en la parte correspondiente del cuerpo, el
producto se deberá colocar y llevar únicamente después de haber consultado con un profesional
médico.
• No aplicar sobre heridas abiertas.
• El producto fue diseñado para ser usado directamente sobre la piel.
• No aplicar lociones ni ungüentos en la parte del cuerpo pertinente mientras se use el producto.
• Quítese la rodillera durante períodos de descanso prolongados.
• Si sufre algún dolor, inamación, alteración de la sensación o cualquier otra reacción poco
frecuente al utilizar este producto, póngase en contacto con su médico inmediatamente.
• No utilice este producto si está dañado y/o si el empaque ha sido abierto.
• No utilice este producto de una forma que pueda dañar su integridad.
• Manipule con cuidado: evite sujetar el cierre de gancho de la cincha al tubo de punto, ya que
puede dañar la apariencia del producto al retirar la cincha.
NOTA: Póngase en contacto con el fabricante y la autoridad competente en caso de
que se produjese un incidente grave debido al uso de este dispositivo.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
• Il prodotto è destinato all’uso personale.
• In caso di disturbi/lesioni della pelle nella parte del corpo interessata, il prodotto deve essere
adattato e indossato solo dopo il consulto con un professionista medico.
• Non applicare su ferite aperte.
• Il prodotto è concepito per essere indossato direttamente sulla pelle.
• Non applicare lozioni né unguenti sulla parte del corpo su cui si indossa il tutore.
• Rimuovere il tutore durante periodi di riposo prolungati.
• In caso di dolore, gonore, modiche alla sensibilità o eventuali reazioni insolite durante l’utilizzo
del prodotto, consultare immediatamente il proprio medico.
• Non usare questo dispositivo se è danneggiato e/o se la confezione è stata aperta.
• Non usare questo prodotto in alcun modo che possa danneggiarne l’integrità
• Maneggiare con cura: evitare di ssare la fascia di chiusura sulla guaina lavorata a maglia poiché
questo potrebbe danneggiare l’aspetto del prodotto quando viene rimossa la fascia.
Nota: Contattare il produttore e l’autorità competente in caso di incidenti gravi
derivanti dall’utilizzo di questo dispositivo.
WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN
• Het product is uitsluitend bedoeld voor het gebruik door één patiënt
• Als u huidaandoeningen/verwondingen in het relevante lichaamsdeel heeft, mag het product
alleen aangebracht en gedragen worden na overleg met een arts.
•
Niet op open wonden aanbrengen.
• Het product is ontworpen om direct op de huid gedragen te worden.
• Breng geen lotions of zalven aan op het betreende lichaamsdeel tijdens het dragen van het
verband.
• Verwijder het verband tijdens langere rustperioden.
• Als patiënten pijn, zwellingen, veranderingen in het gevoel ervaren of er andere ongebruikelijke
reacties optreden tijdens het gebruik van dit product, dient u onmiddellijk contact op te nemen
met uw arts.
• Dit hulpmiddel niet gebruiken als het beschadigd is en/of als de verpakking geopend is.
• Dit product niet gebruiken op manieren die de integriteit ervan kan beschadigen.
• Wees voorzichtig: bevestig de haaksluiting van de band niet aan het gebreide deel, omdat dit het
uiterlijk van het product kan beschadigen wanneer de band wordt verwijderd.
LET OP: Neem contact op met de fabrikant en een bevoegde autoriteit in het geval
van een ernstig incident dat veroorzaakt wordt door het gebruik van dit hulpmiddel.
VAROVÁNÍ A BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
• Produkt je určen k použití pouze jedním pacientem.
• Pokud máte kožní onemocnění/úraz v příslušné části těla, výrobek by měl být nasazen a nošen
pouze po konzultaci s lékařem.
• Neaplikujte na otevřené rány.
• Výrobek je navržen k nošení přímo na kůži.
• Při používání ortézy neaplikujte na příslušnou část těla žádná tělová mléka ani masti.
• Během delšího odpočinku podporu sejměte.
• Pokud se u pacientů během používání tohoto výrobku projeví bolest, otok, změna citlivosti nebo
jiné neobvyklé reakce, ihned kontaktujte svého lékaře.
• Nepoužívejte prostředek, je-li poškozen a/nebo byl-li jeho obal otevřen.
• Nepoužívejte tento výrobek způsobem, který by mohl poškodit jeho neporušenost.
• Používejte opatrně: vyhněte se zapínání háčků pásku na pletený rukáv, protože při snímání pásku
může dojít k poškození vzhledu výrobku.
POZNÁMKA: V případě závažné příhody vzniklé v důsledku používání tohoto
prostředku kontaktujte výrobce a příslušný úřad.
VAROVANIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
• Výrobok je určený iba na použitie jedným pacientom
• V prípade kožných problémov/zranenia v príslušnej časti tela je výrobok potrebné nasadiť a nosiť
až po konzultácii s odborným zdravotníckym personálom.
• Výrobok neprikladajte na otvorené rany.
• Výrobok je navrhnutý na nosenie priamo na koži.
• Počas nosenia tejto ortézy na príslušnú časť tela nenanášajte telové mlieka ani masti.
• Počas dlhších intervalov oddychu podporu zložte.
• Ak pri používaní tohto výrobku pacient pociťuje bolesť, všimol si opuch, zmeny vnímania alebo iné
neobvyklé reakcie, mal by sa okamžite obrátiť na svojho lekára.
• Túto zdravotnícku pomôcku nepoužívajte, ak je poškodená a/alebo ak bol obal otvorený.
• Výrobok nepoužívajte žiadnym spôsobom, ktorý by mohol narušiť jeho celistvosť.
• Pomôcka si vyžaduje opatrnú manipuláciu: nepripevňujte uzáver s hákom popruhu na tkaninový
rukáv, keďže po uvoľnení uzáveru by mohlo dôjsť k poškodeniu vzhľadu výrobku.
POZNÁMKA: V prípade závážneho incidentu, ktorý vznikol v dôsledku používania tohto
výrobku, sa obráťte na výrobcu a príslušný úrad.
APPLICATION INSTRUCTIONS
1) Sit down to fit the GenuForce Xpert.
2) Unfasten and loosen the two straps at the thigh and lower leg without pulling them out
of the slits.
3) Grip edges of the support at the larger opening.
4) Pull the support over the knee.
5) Adjust the fit of the support as necessary.
Ensure that the circular pad encloses the kneecap and that the hinges are parallel to each other.
6) Tighten and secure the straps to stabilize the knee comfortably.
Removing the bilateral hinges:
1) Undo the straps and remove them from the hinges.
2) Take the hinges out of the covers through the slits on the support.
Replacing the bilateral hinges and the straps:
1) Insert the hinges in the covers through the slits on the support.
2) Reattach the straps onto the hinges.
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
1) Zum Anbringen der GenuForce Xpert hinsetzen.
2) Die zwei Bänder am Ober- und Unterschenkel lösen und lockern, ohne sie aus den Schlitzen zu
ziehen.
3) Ränder der Bandage an der größeren Öffnung fassen.
4) Die Bandage über das Knie ziehen.
5) Den Sitz der Bandage nach Bedarf korrigieren.
Sicherstellen, dass das runde Pad die Kniescheibe umschließt und dass die Gelenkschienen parallel
zueinander sind.
6) Die Bänder anziehen und fixieren, um das Knie bequem zu stabilisieren.
Entfernung der zweiseitigen Gelenkschienen:
1) Die Bänder lösen und aus den Gelenkschienen entfernen.
2) Die Gelenkschienen aus den Abdeckungen durch die Schlitze an der Bandage entfernen.
Ersetzen der zweiseitigen Gelenkschienen und der Bänder:
1) Die Gelenkschienen in die Abdeckungen durch die Schlitze an der Bandage einsetzen.
2) Die Bänder wieder an den Gelenkschienen anbringen.
INSTRUCTIONS D’APPLICATION
1) S’asseoir pour mettre le GenuForce Xpert en place.
2) Détacher et relâcher les deux sangles au niveau de la cuisse et du bas de la jambe sans les retirer
des fentes.
3) Saisir les bords du support au niveau de la plus grande ouverture.
4) Tirer le support sur le genou.
5) Ajuster le maintien du support si nécessaire.
S’assurer que le stabilisateur circulaire entoure la rotule et que les baleines sont parallèles l’une
à l’autre.
6) Serrer et fixer les sangles pour stabiliser confortablement le genou.
Retirer les baleines bilatérales :
1) Défaire les sangles et les retirer des charnières.
2) Sortir les baleines des housses par les fentes du support.
Remplacement des baleines bilatérales et des sangles :
1) Insérer les baleines dans les housses par les fentes du support.
2) Repositionner les sangles au niveau du support.
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN
1) Siéntese para colocarse la GenuForce Xpert.
2) Abra y afloje las dos cinchas en el muslo y el segmento inferior de la pierna, pero sin sacarlas
de las ranuras.
3) Sujete los bordes de la rodillera en la abertura más grande.
4) Deslice la rodillera sobre la rodilla.
5) Ajuste la rodillera según sea necesario.
Asegúrese de que la almohadilla circular cubra la rótula y que las férulas articuladas sean paralelas
entre sí.
6) Apriete y asegure las cinchas para estabilizar la rodilla y le resulte cómodo.
Cómo retirar las férulas articuladas bilaterales:
1) Afloje las cinchas para retirarlas de las férulas articuladas.
2) Saque las férulas articuladas de sus fundas a través de las ranuras en la ortesis.
Cómo sustituir las férulas articuladas bilaterales y las cinchas:
1) Inserte las férulas articuladas en sus fundas a través de las ranuras en la ortesis.
2) Vuelva a colocar las cinchas sobre las férulas articuladas.
ISTRUZIONI PER L’APPLICAZIONE
1) Sedersi per indossare GenuForce Xpert.
2) Sganciare e allentare le due fasce sulla coscia e sul polpaccio senza farle uscire dalle rispettive
guide.
3) Stringere l’estremità del tutore dall’apertura più grande.
4) Tirare il tutore al di sopra del ginocchio.
5) Regolare la posizione del tutore secondo necessità.
Assicurarsi che il cuscinetto rotuleo racchiuda la rotula e che le stecche siano parallele tra loro.
6) Stringere e fissare le fasce per stabilizzare il ginocchio in modo comodo.
Rimozione delle stecche laterali:
1) Sganciare le fasce e rimuoverle dagli snodi.
2) Estrarre le stecche dalle guide attraverso le aperture del tutore.
Sostituzione di stecche e fasce:
1) Inserire gli snodi nelle guide laterali del tutore.
2) Riagganciare le fasce sugli snodi laterali.
INSTRUCTIES VOOR HET AANBRENGEN
1) Ga zitten om de GenuForce Xpert aan te trekken.
2) Maak de twee banden bij de dij en het onderbeen los zonder deze uit
de sleuven te trekken.
3) Pak de randen van het verband vast bij de grotere opening.
4) Trek het verband over de knie.
5) Stel de pasvorm van het verband zo nodig bij.
Zorg ervoor dat het ronde kussentje de knieschijf omsluit en dat de scharnieren evenwijdig aan
elkaar staan.
6) Maak de banden stevig vast om de knie comfortabel te stabiliseren.
Verwijderen van de bilaterale scharnieren:
1) Maak de banden los en verwijder deze van de scharnieren.
2) Haal de scharnieren uit het beschermende omhulsel via de sleuven in het verband.
De bilaterale scharnieren en banden vervangen:
1) Steek de scharnieren in het beschermende omhulsel via de sleuven in het verband.
2) Maak de banden weer aan de scharnieren vast.
POKYNY K POUŽITÍ
1) Ortézu GenuForce Xpert si nasazujte vsedě.
2) Odepněte a uvolněte dva popruhy na stehně a dolní části nohy, aniž byste je vytáhli.
3) Uchopte okraje ortézy u většího otvoru.
4) Přetáhněte ortézu přes koleno.
5) Podle potřeby upravte nasazení ortézy.
Ujistěte se, že kruhový polštářek obepíná kolenní čéšku a že klouby jsou vzájemně rovnoběžné.
6) Utáhněte a zajistěte popruhy, abyste zajistili pohodlnou stabilizaci kolene.
Vyjmutí dvoustranných kloubů:
1) Uvolněte popruhy a sejměte je z kloubů.
2) Vyjměte klouby z krytů na otrtéze.
Nasazení dvoustranných kloubů a popruhů:
1) Vložte klouby do krytů na ortéze.
2) Znovu připevněte popruhy na klouby.
POKYNY NA APLIKÁCIU
1) Pred nasadením ortézy GenuForce Xpert sa posaďte.
2) Rozopnite a uvoľnite dva popruhy na stehne a v dolnej časti nohy, ale nevyťahujte ich zo zárezov.
3) Uchopte okraje ortézy pri väčšom otvore.
4) Natiahnite si ortézu na koleno.
5) Upravte ortézu podľa potreby, aby dobre sedela.
Skontrolujte, či okrúhla podložka kryje jabĺčko kolena a či sú kĺby navzájom rovnobežné.
6) Utiahnite a zaistite popruhy na pohodlnú stabilizáciu kolena.
Odstránenie dvojstranných kĺbov:
1) Uvoľnite popruhy a vytiahnite ich z kĺbov.
2) Vytiahnite kĺby z krytiek cez zárezy na ortéze.
Výmena dvojstranných kĺbov a popruhov:
1) Vložte kĺby do krytiek cez zárezy na ortéze.
2) Znova pripojte popruhy ke kĺbom.
CLEANING INSTRUCTIONS
Remove the bilateral hinges before washing.
Machine washable at gentle cycle (max 40°C) with a mild detergent.
Hook and loop of the straps should be closed for washing to avoid any damage.
Do not bleach. Rinse thoroughly. Air dry. Do not machine dry. Do not dry clean. Do not iron.
REINIGUNGSHINWEISE
Die beidseitigen Gelenkschienen vor der Reinigung entfernen.
Lässt sich in einer Waschmaschine im Schonwaschgang (max. 40°C) mit einem milden Waschmittel
waschen.
Haken und Schleifen der Schlaufen sollten vor dem Waschen geschlossen werden, um
Beschädigungen zu vermeiden.
Nicht bleichen. Gründlich spülen. Lufttrocknen. Nicht maschinentrocknen. Von chemischer Reinigung
absehen. Nicht bügeln.
ENTRETIEN
Retirer les baleines bilatérales avant le nettoyage. Lavable en machine en cycle délicat
(max 40 ° C) avec un détergent doux.
Les sangles doivent être fermées pendant le lavage afin d’éviter tout dommage.
Ne pas utiliser d’eau de javel. Rincer soigneusement. Séchage à l’air libre. Ne pas sécher en machine.
Ne pas nettoyer à sec. Ne pas repasser.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA
Retire las articulaciones bilaterales antes de limpiar el producto.
Lavable a máquina (máx. 40 °C) con un detergente suave.
Los velcros de las correas deben estar cerrados al momento de lavarlos para evitar dañarlos.
No usar lejía. Enjuagar a fondo. Dejar secar al aire. No secar con máquina secadora. No limpiar en
seco. No planchar.
ISTRUZIONI DI PULIZIA
Rimuovere le stecche prima della pulizia.
Lavabile in lavatrice con ciclo per i delicati (max 40°C) con un detergente neutro.
Le fasce devono essere fissate al tutore durante il lavaggio in modo da evitare danni.
REINIGINGSINSTRUCTIES
Verwijder de bilaterale scharnieren voor wassen.
Te wassen in de wasmachine in het fijnwasprogramma (max. 40°C) met een mild wasmiddel.
Haak en lus van de fixatieband dienen voor wassen gesloten te zijn om schade te voorkomen.
Geen bleekmiddel gebruiken. Goed afspoelen. Aan de lucht laten drogen. Niet geschikt voor de
droger. Niet geschikt voor de stomerij. Niet strijken.
POKYNY K ČIŠTĚNÍ
Před čištěním odstraňte dvoustranné klouby.
Lze prát na jemný cyklus (max. 40 °C) s jemným čisticím prostředkem.
Háčky a smyčky pásků by měly být při praní uzavřeny, aby nedošlo k poškození.
Nepoužívejte bělidla. Důkladně vymáchejte. Nechejte uschnout na vzduchu. Nepoužívejte sušičku.
Nečistěte chemickými prostředky. Nežehlete.
POKYNY NA ČISTENIE
Pred čistením odstráňte obojstranné závesy.
Možno prať v práčke pri miernom cykle (max. 40 °C) jemným čistiacim prostriedkom.
Háčik a slučka popruhov by sa mali pri praní uzavrieť, aby nedošlo k ich poškodeniu.
Nebieľte. Dôkladne opláchnite. Vysušte na vzduchu. Nesušte v sušičke. Nečistite na sucho. Nežehlite.
COMPOSITION
Elastane, Nylon, Polyester, Polyolefin, Polyamide, Cotton, Polyurethane, Elastomer, Silicone, Elastane,
Glass fiber
VERWENDETE MATERIALIEN
Elasthan, Nylon, Polyester, Polyolefin, Polyamid, Baumwolle, Polyurethan, Elastomer, Silikon, Elastan,
Glasfaser
COMPOSITION
Elastane, Nylon, Polyester, Polyoléfine, Polyamide, Coton, Polyuréthane, Elastomère, Silicone,
Elastane, Fibre de verre
COMPOSICIÓN
Elastano, nailon, poliéster, poliolefina, poliamida, algodón, poliuretano, elastómero, silicona, fibra
de vidrio
COMPOSIZIONE
Elastane, Nylon, Poliestere, Poliolefina, Poliammide, Cotone, Poliuretano, Elastomero, Silicone,
Elastane, Fibra di vetro
SAMENSTELLING
Elastaan, nylon, polyester, polyolefine, polyamide, katoen, polyurethaan, elastomeer, siliconen,
elastaan, glasvezel
SLOŽENÍ
Elastan, nylon, polyester, polyolefin, polyamid, bavlna, polyuretan, elastomer, silikon, skelné vlákno
ZLOŽENIE
Elastán, nylon, polyester, polyolefín, polyamid, bavlna, polyuretán, elastomér, silikón, elastán a sklené
vlákno
LATEX
NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX
FOR SINGLE PATIENT USE ONLY.
WARRANTY DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit and its
accessories for material or workmanship defects for a period of six months
from the date of sale.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN STATE-OF-THE-ART
TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION,
STRENGTH, DURABILITY AND COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT
INJURY WILL BE PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
LATEX
NICHT MIT NATURKAUTSCHUKLATEX HERGESTELLT
NUR ZUM GEBRAUCH AN EINEM PATIENTEN BESTIMMT.
GARANTIE DJO, LLC garantiert bei Materialoder Herstellungsdefekten die
Reparatur bzw. den Austausch des kompletten Produktes oder eines Teils des
Produktes und aller zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs
Monaten ab dem Verkaufsdatum.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN WURDEN,
UNTER EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE KOMPATIBILITÄT VON
FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN,
KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG
DIESES PRODUKTS VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
LATEX
FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL
POUR USAGE SUR UN SEUL PATIENT UNIQUEMENT.
GARANTIE DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou partie de l’unité et de ses
accessoires en cas de vice de matériau ou de fabrication pendant une période
de six mois à partir de la date d’achat.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ UTILISÉES
AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE
RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, IL N’EST PAS GARANTI QUE
L’UTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
LATEX
NO CONTIENE LÁTEX DE CAUCHO NATURAL
PARA USO EN UN SOLO PACIENTE.
GARANTÍA DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la totalidad o parte
del producto y sus accesorios, por defectos del material o de la fabricación,
durante los seis meses siguientes a la fecha de venta.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES CON LAS
TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA
DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA, DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE
GARANTÍA ALGUNA DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE
ESTE PRODUCTO.
LATEX
PRIVO DI LATTICE
PER L’USO SU UN SOLO PAZIENTE.
GARANZIA DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla sostituzione di tutti
i componenti del dispositivo e dei relativi accessori in caso di difetti di
lavorazione o materiali, rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON L’IMPIEGO DI
TECNICHE D’AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN PRODOTTO CHE OFFRA
IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ, ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE,
NON VIENE DATA ALCUNA GARANZIA CHE L’USO DI TALE PRODOTTO POSSA
PREVENIRE LESIONI.
LATEX
BEVAT GEEN NATUURLIJK LATEXRUBBER
UITSLUITEND BESTEMD VOOR GEBRUIK BIJ ÉÉN PATIËNT.
GARANTIE DJO, LLC zal gedurende een periode van zes maanden na
de verkoopdatum het product en de bijbehorende accessoires geheel
of gedeeltelijk repareren of vervangen als materiaal of fabricagefouten
geconstateerd worden.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET BEHULP VAN DE
ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE COMPATIBILITEIT QUA
WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN COMFORT TE VERKRIJGEN, IS ER
GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK
VAN DIT PRODUCT.
LATEX
VYROBENO BEZ PŘÍRODNÍHO GUMOVÉHO LATEXU
POUZE PRO JEDNOHO PACIENTA.
ZÁRUKA DJO, LLC provede opravu nebo výmenu celého nebo cásti výrobku
a jeho príslušenství z duvodu vady materiálu nebo zpracování po dobu šesti
mesícu od data prodeje.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNEJŠÍCH TECHNIK VENOVÁNO
MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ KOMPATIBILITY FUNKCE,
SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ, NELZE ZARUCIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ TOHOTO
PRODUKTU ZABRÁNÍ PORANENÍ.
LATEX
PRODUKT NEOBSAHUJE PRÍRODNÝ LATEX
NA POUŽITIE LEN PRE JEDNÉHO PACIENTA.
ZÁRUKA DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého výrobku alebo jeho
casti a jeho príslušenstva z dôvodu vady materiálu alebo spracovania po dobu
šiestich mesiacov od dátumu predaja.
POZNÁMKA: AJ KED SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK VENOVALO
VŠETKO ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE, SILY,
TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE JE MOŽNÉ ZARUCIT, ŽE POUŽÍVANIE TOHTO
PRODUKTU BUDE ÚCINNOU PREVENCIOU VOCI PORANENIU.